godot/editor/translations/editor/lv.po
Rémi Verschelde 01dc5c5b58
i18n: Sync translations with Weblate
Adds 'extractable' strings after #86222.
2024-03-04 16:16:19 +01:00

3758 lines
79 KiB
Plaintext

# Latvian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Gustavs Porietis (pg829-) <porietisgustavs@gmail.com>, 2018.
# Martch Zagorski <martchzagorski@gmail.com>, 2018, 2020.
# Jānis Ondzuls <janisond@inbox.lv>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# StiLins <aigars.skilins@gmail.com>, 2020.
# Rihards Kubilis <oldcar@inbox.lv>, 2020.
# M E <gruffy7932@gmail.com>, 2021, 2022.
# D āvis <dlektauers@gmail.com>, 2022.
# Agnis Aldiņš <agnis16@gmail.com>, 2023.
# Andrejs <ledaviskylv@gmail.com>, 2023.
# Peter Lauris <peterlauris@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Peter Lauris <peterlauris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Galvenais Pavediens"
msgid "Unset"
msgstr "Neiestatīts"
msgid "Physical"
msgstr "Fizisks"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Kreisā Peles Poga"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Labā Peles Poga"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Vidējā Peles Poga"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Peles Ritenītis uz Augšu"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Peles Ritenītis uz Leju"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Peles Ritenītis pa Kreisi"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Peles Ritenītis pa Labi"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Peles Īkšķa Poga 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Peles Īkšķa Poga 2"
msgid "Button"
msgstr "Poga"
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Peles kustība pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Sākums, Xbox Izvēlne, Nintendo +"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Dalīties, PS5 Mikrofons, Nintendo Notvert"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad Poga %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Spiediens:"
msgid "canceled"
msgstr "atcelts"
msgid "touched"
msgstr "pieskāries"
msgid "released"
msgstr "atlaists"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekrāns %s vietā (%s) ar %s pieskāriena punktiem"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Ekrāns vilkts ar %s pieskāriena punktiem pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Palielināšanas Žests pie (%s) ar koeficientu %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panoramēšanas Žests pie (%s) ar delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Ievade Kanālā=%s Ziņa=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Ievades Notikums ar Saīsni=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Focus Next"
msgstr "Fokusēties uz Nākamo"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokusēties uz Iepriekšējo"
msgid "Left"
msgstr "Pa Kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa Labi"
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
msgid "Page Up"
msgstr "Lapu uz Augšu"
msgid "Page Down"
msgstr "Lapu uz Leju"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
msgid "End"
msgstr "Beigas"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
msgid "Redo"
msgstr "Pārtaisīt"
msgid "Completion Query"
msgstr "Pabeigšanas Vaicājums"
msgid "New Line"
msgstr "Jauna Rinda"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Jauna Tukša Rinda"
msgid "New Line Above"
msgstr "Jauna Rinda Augšā"
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpt"
msgid "Dedent"
msgstr "Piekāpt"
msgid "Backspace"
msgstr "Atpakaļatkāpe"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Atpakaļatkāpt Vārdu"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Atpakaļatkāpt visu pa Kreisi"
msgid "Delete"
msgstr "Izdzēst"
msgid "Delete Word"
msgstr "Izdzēst Vārdu"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Izdzēst visu pa Labi"
msgid "Caret Left"
msgstr "Kursors pa Kreisi"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kursors Vārdam pa Kreisi"
msgid "Caret Right"
msgstr "Kursors pa Labi"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kursors Vārdam pa Labi"
msgid "Caret Up"
msgstr "Kursors Augšup"
msgid "Caret Down"
msgstr "Kursors Lejup"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kursors Rindas Sākumā"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Kursors Rindas Beigās"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kursors Lapai uz Augšu"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kursors Lapai uz Apakšu"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kursors Dokumenta Sākumā"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Kursors Dokumenta Beigās"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Pievienot Kursoram Lejā"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Pievienot Kursoram Augšā"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt uz Augšu"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt uz Leju"
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Atlasīt Vārdu Zem Kursora"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Pievienot Atlasi Nākamajai Reizei"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Notīrīt Kursorus un Atlasi"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Pārslēgt Ievietošanas Režīmu"
msgid "Submit Text"
msgstr "Iesniegt Tekstu"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubliēt mezglus"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Dzēst mezglus"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Doties Līmeni uz Augšu"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rādīt Paslēptos"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Mainīt Ievades Virzienu"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Nederīga ievade %d (nav padota) izteikumā"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' nevar izmantot, jo instance ir tukša (nav norādīta)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nederīgi operatoru %s, %s un %s operandi."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nederīgs %s tipa indekss bāzes tipam %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nederīgs nosaukts indekss '%s' bāzes tipam %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Nederīgs arguments, lai izveidotu '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' izsaukumā:"
msgid "Built-in script"
msgstr "Iebūvētais skripts"
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēts"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Piemērs: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d lietas"
msgstr[1] "%d lieta"
msgstr[2] "%d lietas"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nederīgs darbības nosaukums. Tas nevar būt tukšs vai saturēt '/', ':', '=', "
"'\\' vai '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Darbība ar nosaukumu '%s' jau pastāv."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Nevar Atgriezt — Darbība ir tāda pati kā sākotnējā"
msgid "Revert Action"
msgstr "Atsaukt Darbību"
msgid "Add Event"
msgstr "Pievienot Notikumu"
msgid "Remove Action"
msgstr "Noņemt Darbību"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nevar Noņemt Darbību"
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediģēt Notikumu"
msgid "Remove Event"
msgstr "Noņemt Notikumu"
msgid "Clear All"
msgstr "Iztīrīt Visu"
msgid "Add New Action"
msgstr "Pievienot Jaunu Darbību"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Rādīt Iebūvētās Darbības"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Deadzone"
msgstr "Beigtā zona"
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Atjaunināt Atlasītos Taustiņu Rokturus"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Ievadiet Atslēgu Šeit"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajai(ām) Atslēgai(ām)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Izdzēst Izvēlēto(ās) Atslēgu(as)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Padarīt Rokturus Brīvus"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Padarīt Rokturus Lineārus"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Padarīt Rokturus Līdzsvarotus"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Padarīt Rokturus Spoguļotus"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Pievienot Bezjē Punktu"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Pārvietot Bezjē Punktus"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animācija Dublēt Atslēgas"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animācija Izdzēst Atslēgas"
msgid "Focus"
msgstr "Fokuss"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Atlasīt Visas Atslēgas"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Atcelt Visu Atslēgu Atlasi"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animācija Izmainīt Pāreju"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animācija Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animācija Izmainīt Izsaukumu"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Pāreju"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Izsaukumu"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Izmainīt Animācijas Garumu"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanos"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Nevar mainīt atkārtošanās režīmu animācijai, kas iegūta no importētās ainas."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animācijas garums (kadri)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animācijas garums (sekundes)"
msgid "Add Track"
msgstr "Pievienot celiņu"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animāciju Cilpa"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcijas:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipi:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Izmainīt Ceļu uz Celiņa"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Pārslēgt šo celiņu ieslēgts/izslēgts."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Atjaunošanas Režīms (Kā šis mainīgais tiek iestatīts)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolācijas režīms"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Atkārtošanās Aptīšanas Režīms (Interpolē beigas ar cilpas sākumu)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Noņemt šo celiņu."
msgid "Scale:"
msgstr "Mērogs:"
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Brīvs\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Lineārs\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Līdzsvarots\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Atspoguļots\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Straume:"
msgid "End (s):"
msgstr "Beigas:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Pārslēgt Celiņu uz Iespējotu"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Neizmantot Sajaukšanu"
msgid "Continuous"
msgstr "Nepārtraukti"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrēta"
msgid "Capture"
msgstr "Uztvert"
msgid "Nearest"
msgstr "Tuvākais"
msgid "Linear"
msgstr "Lineārs"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisks"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Apgriezt Cilpas Interpolāciju"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Aptīt Cilpas Interpolāciju"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dublicēt atslēgvietnes"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Pievienot RESET vērtību(-as)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Izdzēst atslēgvietnes"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atjaunošanas Režīmu"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Interpolācijas Režīmu"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanās Režīmu"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Saspiestus ierakstus nevar rediģēt vai noņemt. Lai rediģētu, atkārtoti "
"importējiet animāciju ar atspējotu saspiešanu."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Noņemt Anim. Celiņu"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "node '%s'"
msgstr "mezgls '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animācija"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nevar animēt pats sevi, tikai citus spēlētājus."
msgid "property '%s'"
msgstr "vērtība '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Izmainīt Animācijas Soli"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Pārkārtot Celiņus"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio celiņu var tikai norādīt uz šāda tipa mezgliem:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animācijas celiņi var norādīt tikai uz AnimationPlayer mezgliem."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nevar izveidot jaunu celiņu bez saknes"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neatbilstošs celiņš priekš Bezjē (nav piemērotu apakš-mainīgo)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Pievienot Bezjē Celiņu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot atslēgu."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Pievienot Celiņa Atslēgu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot metodes atslēgu."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Pievienot Celiņa Metodes Atslēgu"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
msgid "BlendShape"
msgstr "SajaukšanasForma"
msgid "Methods"
msgstr "Metodes"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezjē"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Starpliktuve ir tukša!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Ielīmēt celiņus"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Izvēlieties 'AnimationPlayer' mezglu, lai izveidotu un rediģētu animācijas."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Brīdinājums: Rediģējat importēto animāciju"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Rādīt celiņus tikai no mezgliem izvēlētajā kokā."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Sagrupēt celiņus atkarībā no mezgliem vai rādīt tos vienkāršā sarakstā."
msgid "Snap:"
msgstr "Pievilkt:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animācijas soļa vērtība."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animācijas īpašības."
msgid "Delete Selection"
msgstr "Dzēst izvēlētos"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Doties uz Nākamo Soli"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Doties uz iepriekšejo soli"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Pielietot atiestatīšanu"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Izmanto Bezjē Līknes"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Izveidot atiestatīšanas celiņu(s)"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizēt"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Noņemt nederīgās atslēgas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Noņemt neatrisinātos un nedefinētos celiņus"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Iztīrīt visas animācijas"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Iztīrīt Animāciju(as) (NEATGRIEZENISKI!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Iztīrit"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Mēroga Attiecība:"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Atlecošs"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Iekšā Ārā"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Ārā Iekšā"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Izvēlēties Celiņus ko Kopēt"
msgid "Select All/None"
msgstr "Izvēlēties Visus/Nevienu"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Pievienot Audio Celiņa Klipu"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Sākuma Kompensāciju"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Beigu Kompensāciju"
msgid "Go to Line"
msgstr "Doties uz Rindu"
msgid "Line Number:"
msgstr "Rindas Numurs:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d aizvietots."
msgid "Match Case"
msgstr "Atrast Gadījumu"
msgid "Whole Words"
msgstr "Visu Vārdu"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot visu"
msgid "Selection Only"
msgstr "Tikai izvēlētais"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Pārslēgt Skriptu Paneli"
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Attālināt"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atiestatīt Tālummaiņu"
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
msgid "Warnings"
msgstr "Brīdinājumi"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rindu un kolonnu numuri."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metodi mērķa mezglā nepieciešams specificēt."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodes nosaukumam jābūt korektam identifikātoram."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Mērķa metode netika atrasta. Specificējiet derīgu metodi vai pievienojiet "
"skriptu mērķa mezglam."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Savienot ar Mezglu:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Savieno ar Skriptu:"
msgid "From Signal:"
msgstr "No Signāla:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Aina nesatur skriptu."
msgid "Select Method"
msgstr "Izvēlēties Metodi"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nav atrasta neviena metode, kas atbilstu dotajam filtram."
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Pievienot Ekstra Izsaukuma Argumentu:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Izsaukuma Argumenti:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Saņemšanas Metode:"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildus"
msgid "Deferred"
msgstr "Atlikts"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Atliek signālu, glabājot to rindā, un to izstaro tikai dīkstāvē."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Atvieno signālu pēc tā pirmās izstarošanas."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nevar savienot signālu"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Savienot '%s' pie '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Atvienot '%s' no '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Atvienot visus no signāla: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Savienot..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Savienot Signālu ar Metodi"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Izmainīt Savienojumu: %s"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no \"%s\" signāla?"
msgid "Signals"
msgstr "Signāli"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrēt Signālus"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no šī signāla?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Atvērt dokumentāciju"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Atvienot visu"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Doties uz Metodi"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Mainīt \"%s\" Veidu"
msgid "Change"
msgstr "Nomainīt"
msgid "Create New %s"
msgstr "Izveidot Jaunu %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nav rezultātu \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Apraksts nav pieejams priekš %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorīti:"
msgid "Recent:"
msgstr "Nesenie:"
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
msgid "Matches:"
msgstr "Sakritības:"
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
msgid "Debugger"
msgstr "Atkļūdotājs"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Saglabāt zaru kā ainu"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopēt mezgla ceļu"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Pārslēgt redzamību"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Stop"
msgstr "Pārtraukt"
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "Measure:"
msgstr "Mērogs:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kadra Laiks (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Vidējais laiks (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kadrs %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizikas kadrs %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Iekļaujošs"
msgid "Self"
msgstr "Sevi"
msgid "Frame #:"
msgstr "Kadrs #:"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Calls"
msgstr "Izsaukumi"
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Kļūda"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ avots"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Izlaist pārrāvumpunktus"
msgid "Break"
msgstr "Pārtraukt"
msgid "Continue"
msgstr "turpināt"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pārrāvumpunkts"
msgid "Misc"
msgstr "Citi"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Meklēt Aizstājēju Priekš:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Atkarības Priekš:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Aina '%s' pašlaik tiek rediģēta.\n"
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tā tiks pārlādēta."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurss '%s' tiek izmantots.\n"
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tas tiks pārlādēts."
msgid "Dependencies"
msgstr "Atkarības"
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Atkarības:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Labot Salauzto"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Atkarību Redaktors"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Meklēt aizstājēja resursu:"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Vai noņemt izvēlētos failus no projekta? (Netiks atjaunoti)\n"
"Atšķirībā no failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz sistēmas "
"atkritni vai dzēsti pilnībā."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Faili, kurus Jūs vēlaties noņemt ir nepieciešami citiem resursiem, lai tie "
"varētu strādāt.\n"
"Tik un tā noņemt tos? (Nevar atsaukt)\n"
"Atšķirībā no jūsu failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz "
"sistēmas atkritni vai dzēsti pilnībā."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nevar noņemt:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Kļūme lādējot:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ielādēšana apturēta, jo trūkst pamata faili:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Atvērt jebkurā gadījumā"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Kādu darbību veikt ?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Salabot Atkarības"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Kļūmes lādējot!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Vai neatgriezeniski izdzēst %d priekšmetu(us)? (NEATGRIEZENISKI!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Rādīt Ceļus uz Pamata Failiem"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Bāreņu Resursu Pārlūks"
msgid "Owns"
msgstr "Pieder"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resursi bez izteiktas piederības:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Neizdevās izveidot mapi."
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Paldies no Godot sabiedrības!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Dzinēja ieguldītāji"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projekta Dibinātāji"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Galvenais Izstrādātājs"
msgid "Developers"
msgstr "Izstrādātāji"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platīna Sponsori"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zelta Sponsori"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sudraba Sponsors"
msgid "Donors"
msgstr "Ziedotāji"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Trešās partijas Licences"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Konstruktors paļaujas uz citiem trešās partijas brīvajām un atvērtā "
"avota bibliotēkām, kuras ir saderīgas ar to MIT licences nosacījumiem. "
"Sekojošais ir saraksts ar šīm trešās partijas komponentēm ar to autortiesību "
"apgalvojumiem un licences nosacījumiem."
msgid "All Components"
msgstr "Visas Komponentes"
msgid "Components"
msgstr "Komponentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Kļūme atverot pakotnes failu \"%s\" (nav ZIP formātā)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (jau eksistē)"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Nekompresēti Līdzekļi"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(un vēl %s faili)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Pakete \"%s\" instalēta sekmīgi!"
msgid "Success!"
msgstr "Mērķis sasniegts!"
msgid "Install"
msgstr "Ieinstalēt"
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"
msgid "Add Effect"
msgstr "Pievienot Efektu"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Pārsaukt Audio Kopni"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Nomainīt Audio Kopnes Skaļumu"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Apklusināšanu"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Šuntēšanas Efektu"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Izvēlēties Audio Busa Sūtīšanu"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Pievienot Audio Busa Efektu"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Pārvietot Busa Efektu"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Izdzēst Busa Efektu"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Velc un atlaid, lai pārkārtotu."
msgid "Solo"
msgstr "Individuāli"
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
msgid "Bypass"
msgstr "Šunts"
msgid "Bus Options"
msgstr "Kopnes Iestatījumi"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Atiestatīt Skaļumu"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Izdzēst Efektu"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Pievienot Audio Kopni"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master kopni nevar idzēst!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Izdzēst Audio Kopni"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dubultot Audio Kopni"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Atiestatīt Kopnes Skaļumu"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Pārvietot Audio Kopni"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Saglabāt Audio Kopņu Izkārtojumu Kā...."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Jaunā izkārtojuma lokācija..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Atvērt audio kopnes izkārtojumu"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Fails '%s' neeksistē."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Nepareizs fails, nav audio kopnes izkārtojuma."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Kļūda saglabājot failu: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Pievienot Kopni"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Pievienot jaunu Audio Kopni šim izkārtojumam."
msgid "Load"
msgstr "Ielādēt"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ielādēt eksistējošu Kopnes Izkārtojumu."
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt Kā"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Saglabāt šo Kopni failā."
msgid "Load Default"
msgstr "Ielādēt Noklusējumu"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ielādēt Kopnes Izkārtojuma noklusējumu."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Izveidot jaunu Kopnes izkārtojumu."
msgid "Invalid name."
msgstr "Nederīgs nosaukums."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nevar sākt ar ciparu."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Derīgie simboli:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu konstruktora klases nosaukumu."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu iebūvēta tipa nosaukumu."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu globālo konstantes nosaukumu."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Auto-ielāde '%s' jau eksistē!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Pārsaukt Auto-ielādi"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Pārvietot Auto-ielādi"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Izdzēst Auto-ielādi"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Pārkārtot Auto-ielādes"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Fails neeksistē."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Nav resursu ceļā (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Mezgla Vārds:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globāls mainīgais"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Mezgli un klases:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Faila '%s' formāts ir nepareizs, importēšana atcelta."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Kļūda saglabājot profilu uz ceļu: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atiestatīt uz noklusējumiem"
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportēt profilu"
msgid "Paste Params"
msgstr "Ielīmēt Parametrus"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atjaunina Ainu"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Saglabā lokālās izmaiņas..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atjauno ainu...."
msgid "[empty]"
msgstr "[tukšs]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[nesaglabāts]"
msgid "Dock Position"
msgstr "Doka pozīcija"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Redaktors"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skripta redaktors"
msgid "Asset Library"
msgstr "Līdzekļu bibliotēka"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Ainas koka rediģēšana"
msgid "Node Dock"
msgstr "Mezgla doks"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Failu sistēmas doks"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importēt doku"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Atļauj skatīt un rediģēt visas 3D ainas."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Atļauj rediģēt skriptus izmantojot iebūvēto skriptu redaktoru."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Nodrošina iebūvēto piekļuvi līdzekļu bibliotēkai."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Atļauj mezgla hierarhijas rediģēšanu ainu dokā."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "Atļauj strādāt ar signāliem un grupām izvēlētā mezgla ainu dokā."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Atļauj pārlūkot lokālo failu sistēmu atvēlētajā dokā."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Atļauj konfigurēt importēšanas iestatījumus individuāliem līdzekļiem. "
"Pieprasa failu sistēmas doku, lai funkcionētu."
msgid "(current)"
msgstr "(current) / pašreizējs"
msgid "(none)"
msgstr "(neviens)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Noņemt pašreiz izvēlēto profilu '%s' ? Nevar atsaukt."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profila nosaukumam jābūt derīgam faila nosaukumam un tas nedrīkst iekļaut '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profils ar šādu nosaukumu jau eksistē."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktors atslēgts, iestatījumi atslēgti)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Iestatījumi atslēgti)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktors Izslēgts)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Klases Iespējas:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Iespējot kontekstuālo redaktoru"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Klases iestatījumi:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Galvenās iespējas:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profils '%s' jau eksistē. Vispirms to noņem pirms importēšanas. Importēšana "
"atcelta."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Atiestatīt uz noklusējumu"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Pašreizējais profils:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Izveidot profilu"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Noņemt profilu"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Pieejamie Profili:"
msgid "Make Current"
msgstr "Aktualizēt"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurēt izvēlēto profilu:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Papildus iespējas:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Izveidot vai importēt profilu, lai rediģētu pieejamās klases un iestatījumus."
msgid "New profile name:"
msgstr "Jaunais profila nosaukums:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot iespēju profils"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importēt profilu(s)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespēju profilus"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Saglabāt & pārstartēt"
msgid "ScanSources"
msgstr "ScanSources / Skenēšanas Avoti"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Ir vairāki importētāji dažādiem tipiem, kas norāda uz failu %s, importēšana "
"atcelta"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importē vienumus"
msgid "Operators"
msgstr "Operātors"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metožu Apraksts"
msgid "Top"
msgstr "Virsotne"
msgid "Class:"
msgstr "Klase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Manto:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Manto uz:"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Pamācības"
msgid "Properties"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "overrides %s:"
msgstr "pārraksta %s:"
msgid "default:"
msgstr "pēc noklusējuma:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Motīva iestatījumi"
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
msgid "Constants"
msgstr "Konstantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Enumerations"
msgstr "Uzskaites"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Iestatījumu apraksti"
msgid "(value)"
msgstr "(vērtība)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Pašreiz šim mainīgajam nav apraksta. Lūdzu, palīdzi mums [color=$color]"
"[url=$url]izveidot to[/url][/color]!"
msgid "Property:"
msgstr "Parametrs:"
msgid "Signal:"
msgstr "Signāls:"
msgid "%d match."
msgstr "%d sakritība."
msgid "%d matches."
msgstr "%d sakritības."
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Signal"
msgstr "Signāls"
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"
msgid "Property"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Theme Property"
msgstr "Motīva Mainīgais"
msgid "Search Help"
msgstr "Meklēt Palīdzību"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjūtīgs"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Rādīt Hierarhiju"
msgid "Display All"
msgstr "Parādīt Visu"
msgid "Classes Only"
msgstr "Tikai Klases"
msgid "Methods Only"
msgstr "Tikai Metodes"
msgid "Signals Only"
msgstr "Tikai Signāli"
msgid "Constants Only"
msgstr "Tikai Konstantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Tikai Iestatījumus"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Tikai Motīva Iestatījumus"
msgid "Member Type"
msgstr "Dalībnieka veids"
msgid "Class"
msgstr "Klase"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Vērtības piespraušana liek to saglabāt, pat ja tā ir vienāda ar noklusējuma "
"vērtību."
msgid "Move Up"
msgstr "Bīdīt augšup"
msgid "Move Down"
msgstr "Bīdīt lejup"
msgid "Resize Array"
msgstr "Mainīt Masīva Lielumu"
msgid "Set %s"
msgstr "Likt %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Piesprausts %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Atsprausts %s"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopēt mainīgā ceļu"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Sīktēls..."
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Notīrīt Izeju"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopēt Izvēlēto"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nenosaukts Projekts"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Griežas, kad redaktora logs atjauninas.\n"
"Atjaunināt konstanti ir iespējots, kas var palielināt jaudas izmantošanu. "
"Klikšķini, lai atslēgtu."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Griežas, kad redaktora logs atjauninas."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importētie resursi nevar tikt saglabāti."
msgid "OK"
msgstr "Labi"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kļūda saglabājot resursu!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Šo resursu nevar saglabāt, jo tas nepieder rediģētajai ainai. Vispirms "
"uztaisi to unikālu."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Saglabāt Resursu Kā..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pieprasītais faila formāts ir nezināms:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Kļūda saglabājot."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Saglabā Ainu"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizē"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Izveido sīktēlu"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Nevar veikt šo darbību bez koka cilmes."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nevar saglabāt ainu. Drošivien atkarības (instances vai mantojumi) ir "
"kļūdainas."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Saglabā ainu pirms palaišanas..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nevar saglabāt vienu vai vairākas ainas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Saglabāt Visas Ainas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nevar pārrakstīt ainu, kas joprojām ir atvērta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nevarēja ielādēt tīklu bibliotēku sapludināšanai!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Kļūda saglabājot tīkla bibliotēku!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Notika gļūda saglabājot redaktora izkārtojumu.\n"
"Pārliecinies, ka redaktora lietotāja datu mape ir rakstāma."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Noklusējuma redaktora izkārtojums pārrakstīts.\n"
"Lai atjaunotu noklusējuma izkārtojumu uz bāzes iestatījumiem, izmantojiet "
"Dzēst izkārtojumu opciju."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Izkārtojuma nosaukums nav atrasts!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Noklusējuma izkārtojums atjaunots uz bāzes iestatījumiem."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Šis resurss pieder ainai, kas ir importēta, tādēļ to nevar rediģēt.\n"
"Lūdzu, lasiet dokumentāciju par ainu importēšanu, lai labāk saprastu šo "
"darbplūsmu."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Šis resurss tika importēts, tāpēc to nevar rediģēt. Mainiet tā iestatījumus "
"importēšanas panelī un pēc tam importējiet atkārtoti."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Atvērt bāzes ainu"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Ātri Atvērt..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Ātri atvērt ainu..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "ātri atvērt skriptu..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s vairs neeksistē! Lūdzu norādi jaunu saglabāšanas lokāciju."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"Pašreizējai ainav nav saknes mezgla, bet %d pārveidoti ārējie resursi tika "
"saglbāti tāpat."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Lai saglabātu ainu, ir nepieciešams saknes mezgls. Saknes mezglu var "
"pievienot, izmantojot ainas koka doku."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Saglabāt ainu kā..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Pašreizējā aina nav saglabāta. Vienalga atvērt ?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nav ko atgriezt."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nav ko pārstrādāt."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nevar pārlādēt ainu, kas nav bijusi saglabāta."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Pārlādēt saglabāto ainu"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašreizējai ainai ir nesaglabātas izmaiņas.\n"
"Vai tomēr pārlādēt saglabāto ainu? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Saglabāt & iziet"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms iziešanas ?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms projektu menedžera atvēršanas ?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Šī iespēja in novecojusi. Situācijas, kad atsvaidzināšana ir jāveic piespiedu "
"kārtā, ir uzskatāma par kļūdu, lūdzu ziņojiet."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Izvēlēties galveno ainu"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Šo operāciju nevar veikt bez ainas."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Ekportēt tīkla bibliotēku"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Nevar iespējot spraudni: '%s' konfigurācijas parsēšana neizdevās."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nevarēja atrast skripta lauku spraudnim: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nevar ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'. Tā iemesls var būt kļūda šajā "
"slripta kodā.\n"
"Spraudnis '%s' atspējots, lai novērstu tupmākās kļūdas."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Aina '%s' tika importēta automātiski, tāpēc to nevar modificēt.\n"
"Lai tajā veiktu izmaiņas, izveidojiet jaunu pārmantotu ainu."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot ainu, tai jābūt projekta ceļā. Izmantojiet 'Importēt', lai "
"atvērtu ainu, pēc tam saglabājiet to projekta ceļā."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Ainai '%s' ir bojātas atkarības:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Notīrīt nesenās ainas"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nav definēta aina, kuru palaist."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Galvenā aina vēl nav definēta, izvēlēties tagad?\n"
"To var mainīt vēlāk projekta Iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izvēlētā aina '%s' nepastāv, izvēlieties derīgu?\n"
"To var mainīt vēlāk \"Projekta iestatījumi\" sadaļā 'lietojumprogramma'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izvēlētā aina '%s' nav ainas fails, izvēlieties derīgu?\n"
"To var mainīt vēlāk projekta iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Save Layout"
msgstr "Saglabāt izkārtojumu"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Dzēst izkārtojumu"
msgid "Save & Close"
msgstr "Saglabāt & aizvērt"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d vēl faili vai mapes"
msgid "%d more folders"
msgstr "%s vēl mapes"
msgid "%d more files"
msgstr "%d vēl faili"
msgid "Forward+"
msgstr "UzPriekšu+"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Traucējumu brīvs režīms"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Pārslēgt traucējumu brīvo režīmu."
msgid "Scene"
msgstr "Aina"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Darbības ar ainas failiem."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopēt Tekstu"
msgid "New Scene"
msgstr "Jauna aina"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Jauna mantota aina..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Atvērt ainu..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Atvērt Aizvērto Ainu"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt nesenu"
msgid "Save Scene"
msgstr "Saglabāt ainu"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "TīklaBibliotēka..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Aizvērt ainu"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redaktora iestatījumi..."
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projekta iestatjumi..."
msgid "Version Control"
msgstr "Versiju Kontrole"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportēt..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalēt Android būves šablonu..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Atvērt lietotāja datu mapi"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Bāreņu resursu pārlūks..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo projektu"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Iziet uz projektu sarakstu"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Redaktora izkārtojums"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt Ekrānšāviņu"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Ekrānšāviņi tiek saglabāti redaktora datu / iestatījumu mapē."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pārslēgt Pilnekrānu"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Atvērt redaktora datu / iestatījumu mapi"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Atvērt redaktora datu mapi"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Atvērt redaktora iestatījumu mapi"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespējas..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Pārvaldīt eksporta šablonus..."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Tiešsaistes Dokumentācija"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Jautājumi & Atbildes"
msgid "Community"
msgstr "Komūna"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ziņot par kļūmi"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Ieteikt Iespēju"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Sūtīt dokumentu atsauksmi"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Atbalstīt Godot izstrādi"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Nepārtraukti Atjaunot"
msgid "FileSystem"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektors"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Output"
msgstr "Izeja"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Trūkst Android būves šablonu, lūdzu, instalējiet atbilstošos šablonus."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Pārvaldīt šablonus"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalēt no faila"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Parādīt failu menedžerī"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importēr šablonus no ZIP faila"
msgid "Template Package"
msgstr "Šablona pakotne"
msgid "Export Library"
msgstr "Eksportēt bibliotēku"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Pielietot MeshInstances Transformācijas"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Sekojošie faili ir jaunāki uz diska.\n"
"Kādu darbību veikt ?"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
msgid "Resave"
msgstr "Pārglabāt"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ielādes kļūdas"
msgid "Select Current"
msgstr "Izvēlēties pašreizējo"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Atvērt 2D redaktoru"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Atvērt 3D redaktoru"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Atvērt skriptu redaktoru"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Atvērt līdzekļu bibliotēku"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Atvērt nākamo redaktoru"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Atvērt iepriekšējo redaktoru"
msgid "Warning!"
msgstr "Brīdinājums!"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Rediģēt spraudni"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Instalētie spraudņi:"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Rediģēt Tekstu:"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bits %d, vērtība %d"
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
msgid "Assign..."
msgstr "Pievienot..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nederīgs RID"
msgid "Remove Item"
msgstr "Noņemt vienumu"
msgid "New Key:"
msgstr "Jauna atslēga:"
msgid "New Value:"
msgstr "Jauna vērtība:"
msgid "Load..."
msgstr "Ielādē..."
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt kā..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Parādīt failu sistēmā"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konvertēt uz %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Jauns Skripts..."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Raksti savu loģiku _run() metodē."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Jau ir rediģēta aina."
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Storing File:"
msgstr "Faila saglabāšana:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Norādītajā ceļā nav atrasta eksporta veidne:"
msgid "Packing"
msgstr "Pako"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Pielāgots atkļūdošanas šablons nav atrasts."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Pielāgots relīzes šablons nav atrasts."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Pie 32-bitu eksportēšanas, iepakotais PCK nevar būt lielāks par 4GB."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Atinstalēt šos šablonus."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Spoguļi nav pieejami."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Saņem spoguļu sarakstu..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Sāk lejuplādi..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Kļūda pieprasot URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Savienojas ar spoguli..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nevar atrisināt pieprasīto adresi."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nevar pievienoties spogulim."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nevar noņemt pagaidu failu:"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
msgid "Resolving"
msgstr "Atrisina"
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojas..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nevar Savieoties"
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
msgid "Requesting..."
msgstr "Pieprasa..."
msgid "Downloading"
msgstr "Lejuplādē"
msgid "Importing:"
msgstr "Importē:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Noņemt šablonus versijai '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Atspiež Android būves avotus"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Eksporta šablonu menedžeris"
msgid "Current Version:"
msgstr "Pašreizējā Versija:"
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Download from:"
msgstr "Lejuplādēt no:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Atvērt interneta pārlūkā"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopēt spoguļa linku"
msgid "Download and Install"
msgstr "Lejuplādēt un instalēt"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiālie eksporta šabloni nav pieejami eksperimentālajām būvēm."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalēt no Faila"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Atcelt šablonu lejuplādi."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Citas instalētās versijas:"
msgid "Select Template File"
msgstr "Izvēlēties Šablona Failu"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablonu lejuplādes turpināsies.\n"
"Jūs varat pieredzēt īslaicīgu redaktora sastingšanu, kad tās tiks pabeigtas."
msgid "Duplicate"
msgstr "Izveidot dublikātu"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Pārvaldīt Eksporta Šablonus"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorīti"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Skatīt vienumus kā režģi ar sīktēliem."
msgid "View items as a list."
msgstr "Skatīt lietas kā sarakstu."
msgid "Error moving:"
msgstr "Kļūda parvietojot:"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Atvērt Ainas"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot Favorītiem"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Noņemt no Favorītiem"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportēt"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atvērt Failu Pārlūkā"
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Jauna Aina..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Jauns Resurss..."
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopēt celiņu"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dublicēt..."
msgid "Rename..."
msgstr "Pārsaukt..."
msgid "Find in Files"
msgstr "Atrast Failos"
msgid "Replace:"
msgstr "Aizvietot:"
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."
msgid "Replace..."
msgstr "Aizvietot..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Aizvietot failos"
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
msgid "Rename Group"
msgstr "Pārsaukt Grupu"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Izvērst apakšējo paneli"
msgid "Move"
msgstr "Kustināt"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Izvēlēties pašreizējo mapi"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Izvēlēties Šo Mapi"
msgid "All Recognized"
msgstr "Viss atpazīts"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi faili (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Atvērt failu"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Atvērt failu(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Atvērt mapi"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Atvērt failu vai mapi"
msgid "Save a File"
msgstr "Saglabāt failu"
msgid "Go Back"
msgstr "Doties atpakaļ"
msgid "Go Forward"
msgstr "Doties tālāk"
msgid "Go Up"
msgstr "Doties augšup"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Pārslēgt slēptos failus"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Pārslēgt favorītu"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Pārslēgt režīmu"
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusa ceļš"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Pārvietot favorītu augšup"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Pārvietot favorītu lejup"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Doties uz iepriekšējo mapi."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Doties uz nākamo mapi."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Atvērt mātes mapi."
msgid "Refresh files."
msgstr "Atjaunot failus."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Pievienot/noņemt pašreizējo mapi pie/no favorītiem."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Pārslēgt slēpto failu redzamību."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mapes & Faili:"
msgid "Preview:"
msgstr "Priekškatījums:"
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Sub-resursi nav atrasti."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Atvērt sarakstu ar sub-resursiem."
msgid "Play the project."
msgstr "Atskaņot projektu."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Atskaņot rediģēto ainu."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ātri palaist ainu..."
msgid "Run Project"
msgstr "Palaist Projektu"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spēlēt šo ainu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt Cilni"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Atcelt Cilnes Aizvēršanu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Aizvērt pārējās cilnes"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Aizvērt cilnes pa labi"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Aizvērt Visas Cilnes"
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Pievienot jaunu ainu."
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Savienojas No)"
msgid "Saving..."
msgstr "Saglabā..."
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Failā"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Notīrtīt noklusējumu priekš '%s'"
msgid "Preset"
msgstr "Sagatave"
msgid "Raw"
msgstr "Jēls"
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopēt iestatījumus"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Ielīmēt iestatījumus"
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Atvērt dokumentāciju šim objektam."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Pārvaldīt objekta rekvizītus."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Pievienot %d tulkojumus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Izvēlies kādu mezglu, lai rediģētu tā signālus un grupas."
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Izveidot Daudzstūri"
msgid "Create points."
msgstr "Izveidot punktus."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Rediģēt Daudzstūri"
msgid "Add Node Point"
msgstr "Pievienot Mezgla Punktu"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Pievienot Animācijas Punktu"
msgid "Blend:"
msgstr "Sapludināt:"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Atvērt Animācijas Mezglu"
msgid "Add Triangle"
msgstr "Pievienot Trijstūri"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Mezgli Savienoti"
msgid "Set Animation"
msgstr "Iestatīt Animāciju"
msgid "Delete Node"
msgstr "Izdzēst Mezglu"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Dzēst mezglu(s)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Nomainīt Filtru"
msgid "Anim Clips"
msgstr "Anim. Klipi"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audio Klipi"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijas"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ieslēgt Filtrēšanu"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Vai Izdzēst Animāciju '%s'?"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nederīgs animācijas nosaukums!"
msgid "Animation"
msgstr "Animācija"
msgid "Directions"
msgstr "Virzieni"
msgid "Past"
msgstr "Pagātne"
msgid "Future"
msgstr "Nākotne"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "1 step"
msgstr "1 solis"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Pāreja eksistē!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Pievienot Pāreju"
msgid "Sync"
msgstr "Sinhronizācija"
msgid "Node Removed"
msgstr "Mezgls Noņemts"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Izveidot jaunus mezglus."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Savienot mezglus."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Noņemt izvēlēto mezglu vai pāreju."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Atskaņošanas Režīms:"
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nevar saglabāt atbildi uz:"
msgid "Failed:"
msgstr "Neizdevās:"
msgid "Expected:"
msgstr "Sagaidāms:"
msgid "Got:"
msgstr "Saņemts:"
msgid "Resolving..."
msgstr "Atrisina.."
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
msgid "Install..."
msgstr "Instalēt..."
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficiāls"
msgid "Testing"
msgstr "Testē"
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādēt..."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Sort:"
msgstr "Kārtot:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid "Site:"
msgstr "Lapa:"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskats"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Mainīt Soļa Mērogu:"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Izveidot Vertikālu Vadotni"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Noņemt Vertikālo Vadotni"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Izveidot Horizontālu Vadotni"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Noņemt Horizontālo Vadotni"
msgid "Grouped"
msgstr "Grupēts"
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupa Izvēlēta"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Pārtraukt Izvēlētā Grupēšanu"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Notīrīt Vadotnes"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Tuvināt uz 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Tuvināt uz 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tuvināt uz 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Tuvināt uz 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Tuvināt uz 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Tuvināt uz 800%"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Bīdīt: Rotē izvēlēto mezglu apkārt asij."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Bīdīt: Pārvietot izvēlēto mezglu."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Bīdīt: Pielāgo mērogu izvēlētajam mezglam."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Uzlikt izvēlētā mezgla centra pozīciju."
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mēroga Režīms"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Lineāla Režīms"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Aizslēgt izvēlēto mezglu(s)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Atslēgt izvēlēto muzglu(s)"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid "Insert Key"
msgstr "Ievietot Atslēgu"
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automātiski Ievietot Atslēgu"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animācijas Atslēga un Pozas Iestatījumi"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Notīrīt pozu"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Nomainīt Noklusējuma Tipu"
msgid "Left Wide"
msgstr "Pa Kreisi, Plašs"
msgid "Right Wide"
msgstr "Pa labi, Plašs"
msgid "Full Rect"
msgstr "Pilns logs"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Palaist ar tālvadības atkļūdošanu"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu, tā liks spēlei "
"savienoties ar šī datora IP adresi, lai pašreizējais projekts varētu tik "
"atkļūdots attālināti.\n"
"Šī opcija ir paredzēta izmantošanai tālvadības atkļūdošanai (parasti ar "
"mobilu ierīci).\n"
"Jums tā nav jāieslēdz, lai izmantotu GDScript atkļūdotāju lokāli."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Mazā palaišana ar tīkla failu sistēmu"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu uz Android, tā "
"eksportēs tikai spēles palaišanas failu bez projekta datiem.\n"
"Projekta failu sistēma tiks nodrošināta attālināti, caur internetu.\n"
"Uz Android, palaišana izmantos USB kabeli, lai nodrošinātu ātrāku "
"izpildījumu. Šī opcija paātrina projektu testēšanu ar milzīgiem resursiem."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Redzamas sadursmes formas"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Redzama navigācija"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sinhronizēt ainas izmaiņas"
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sinhronizēt skripta izmaiņas"
msgid " - Variation"
msgstr " - Dažādība"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertēt uz CPUParticles2D"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Izvēlēties gaismas kartes cepšanas failu:"
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu formu"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Formu"
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Formas"
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Sadursmes Uzmavu"
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu sadursmes radinieku"
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Sadursmes Uzmavas"
msgid "X-Axis"
msgstr "X ass"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y ass"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z ass"
msgid "Amount:"
msgstr "Daudzums:"
msgid "Populate"
msgstr "Apdzīvot"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektīva"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Iespējot doppler"
msgid "Pre"
msgstr "iepriekš"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lūdzu apstipriniet..."
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Pievienot pielāgotu daudzstūri"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Noņemt pielāgotu daudzstūri"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformēt daudzstūri"
msgid "Polygons"
msgstr "Daudzstūri"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopēt UV uz daudzstūra"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Izveidot Daudzstūris3D"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nevar atvērt '%s'. Fails ir pārvietots vai dzēsts."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Aizvērt un saglabāt izmaiņas?"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Kļūda saglabājot failu!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Kļūda saglabājot motīvu."
msgid "Error Saving"
msgstr "Kļūda Saglabājot"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Kļūda importējot motīvu."
msgid "Error Importing"
msgstr "Kļūda Importējot"
msgid "New Text File..."
msgstr "Jauns teksta fails..."
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
msgid "Save File As..."
msgstr "Saglabāt Failu Kā..."
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Saglabāt motīvu kā..."
msgid "Find Next"
msgstr "Atrast Nākamo"
msgid "Sort"
msgstr "Šķirot"
msgid "Next Script"
msgstr "Nākamais skripts"
msgid "Previous Script"
msgstr "Iepriekšējais skripts"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Atvērt aizvērto skriptu"
msgid "Save All"
msgstr "Saglabāt visu"
msgid "Save Theme"
msgstr "Saglabāt motīvu"
msgid "Close All"
msgstr "Aizvērt Visu"
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Online Docs"
msgstr "Tiešsaistes Dokumenti"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Atvērt Godot tiešsaistes dokumentāciju."
msgid "Discard"
msgstr "Atmest"
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Notīrīt nesenos skriptus"
msgid "Standard"
msgstr "Standarts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Trūkst savienošanas metode '%s' signālam '%s' no mezgla '%s' uz mezglu '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorēt]"
msgid "Line"
msgstr "Rinda"
msgid "Go to Function"
msgstr "Iet uz funkciju"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
msgid "Go To"
msgstr "Iet uz"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajam"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Novērtēt izvēli"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Doties uz nākamo grāmatzīmi"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Doties uz iepriekšējo grāmatzīmi"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Noņemt visas grāmatzīmes"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Doties uz Funkciju..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Doties uz Rindu..."
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Doties uz nākamo pārrāvumpunktu"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Doties uz iepriekšējo pārrāvumpunktu"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Atiestatīt uz atpūtas pozu"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Izveidot Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D priekšskatījums"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Izveidot LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D priekšskatījums"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertēt uz Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D radinieku"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nav izvēlēti kadri"
msgid "Animations:"
msgstr "Animācijas:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animācijas Kadri:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atiestatīt Tuvinājumu"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Separation:"
msgstr "Atdalījums:"
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Tēmas elementu importēšana"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Atjaunina redaktoru"
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Atlasiet visus motīvu vienumus."
msgid "Deselect All"
msgstr "Atcelt visu atlasi"
msgid "Import Selected"
msgstr "Importēt izvēlēto"
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Noņemt visas krāsas vienības"
msgid "Rename Item"
msgstr "Noņemt vienību"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Noņemt visus fontu vienumus"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Noņemt visus ikonu vienumus"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Pievienot krāsas vienumu"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Pievienot konstantes vienumu"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Pievienot fonta vienumu"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Pievienot ikonas vienumu"
msgid "Edit Items"
msgstr "Rediģēt vienumus"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Noņemt vienumus:"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Noņemt pielāgotos vienumus"
msgid "Old Name:"
msgstr "Vecais vārds:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importēt vienumus"
msgid "Default Theme"
msgstr "Noklusējuma motīvs"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Redaktora motīvs"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Izvēlēties citu motīva resursu:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tipa nosaukums ir tukšs!"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Atcelt pārsaukšanu"
msgid "Add Type"
msgstr "Pievienot tipu"
msgid "Show Default"
msgstr "Rādīt noklusējumu"
msgid "Theme:"
msgstr "Motīvs:"
msgid "Add Preview"
msgstr "Pievienot priekšskatījumu"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Izvēlēties UI ainu:"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Atspējota poga"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Atspējots vienums"
msgid "Has"
msgstr "Satur"
msgid "Many"
msgstr "Daudz"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Atspējota LineEdit"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ir,Daudz,Opcijas"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Soļu izmaiņas"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Neiestudētas izmaiņas"
msgid "Commit:"
msgstr "Izdarīt:"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Parole"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Atrast jaunas izmaiņas"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Atmest visas izmaiņas"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Visu izmaiņu posms"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Atcelt visas izmaiņas"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"
msgid "Branches"
msgstr "Zari"
msgid "Remote Name"
msgstr "Attālais vārds"
msgid "Renamed"
msgstr "Pārsaukts"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Typechange"
msgstr "Tipa maiņa"
msgid "View:"
msgstr "Skatīt:"
msgid "Add Output"
msgstr "Pievienot Izeju"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Pievienot Ieejas Pieslēgvietu"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Pievienot Izejas Pieslēgvietu"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Noņemt ienākošo portu"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Noņemt izejas portu"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Mezgls(-i) pārvietots(-i)"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Izveidot ēnotāja mezglu"
msgid "Color function."
msgstr "Krāsas funkcija."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Pelēktoņu funkcija."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sēpija funkcija."
msgid "Transform function."
msgstr "Transformēšanas funkcija."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformēt konstanti."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektora funkcija."
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Noņemt šo projektu no saraksta?"
msgid "New Project"
msgstr "Jauns projekts"
msgid "Import Project"
msgstr "Importēt Projektu"
msgid "Scan"
msgstr "Skenēt"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skenēt Projektu"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu uzgaidi..."
msgid "Edit Project"
msgstr "Rediģēt Projektu"
msgid "Rename Project"
msgstr "Pārsaukt Projektu"
msgid "Remove Project"
msgstr "Noņemt Projektu"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Noņemt trūkstošo"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Norādīt mapi kuru skenēt"
msgid "Remove All"
msgstr "Noņemt visu"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Dzēst projekta saturu (nevar atsaukt)"
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Kļūme atverot paketes failu (tā nav ZIP formātā)."
msgid "New Game Project"
msgstr "Jauns spēles projekts"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nederīgs projekta nosaukums."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Kļūda atverot failu arhīvu, nav ZIP formātā."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakete instalēta sekmīgi!"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalēt & Rediģēt"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projekta ceļš:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projekta instalācijas ceļš:"
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartēt tagad"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projekta iestatījumi (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Ievade"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoielāde"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Importēt noklusējumus"
msgid "Step"
msgstr "Solis"
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
msgid "At character %s"
msgstr "Pie rakstzīmes %s"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Aina"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Aina"
msgid "User Interface"
msgstr "Lietotāja interfeiss"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Kļūda ielādējot ainu no %s"
msgid "Detach Script"
msgstr "Atvienot skriptu"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Dzēst %d mezglus un to bērnus?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Izdzēst %d mezglus?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Dzēst saknes mezglu \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Dzēst mezglu \"%s\" un tā bērnus?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Izdzēst mezglu \"%s\"?"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Saglabāt jaunu ainu kā..."
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Izveidot Cilmes Mezglu:"
msgid "Other Node"
msgstr "Cits mezgls"
msgid "Attach Script"
msgstr "Pievienot skriptu"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Izgriezt mezglu(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Mezgla(-u) tipa maiņa"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Pievienot/Izveidot Jaunu Mezglu."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Pievienot jaunu vai eksistējošu skriptu izvēlētajam mezglam."
msgid "Path is empty."
msgstr "Ceļš nav definēts."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Faila Nosaukums nav definēts."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Nederīgs paplašinājums."
msgid "Template:"
msgstr "Šablons:"
msgid "Invalid path."
msgstr "Nederīgs ceļš."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Ielādēs eksistējošu skriptu."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skripta ceļš/nosaukums ir derīgs."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Izveidos jaunu skripta failu."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Iebūvētais skripts:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Pievienot mezgla skriptu"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Nederīgs bāzes ceļš."
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Nepareizs argumenta tips convert() izsaukšanai, lietojiet TYPE_* konstantes."
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Režģkartes pildīšanas izvēle"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Režģkartes ielīmēšanas izvēle"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Režģkartes izvēle"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Ielīmēt izvēlnes"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Griezt izvēlēto"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Aizpildīt izvēlni"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nepietiekams skaits baitu lai dekodētu baitus vai nepareizs formāts."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Ienākošs RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Izejošs RPC"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Vai Dzēst Ipašību?"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nederīgs paketes nosaukums:"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Atinstalē..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalē ierīcē, lūdzu uzgaidi..."
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"izvade: \n"
"%s"
msgid "Adding files..."
msgstr "Failu pievienošana..."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Nederīgs Identifikators:"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Nederīgs bunduļa identifikators:"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animācija netika atrasta: '%s'"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nekas nav savienots ar ieeju '%s' mezglam '%s'."
msgid "Alert!"
msgstr "Brīdinājums!"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nederīgs avots priekšskatījumam."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Nederīgs fēnotāja avots."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Nederīgs funkcijas salīdzinājums tās tipam."
msgid "2D Mode"
msgstr "2D Režīms"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Izmantot Visas Virsmas"
msgid "Surface Index"
msgstr "Virsmas Indekss"
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstantes nevar pārveidot."