godot/editor/translations/ru.po
2019-04-08 12:37:48 +02:00

11980 lines
383 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-07 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Неправильный ввод %i (не был передан) в выражении"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не прошел)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс '%s' для базового типа %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "На вызове '%s':"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Освободить"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Отобразить"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключ(и)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключ(и)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть Точку Безье"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменить переход"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменить положение"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикличность анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Трек Параметра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Трек 3D Преобразования"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Трек Вызова Метода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Трек Кривой Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Трек Аудио Дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Трек Воспроизведения Анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить новый Трек"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Length Time (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Дорожки Анимации:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить Путь Следования"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Переключить этот трек вкл/выкл."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим Обновления (Как это свойство устанавливается)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим Перехода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr ""
"Режим Обработки Зацикливания (Переход заканчивается с началом нового цикла)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить этот трек."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Время (сек.): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Переключатель дорожки включен"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубическая"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(ключи)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(ключи)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить способ обновления анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить метод интерполяции анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить Режим Цикла Анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Создать и Вставить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставить Дорожку и Ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить Шаг Анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить Дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Трек трансформации применяется только к основанным на Spatial узлам."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Aудио треки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Треки Анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Проигрыватель анимации не может анимировать сам себя, только других."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новый трек без корневого узла"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить Дорожку Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь трека некорректен, потому нельзя добавить ключ."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Трек не имеет тип Spatial, нельзя добавить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Добавить Ключ Отслеживания Трансформации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить Ключ Дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь трека некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ отслеживания метода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "В объекте нет такого метода: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Переместить ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить Треки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
"один трек."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать треки только выделенных в дереве узлов."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать треки по узлам или показывать их как простой список."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap (s): "
msgstr "Привязка (сек): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копировать Треки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и переместить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Выберите узел, который будет анимирован:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "Выбрать треки для копирования:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение Начального Сдвига Аудио Дорожки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение Конечного Сдвига Аудио Дорожки"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер Массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменить тип значения массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Заменено %d совпадений."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделять"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Путь к Узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отключить '%s' от '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отключить все от сигнала: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect Signal: "
msgstr "Подключить сигнал: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection: "
msgstr "Редактировать Подключение: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения из сигнала \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения от сигнала?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Редактирование..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Перейти к Методу"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Изменить тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения не вступят в силу без перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсу '% s' используется.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Владельцы:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки загрузки!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Изменить ключ словаря"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Изменить значение словаря"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Движка Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели Проекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий Разработчик"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Менеджер проектов "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Сторонние Лицензии"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их авторскими правами и условиями "
"лицензионного соглашения."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Установщик пакетов"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Аудио шина, перетащите для перегруппировки."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Параметры шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса "
"движка."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем "
"типа."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем "
"константы."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Недопустимый путь."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Не в пути ресурсов."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавить в автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя Узла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглтон"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстур 'ETC' для GLES2. Включите 'Импорт "
"Etc' в настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует компрессию текстур 'ETC2' для GLES2. Включите "
"'Import Etc 2' в настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатия текстур 'ETC' для отката драйвера к GLES2.\n"
"Включите 'Импорт Etc' в Настройках Проекта или отключите 'Откат Драйвера "
"Включен'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Файл шаблона не найден:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Вверх"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Скрыть файлы"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Переключить Избранное"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Переключить режим отображения"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокус на пути"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Переместить избранное вверх"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Переместить избранное вниз"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Previous Folder"
msgstr "Предыдущая папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Next Folder"
msgstr "Следующая папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Перейти к родительской папке"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Краткое описание:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "Методы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "Свойства темы:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Перечисления:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "перечисление "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Константы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "Описание класса"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "Описание класса:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Онлайн уроки:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его "
"[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url="
"$url2]запросить[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описание свойств"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "Описание свойств:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описание методов"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "Описание методов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Помощь"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Задать"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Установить Множество:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не возможно открыть '%s'. Возможно файл перемещен или удален."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неожиданный конец файла '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Отсутствует '%s' или его зависимости."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что есть циклическое создание "
"ссылок.\n"
"Пожалуйста, решите проблему, а затем повторите попытку сохранения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Переопределить макет по умолчанию."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Вернуть макет по умолчанию к стандартному."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит к сцене, инстанцированной или унаследованной.\n"
"Изменения не будут сохранены при сохранении текущей сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
"Инстансинг или наследование позволит внести изменения в неё.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию относящуюся к отладке, чтобы лучше "
"понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "%s измененных ресурсов сохранено."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Для сохранения сцены требуется корневой узел."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Открыть менеджер проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Не удаётся включить плагин: '%s' ошибка конфигурации."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: ' res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Невозможно загрузить скрипт аддона из источника: \"% s\". В коде есть "
"ошибка. Пожалуйста, проверьте синтаксис."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' базовый тип не EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' скрипт не в режиме "
"инструмента."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматически импортирована, поэтому модифицирована быть не "
"может.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить последние сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Переключить вкладку сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Отсортировать файлы..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная Сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть последнее"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Конвертировать в..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека полисеток..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Набор тайлов..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Восстановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметры проекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Открыть папку с данными проекта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться "
"подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Небольшое развёртывание через сеть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать "
"минимальный исполняемый файл.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n"
"Эта опция ускоряет тестирование больших проектов."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) "
"будут видимыми в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми "
"в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе "
"будут перенесены в запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку Данные/Настройки редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку редактора данных"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн Документация"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Система отслеживания ошибок"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "О движке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить выборочную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Для изменения видеодрайвера необходим перезапуск редактора."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Обновлять всегда"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Обновлять при изменениях"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Отключить счётчик обновлений"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Экспортировать проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать дополнение"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Редактировать:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Время кадра (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Среднее время (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Субъект"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Пусто]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Назначается..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный путь"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
"свойства (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Не найден рабочий экспортер для этой платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте его в меню экспорта."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из Узла:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Установлено)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Отсутствует)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Текущий)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Получение зеркал, пожалуйста подождите..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Удалить версию шаблона '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Не найден version.txt файл в шаблонах."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Ошибка создания пути для шаблонов:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
"found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблона. Архив с проблемным шаблоном можно найти в '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Ошибка запроса адреса ссылки: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалам..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Установленные версии:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Установить из файла"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Загрузить Шаблоны"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Выберите зеркало из списка: (Shift+Click: Открыть в браузере)"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
"типов файлов!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Имя содержит недопустимые символы"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Открыть сцену(ны)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Предыдущий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Следующий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Переключить режим разделения"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, подождите..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "По этому пути уже существует файл или папка с указанным именем."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Найти: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Заменить: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (без возможности отмены)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Поиск завершен"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Имя группы уже существует."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неверное название группы."
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes not in Group"
msgstr "Узлы не в Группе"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фильтрация узлов"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Узлы в Группе"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управление Группами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Импорт в виде единой сцены"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Создание карт освещения"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Создание для полисетки: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Файлы"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Предустановка..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переимпортировать"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "Сохранить сцены, импортировать заново и перезапустить"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
"могут перестать загружаться должным образом."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Развернуть все свойства"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Свернуть все свойства"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс в буфере обмена"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Сделать встроенным"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Открыть в справке"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История последних отредактированных объектов."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Свойства объекта."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Свойства фильтра"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать Дополнение"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя Дополнения:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя Скрипта:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать Полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать Полигон (удалить точку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить Полигон и Точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть Точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть Узел Анимации"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists"
msgstr "Треугольник уже существует"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит Узлу AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Параметр изменён"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Moved"
msgstr "Режим перемещения"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
"удается получить отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable filtering"
msgstr "Включить фильтр"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Такое название анимации уже существует!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время \"смешивания\""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Нет анимации для копирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Нет анимации для редактирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в Инспекторе"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Режим кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "В конце"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Задать начальный узел (автоматическое воспроизведение)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Выбирайте и перемещайте узлы.\n"
"ПКМ для добавления нового узла.\n"
"Shift+ЛКМ для создания связи."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Включить автоматический запуск анимации при запуске, перезапуске или "
"установите на ноль."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Установите конец анимации. Полезно для вспомогательных переходов."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Переход: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоперезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Выбранный:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Импортировать анимации..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Фильтры..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр Файлов"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хэша загрузки, возможно файл был изменён."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидается:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получил:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить sha256 хэш"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка Загрузки Шаблона:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка Загрузки"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировать:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Поддержка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Не удается определить путь для сохранения lightmap.\n"
"Сохраните ваши сцены (чтобы изображения были сохранены в том же разделе), "
"или выберите путь сохранения в свойствах BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
"флаг 'Запекание света' включен."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Перемещение вертикальной направляющей"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Убрать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Переместить горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Создать новую горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Создание новых горизонтальных и вертикальных направляющих"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Переместить опорную точку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Вращать CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Переместить якорь"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Изменить размер CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Вращать CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Переместить CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Предустановки для якорей и значения отступов контрольного узла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Якоря и отступы дочерних контейнеров переопределяются их родителями."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Только якоря"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Изменить якоря и размеры"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Внимание: Положение и размер детей контейнера определяется только их "
"родителями."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Тащить: Поворот"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку "
"вращения."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим поворота"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "Переключить привязки."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры Привязки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Привязка к сетке"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Привязка к родителю"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node center"
msgstr "Привязка к центру узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Сделать Пользовательские Кость(и) от Узла(ов)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистить Пользовательские Кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощники"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Показывать направляющие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys."
msgstr "Вставить ключи."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие треки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "ЦПУЧастицы"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Плоский0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Плоский1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Переход В"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Добавить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Левый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Правый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Загрузить заготовку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запечь GI пробу"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Градиент отредактирован"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Создать вогнутую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Создать выгнутую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "У модели нет UV в этом слое"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Массив"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать полисетку обводки..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Импортировать из сцены"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Не удалось отобразить область."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Грани не содержат зоны!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Нет граней!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Узел не содержит геометрии."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль(Направленная)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Источник излучения: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерация AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Drag: Выбрать точки управления"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move joint"
msgstr "Передвинуть сустав"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать Полигон и UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный Полигон (требуется 3 различные вершины)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть Точку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Полигон -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Активировать привязку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Предзагрузчик ресурсов"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить Недавние Файлы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error: could not load file."
msgstr "Ошибка: Не удалось загрузить файл."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error could not load file."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New TextFile..."
msgstr "Создать текстовый файл..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Ссылка на Класс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Следующий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Открыть онлайн документацию Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr "Запрашиваемые Документы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback"
msgstr "Помогите улучшить документацию Godot, предоставив обратную связь"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(игнорировать)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Переключить регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Прописные"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка Синтаксиса"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Отступ вправо"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/Развернуть строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Копировать вниз"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Список автозавершения"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Удаление пробелов в конце строк"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Точка остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки остановок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти к следующей точке остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Сделать позу покоя (из костей)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Сделать позу покоя (из костей)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "2D скелет"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Сделать позу покоя (из костей)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Установить кости в позу покоя"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Масштаб: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Перемещение: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Высота"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Рыскание"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Нарисовано обьектов"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Изменения материала"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Изменения шейдеров"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Изменения поверхности"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Вызовы отрисовки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Вершины"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид Снизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Право"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Перед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Зад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Align with View"
msgstr "Совместить с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Режим нормалей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показывать FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинчатое разрешение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Доплеровский режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Обзор налево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Обзор направо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Обзор назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Обзор вверх"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Обзор вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Обзор модификатор скорости"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Примечание: Отображаемое значение FPS является частотой кадров редактора.\n"
"Его нельзя использовать в качестве надежного показателя производительности "
"игры."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Привязать к полу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Режим выделения (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Тянуть: Вращение\n"
"Alt+Тянуть: Перемещение\n"
"Alt+ПКМ: Выбор по списку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Режим перемещения (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Режим поворота (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Режим масштабирования (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальные координаты"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Режим локального пространства (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Режим привязки (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид Снизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Совместить выбранное с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Инструмент выбора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Инструмент перемещения"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Инструмент поворот"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Инструмент масштаб"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Переключить свободный обзор"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap object to floor"
msgstr "Привязать объект к полу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Безымянный штуковина"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт пуст!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некорректная геометрия, не может быть заменена сеткой."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to 2D Mesh"
msgstr "Преобразовать в 2D Mesh"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create 2D Mesh"
msgstr "Создать 2D Mesh"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Упрощение: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Рост (пиксели): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Скорость (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (До)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (После)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Переместить (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Переместить (после)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Спрайт кадры"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Пусто"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Разделитель:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "ОбластьТекстуры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Добавить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Добавить все"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Редактировать тему..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Меню редактирования тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Добавить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Создать пустой шаблон"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Создать пустой шаблон редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Создать из текущей темы редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Чекбокс 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Чекбокс 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип информации:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Постоянный"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Исправить недопустимые плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Рисовать линиями"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Прямоугольная покраска"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливка"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Очистить карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Найти плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Зеркально по X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Зеркально по Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Рисовать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear transform"
msgstr "Очистить преобразование"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Добавить текстуру(ы) в TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Удалить выбранную текстуру из TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следующий этаж"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите следующую фигуру, элемент тайла или тайл."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предыдущий этаж"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите предыдущую форму, элемент тайла или тайл."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копировать битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставить битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Стереть битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Создать новый узел."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Создать новый полигон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Держать полигон внутри области Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки (настраивается через инспектор)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Отобразить имена плиток (удерживать нажатой клавишу Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Удалить выделенную текстуру? Это удалит все тайлы, которые её используют."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вы не выбрали текстуру для удаления."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Создавать из сцены? Это перезапишет все текущие тайлы."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Удалить текстуру"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файл(ы) не были добавлены, потому что уже были в списке."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Перетащите ручки для редактирования Rect.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Удалить выбранный Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выбрать текущий редактированный вложенный тайл.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Удалить полигон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"ЛКМ: установить бит.\n"
"ПКМ: снять бит.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите вложенную плитку для использования в качестве иконки, она также "
"будет использоваться для недействительных автопривязок.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его приоритет.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его индекс z.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задать область тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Создать тайл"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Установить Иконку Плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактировать битовую маску тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактирование полигона столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактировать полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактирование полигона навигации"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставить битовую маску тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Очистить Битовую Маску Плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Удалить тайл"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Удалить полигон столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Удалить полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Удалить полигон навигации"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактировать приоритет тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редактирование Z индекса плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Создать полигон столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Создать полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Это свойство не может быть изменено."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Набор Тайлов"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Задать единообразное имя"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода Визуального Шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Свет"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Визуальный Шейдер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Редактировать приоритет тайла"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Изменения шейдеров"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Удалить латку '%s' из списка?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать проект для платформы '%s'.\n"
"Шаблоны экспорта отсутствуют или недействительны."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать проект для платформы '%s'.\n"
"Это может быть связано с проблемой конфигурации в предустановке экспорта или "
"настройках экспорта."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Релиз"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Путь не существует."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Создать латку"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательский (через запятую):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования скриптов:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Компилированный"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr ""
"Недействительный ключ шифрования (длина ключа должна составлять 64 символа)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим экспорта?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"Недействительный '.zip' файл проекта, не содержит файл 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл 'project.godot' или '.zip'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "Каталог уже содержит проект Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он "
"отсутствует или поврежден."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Более высокое качество графики\n"
"Все функции доступны\n"
"Несовместимо со старым оборудованием\n"
"Не рекомендуется для веб-игр"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Более низкое качество графики\n"
"Некоторые функции недоступны\n"
"Работает на большем числе оборудования\n"
"Рекомендуется для веб-игр"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик может быть изменен позже, но сцены могут потребовать "
"корректировки."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Нельзя открыть проект в \"%s\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Настройки проекта были созданы более новой версией движка, которые "
"несовместимы с текущей версией."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Не могу запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в «Настройки "
"проекта» в категории «Приложение»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Не могу запустить проект: ассеты должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект, это инициирует начальный импорт."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Язык изменился.\n"
"Пользовательский интерфейс будет обновлен при следующем запуске редактора."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. "
"Подтверждаете?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Список проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удаётся запустить проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"В настоящее время у вас нет каких-либо проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в библиотеке шаблонов?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Ключ "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"\"/\", \":\", \"=\", \"\\\" или \"''\""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Действие '%s' уже существует!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить Действие мертвой зоны"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс клавиши мыши:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка на колесике слева"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Правая кнопка колеса"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Добавить глобальное свойство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Свойство '%s' не существует."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр '%s' является внутренним, и не может быть удален."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать '/', ':', "
"'=', '\\' или '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Уже существует"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Переопределение Свойства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Добавить перевод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Добавить путь перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Изменен фильтр языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Переопределить для..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Мертвая зона"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Заменить на язык:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фильтры локализации"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Показать все языки"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Показать только выбранные языки"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фильтра:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Языки:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Переход В-ИЗ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Переход ИЗ-В"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Папка..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Выберите узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC "
"инструмент:"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетное переименование"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Имя узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Название текущей сцены"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Имя корневого узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметров счетчика."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr "Счетчик уровня"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr ""
"Если установить, счетчик перезапустится для каждой группы дочерних узлов"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начальное значение для счетчика"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr ""
"Количество, на которое увеличивается значение счетчика для каждого узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Регулярное выражение"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr "CamelCase в under_scored"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr "under_scored к CamelCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Случай"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "К нижнему регистру"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Убрать скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Мгновенные сцены не могут быть корневыми"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make node as Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Удалить узел(узлы)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Невозможно выполнить с корнем."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую Сцену как..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра \"editable_instance\" приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Custom Node"
msgstr "Пользовательский узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open documentation"
msgstr "Открыть документацию"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Расширить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку, как сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Добавить/создать новый узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Конфигурации узла, предупреждение:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит связи и группы\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит связи.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Узел принадлежит к группе.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель групп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их выделяемыми."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script/Choose Location"
msgstr "Открыть Скрипт/Выбрать Место"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Не указан путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty"
msgstr "Пустое имя файла"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Путь не локальный"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Недопустимый базовый путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Каталог с таким же именем существует"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Файл существует, будет использован повторно"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Выбрано неверное расширение"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Неверный путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Недопустимое имя класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Скрипт корректен"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9 и _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Создать новый скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Загрузить существующий скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Наследует"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Имя Класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Встроенный Скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Удаленный "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка Стека"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Дочерний процесс связан"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Видео память"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь ресурса"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Горячие клавиши"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Изменить привязку"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Изменить Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Удалить текущее поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамическая библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Добавить поле архитектуры"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Библиотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Объект не может предоставить длину."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Злить выделенную GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Привязать вид"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Отрезать сверху"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Отрезать снизу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Создать область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Создать внешний коннектор"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Стереть область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap Параметры"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Генерация решения..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Создание C# проекта..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Не удалось создать решение."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Не удалось сохранить решение."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Не удалось создать C# проект."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "О C# поддержке"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Создать C# решение"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Билды"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Собрать проект"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "Просмотр журнала"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
"как правильно выходить!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Изменить аргументы сигнала"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Изменить тип аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Изменить имя аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Установить тип переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Переименовать функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Переименовать переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Переименовать сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Изменить выражение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Удалить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Добавить получающее свойство"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Добавить устанавливающее свойство"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Изменить базовый тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Переместить узел(ы)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Удалить узел VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Присоединить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Присоединить данные узла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Присоединить цепь узлов"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже имеет функцию '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Изменить входное значение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize Comment"
msgstr "Изменить размер CanvasItem"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Не удаётся скопировать узел функцию."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Удалить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Удалить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редактирование переменной:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Удалить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редактирование сигнала:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Базовый тип:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Свойства:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Доступные узлы:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Редактировать переменную:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Найти тип узла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копировать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вырезать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактировать элемент"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Входной тип не итерируемый: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Итератор стал недействительным"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Итератор стал недействительным: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неверный индекс свойства имени."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовый объект не является узлом!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путь не приводит к узлу!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Недопустимые аргументы: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
"out) или строка (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Искать VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Получить %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ '%s' не допустим в имени пакета приложения под Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ '%s' не может стоять первым в сегменте пакета."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один '.' разделитель."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "Исполняемый файл ADB не сконфигурирован в настройках редактора."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsigner не настроен в Настройках Редактора."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Отладочная клавиатура не настроена ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr "Идентифицированные сегменты не должны быть пустыми."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ '%s' в идентификаторе не допускается."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Цифра не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Символ '%s' не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "Идентификатор должен иметь хотя бы один '.' разделитель."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Требуемый значок не указан в предустановке."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Не удалось записать файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неверный шаблон экспорта:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Не удалось прочитать пользовательскую HTML оболочку:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неверный GUID продукта."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неверный GUID издателя."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Недопустимый цвет фона."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
"включенной функцией \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
"Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Частицы на базе GPU не поддерживаются видео драйвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles2D. Для этого можно "
"воспользоваться опцией \"Преобразовать в CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной функцией \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
"Skeleton2D и установите её."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня "
"редактируемой сцены, как прямого родителя."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
"будет привязан к фактическому контроллеру"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
"к фактическому якорю"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Построение полисетки: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Построение Света:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Освещение полисетки: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape или CollisionPolygon как дочернего, "
"чтобы определить ее форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Формы плоскостей не очень хорошо работают и будут удалены в последующих "
"версиях. Пожалуйста, не используйте их."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
"\"Billboard Particles\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles требует использования SpatialMaterial с включенной "
"функцией \"Billboard Particles\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте BakedLightmap."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Частицы на базе GPU не поддерживаются видео драйвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles. Для этого можно воспользоваться "
"опцией \"Преобразовать в CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
"Particles\" enabled."
msgstr ""
"Анимация частиц требует использования SpatialMaterial с включенной функцией "
"\"Billboard Particles\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работает только при если она дочь узла Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
"Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED требует включения параметра \"Up Vector\" в "
"родительском ресурсе Path's Curve."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера SoftBody будут переопределены физическим движком во время "
"работы.\n"
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений(collision "
"shapes)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
"ребенка VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо "
"установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree '%s' анимация не найдена: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "В узле '%s' недопустимая анимация: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неверная анимация: \"%s\"."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу \"%s\" узла \"%s\"."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействительный."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Этот узел был удален. Вместо этого используйте AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Выбрать цвет с экрана."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "RAW режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет"
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures it's "
"children placement behavior.\n"
"If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
"instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его детей.\n"
"Если вы не собираетесь добавлять скрипт, используйте вместо этого простой "
"узел 'Control'."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"После запуска всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения "
"используйте функцию popup() или любую из popup*(). Делать их видимыми для "
"редактирования - нормально, но они будут скрыты при запуске."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
msgstr "Если exp_edit равен true min_value должно быть > 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и "
"установите\n"
"минимальный размер вручную."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Среда по умолчанию, как определено в настройках проекта (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) не может быть загружена."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
"использовать её для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её "
"потомком Control'а, чтобы она могла получить размер. В противном случае, "
"сделайте её целью рендеринга и назначьте её внутреннюю текстуру какому-либо "
"узлу для отображения."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Неизвестный формат шрифта."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Недопустимый размер шрифта."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Изменения могут быть назначены только в функции вершины."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла."
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "Предупреждения:"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер шрифта:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Строка:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Стлб:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow работает только если она дочь узла Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Точка разделения."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Нельзя отделить от существующего края."
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "Разрез уже существует."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Добавить разрез"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Недопустимое Разбиение: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Удалить разрез"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Полигон"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Разделение"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Соединить две точки, чтобы создать разделение."
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Выберите разделение, чтобы стереть его."
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "Не указано имя"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Добавить Узел.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Создать из сцены?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Создан полигон"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Создать новый полигон с нуля"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Создан Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n"
#~ "Создать и назначить?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "ПКМ: Удалить точку."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Новый текстовый файл"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Сохранить тему как"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Нет>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет "
#~ "использоваться при неверных привязках автотайлов."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Приближение:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения от \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Список классов:"
#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "Поиск классов"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Публичные методы"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Список методов:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Тема элементов GUI"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Тема элементов GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Параметр: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Добавить папку в Избранное."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Показать текущий файл сцены."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Войти в древовидное представление."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Слова целиком"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Учитывать регистр"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Фильтр: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Показать в файловой системе"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Поиск в классовой иерархии."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Искать в файлах"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
#~ "принадлежат, загружена"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Конвертировать в нижний регистр"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 0 градусов"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 90 градусов"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 180 градусов"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 270 градусов"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Функция:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Ошибки:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Запечь!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Создать полисетку навигации."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Получить"
#~ msgid "Change Scalar Constant"
#~ msgstr "Изменить числовую константу"
#~ msgid "Change Vec Constant"
#~ msgstr "Изменить векторную константу"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Изменить RGB константу"
#~ msgid "Change Scalar Operator"
#~ msgstr "Изменить числовой оператор"
#~ msgid "Change Vec Operator"
#~ msgstr "Изменить векторный оператор"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Изменить векторно-числовой оператор"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Изменить RGB оператор"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Переключить - только поворот"
#~ msgid "Change Scalar Function"
#~ msgstr "Изменить числовую функцию"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Изменить векторную функцию"
#~ msgid "Change Scalar Uniform"
#~ msgstr "Изменить числовую единицу"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Изменить векторную единицу"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Изменить RGB единицу"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Изменить значение по умолчанию"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Изменить XForm единицу"
#~ msgid "Change Texture Uniform"
#~ msgstr "Изменить текстурную единицу"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Изменить единицу кубической карты"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Редактировать Color Ramp"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Редактировать карту кривой"
#~ msgid "Change Input Name"
#~ msgstr "Изменить имя входа"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Соединить узлы графа"
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "Разъединить узлы графа"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Удалить узел графа шейдера"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Передвинуть узел графа шейдера"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Дублировать узел(ы) графа"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "Удалить узел(ы) графа шейдера"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Ошибка: Циклическое подключение"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Добавить узел графа шейдера"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вверх"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вниз"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Установить переход на:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Переименовать дорожку"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Изменить интерполяцию"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Изменить режим значений"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Изменить режим цикла"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Редактировать кривую узла"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Редактировать выбранную кривую"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Добавить ключ"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "В-Из"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Из-В"
#~ msgid "Transitions"
#~ msgstr "Переходы"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Изменить длину анимации"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Изменить зацикливание анимации"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Создать ключ с вводимым значением"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку вызова"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Длина (сек.):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Шаг (сек.):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Добавить новые дорожки."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Инструменты дорожек"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Из какого узла вызвать функцию?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Спасибо!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ясно..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Не удаётся открыть '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ясно"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустить скрипт"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Остановить профилирование"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Запустить профилирование"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "По умолчанию (как редактор)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Создать новую анимацию."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить анимацию с диска."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Сохранить текущую анимацию"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Копировать анимацию"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Извлечение:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "предыдущий"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "далее"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "последний"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Редактировать цепь ИК"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Ок :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Видимость гизмо скелета"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Предпросмотр StyleBox:"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Разделение:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Редактор области текстуры"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Очистить выделенное"
#~ msgid "Could not find tile:"
#~ msgstr "Невозможно найти тайл:"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "ID или имя элемента:"
#~ msgid "Autotiles"
#~ msgstr "Автотайлы"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: "
#~ msgid "Button 7"
#~ msgstr "Кнопка 7"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Кнопка 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Кнопка 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Отбросить инстансинг"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Имеет смысл!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Очистить!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Переключить видимость Spatial"
#~ msgid "Toggle CanvasItem Visible"
#~ msgstr "Переключить видимость CanvasItem"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Переключатель"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Пока"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Возвращение"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Редактировать переменную"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Редактировать сигнал"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии "
#~ "не верен."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Не удалось записать файл."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Не найдено!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Чувствительность регистра"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Подтверждение замены"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Бинго!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "предпросмотр"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Подвинуть ключ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Создать подписку"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Список:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Установлена маска выброса"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очистить излучатель"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Свернуть строку"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Разделы:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не удалось перейти к '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Источник: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Удалить точку с кривой"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Добавить точку к кривой"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Двигать точку в кривой"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Настройки '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Удалённый отладчик"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Параметры объекта: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Выбор -> Дублировать"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Выбор -> Очистить"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
#~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' анализ конфигурации не удался."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Список методов для '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Аргументы:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Возвращение:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Настройка..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Ошибка загрузки сцены."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Загрузка шаблонов экспорта"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Статус: требуется ре-импорт"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Файлы не выбраны!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Переимпортировать..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Конечный путь пуст."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Конечный путь должен существовать."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Импорт битовой маски"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Исходные текстура(ы):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Целевой путь:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Битовая маска"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимое расширение файла.\n"
#~ "Пожалуйста, используйте .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Исходный шрифт:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Ресурс назначения:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
#~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Проверка:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Опции:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Импортирование шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Импорт одиночной полисетки"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Исходная полисетка(и):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Поверхностей %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Импорт аудио сэмплов"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Аудио сэмпл"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Новая дорожка"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Оптимизатор"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Макс. линейная погрешность"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Макс. угловая погрешность"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Макс. угол"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Нач(с.)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Путь к источнику пуст."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Ошибка импортирования сцены."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Импорт 3D сцены"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Исходная сцена:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Целевая папка текстуры:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Импортировать в любом случае"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в "
#~ "любом случае?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Импорт изображения:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Анимация 3D сцены"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Несжатый"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Сжатие (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Формат текстуры"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Параметры текстуры"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Ошибка импортирования:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Максимальный размер текстуры:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Большая текстура"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Исходная текстура"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Базовая текстура атласа"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Исходная текстура(ы)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Импорт текстур"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D текстура"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3D текстура"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Текстура атласа"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
#~ "jpg файлы в папку проекта."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Обрезать пустое пространство."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Импорт большой текстуры"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Загрузка исходного изображения"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Нарезка"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Сохранение"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Построение атласа для:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Загрузка изображения:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Преобразование изображений"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Обрезка изображений"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Неверный источник перевода!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Нет элементов для импорта!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Нет конечного пути!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Импорт переводов"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Не удалось импортировать!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Импортирование перевода"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Исходный CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Игнорировать первую строку"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Сжимать"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Импортировать языки:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Треугольник #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Параметры запекания света:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Исправление света"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Создание BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Выделение текстуры #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Запекание треугольников #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Пост-обработка текстуры #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Установить масштаб..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Установить значение"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Парсить BB Код"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Длинна:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Добавить сэмпл"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Переименовать сэмпл"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Удалить сэмпл"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Бит"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Бит"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Масштабирование до %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Заливка"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Создать новый ресурс"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Открыть ресурс"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Сохранить ресурс"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Инструменты ресурсов"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Редактировать группы"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Тайлы"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Области"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вниз"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вверх"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть менеджер проектов? \n"
#~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "просто нажата"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Грубый режим"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Узел со сцены"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Импортировать ассеты в проект."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Не выбрана сцена!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Экземпляр на курсор"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Не возможно добавить сцену!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Использовать стандартный свет"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Использовать sRGB"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Образец стандартного освещения:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Цвет окружающего света:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Допустимые символы:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Допустимое имя"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя класса является недействительным!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Particles2D."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Поверхность"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
#~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или "
#~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Сохранить переводимые строки"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Редактировать параметры скрипта"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Создать keystore для Android"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Полное имя"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Подразделение"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Город"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Государство"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Двух буквенный код страны"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "минимум 6 символов"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Релизный keystore не задан.\n"
#~ "Хотите создать новый?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Заполните раздел Keystore"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Название группы не может быть пустым!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Добавлено изображение группы"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Удалено изображение группы"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Параметры экспорта проекта"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Цель"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Платформа для экспорта"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходными"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Формат для сжатия:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Группы:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Сжать для Диска"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Сжать для RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Режим сжатия:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Потеря качества:"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "Атласы:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Степень сжатия:"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "Предпросмотр атласа"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Изображения:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Сбросить выделение"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Сэмплы"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Удаление тишины:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Экспортировать PCK проекта"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспортировать..."
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Экспортирование проекта"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Освещение"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальные"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Файл существует"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Допустимый путь"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
#~ msgstr "Вставить ключи (Ins)"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Загрузить макет"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Название метода:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Назначить параметры"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Файловый сервер"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Редактор групп"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "В этот раз:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "В следующий раз:"