mirror of
https://github.com/godotengine/godot.git
synced 2024-12-21 10:25:24 +08:00
01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
3758 lines
79 KiB
Plaintext
3758 lines
79 KiB
Plaintext
# Latvian translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Gustavs Porietis (pg829-) <porietisgustavs@gmail.com>, 2018.
|
|
# Martch Zagorski <martchzagorski@gmail.com>, 2018, 2020.
|
|
# Jānis Ondzuls <janisond@inbox.lv>, 2020.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# StiLins <aigars.skilins@gmail.com>, 2020.
|
|
# Rihards Kubilis <oldcar@inbox.lv>, 2020.
|
|
# M E <gruffy7932@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# D āvis <dlektauers@gmail.com>, 2022.
|
|
# Agnis Aldiņš <agnis16@gmail.com>, 2023.
|
|
# Andrejs <ledaviskylv@gmail.com>, 2023.
|
|
# Peter Lauris <peterlauris@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 07:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Lauris <peterlauris@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/lv/>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
|
|
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
|
|
|
|
msgid "Main Thread"
|
|
msgstr "Galvenais Pavediens"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Neiestatīts"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fizisks"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Kreisā Peles Poga"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Labā Peles Poga"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Vidējā Peles Poga"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Peles Ritenītis uz Augšu"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Peles Ritenītis uz Leju"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Peles Ritenītis pa Kreisi"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Peles Ritenītis pa Labi"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Peles Īkšķa Poga 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Peles Īkšķa Poga 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Poga"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dubultklikšķis"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Peles kustība pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"
|
|
|
|
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
|
msgstr "Sākums, Xbox Izvēlne, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Dalīties, PS5 Mikrofons, Nintendo Notvert"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Joypad Poga %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Spiediens:"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "atcelts"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "pieskāries"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "atlaists"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Ekrāns %s vietā (%s) ar %s pieskāriena punktiem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr "Ekrāns vilkts ar %s pieskāriena punktiem pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Palielināšanas Žests pie (%s) ar koeficientu %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Panoramēšanas Žests pie (%s) ar delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "MIDI Ievade Kanālā=%s Ziņa=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Ievades Notikums ar Saīsni=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Fokusēties uz Nākamo"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Fokusēties uz Iepriekšējo"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Pa Kreisi"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pa Labi"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Lapu uz Augšu"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Lapu uz Leju"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Beigas"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izgriezt"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Pārtaisīt"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Pabeigšanas Vaicājums"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Jauna Rinda"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Jauna Tukša Rinda"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Jauna Rinda Augšā"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Atkāpt"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Piekāpt"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atpakaļatkāpe"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Atpakaļatkāpt Vārdu"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Atpakaļatkāpt visu pa Kreisi"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izdzēst"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Izdzēst Vārdu"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Izdzēst visu pa Labi"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Kursors pa Kreisi"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Kursors Vārdam pa Kreisi"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Kursors pa Labi"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Kursors Vārdam pa Labi"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Kursors Augšup"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Kursors Lejup"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Kursors Rindas Sākumā"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Kursors Rindas Beigās"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Kursors Lapai uz Augšu"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Kursors Lapai uz Apakšu"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Kursors Dokumenta Sākumā"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Kursors Dokumenta Beigās"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Pievienot Kursoram Lejā"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Pievienot Kursoram Augšā"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Ritināt uz Augšu"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Ritināt uz Leju"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Atlasīt Vārdu Zem Kursora"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Pievienot Atlasi Nākamajai Reizei"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Notīrīt Kursorus un Atlasi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Pārslēgt Ievietošanas Režīmu"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Iesniegt Tekstu"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Dubliēt mezglus"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Dzēst mezglus"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Doties Līmeni uz Augšu"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Rādīt Paslēptos"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Mainīt Ievades Virzienu"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Nederīga ievade %d (nav padota) izteikumā"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "'self' nevar izmantot, jo instance ir tukša (nav norādīta)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Nederīgi operatoru %s, %s un %s operandi."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Nederīgs %s tipa indekss bāzes tipam %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Nederīgs nosaukts indekss '%s' bāzes tipam %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Nederīgs arguments, lai izveidotu '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s' izsaukumā:"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Iebūvētais skripts"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Iebūvēts"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Piemērs: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d lietas"
|
|
msgstr[1] "%d lieta"
|
|
msgstr[2] "%d lietas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs darbības nosaukums. Tas nevar būt tukšs vai saturēt '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' vai '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Darbība ar nosaukumu '%s' jau pastāv."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Nevar Atgriezt — Darbība ir tāda pati kā sākotnējā"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Atsaukt Darbību"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Pievienot Notikumu"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Noņemt Darbību"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Nevar Noņemt Darbību"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Rediģēt Notikumu"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Noņemt Notikumu"
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Iztīrīt Visu"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Pievienot Jaunu Darbību"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Rādīt Iebūvētās Darbības"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Beigtā zona"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Laiks:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Atjaunināt Atlasītos Taustiņu Rokturus"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Ievadiet Atslēgu Šeit"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajai(ām) Atslēgai(ām)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Izdzēst Izvēlēto(ās) Atslēgu(as)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Padarīt Rokturus Brīvus"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Padarīt Rokturus Lineārus"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Padarīt Rokturus Līdzsvarotus"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Padarīt Rokturus Spoguļotus"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Pievienot Bezjē Punktu"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Pārvietot Bezjē Punktus"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Animācija Dublēt Atslēgas"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Animācija Izdzēst Atslēgas"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuss"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Atlasīt Visas Atslēgas"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Atcelt Visu Atslēgu Atlasi"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Animācija Izmainīt Pāreju"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Animācija Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Animācija Izmainīt Izsaukumu"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Pāreju"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Izsaukumu"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Garumu"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanos"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar mainīt atkārtošanās režīmu animācijai, kas iegūta no importētās ainas."
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animācijas garums (kadri)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animācijas garums (sekundes)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Pievienot celiņu"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animāciju Cilpa"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funkcijas:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Audio klipi:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Izmainīt Ceļu uz Celiņa"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Pārslēgt šo celiņu ieslēgts/izslēgts."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Atjaunošanas Režīms (Kā šis mainīgais tiek iestatīts)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolācijas režīms"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Atkārtošanās Aptīšanas Režīms (Interpolē beigas ar cilpas sākumu)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Noņemt šo celiņu."
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Mērogs:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "Rīkošanās režīms: Brīvs\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "Rīkošanās režīms: Lineārs\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "Rīkošanās režīms: Līdzsvarots\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "Rīkošanās režīms: Atspoguļots\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Straume:"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Beigas:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Pārslēgt Celiņu uz Iespējotu"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "Neizmantot Sajaukšanu"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Nepārtraukti"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskrēta"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Uztvert"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Tuvākais"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineārs"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisks"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Apgriezt Cilpas Interpolāciju"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Aptīt Cilpas Interpolāciju"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Dublicēt atslēgvietnes"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Pievienot RESET vērtību(-as)"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Izdzēst atslēgvietnes"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Atjaunošanas Režīmu"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Interpolācijas Režīmu"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanās Režīmu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saspiestus ierakstus nevar rediģēt vai noņemt. Lai rediģētu, atkārtoti "
|
|
"importējiet animāciju ar atspējotu saspiešanu."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Noņemt Anim. Celiņu"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "mezgls '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animācija"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer nevar animēt pats sevi, tikai citus spēlētājus."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "vērtība '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Izmainīt Animācijas Soli"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Pārkārtot Celiņus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio celiņu var tikai norādīt uz šāda tipa mezgliem:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animācijas celiņi var norādīt tikai uz AnimationPlayer mezgliem."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Nevar izveidot jaunu celiņu bez saknes"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Neatbilstošs celiņš priekš Bezjē (nav piemērotu apakš-mainīgo)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Pievienot Bezjē Celiņu"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot atslēgu."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Pievienot Celiņa Atslēgu"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot metodes atslēgu."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Pievienot Celiņa Metodes Atslēgu"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "SajaukšanasForma"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodes"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bezjē"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Starpliktuve ir tukša!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Ielīmēt celiņus"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties 'AnimationPlayer' mezglu, lai izveidotu un rediģētu animācijas."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Brīdinājums: Rediģējat importēto animāciju"
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Rādīt celiņus tikai no mezgliem izvēlētajā kokā."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Sagrupēt celiņus atkarībā no mezgliem vai rādīt tos vienkāršā sarakstā."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Pievilkt:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animācijas soļa vērtība."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekundes"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animācijas īpašības."
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētos"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Doties uz Nākamo Soli"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Doties uz iepriekšejo soli"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Pielietot atiestatīšanu"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Izmanto Bezjē Līknes"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Izveidot atiestatīšanas celiņu(s)"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizēt"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Noņemt nederīgās atslēgas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Noņemt neatrisinātos un nedefinētos celiņus"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Iztīrīt visas animācijas"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Iztīrīt Animāciju(as) (NEATGRIEZENISKI!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Iztīrit"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Mēroga Attiecība:"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Atlecošs"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "InOut"
|
|
msgstr "Iekšā Ārā"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "OutIn"
|
|
msgstr "Ārā Iekšā"
|
|
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Izvēlēties Celiņus ko Kopēt"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Izvēlēties Visus/Nevienu"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Pievienot Audio Celiņa Klipu"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Sākuma Kompensāciju"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Beigu Kompensāciju"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Doties uz Rindu"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Rindas Numurs:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d aizvietots."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Atrast Gadījumu"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Visu Vārdu"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Aizvietot visu"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Tikai izvēlētais"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Pārslēgt Skriptu Paneli"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Attālināt"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Atiestatīt Tālummaiņu"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Kļūdas"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Brīdinājumi"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Rindu un kolonnu numuri."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metodi mērķa mezglā nepieciešams specificēt."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metodes nosaukumam jābūt korektam identifikātoram."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mērķa metode netika atrasta. Specificējiet derīgu metodi vai pievienojiet "
|
|
"skriptu mērķa mezglam."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Savienot ar Mezglu:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Savieno ar Skriptu:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "No Signāla:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Aina nesatur skriptu."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Izvēlēties Metodi"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "Nav atrasta neviena metode, kas atbilstu dotajam filtram."
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Pievienot Ekstra Izsaukuma Argumentu:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Ekstra Izsaukuma Argumenti:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Saņemšanas Metode:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Papildus"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Atlikts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "Atliek signālu, glabājot to rindā, un to izstaro tikai dīkstāvē."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Atvieno signālu pēc tā pirmās izstarošanas."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Nevar savienot signālu"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Savienot"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Savienot '%s' pie '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Atvienot '%s' no '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Atvienot visus no signāla: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Savienot..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atvienot"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Savienot Signālu ar Metodi"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Izmainīt Savienojumu: %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no \"%s\" signāla?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signāli"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtrēt Signālus"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no šī signāla?"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Atvērt dokumentāciju"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Atvienot visu"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediģēt..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Doties uz Metodi"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Mainīt \"%s\" Veidu"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Nomainīt"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nav rezultātu \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Apraksts nav pieejams priekš %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favorīti:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Nesenie:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Sakritības:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Atkļūdotājs"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Atkļūdot"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Saglabāt zaru kā ainu"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Kopēt mezgla ceļu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Pārslēgt redzamību"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pārtraukt"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Sākt"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mērogs:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Kadra Laiks (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Vidējais laiks (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Kadrs %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fizikas kadrs %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Iekļaujošs"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Sevi"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Kadrs #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Izsaukumi"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Kļūda:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Kļūda"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ avots"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Izlaist pārrāvumpunktus"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pārtraukt"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "turpināt"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pārrāvumpunkts"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Meklēt Aizstājēju Priekš:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Atkarības Priekš:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aina '%s' pašlaik tiek rediģēta.\n"
|
|
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tā tiks pārlādēta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurss '%s' tiek izmantots.\n"
|
|
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tas tiks pārlādēts."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Atkarības"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurss"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ceļš"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Atkarības:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Labot Salauzto"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Atkarību Redaktors"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Meklēt aizstājēja resursu:"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai noņemt izvēlētos failus no projekta? (Netiks atjaunoti)\n"
|
|
"Atšķirībā no failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz sistēmas "
|
|
"atkritni vai dzēsti pilnībā."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili, kurus Jūs vēlaties noņemt ir nepieciešami citiem resursiem, lai tie "
|
|
"varētu strādāt.\n"
|
|
"Tik un tā noņemt tos? (Nevar atsaukt)\n"
|
|
"Atšķirībā no jūsu failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz "
|
|
"sistēmas atkritni vai dzēsti pilnībā."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Nevar noņemt:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Kļūme lādējot:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Ielādēšana apturēta, jo trūkst pamata faili:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Atvērt jebkurā gadījumā"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Kādu darbību veikt ?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Salabot Atkarības"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Kļūmes lādējot!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Vai neatgriezeniski izdzēst %d priekšmetu(us)? (NEATGRIEZENISKI!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Rādīt Ceļus uz Pamata Failiem"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Bāreņu Resursu Pārlūks"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Pieder"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Resursi bez izteiktas piederības:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot mapi."
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Paldies no Godot sabiedrības!"
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Dzinēja ieguldītāji"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Projekta Dibinātāji"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Galvenais Izstrādātājs"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Izstrādātāji"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platīna Sponsori"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Zelta Sponsori"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Sudraba Sponsors"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Ziedotāji"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Trešās partijas Licences"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
|
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
|
"copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Konstruktors paļaujas uz citiem trešās partijas brīvajām un atvērtā "
|
|
"avota bibliotēkām, kuras ir saderīgas ar to MIT licences nosacījumiem. "
|
|
"Sekojošais ir saraksts ar šīm trešās partijas komponentēm ar to autortiesību "
|
|
"apgalvojumiem un licences nosacījumiem."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Visas Komponentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licences"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Kļūme atverot pakotnes failu \"%s\" (nav ZIP formātā)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (jau eksistē)"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Nekompresēti Līdzekļi"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(un vēl %s faili)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Pakete \"%s\" instalēta sekmīgi!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Mērķis sasniegts!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Ieinstalēt"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Skaļruņi"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Pievienot Efektu"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Pārsaukt Audio Kopni"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Nomainīt Audio Kopnes Skaļumu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Solo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Apklusināšanu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Šuntēšanas Efektu"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Izvēlēties Audio Busa Sūtīšanu"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Pievienot Audio Busa Efektu"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Pārvietot Busa Efektu"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Izdzēst Busa Efektu"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Velc un atlaid, lai pārkārtotu."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Individuāli"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Apklusināt"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Šunts"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Kopnes Iestatījumi"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Atiestatīt Skaļumu"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Izdzēst Efektu"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Pievienot Audio Kopni"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Master kopni nevar idzēst!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Izdzēst Audio Kopni"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Dubultot Audio Kopni"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Atiestatīt Kopnes Skaļumu"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Pārvietot Audio Kopni"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Saglabāt Audio Kopņu Izkārtojumu Kā...."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Jaunā izkārtojuma lokācija..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Atvērt audio kopnes izkārtojumu"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Fails '%s' neeksistē."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Nepareizs fails, nav audio kopnes izkārtojuma."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot failu: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Pievienot Kopni"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu Audio Kopni šim izkārtojumam."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ielādēt"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Ielādēt eksistējošu Kopnes Izkārtojumu."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Saglabāt Kā"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Saglabāt šo Kopni failā."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Ielādēt Noklusējumu"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Ielādēt Kopnes Izkārtojuma noklusējumu."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Izveidot jaunu Kopnes izkārtojumu."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nederīgs nosaukums."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Nevar sākt ar ciparu."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Derīgie simboli:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu konstruktora klases nosaukumu."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu iebūvēta tipa nosaukumu."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu globālo konstantes nosaukumu."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Auto-ielāde '%s' jau eksistē!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Pārsaukt Auto-ielādi"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Pārvietot Auto-ielādi"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Izdzēst Auto-ielādi"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Iespējot"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Pārkārtot Auto-ielādes"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Fails neeksistē."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Nav resursu ceļā (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Mezgla Vārds:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Globāls mainīgais"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Mezgli un klases:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Faila '%s' formāts ir nepareizs, importēšana atcelta."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot profilu uz ceļu: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Atiestatīt uz noklusējumiem"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Eksportēt profilu"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Ielīmēt Parametrus"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Atjaunina Ainu"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Saglabā lokālās izmaiņas..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Atjauno ainu...."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[tukšs]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[nesaglabāts]"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Doka pozīcija"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D Redaktors"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Skripta redaktors"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Līdzekļu bibliotēka"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Ainas koka rediģēšana"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Mezgla doks"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Failu sistēmas doks"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importēt doku"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Atļauj skatīt un rediģēt visas 3D ainas."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Atļauj rediģēt skriptus izmantojot iebūvēto skriptu redaktoru."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Nodrošina iebūvēto piekļuvi līdzekļu bibliotēkai."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Atļauj mezgla hierarhijas rediģēšanu ainu dokā."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
|
msgstr "Atļauj strādāt ar signāliem un grupām izvēlētā mezgla ainu dokā."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "Atļauj pārlūkot lokālo failu sistēmu atvēlētajā dokā."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļauj konfigurēt importēšanas iestatījumus individuāliem līdzekļiem. "
|
|
"Pieprasa failu sistēmas doku, lai funkcionētu."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(current) / pašreizējs"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neviens)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Noņemt pašreiz izvēlēto profilu '%s' ? Nevar atsaukt."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profila nosaukumam jābūt derīgam faila nosaukumam un tas nedrīkst iekļaut '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Profils ar šādu nosaukumu jau eksistē."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Redaktors atslēgts, iestatījumi atslēgti)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Iestatījumi atslēgti)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Redaktors Izslēgts)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Klases Iespējas:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Iespējot kontekstuālo redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Klases iestatījumi:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Galvenās iespējas:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profils '%s' jau eksistē. Vispirms to noņem pirms importēšanas. Importēšana "
|
|
"atcelta."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Atiestatīt uz noklusējumu"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Pašreizējais profils:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Izveidot profilu"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Noņemt profilu"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Pieejamie Profili:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Aktualizēt"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importēt"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportēt"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Konfigurēt izvēlēto profilu:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Papildus iespējas:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot vai importēt profilu, lai rediģētu pieejamās klases un iestatījumus."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Jaunais profila nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot iespēju profils"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importēt profilu(s)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespēju profilus"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Saglabāt & pārstartēt"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "ScanSources / Skenēšanas Avoti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir vairāki importētāji dažādiem tipiem, kas norāda uz failu %s, importēšana "
|
|
"atcelta"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importē vienumus"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operātors"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metožu Apraksts"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Virsotne"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klase:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Manto:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Manto uz:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Online Pamācības"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "pārraksta %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "pēc noklusējuma:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Motīva iestatījumi"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Krāsas"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstantes"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Uzskaites"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Iestatījumu apraksti"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(vērtība)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreiz šim mainīgajam nav apraksta. Lūdzu, palīdzi mums [color=$color]"
|
|
"[url=$url]izveidot to[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Parametrs:"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signāls:"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d sakritība."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d sakritības."
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signāls"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Mainīgais"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Motīva Mainīgais"
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Meklēt Palīdzību"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Reģistrjūtīgs"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Rādīt Hierarhiju"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Parādīt Visu"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Tikai Klases"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Tikai Metodes"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Tikai Signāli"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Tikai Konstantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Tikai Iestatījumus"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Tikai Motīva Iestatījumus"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Dalībnieka veids"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klase"
|
|
|
|
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vērtības piespraušana liek to saglabāt, pat ja tā ir vienāda ar noklusējuma "
|
|
"vērtību."
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Bīdīt augšup"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bīdīt lejup"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Mainīt Masīva Lielumu"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Likt %s"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Piesprausts %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Atsprausts %s"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Kopēt mainīgā ceļu"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Sīktēls..."
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Valoda:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Notīrīt Izeju"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Kopēt Izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Nenosaukts Projekts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Griežas, kad redaktora logs atjauninas.\n"
|
|
"Atjaunināt konstanti ir iespējots, kas var palielināt jaudas izmantošanu. "
|
|
"Klikšķini, lai atslēgtu."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Griežas, kad redaktora logs atjauninas."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Importētie resursi nevar tikt saglabāti."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot resursu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo resursu nevar saglabāt, jo tas nepieder rediģētajai ainai. Vispirms "
|
|
"uztaisi to unikālu."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Saglabāt Resursu Kā..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Pieprasītais faila formāts ir nezināms:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Saglabā Ainu"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizē"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Izveido sīktēlu"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Nevar veikt šo darbību bez koka cilmes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar saglabāt ainu. Drošivien atkarības (instances vai mantojumi) ir "
|
|
"kļūdainas."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Saglabā ainu pirms palaišanas..."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Nevar saglabāt vienu vai vairākas ainas!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Saglabāt Visas Ainas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Nevar pārrakstīt ainu, kas joprojām ir atvērta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt tīklu bibliotēku sapludināšanai!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot tīkla bibliotēku!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notika gļūda saglabājot redaktora izkārtojumu.\n"
|
|
"Pārliecinies, ka redaktora lietotāja datu mape ir rakstāma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusējuma redaktora izkārtojums pārrakstīts.\n"
|
|
"Lai atjaunotu noklusējuma izkārtojumu uz bāzes iestatījumiem, izmantojiet "
|
|
"Dzēst izkārtojumu opciju."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Izkārtojuma nosaukums nav atrasts!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Noklusējuma izkārtojums atjaunots uz bāzes iestatījumiem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis resurss pieder ainai, kas ir importēta, tādēļ to nevar rediģēt.\n"
|
|
"Lūdzu, lasiet dokumentāciju par ainu importēšanu, lai labāk saprastu šo "
|
|
"darbplūsmu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis resurss tika importēts, tāpēc to nevar rediģēt. Mainiet tā iestatījumus "
|
|
"importēšanas panelī un pēc tam importējiet atkārtoti."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Atvērt bāzes ainu"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Ātri Atvērt..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Ātri atvērt ainu..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "ātri atvērt skriptu..."
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s vairs neeksistē! Lūdzu norādi jaunu saglabāšanas lokāciju."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
|
"saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējai ainav nav saknes mezgla, bet %d pārveidoti ārējie resursi tika "
|
|
"saglbāti tāpat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai saglabātu ainu, ir nepieciešams saknes mezgls. Saknes mezglu var "
|
|
"pievienot, izmantojot ainas koka doku."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Saglabāt ainu kā..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Pašreizējā aina nav saglabāta. Vienalga atvērt ?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nav ko atgriezt."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Nav ko pārstrādāt."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Nevar pārlādēt ainu, kas nav bijusi saglabāta."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Pārlādēt saglabāto ainu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējai ainai ir nesaglabātas izmaiņas.\n"
|
|
"Vai tomēr pārlādēt saglabāto ainu? Šo darbību nevar atsaukt."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Saglabāt & iziet"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms iziešanas ?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms projektu menedžera atvēršanas ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī iespēja in novecojusi. Situācijas, kad atsvaidzināšana ir jāveic piespiedu "
|
|
"kārtā, ir uzskatāma par kļūdu, lūdzu ziņojiet."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Izvēlēties galveno ainu"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Šo operāciju nevar veikt bez ainas."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Ekportēt tīkla bibliotēku"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "Nevar iespējot spraudni: '%s' konfigurācijas parsēšana neizdevās."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēja atrast skripta lauku spraudnim: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'. Tā iemesls var būt kļūda šajā "
|
|
"slripta kodā.\n"
|
|
"Spraudnis '%s' atspējots, lai novērstu tupmākās kļūdas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aina '%s' tika importēta automātiski, tāpēc to nevar modificēt.\n"
|
|
"Lai tajā veiktu izmaiņas, izveidojiet jaunu pārmantotu ainu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
|
"the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ielādējot ainu, tai jābūt projekta ceļā. Izmantojiet 'Importēt', lai "
|
|
"atvērtu ainu, pēc tam saglabājiet to projekta ceļā."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Ainai '%s' ir bojātas atkarības:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Notīrīt nesenās ainas"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Nav definēta aina, kuru palaist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galvenā aina vēl nav definēta, izvēlēties tagad?\n"
|
|
"To var mainīt vēlāk projekta Iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētā aina '%s' nepastāv, izvēlieties derīgu?\n"
|
|
"To var mainīt vēlāk \"Projekta iestatījumi\" sadaļā 'lietojumprogramma'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētā aina '%s' nav ainas fails, izvēlieties derīgu?\n"
|
|
"To var mainīt vēlāk projekta iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējuma"
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Saglabāt izkārtojumu"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Dzēst izkārtojumu"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Saglabāt & aizvērt"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d vēl faili vai mapes"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%s vēl mapes"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d vēl faili"
|
|
|
|
msgid "Forward+"
|
|
msgstr "UzPriekšu+"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Traucējumu brīvs režīms"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Pārslēgt traucējumu brīvo režīmu."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Darbības ar ainas failiem."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopēt Tekstu"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Jauna aina"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Jauna mantota aina..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Atvērt ainu..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Atvērt Aizvērto Ainu"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Atvērt nesenu"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Saglabāt ainu"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "TīklaBibliotēka..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Aizvērt ainu"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Redaktora iestatījumi..."
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Projekta iestatjumi..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versiju Kontrole"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportēt..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalēt Android būves šablonu..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Atvērt lietotāja datu mapi"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Bāreņu resursu pārlūks..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Pārlādēt pašreizējo projektu"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Iziet uz projektu sarakstu"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktors"
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Redaktora izkārtojums"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Uzņemt Ekrānšāviņu"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Ekrānšāviņi tiek saglabāti redaktora datu / iestatījumu mapē."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Pārslēgt Pilnekrānu"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Atvērt redaktora datu / iestatījumu mapi"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Atvērt redaktora datu mapi"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Atvērt redaktora iestatījumu mapi"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespējas..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Pārvaldīt eksporta šablonus..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Tiešsaistes Dokumentācija"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Jautājumi & Atbildes"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komūna"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Ziņot par kļūmi"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Ieteikt Iespēju"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Sūtīt dokumentu atsauksmi"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Atbalstīt Godot izstrādi"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Nepārtraukti Atjaunot"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspektors"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Mezgls"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izeja"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nesaglabāt"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Trūkst Android būves šablonu, lūdzu, instalējiet atbilstošos šablonus."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Pārvaldīt šablonus"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalēt no faila"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Parādīt failu menedžerī"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importēr šablonus no ZIP faila"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Šablona pakotne"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Eksportēt bibliotēku"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Pielietot MeshInstances Transformācijas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekojošie faili ir jaunāki uz diska.\n"
|
|
"Kādu darbību veikt ?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Pārglabāt"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Ielādes kļūdas"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Izvēlēties pašreizējo"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Atvērt 2D redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Atvērt 3D redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Atvērt skriptu redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Atvērt līdzekļu bibliotēku"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Atvērt nākamo redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Atvērt iepriekšējo redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Brīdinājums!"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Rediģēt spraudni"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Instalētie spraudņi:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Rediģēt Tekstu:"
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bits %d, vērtība %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Nederīgs RID"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Noņemt vienumu"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Jauna atslēga:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Jauna vērtība:"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Saglabāt kā..."
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Parādīt failu sistēmā"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Konvertēt uz %s"
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Jauns Skripts..."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Raksti savu loģiku _run() metodē."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Jau ir rediģēta aina."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārēji"
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Faila saglabāšana:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Norādītajā ceļā nav atrasta eksporta veidne:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pako"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Pielāgots atkļūdošanas šablons nav atrasts."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Pielāgots relīzes šablons nav atrasts."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Pie 32-bitu eksportēšanas, iepakotais PCK nevar būt lielāks par 4GB."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Atinstalēt šos šablonus."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Spoguļi nav pieejami."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Saņem spoguļu sarakstu..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Sāk lejuplādi..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Kļūda pieprasot URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Savienojas ar spoguli..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Nevar atrisināt pieprasīto adresi."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Nevar pievienoties spogulim."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Nevar noņemt pagaidu failu:"
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Atvienots"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Atrisina"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Savienojas..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Nevar Savieoties"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Savienots"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Pieprasa..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejuplādē"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importē:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Noņemt šablonus versijai '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Atspiež Android būves avotus"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Eksporta šablonu menedžeris"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Pašreizējā Versija:"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Atinstalēt"
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Lejuplādēt no:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Atvērt interneta pārlūkā"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Kopēt spoguļa linku"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Lejuplādēt un instalēt"
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "Oficiālie eksporta šabloni nav pieejami eksperimentālajām būvēm."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalēt no Faila"
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Atcelt šablonu lejuplādi."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Citas instalētās versijas:"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Izvēlēties Šablona Failu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šablonu lejuplādes turpināsies.\n"
|
|
"Jūs varat pieredzēt īslaicīgu redaktora sastingšanu, kad tās tiks pabeigtas."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Izveidot dublikātu"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Pārvaldīt Eksporta Šablonus"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorīti"
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Skatīt vienumus kā režģi ar sīktēliem."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Skatīt lietas kā sarakstu."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Kļūda parvietojot:"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Atvērt Ainas"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pievienot Favorītiem"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Noņemt no Favorītiem"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportēt"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Atvērt Failu Pārlūkā"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Jauna mape..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Jauna Aina..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Jauns Resurss..."
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopēt celiņu"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Dublicēt..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pārsaukt..."
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Atrast Failos"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Aizvietot:"
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Aizvietot..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Aizvietot failos"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Meklē..."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Pārsaukt Grupu"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Izvērst apakšējo paneli"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Kustināt"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Izvēlēties pašreizējo mapi"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Izvēlēties Šo Mapi"
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Viss atpazīts"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Visi faili (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Atvērt failu(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Atvērt failu vai mapi"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Saglabāt failu"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Doties atpakaļ"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Doties tālāk"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Doties augšup"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Pārslēgt slēptos failus"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Pārslēgt favorītu"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Pārslēgt režīmu"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Fokusa ceļš"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Pārvietot favorītu augšup"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Pārvietot favorītu lejup"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Doties uz iepriekšējo mapi."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Doties uz nākamo mapi."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Atvērt mātes mapi."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Atjaunot failus."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Pievienot/noņemt pašreizējo mapi pie/no favorītiem."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Pārslēgt slēpto failu redzamību."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Mapes & Faili:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Priekškatījums:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fails:"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Sub-resursi nav atrasti."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Atvērt sarakstu ar sub-resursiem."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Atskaņot projektu."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Atskaņot rediģēto ainu."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Ātri palaist ainu..."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Palaist Projektu"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Spēlēt šo ainu"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt Cilni"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Atcelt Cilnes Aizvēršanu"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt pārējās cilnes"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes pa labi"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt Visas Cilnes"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu ainu."
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Savienojas No)"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Saglabā..."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Failā"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Notīrtīt noklusējumu priekš '%s'"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Sagatave"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Jēls"
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Kopēt iestatījumus"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Ielīmēt iestatījumus"
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Atvērt dokumentāciju šim objektam."
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Pārvaldīt objekta rekvizītus."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Pievienot %d tulkojumus"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupas"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Izvēlies kādu mezglu, lai rediģētu tā signālus un grupas."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atjaunināt"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autors:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Izveidot Daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Izveidot punktus."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Rediģēt Daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Pievienot Mezgla Punktu"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Pievienot Animācijas Punktu"
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Sapludināt:"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Atvērt Animācijas Mezglu"
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Pievienot Trijstūri"
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Mezgli Savienoti"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Iestatīt Animāciju"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Izdzēst Mezglu"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Dzēst mezglu(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Nomainīt Filtru"
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Anim. Klipi"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Audio Klipi"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcijas"
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Ieslēgt Filtrēšanu"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
|
msgstr "Vai Izdzēst Animāciju '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nederīgs animācijas nosaukums!"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animācija"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Virzieni"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Pagātne"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Nākotne"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dziļums"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 solis"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Pāreja eksistē!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Pievienot Pāreju"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinhronizācija"
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Mezgls Noņemts"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Izveidot jaunus mezglus."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Savienot mezglus."
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Noņemt izvēlēto mezglu vai pāreju."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Atskaņošanas Režīms:"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lejuplādēt"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Nevar saglabāt atbildi uz:"
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Neizdevās:"
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Sagaidāms:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Saņemts:"
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Atrisina.."
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Dīkstāve"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalēt..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licence (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licence (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficiāls"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testē"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādēt..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Kārtot:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Lapa:"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskats"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Mainīt Soļa Mērogu:"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Izveidot Vertikālu Vadotni"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Noņemt Vertikālo Vadotni"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Izveidot Horizontālu Vadotni"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Noņemt Horizontālo Vadotni"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Grupēts"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Grupa Izvēlēta"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Pārtraukt Izvēlētā Grupēšanu"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Notīrīt Vadotnes"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Tuvināt uz 800%"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Bīdīt: Rotē izvēlēto mezglu apkārt asij."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Bīdīt: Pārvietot izvēlēto mezglu."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Bīdīt: Pielāgo mērogu izvēlētajam mezglam."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Uzlikt izvēlētā mezgla centra pozīciju."
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Mēroga Režīms"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Lineāla Režīms"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Aizslēgt izvēlēto mezglu(s)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Atslēgt izvēlēto muzglu(s)"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skatīt"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Režģis"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Ievietot Atslēgu"
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Automātiski Ievietot Atslēgu"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Animācijas Atslēga un Pozas Iestatījumi"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Notīrīt pozu"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Nomainīt Noklusējuma Tipu"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Pa Kreisi, Plašs"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Pa labi, Plašs"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Pilns logs"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Palaist ar tālvadības atkļūdošanu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu, tā liks spēlei "
|
|
"savienoties ar šī datora IP adresi, lai pašreizējais projekts varētu tik "
|
|
"atkļūdots attālināti.\n"
|
|
"Šī opcija ir paredzēta izmantošanai tālvadības atkļūdošanai (parasti ar "
|
|
"mobilu ierīci).\n"
|
|
"Jums tā nav jāieslēdz, lai izmantotu GDScript atkļūdotāju lokāli."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Mazā palaišana ar tīkla failu sistēmu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu uz Android, tā "
|
|
"eksportēs tikai spēles palaišanas failu bez projekta datiem.\n"
|
|
"Projekta failu sistēma tiks nodrošināta attālināti, caur internetu.\n"
|
|
"Uz Android, palaišana izmantos USB kabeli, lai nodrošinātu ātrāku "
|
|
"izpildījumu. Šī opcija paātrina projektu testēšanu ar milzīgiem resursiem."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Redzamas sadursmes formas"
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Redzama navigācija"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sinhronizēt ainas izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sinhronizēt skripta izmaiņas"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Dažādība"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Konvertēt uz CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Izvēlēties gaismas kartes cepšanas failu:"
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu formu"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Formu"
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Formas"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Sadursmes Uzmavu"
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu sadursmes radinieku"
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Sadursmes Uzmavas"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X ass"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y ass"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z ass"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Daudzums:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Apdzīvot"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektīva"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Iespējot doppler"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "iepriekš"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Lūdzu apstipriniet..."
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Pievienot pielāgotu daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Noņemt pielāgotu daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformēt daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Daudzstūri"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Kopēt UV uz daudzstūra"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Izveidot Daudzstūris3D"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Nevar atvērt '%s'. Fails ir pārvietots vai dzēsts."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Aizvērt un saglabāt izmaiņas?"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot failu!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot motīvu."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Kļūda Saglabājot"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Kļūda importējot motīvu."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Kļūda Importējot"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Jauns teksta fails..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Saglabāt Failu Kā..."
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Saglabāt motīvu kā..."
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Atrast Nākamo"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Šķirot"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Nākamais skripts"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Iepriekšējais skripts"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Atvērt..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Atvērt aizvērto skriptu"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Saglabāt visu"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Saglabāt motīvu"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Aizvērt Visu"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Palaist"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Tiešsaistes Dokumenti"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Atvērt Godot tiešsaistes dokumentāciju."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Atmest"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Notīrīt nesenos skriptus"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarts"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trūkst savienošanas metode '%s' signālam '%s' no mezgla '%s' uz mezglu '%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorēt]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rinda"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Iet uz funkciju"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Iet uz"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajam"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Novērtēt izvēli"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Doties uz nākamo grāmatzīmi"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Doties uz iepriekšējo grāmatzīmi"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Noņemt visas grāmatzīmes"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Doties uz Funkciju..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Doties uz Rindu..."
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Doties uz nākamo pārrāvumpunktu"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Doties uz iepriekšējo pārrāvumpunktu"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Atiestatīt uz atpūtas pozu"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Izveidot Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D priekšskatījums"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Izveidot LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D priekšskatījums"
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Konvertēt uz Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D radinieku"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Nav izvēlēti kadri"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animācijas:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Animācijas Kadri:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt Tuvinājumu"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Atdalījums:"
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Tēmas elementu importēšana"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Atjaunina redaktoru"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Atlasiet visus motīvu vienumus."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Atcelt visu atlasi"
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importēt izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Noņemt visas krāsas vienības"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Noņemt vienību"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Noņemt visus fontu vienumus"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Noņemt visus ikonu vienumus"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Pievienot krāsas vienumu"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Pievienot konstantes vienumu"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Pievienot fonta vienumu"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Pievienot ikonas vienumu"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Rediģēt vienumus"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Noņemt vienumus:"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Noņemt pielāgotos vienumus"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Vecais vārds:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importēt vienumus"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Noklusējuma motīvs"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Redaktora motīvs"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Izvēlēties citu motīva resursu:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "Tipa nosaukums ir tukšs!"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Atcelt pārsaukšanu"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Pievienot tipu"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Rādīt noklusējumu"
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Motīvs:"
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Pievienot priekšskatījumu"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Izvēlēties UI ainu:"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Atspējota poga"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Atspējots vienums"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Satur"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Daudz"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Atspējota LineEdit"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Ir,Daudz,Opcijas"
|
|
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Fizika"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Soļu izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Neiestudētas izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Izdarīt:"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH Parole"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Atrast jaunas izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Atmest visas izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Visu izmaiņu posms"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Atcelt visas izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Pielietot izmaiņas"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Zari"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Attālais vārds"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Pārsaukts"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Dzēsts"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Tipa maiņa"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Skatīt:"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Pievienot Izeju"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Pievienot Ieejas Pieslēgvietu"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Pievienot Izejas Pieslēgvietu"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Noņemt ienākošo portu"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Noņemt izejas portu"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Mezgls(-i) pārvietots(-i)"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Izveidot ēnotāja mezglu"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Krāsas funkcija."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Pelēktoņu funkcija."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Sēpija funkcija."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Transformēšanas funkcija."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformēt konstanti."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektora funkcija."
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Noņemt šo projektu no saraksta?"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Jauns projekts"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importēt Projektu"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skenēt"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Skenēt Projektu"
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Ielādē, lūdzu uzgaidi..."
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Rediģēt Projektu"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Pārsaukt Projektu"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Noņemt Projektu"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Noņemt trūkstošo"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Norādīt mapi kuru skenēt"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Noņemt visu"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Dzēst projekta saturu (nevar atsaukt)"
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Kļūme atverot paketes failu (tā nav ZIP formātā)."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Jauns spēles projekts"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nederīgs projekta nosaukums."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Kļūda atverot failu arhīvu, nav ZIP formātā."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Pakete instalēta sekmīgi!"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalēt & Rediģēt"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Projekta ceļš:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Projekta instalācijas ceļš:"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Restartēt tagad"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Projekta iestatījumi (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Ievade"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalizācija"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoielāde"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Spraudņi"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Importēt noklusējumus"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Solis"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Pie rakstzīmes %s"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D Aina"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D Aina"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Lietotāja interfeiss"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Kļūda ielādējot ainu no %s"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Atvienot skriptu"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Dzēst %d mezglus un to bērnus?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Izdzēst %d mezglus?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Dzēst saknes mezglu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Dzēst mezglu \"%s\" un tā bērnus?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Izdzēst mezglu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Saglabāt jaunu ainu kā..."
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Izveidot Cilmes Mezglu:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Cits mezgls"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Pievienot skriptu"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Izgriezt mezglu(s)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Mezgla(-u) tipa maiņa"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Pievienot/Izveidot Jaunu Mezglu."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu vai eksistējošu skriptu izvēlētajam mezglam."
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Ceļš nav definēts."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Faila Nosaukums nav definēts."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Nederīgs paplašinājums."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Šablons:"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Nederīgs ceļš."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Ielādēs eksistējošu skriptu."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Skripta ceļš/nosaukums ir derīgs."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Izveidos jaunu skripta failu."
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Iebūvētais skripts:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Pievienot mezgla skriptu"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Nederīgs bāzes ceļš."
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepareizs argumenta tips convert() izsaukšanai, lietojiet TYPE_* konstantes."
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Režģkartes pildīšanas izvēle"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Režģkartes ielīmēšanas izvēle"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Režģkartes izvēle"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Ielīmēt izvēlnes"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Griezt izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Aizpildīt izvēlni"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Nepietiekams skaits baitu lai dekodētu baitus vai nepareizs formāts."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Ienākošs RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Izejošs RPC"
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Vai Dzēst Ipašību?"
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nederīgs paketes nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Atinstalē..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalē ierīcē, lūdzu uzgaidi..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"izvade: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Failu pievienošana..."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Nederīgs Identifikators:"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Nederīgs bunduļa identifikators:"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animācija netika atrasta: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nekas nav savienots ar ieeju '%s' mezglam '%s'."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Brīdinājums!"
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Nederīgs avots priekšskatījumam."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Nederīgs fēnotāja avots."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrēt"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Atkārtot"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Nederīgs funkcijas salīdzinājums tās tipam."
|
|
|
|
msgid "2D Mode"
|
|
msgstr "2D Režīms"
|
|
|
|
msgid "Use All Surfaces"
|
|
msgstr "Izmantot Visas Virsmas"
|
|
|
|
msgid "Surface Index"
|
|
msgstr "Virsmas Indekss"
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Konstantes nevar pārveidot."
|