mirror of
https://github.com/godotengine/godot.git
synced 2024-12-15 10:12:40 +08:00
fd16dd48cb
(cherry picked from commit 5c6c88ef15
)
9125 lines
298 KiB
Plaintext
9125 lines
298 KiB
Plaintext
# Thai translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
#
|
|
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
|
|
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 03:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Poommetee Ketson <poommetee@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
|
"th/>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "All Selection"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Track"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Up"
|
|
msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Down"
|
|
msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Set Transitions to:"
|
|
msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Node Curve"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Selection Curve"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "ทำซ้ำเปลี่ยนแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "ทริกเกอร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Next Step"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Prev Step"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "คงที่"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "เข้า"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In-Out"
|
|
msgstr "เข้า-ออก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out-In"
|
|
msgstr "ออก-เข้า"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "ทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Len"
|
|
msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Loop"
|
|
msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "แทรกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Call Track"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation zoom."
|
|
msgstr "ซูมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Length (s):"
|
|
msgstr "ความยาว (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (in seconds)."
|
|
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Step (s):"
|
|
msgstr "ช่วง (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Add new tracks."
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track up."
|
|
msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track down."
|
|
msgstr "เลื่อนแทร็กลง"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected track."
|
|
msgstr "ลบแทร็กที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Track tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
|
msgstr "เลือก AnimationPlayer จากผังฉากเพื่อแก้ไขแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "คีย์"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "ทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "อัตราส่วนเวลา:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "เก็บกวาด"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "บรรทัดที่:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "ไม่พบ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "ทั้งคำ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "รีเซ็ตซูม"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "บรรทัด:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Col:"
|
|
msgstr "คอลัมน์:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
|
msgstr "ต้องระบุเมท็อดในโหนดปลายทาง!"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
|
"Node."
|
|
msgstr "ไม่พบเมท็อดปลายทาง! ระบุเมท็อดให้ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดปลายทาง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect To Node:"
|
|
msgstr "เชื่อมไปยังโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Path to Node:"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "เรียกภายหลัง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "ครั้งเดียว"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "เชื่อม"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connecting Signal:"
|
|
msgstr "เชื่อมโยงสัญญาณ:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "ลบการเชื่อมโยง '%s' กับ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "เชื่อมโยง..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "สัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "สร้าง %s ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "ล่าสุด:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "พบ:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "หาตัวแทนของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "การอ้างอิงของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีซอร์ส '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "การอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "รีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "การอ้างอิง:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "ซ่อมแซม"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "ค้นหารีซอร์สมาแทนที่:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "เจ้าของของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
|
msgstr "ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีรีซอร์สอื่นต้องการไฟล์ที่กำลังลบ\n"
|
|
"ยืนยันจะลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "โหลดฉากไม่ได้เนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "ลบ %d ไฟล์ถาวร? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "เป็นเจ้าของ"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "ตัวจัดการรีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของ"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "ขอบคุณ!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "ผู้จัดการโครงการ "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "ทีมงาน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาค"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thirdparty License"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
|
|
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมด รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ "
|
|
"และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package Installed Successfully!"
|
|
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "สำเร็จ!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ติดตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Installer"
|
|
msgstr "ตัวติดตั้งแพคเกจ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "ลำโพง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "เอฟเฟกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์เสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์เสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์เสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
|
msgstr "Audio Bus ลากและวางเพื่อย้ายตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "โซโล"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "ลบ Bus หลักไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "ลบ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "ย้าย Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Audio Bus เป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์ 'res://default_bus_layout.tres'"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "เพิ่ม Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "สร้างเลย์เอาต์ Bus ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดเลย์เอาต์ Bus จากดิสก์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็น"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของ Bus นี้เป็นไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์ Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับคลาสของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชนิดตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับค่าคงที่"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid Path."
|
|
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Not in resource path."
|
|
msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "เพิ่มออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "ลบออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "ซิงเกิลตัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[ว่างเปล่า]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "เก็บไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "กำลังรวบรวม"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "ไม่พบแม่แบบ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Show In File Manager"
|
|
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "รีเฟรช"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "บันทึกไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "ไปหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "ขึ้นบน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "เลือก/ลบโฟลเดอร์ที่ชอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "แก้ไขตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "สแกนต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "นำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "ค้นหาในคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class List:"
|
|
msgstr "รายชื่อคลาส:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Classes"
|
|
msgstr "ค้นหาคลาส"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "บนสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "คลาส:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "สืบทอดจาก:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "สืบทอดโดย:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Brief Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "ตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "ตัวแปร:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Public Methods"
|
|
msgstr "เมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Public Methods:"
|
|
msgstr "เมท็อด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "GUI Theme Items"
|
|
msgstr "ตัวแปรธีม"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "GUI Theme Items:"
|
|
msgstr "ตัวแปรธีม:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "สัญญาณ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "ค่าคงที่"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations:"
|
|
msgstr "ค่าคงที่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "enum "
|
|
msgstr "กลุ่มค่าคงที่ "
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "ค่าคงที่"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants:"
|
|
msgstr "ค่าคงที่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials:"
|
|
msgstr "สอนใช้งานออนไลน์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
|
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
|
"url][/color]."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลาสนี้ยังไม่มีการสอนการใช้งาน ท่านสามารถ[color=$color][url=$url]ช่วยเขียน[/url][/"
|
|
"color] หรือ [color=$color][url=$url2]ขอให้จัดทำ[/url][/color]"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียดตัวแปร:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "รายชื่อเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียดเมท็อด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Text"
|
|
msgstr "ค้นหาคำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "ข้อความ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "ลบข้อความ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project export failed with error code %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "I see..."
|
|
msgstr "ตกลง..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "ไม่ทราบรูปแบบไฟล์ที่ร้องขอ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'."
|
|
msgstr "เปิด '%s' ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์สไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "โหลด MeshLibrary เพื่อรวมไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก MeshLibrary!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "โหลด TileSet เพื่อรวมไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก TileSet!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error trying to save layout!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default editor layout overridden."
|
|
msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored default layout to base settings."
|
|
msgstr "คืนเลย์เอาต์เป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
|
|
"ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"วัตถุนี้เป็นวัตถุรีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand all properties"
|
|
msgstr "ขยายคุณสมบัติทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Collapse all properties"
|
|
msgstr "ยุบคุณสมบัติทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "คัดลอกตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "วางตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "วางรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "ฝัง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "เปิดในคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉากด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์สคริปต์ด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "ส่งออก Mesh Library"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีโหนดราก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "ส่งออก Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่ได้เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "คืนกลับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "ออกโปรแกรม?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
|
msgstr "ไม่พบชื่อสคริปต์ในปลั๊กอิน: 'res://addons/%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
|
|
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ugh"
|
|
msgstr "เออะ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
|
|
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "สลับฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแผง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "แท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "คัดกรองไฟล์..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "ฉากใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save all Scenes"
|
|
msgstr "บันทึกทุกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "ปิดไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "แปลงเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "TileSet..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "เลิกทำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert Scene"
|
|
msgstr "คืนกลับฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Run Script"
|
|
msgstr "รันสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "แก้จุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่องผ่านเครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
msgstr "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
|
msgstr "ส่งออกโดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
|
"executable.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ ตัวเกมที่ส่งออกจะมีขนาดแค่พอใช้งานได้\n"
|
|
"ตัวเกมจะได้รับระบบไฟล์จากโปรแกรมแก้ไขผ่านเครือข่าย\n"
|
|
"การส่งออกบน Android จะใช้สาย USB เพื่อให้เร็วขึ้น ตัวเลือกนี้จะช่วยในการทดสอบเกมที่มีขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "รูปทรงกายภาพมองเห็นได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
|
"running game if this option is turned on."
|
|
msgstr "รูปทรงกายภาพและรังสี (2D และ 3D) จะมองเห็นได้ขณะเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "เส้นนำทางมองเห็นได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
|
"option is turned on."
|
|
msgstr "รูปทรงที่มีเส้นนำทางจะมองเห็นได้เมื่อเริ่มโปรแกรมถ้าเปิดตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Scene Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ โปรแกรมที่รันอยู่จะได้รับการแก้ไขทันที\n"
|
|
"เมื่อใช้กับอุปกรณ์แบบรีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Script Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การแก้ไขสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
|
"the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะโหลดในเกมทันที\n"
|
|
"ถ้าใช้กับอุปกรณ์รีโมท จะดีกว่าถ้าเปิดระบบไฟล์เครือข่ายด้วย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "ตัวเลือกโปรแกรมสร้างเกม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "เลย์เอาต์โปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "สลับเต็มจอ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "คลาส"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "คู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Q&A"
|
|
msgstr "ถาม/ตอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "ระบบติดตามบัค"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "ชุมชน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
|
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม่!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Always"
|
|
msgstr "อัพเดทตลอดเวลา"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Changes"
|
|
msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Disable Update Spinner"
|
|
msgstr "ปิดการอัพเดทตัวหมุน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "ไปยังวัตถุที่ปรับแต่งถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "ประวัติการปรับแต่งวัตถุ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "คุณสมบัติวัตถุ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "โหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "ระบบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "ไม่บันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "นำเข้าแม่แบบจากไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "สืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2 มิติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3 มิติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "รูปตัวอย่าง..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัพเดท"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "โดย:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "หยุดบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "เริ่มบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "วัด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "% ของเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "เวลา:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "รวม"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "ตัวเอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "เฟรมที่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "เวลา"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "จำนวนครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีแม่แบบส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
|
|
"กรุณาเพิ่มแม่แบบส่งออกในเมนูส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของสคริปต์ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "นำเข้าจากโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Re-Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Installed)"
|
|
msgstr "(ติดตั้งแล้ว)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Missing)"
|
|
msgstr "(ไม่พบ)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(ปัจจุบัน)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
|
msgstr "กำลังเรียกข้อมูล โปรดรอ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove template version '%s'?"
|
|
msgstr "ลบแม่แบบรุ่น '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ zip แม่แบบส่งออกไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
|
msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside templates."
|
|
msgstr "ไม่พบ version.txt ในแม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for templates:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งแม่แบบ:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "กำลังคลายบีบอัดแม่แบบส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "นำเข้า:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request Failed."
|
|
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect Loop."
|
|
msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Complete."
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting url: "
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะร้องขอที่อยู่: "
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to Mirror..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อสิ้นสุด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "กำลังร้องขอ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Installed Versions:"
|
|
msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install From File"
|
|
msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "ลบแม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select template file"
|
|
msgstr "เลือกไฟล์แม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "จัดการแม่แบบส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Templates"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดแม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select mirror from list: "
|
|
msgstr "เลือกลิงก์ดาวน์โหลด: "
|
|
|
|
#: editor/file_type_cache.cpp
|
|
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถไปยัง '%s' เนื่องจากไม่พบในระบบ!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
|
msgstr "แสดงเป็นภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
msgstr "แสดงเป็นรายชื่อไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "No name provided"
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้อักษรบางตัวในชื่อได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "ขยายโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "ยุบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "ย้ายไป..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene(s)"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "ดูเจ้าของ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "ทำซ้ำ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Directory"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Directory"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
|
msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
|
|
"กรุณารอ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัตถุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งวัตถุและวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัตถุและแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งวัตถุ วัสดุ และแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "สร้างสำหรับพื้นผิว: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "กำลังบันทึก..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็น:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "แบบ..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "นำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "กำหนด MultiNode"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
|
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "แทรกจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Poly And Point"
|
|
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่ตั้งแต่ต้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit existing polygon:\n"
|
|
"LMB: Move Point.\n"
|
|
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
|
"RMB: Erase Point."
|
|
msgstr ""
|
|
"แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม:\n"
|
|
"เมาส์ซ้าย: ย้ายจุด\n"
|
|
"Ctrl+เมาส์ซ้าย: แยกส่วน\n"
|
|
"เมาส์ขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Delete points"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: มีชื่อแอนิเมชันนี้อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "วางแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new animation in player."
|
|
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load animation from disk."
|
|
msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load an animation from disk."
|
|
msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save the current animation"
|
|
msgstr "บันทึกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสานไปยังเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Animation"
|
|
msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning"
|
|
msgstr "ภาพเงาการเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "ทิศทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "อดีต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "อนาคต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "ความลึก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "บังคับระดับสีขาว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "ชื่อใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "อัตราส่วน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "เฟดเข้า (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "เฟดออก (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "ผสม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "ร่วม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "เริ่ม!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "จำนวน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "ผสม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "ผสม 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "ผสม 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "ปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "เพิ่มอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "ลบ Auto-Advance"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "ตั้ง Auto-Advance"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "ลบอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "โหนดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "โหนด OneShot"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "โหนด Mix"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "โหนดอัตราส่วนเวลา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "โหนด TimeSeek"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "โหนดทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "ตัวกรอง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "ฟรี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "ประกอบด้วย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "ที่ได้รับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed sha256 hash check"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA256"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fetching:"
|
|
msgstr "กำลังรับข้อมูล:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "พร้อมใช้งาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "แรกสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "prev"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ท้ายสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "เรียงตาม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "หมวดหมู่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "ไซต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support..."
|
|
msgstr "การสนับสนุน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "ทดสอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "ไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
|
"path from the BakedLightmap properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกภาพ lightmap\n"
|
|
"กรุณาบันทึกฉาก (เพื่อบันทึกภาพในโฟลเดอร์เดียวกัน) หรือระบุตำแหน่งในคุณสมบัติของ BakedLightmap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีพื้นผิวให้สร้าง lightmap กรุณาตรวจสอบว่าพื้นผิวมี UV2 และได้เปิดใช้งาน 'Bake Light'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "สร้าง Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "ระยะห่างเส้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "ช่วงองศา:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Pivot"
|
|
msgstr "ย้ายจุดหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Action"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move vertical guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นนำแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new vertical guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นนำแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove vertical guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นนำแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move horizontal guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นนำแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นนำแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove horizontal guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นนำแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "สร้างเส้นนำแนวตั้งและแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit IK Chain"
|
|
msgstr "แก้ไข IK Chain"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit CanvasItem"
|
|
msgstr "แก้ไข CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "แก้ไขการตรึง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "วางท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "ลาก: หมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "Alt+ลาก: ย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "โหมดหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงวัตถุทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n"
|
|
"(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของวัตถุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "โหมดมุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggles snapping"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด การจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart snapping"
|
|
msgstr "จำกัดอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to parent"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to node anchor"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยจุดหมุนของโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to node sides"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นขอบของโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to other nodes"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยโหนดอื่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to guides"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นนำ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "ล็อคไม่ให้วัตถุที่เลือกย้ายตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "ปลดล็อควัตถุที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "ทำให้เลือกโหนดลูกได้เหมือนเดิม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Bones"
|
|
msgstr "สร้างกระดูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "ลบกระดูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "แสดงกระดูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "สร้าง IK Chain"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "ลบ IK Chain"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "แสดงตัวช่วย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "แสดงเส้นนำ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "1 มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่กลางจอ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "เลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Keys"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "ลบท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
msgstr "เลื่อนจุดหมุนจากตำแหน่งเมาส์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
msgstr "กำหนดจุดหมุนที่ตำแหน่งเมาส์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นตารางขึ้น 2 เท่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "ลดความถี่เส้นตารางลงครึ่งหนึ่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "เพิ่ม %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดรากไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "สร้างโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change default type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n"
|
|
"ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly3D"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "ลบไอเทม %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat0"
|
|
msgstr "เรียบ 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat1"
|
|
msgstr "เรียบ 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ease in"
|
|
msgstr "เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ease out"
|
|
msgstr "ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "นุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "โหลดเส้นโค้งตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load preset"
|
|
msgstr "โหลดค่าล่วงหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "สร้าง GI Probe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Color Ramp"
|
|
msgstr "แก้ไขการไล่สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "ไอเทม %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "ไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
"Create and assign one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มี OccluderPolygon2D ในโหนดนี้\n"
|
|
"สร้างและกำหนด?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมจากความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit existing polygon:"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยมเดิม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LMB: Move Point."
|
|
msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Erase Point."
|
|
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Convex Body"
|
|
msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Model has no UV in this layer"
|
|
msgstr "โมเดลไม่มี UV ในชั้นนี้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Static Body"
|
|
msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงตันกายภาพเป็นโหนดญาติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "แสดง UV1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "แสดง UV2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
msgstr "โหนดแม่ไม่มีพื้นผิวเพื่อสร้าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't map area."
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางพื้นที่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "สร้างพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "สร้าง MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "แกน X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "แกน Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "แกน Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "สุ่มการหมุน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "สุ่มการเอียง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "สุ่มขนาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake!"
|
|
msgstr "สร้าง!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "กำลังคำนวณขนาดตาราง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "สร้างเส้นกรอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error loading image:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 ..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "อนุภาค"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "สีการปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry."
|
|
msgstr "โหนดไม่มี geometry"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
|
msgstr "โหนดไม่มี geometry (หน้า)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Faces contain no area!"
|
|
msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No faces!"
|
|
msgstr "ไม่มีหน้า!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "สร้างเส้นกรอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "จุดปะทุ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ปริมาตร"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "แหล่งปะทุ: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "สร้างเส้นกรอบการมองเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "เลือกจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "ตัดเส้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "สร้าง UV Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "แก้ไข UV รูปหลายเหลี่ยม 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point"
|
|
msgstr "ย้ายจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: หมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon->UV"
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV->Polygon"
|
|
msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "ลบ UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "เส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "ลบรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "วาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "ตัวโหลดรีซอร์สล่วงหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "ปิดและบันทึก?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "นำเข้าธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " Class Reference"
|
|
msgstr " ตำราอ้างอิงคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "ย้ายขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "ย้ายลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "สคริปต์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show In File System"
|
|
msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Prev"
|
|
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "ประวัติถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "โหลดธีมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "บันทึกธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As"
|
|
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "ปิดคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "ปิดทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บอื่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "รัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "ค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "บรรทัดต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "คำสั่งต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "ทำต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขจุดบกพร่องค้างไว้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with external editor"
|
|
msgstr "แก้จุดบกพร่องด้วยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation"
|
|
msgstr "เปิดคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the class hierarchy."
|
|
msgstr "ค้นหาคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "ค้นหาคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "สร้างสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
|
|
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "โหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
|
msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "ลบบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "ย่อหน้าซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "ย่อหน้าขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "เสนอแนะคำเต็ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
|
msgstr "ใช้เว้นวรรคเป็นย่อหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
|
msgstr "ใช้แท็บเป็นย่อหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด จุดพักโปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "ลบจุดพักทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปจุดพักถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปจุดพักก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To Uppercase"
|
|
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To Lowercase"
|
|
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "แทนที่..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Function..."
|
|
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Line..."
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Constant"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าคงที่สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Constant"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าคงที่เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Constant"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Operator"
|
|
msgstr "แก้ไขเครื่องหมายสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Operator"
|
|
msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Operator"
|
|
msgstr "แก้ไขเครื่องหมาย RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Rot Only"
|
|
msgstr "สลับเฉพาะการหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Function"
|
|
msgstr "แก้ไขฟังก์ชันสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Function"
|
|
msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไขสเกลาร์ Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไขเวกเตอร์ Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไข RGB Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change XForm Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไข XForm Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Texture Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไข Texture Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
msgstr "แก้ไข Cubemap Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Map"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Input Name"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่ออินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
msgstr "ย้ายโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "ขนาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "ดูระนาบการย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "อัตราส่วน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "การเลื่อน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "หมุน %s องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn"
|
|
msgstr "จำนวนวัตถุที่วาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งในการวาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices"
|
|
msgstr "มุมรูปทรง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "เฟรมต่อวินาที"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align with view"
|
|
msgstr "ย้ายมาที่กล้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "OK :("
|
|
msgstr "ตกลง :("
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "แสดงปกติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "แสดงโครงร่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "ตัวรับเสียง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Doppler Enable"
|
|
msgstr "เปิดดอปเพลอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode (Q)"
|
|
msgstr "โหมดเลือก (Q)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag: Rotate\n"
|
|
"Alt+Drag: Move\n"
|
|
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลาก: หมุน\n"
|
|
"Alt+ลาก: ย้าย\n"
|
|
"Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode (W)"
|
|
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
msgstr "โหมดหมุน (E)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode (R)"
|
|
msgstr "โหมดปรับขนาด (R)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "พิกัดภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
|
msgstr "โหมดพิกัดภายใน (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
msgstr "โหมดการจำกัด (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
|
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ขนาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Selection With View"
|
|
msgstr "ย้ายวัตถุที่เลือกมาที่กล้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Select"
|
|
msgstr "เครื่องมือเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Move"
|
|
msgstr "เครื่องมือย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Rotate"
|
|
msgstr "เครื่องมือหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Scale"
|
|
msgstr "เครื่องมือปรับขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 มุมมอง (อีกแบบ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 มุมมอง (อีกแบบ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
msgstr "แสดงโครงกระดูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "จำกัดการย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "หมุน (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "เพิ่มเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "วางเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(ว่างเปล่า)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed (FPS):"
|
|
msgstr "ความเร็ว (เฟรม/วินาที):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "วน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames"
|
|
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "ย้าย (ก่อน)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "ย้าย (หลัง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "StyleBox Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "StyleBox"
|
|
msgstr "StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "โหมดการจำกัด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<ไม่มี>"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "เลื่อน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "เว้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region"
|
|
msgstr "ขอบเขต Texture"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't save theme to file:"
|
|
msgstr "บันทึกธีมไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "เพิ่มทุกไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "เพิ่มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit theme..."
|
|
msgstr "แก้ไขธีม..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme editing menu."
|
|
msgstr "เมนูแก้ไขธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "สร้างแม่แบบเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "สร้างแม่แบบเปล่าสำหรับ Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
msgstr "สร้างจากธีมปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio1"
|
|
msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio2"
|
|
msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "ไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "มี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "หลาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "มี,มากมาย,หลาย,ตัวเลือก!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "แท็บ 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "แท็บ 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "แท็บ 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูล:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "รูปย่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ฟอนต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "วาด TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "วาดเส้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "วาดสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "ถมเต็ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "ลบ TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find tile"
|
|
msgstr "ค้นหา tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "สลับแกน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror X"
|
|
msgstr "สะท้อนซ้ายขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Y"
|
|
msgstr "สะท้อนบนล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "วาด Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "เลือก Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
msgstr "หมุน 0 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "หมุน 90 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "หมุน 180 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "หมุน 270 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find tile:"
|
|
msgstr "ไม่พบ tile:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item name or ID:"
|
|
msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene?"
|
|
msgstr "สร้างจากฉาก?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tile Set"
|
|
msgstr "Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "สร้างจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autotiles"
|
|
msgstr "Autotiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings."
|
|
msgstr "เลือกรูปภาพย่อยเพื่อทำเป็นไอคอน ภาพนี้จะใช้แสดงเมื่อการ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: set bit on.\n"
|
|
"RMB: set bit off."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกซ้าย: กำหนดค่าบิต เปิด\n"
|
|
"คลิกขวา: กำหนดค่าบิต ปิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select current edited sub-tile."
|
|
msgstr "เลือกไทล์ย่อยที่กำลังปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select sub-tile to change its priority."
|
|
msgstr "เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ"
|
|
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "รันได้"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
msgstr "ลบแพตช์ '%s' จากรายชื่อ?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "ลบ '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย: "
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "การส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "รีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "ส่งออกทุกรีซอร์สในโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "วิธีการส่งออก:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก (คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "แพตช์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Make Patch"
|
|
msgstr "สร้างแพตช์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "ฟีเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "ส่งออก PCK/Zip"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "ไม่พบแม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path does not exist."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ 'project.godot'"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Project Name."
|
|
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหลดไฟล์ project.godot ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ไม่ได้ (ข้อผิดพลาด %d) ไฟล์อาจสูญหายหรือเสียหาย"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "แก้ไขไฟล์ project.godot ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "สร้างและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
|
|
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
|
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
|
msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนภาษาแล้ว\n"
|
|
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดโปรแกรมแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
|
"confirm?"
|
|
msgstr "จะทำการสแกนหาโปรเจกต์ใน %s โฟลเดอร์ ยืนยัน?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "รายชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "สแกน"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "แม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่ทันที"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You don't currently have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณยังไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
|
|
"ต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างในแหล่งรวมทรัพยากรหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "ปุ่ม "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "ปุ่มจอย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "คันบังคับจอย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action '%s' already exists!"
|
|
msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Control+"
|
|
msgstr "Control+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "กดปุ่ม..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "เมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "เมาส์ขวา"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "เมาส์กลาง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "ปุ่ม 6"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "ปุ่ม 7"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "ปุ่ม 8"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "ปุ่ม 9"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "คันบังคับจอย:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "แกน"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "ปุ่มจอย:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "ลบการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่มกด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Already existing"
|
|
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "บันทึกแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "เพิ่มการแปล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "ลบการแปล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "เพิ่มการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "กำหนดเฉพาะ..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "ปุ่มกด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "การกระทำ:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "ดัชนี:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "การแปล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "การแปล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "การแปล:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "การแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "รีซอร์ส:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show all locales"
|
|
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show only selected locales"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะภูมิภาคที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "โหมดการกรอง:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "ภูมิภาค:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "ออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "เลือก Viewport"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "ศูนย์"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "ไฟล์..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "ระบุ"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "สคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "%s ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in File System"
|
|
msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To %s"
|
|
msgstr "แปลงเป็น %s"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่ Viewport!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[ว่างเปล่า]"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "กำหนด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Properties:"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "เก็บ Global Transform"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "โหมดการทำงาน:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "ฉากหลัก"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)?"
|
|
msgstr "ลบโหนด?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can not perform with the root node."
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Discard Instancing"
|
|
msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Makes Sense!"
|
|
msgstr "เข้าใจ!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "รีซอร์สย่อย"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "เชื่อมสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Script"
|
|
msgstr "ลบสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node"
|
|
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
|
msgstr "เชื่อมสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่เดิมให้กับโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear a script for the selected node."
|
|
msgstr "ลบสคริปต์ของโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "ระยะไกล"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ระยะใกล้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear!"
|
|
msgstr "ลบ!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดมีการเชื่อมโยงและกลุ่ม\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connections.\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดมีการเชื่อมโยง\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดอยู่ในกลุ่ม\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดถูกล็อค\n"
|
|
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable"
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n"
|
|
"คลิกเพื่อทำให้เลือกได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดง"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดแม่แบบ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Directory of the same name exists"
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, will be reused"
|
|
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะนำมาใช้"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen"
|
|
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name"
|
|
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
|
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script valid"
|
|
msgstr "สคริปต์ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
|
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ _"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
|
msgstr "ฝังสคริปต์ในไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create new script file"
|
|
msgstr "สร้างสคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load existing script file"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์จากดิสก์"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ภาษา"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits"
|
|
msgstr "สืบทอดจาก"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "ชื่อคลาส"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "แม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script"
|
|
msgstr "ฝังสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "ควบคุม "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "ไบต์:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child Process Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมกระบวนการแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "คัดลอกผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "สแตค"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "ตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
msgstr "สแตค (ถ้ามี):"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "ประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "การสังเกตการณ์"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video Mem"
|
|
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "ใช้"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "อื่น ๆ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "รากผังฉาก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "กำหนดจากผัง"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ทางลัด"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "ปรับขอบเขตการมองเห็นของกล้อง"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "ปรับขนาดกล้อง"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "ปรับความยาวรังสี"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier Extents"
|
|
msgstr "แก้ไขขนาด Notifier"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเส้นกรอบ Particles"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "แก้ไขขนาด Probe"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "ลบรายการ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "แพลตฟอร์ม:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "แพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "ไดนามิกไลบรารี"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNativeLibrary"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "ไลบรารี: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "ตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "step argument is zero!"
|
|
msgstr "ตัวแปร step เป็นศูนย์!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "ดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของวัตถุได้"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "ระนาบถัดไป"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "ระนาบ:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นบน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นล่าง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "ชั้น:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
msgstr "ทำซ้ำใน GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "บังคับแนวตาราง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "ปิดการตัด"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "ตัดด้านบน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "ตัดส่วนล่าง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Area"
|
|
msgstr "สร้างพื้นที่ใหม่"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Exterior Connector"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อมต่อภายนอก"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Area"
|
|
msgstr "ลบพื้นที่"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่า GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "ระยะการเลือก:"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating solution..."
|
|
msgstr "กำลังสร้าง solution..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating C# project..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างโปรเจกต์ C#..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create solution."
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการสร้าง solution"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to save solution."
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก solution"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create C# project."
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการสร้างโปรเจกต์ C#"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "โมโน"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "About C# support"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับการสนับสนุน C#"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Create C# solution"
|
|
msgstr "สร้าง C# solution"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Builds"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Build Project"
|
|
msgstr "Build โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "สิ้นสุดสแตคข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "ตัวแปร:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "เพิ่มสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "แก้ไขสมการ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด Preload"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "ย้ายโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "เชื่อมโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "เงื่อนไข"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "ลำดับ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "ทางเลือก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Iterator"
|
|
msgstr "ตัววนซ้ำ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "While"
|
|
msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "คืนค่า"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "เรียก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "รับ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าอินพุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "วางโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "ลบฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "ลบตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Signal"
|
|
msgstr "แก้ไขสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "ลบสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "แก้ไขสัญญาณ:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Base Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Available Nodes:"
|
|
msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
|
msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Variable:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "หาประเภทของโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "คัดลอกโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "ตัดโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "วางโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "วัตถุนี้ไม่ใช่โหนด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "รันในเบราเซอร์"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "เปิดแม่แบบเพื่อส่งออกไม่ได้:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "แม่แบบส่งออกไม่ถูกต้อง:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านโครงสร้าง HTML:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ภาพขณะเริ่มเกม:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Using default boot splash image."
|
|
msgstr "ใช้ภาพขณะเริ่มเกมปริยาย"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite แสดงผลได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) "
|
|
"โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
|
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรงเป็นโหนดลูก จึงไม่มีผลทางกายภาพ\n"
|
|
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D เป็นโหนดลูกเพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
|
|
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
|
|
"เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
|
|
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
|
|
"เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
|
"property."
|
|
msgstr "ต้องมีรูปร่างของแสงอยู่ใน 'texture'"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดรูปหลายเหลี่ยม!"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D "
|
|
"เนื่องจากโหนดนี้ใช้เก็บข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบฟิสิกส์จะจัดการขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) เมื่อรันเกม\n"
|
|
"กรุณาปรับขนาดของ Collision shape แทน"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr "VisibilityEnable2D ควรจะเป็นโหนดลูกของโหนดหลักในฉากนี้"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
|
"actual controller"
|
|
msgstr "Controller id ต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่เชื่อมกับอุปกรณ์จริง"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRAnchor ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
|
"anchor"
|
|
msgstr "Anchor id ต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น anchor นี้จะไม่เชื่อมกับ anchor จริง"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
|
msgstr "ARVROrigin ต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
msgstr "(เหลืออีก: %d:%02d วิ)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes: "
|
|
msgstr "วางแนว meshes: "
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Lights:"
|
|
msgstr "วางแนวแสง:"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Lighting Meshes: "
|
|
msgstr "ส่องแสงบนพื้นผิว: "
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
|
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรงเป็นโหนดลูก จึงไม่มีผลทางกายภาพ\n"
|
|
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
|
|
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
|
|
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "วางแนว meshes"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation "
|
|
"โหนดนี้ใช้เพื่อเป็นข้อมูลในการนำทางเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบฟิสิกส์จะจัดการขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) เมื่อรันเกม\n"
|
|
"กรุณาปรับขนาดของ Collision shape แทน"
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
|
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Spatial จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
|
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)"
|
|
|
|
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr "ต้องมี SpriteFrames ใน 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite3D แสดงผลได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw Mode"
|
|
msgstr "โหมด Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset"
|
|
msgstr "เพิ่มสีที่เลือกในรายการโปรด"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "กรุณายืนยัน..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select this Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
|
"hide upon running."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปกติป๊อปอัพจะถูกซ่อนจนกว่าจะมีการเรียกใช้ฟังก์ชัน popup() หรือ popup*() "
|
|
"โดยขณะแก้ไขสามารถเปิดให้มองเห็นได้ แต่เมื่อเริ่มโปรแกรมป๊อปอัพจะถูกซ่อน"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
|
|
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือโหนดกลุ่ม Control "
|
|
"และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(อื่น)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment)"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง "
|
|
"ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น "
|
|
"texture ของโหนดอื่น"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error initializing FreeType."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Unknown font format."
|
|
msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error loading font."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Invalid font size."
|
|
msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "แท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "ต่อไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "ต้องไม่มี '/' หรือ ':'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง หมายเลขรุ่น revision ต้องใช้ระบุได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
|
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ไม่มีไฟล์ 'project.godot'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found!"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "เตือนก่อนแทนที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr "จะสร้างโปรเจกต์ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์อยู่แล้ว (ท่านอาจต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่)"
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "บิงโก!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "กำหนด Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "ลบตัวปะทุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "ซ่อน"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "หัวข้อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ต้นฉบับ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดจากเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก '"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ชั้นก่อนหน้า (%sล้อเมาส์ลง)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ชั้นถัดไป (%sล้อเมาส์ขึ้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport "
|
|
#~ "นั้นต้องปรับโหมดเป็น 'render target'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
|
#~ msgstr "' ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "ตัวแปร:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "คืนค่า:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed:"
|
|
#~ msgstr "ลบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting for %s"
|
|
#~ msgstr "ส่งออกสำหรับ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "กำลังตั้งค่า..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Save & Re-Import"
|
|
#~ msgstr "บันทึกและนำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
|
#~ msgstr "กำลังโหลดแม่แบบส่งออก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "สถานะ: ต้องนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ปลายทางมีอยู่ เขียนทับไม่ได้ กรุณาลบก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขชื่อสำหรับ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving file:\n"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "No files selected!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ไว้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import..."
|
|
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง..."
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Save path is empty!"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งบันทึกว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า BitMasks"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "ยอมรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "บิตแมสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n"
|
|
#~ "กรุณาใช้ .font"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font Size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "ทดสอบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าฟอนต์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "%d พื้นผิว"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "คลิปใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "มุมมากสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Clips"
|
|
#~ msgstr "คลิป"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "End(s)"
|
|
#~ msgstr "จบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าฉาก 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "ฉากต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "ใช้ร่วมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Process Script:"
|
|
#~ msgstr "สคริปต์หลังประมวลผล:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Node Name:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อโหนดราก:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันนำเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "ไม่บีบอัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบ Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
|
#~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่ต้องการแค่ไฟล์เดียว"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาดเซลล์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture 3D"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูปไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "กำลังแปลงรูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "ครอบตัดรูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid source!"
|
|
#~ msgstr "ต้นฉบับไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "คอลัมน์"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "CSV ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "ไม่สนใจแถวแรก"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าภาษา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "การแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
|
|
#~ msgstr "วิเคราะห์สามเหลี่ยม %d อัน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "สามเหลี่ยม #"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า Light Baker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "ซ่อมแซมแสง"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "กำลังสร้าง BVH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "จัดสรร Texture #"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "ประมวลผล Texture #"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom (%):"
|
|
#~ msgstr "ซูม (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton..."
|
|
#~ msgstr "โครงกระดูก..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Reset"
|
|
#~ msgstr "รีเซ็ตการซูม"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการซูม..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a Value"
|
|
#~ msgstr "เซ็ตค่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (Pixels):"
|
|
#~ msgstr "Snap (พิกเซล):"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "ประมวลผล BBCode"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "ความยาว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "เปิดไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "ลบไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 บิต"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 บิต"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "สเตอริโอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch"
|
|
#~ msgstr "เสียงสูงต่ำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "ย้ายไปขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "ลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "ถัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "เปิดรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "บันทึกรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขกลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Connections"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Paint"
|
|
#~ msgstr "วาด GridMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Areas"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ล้อเมาส์ลง)"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n"
|
|
#~ "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "just pressed"
|
|
#~ msgstr "เพิ่งกด"
|
|
|
|
#~ msgid "just released"
|
|
#~ msgstr "เพิ่งปล่อย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature object"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No export templates found.\n"
|
|
#~ "Download and install export templates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่มีแม่แบบสำหรับส่งออก\n"
|
|
#~ "ดาวน์โหลดและติดตั้งแม่แบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบแพคเกจดีบัคที่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom release package not found."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบแพคเกจจำหน่ายที่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid unique name."
|
|
#~ msgstr "ชื่อเฉพาะไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
|
#~ msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
#~ msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid background color."
|
|
#~ msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
#~ msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "โหมด Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "โหนดจากฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org"
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
|
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load image"
|
|
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path!"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "พื้นผิว"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "สร้าง Android keystore"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "องค์กร"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "เมือง"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "รัฐ"
|
|
|
|
#~ msgid "2 letter country code"
|
|
#~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release keystore is not set.\n"
|
|
#~ "Do you want to create one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n"
|
|
#~ "สร้างใหม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
|
#~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Preview"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "รูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "เก็บต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "แปลงรูป (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "การบีบอัด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "โหมดบีบอัด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "เสียคุณภาพ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "ลดไป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Atlas"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "ไม่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "เก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "ตัดปลาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Export Mode:"
|
|
#~ msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "คอมไพล์แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
#~ msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
#~ msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "ส่งออก..."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
|