godot/editor/translations/it.po
Rémi Verschelde 9fc84061dd i18n: Sync translation template with current source
(cherry picked from commit 23cf9f3b6f)
2019-04-25 14:31:13 +02:00

12128 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017.
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019.
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019.
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019.
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019.
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argomento non valido per convert(), usare le costanti TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Non vi sono abbastanza byte per i byte di decodifica, oppure il formato non "
"è valido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Input non valido %i (non passato) nell'espressione"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è nulla (non passata)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice del tipo %s non valido per il tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome indice '%s' non valido per il tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argomenti non validi per il costrutto '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Alla chiamata di '%s':"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Rifletti"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserisci chiave"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicare la(e) chiave selezionata(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminare la(e) chiave(i) selezionata(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Aggiungi punto Bézier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Sposta punto Bézier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplica chiavi d'animazione"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Elimina chiavi d'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Cambia Tempo Keyframe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambia transizione dell'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambia trasformazione dell'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambia valore fotogramma chiave dell'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambia chiamata animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambia lunghezza dell'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Modifica ciclicità animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Proprietà Traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Traccia trasformazione 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Call Method Track"
msgstr "Traccia Chiamata di Funzione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Traccia curva di Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Traccia Riproduzione Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Traccia di riproduzione animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Aggiungi Traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Length Time (seconds)"
msgstr "Durata Animazione (in secondi)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Ciclicità Animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clip Audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clip Anim:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambia percorso traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Attiva/disattiva la traccia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modalità di aggiornamento (Come viene impostata questa proprietà)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modalità di Interpolazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modalità Loop Wrap (Interpola la fine con l'inizio del loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Rimuovi questa traccia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Abilita/disabilita tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Blocca interpolazione ciclo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Continua interpolazione ciclo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserisci chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica chiave(i)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina chiave(i)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambia modalità di aggiornamento animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambia modalità di interpolazione animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambia modalità di ciclo animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Rimuovi traccia animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Crea NUOVA traccia per %s e inserire la chiave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Creare %d NUOVE tracce e inserire la chiave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Inserisci Animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crea e inserisci un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Inserisci traccia e chiave animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Inserisci una chiave d'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambia passo animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Riordina tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Le tracce Transform si applicano solo a nodi di tipo Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Le tracce Animation possono puntare solo a nodi AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri oggetti."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza un nodo root"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aggiungi traccia Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Il tracciato non è valido, non è possibile aggiungere una chiave."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "La traccia non è di tipo Spatial, impossibile aggiungere la chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Aggiungi chiave traccia Transform"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Aggiungi chiave traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Il tracciato non è valido, non è possibile aggiungere una chiave di chiamata "
"di funzione."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aggiungi chiave alla traccia metodo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Sposta chiavi animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Incolla tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Scala chiavi animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Questa opzione non funziona per modificare curve di Bézier, dato che si "
"tratta di una traccia singola."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o mostra una lista semplice."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap:"
msgstr "Snap"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Proprietà animazione."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copia tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Scala selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Scala da cursore"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplica trasposto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Va' al passo successivo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Va' al passo precedente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Ottimizza animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Pulisci animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Seleziona il nodo che verrà animato:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usa curve di Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore anim."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Max. errore lineare:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max. errore angolare:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. angolo ottimizzabile:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Rimuovi chiavi non valide"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Rimuovi tracce irrisolte e vuote"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pulisci animazione(i) (NON ANNULLABILE!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pulisci"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Fattore di scalatura:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "Seleziona le tracce da copiare:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aggiungi traccia clip audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambia Offset di Inizio della Clip della Traccia Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambia offset di fine della clip della traccia audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Ridimensiona array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambia tipo del valore dell'array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambia valore array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Va' alla linea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero linea:"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Rimpiazzate %d occorrenze."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Parole intere"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Rimpiazza tutti"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo selezione"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertenze"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numeri di riga e colonna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Deve essere specificato il metodo nel nodo di target!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Metodo di destinazione non trovato! Specifica un metodo valido o annetti uno "
"script al nodo di destinazione."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Connetti al nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aggiungi argomento extra di chiamata:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argomenti chiamata extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Percorso per il nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Rendi funzione"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Differita"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connetti '%s' a '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Disconnetti '%s' da '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Connetti..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect Signal: "
msgstr "Connetti il segnale: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection: "
msgstr "Modifica connessione: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni da questo segnale?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutto"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Va' al metodo"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambia tipo di %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea nuovo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Preferiti:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recenti:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Corrispondenze:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dipendenze per:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"La scena '%s' è al momento in modifica.\n"
"I cambiamenti non avranno effetto a meno che venga ricaricata."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risorsa '%s' è in uso.\n"
"I cambiamenti avranno effetto quando sarà ricaricata."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Riparare rotti"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Proprietari di:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Rimuovi i file selezionati dal progetto? (non annullabile)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti da altre risorse perché "
"esse funzionino.\n"
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossibile rimuovere:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Errore in caricamento:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripara dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errori in caricamento!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminare permanentemente %d elementi? (Non annullabile!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possiede"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risorse non Possedute Esplicitamente:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esplora risorse orfane"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminare i file selezionati?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambia Chiave Dizionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambia valore del dizionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributori a Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondatori del progetto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestione progetto "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsor platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsor oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Sponsor mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donatori oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donatori argento"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donatori bronzo"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donatori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Licenza di terze parti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine si basa su parecchie librerie libere ed open source, tutte "
"compatibili con la licenza MIT. Qui di seguito una lista esaustiva di tali "
"componenti di terze parti con le rispettive dichiarazioni sui diritti "
"d'autore e termini di licenza."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tutte le componenti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Errore nell'apertura del pacchetto, non è in formato zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Estrazione asset"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacchetto installato con successo!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Installatore pacchetto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Rinomina bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambia il volume del bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Imposta bus audio su solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Imposta bus audio su Muto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta bypass effetti del bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Sposta effetti bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Cancella effetto bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Bus audio, trascina e rilascia per riordinare."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bypassa"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opzioni bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ripristina volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina effetto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aggiungi bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Il bus principale non può essere cancellato!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ripristina volume del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Sposta bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salva disposizione del bus audio come..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Posizione per Nuovo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Apri disposizione bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Non esiste il file 'res://default_bus_layout.tres'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "File non valido, non è una disposizione del bus audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Aggiungi bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carica una disposizione bus esistente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salva questa disposizione bus in un file."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carica predefiniti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carica la disposizione dei bus predefinita."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea una nuova disposizione dei bus."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome non valido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caratteri validi:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Nome non valido. Non deve essere in conflitto con un nome di classe "
"dell'engine esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Nome non valido. Non deve essere in conflitto con un nome di tipo built-in "
"esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Nome non valido. Non deve essere in conflitto con un nome di una costante "
"globale esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' esiste già!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Rinomina autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Commuta AutoLoad globals"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Sposta Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Rimuovi Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Riordina gli Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Percorso non valido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "File inesistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Non è nel percorso risorse."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Aggiungi AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aggiornamento scena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non salvato]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Si prega di selezionare prima una cartella di base"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Scegli una cartella"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Memorizzazione file:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nessun template di esportazione trovato nel percorso previsto:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Impacchettando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC' delle texture "
"per GLES2. Attiva 'Import Etc' nelle impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC2' delle texture "
"per GLES3. Attiva 'Import Etc 2' nelle impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC' delle texture "
"per il fallback del driver a GLES2.\n"
"Attivare 'Import Etc' nelle impostazioni del progetto, oppure disattivare "
"'Driver Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Template di debug personalizzato non trovato."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Template di release personalizzato non trovato."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Template non trovato:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "File esistente, sovrascriverlo?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleziona questa cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel gestore file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostra nel gestore file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tutti Riconosciuti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Apri file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Apri una cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Apri un file o una cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Torna indietro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Va' avanti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Va' su"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta visibilità file nascosti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta preferito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modalità Attivazione"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Percorso Di Fuoco"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Sposta preferito in su"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Sposta preferito in giù"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Previous Folder"
msgstr "Cartella precedente"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Next Folder"
msgstr "Cartella successiva"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Va' alla cartella superiore"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Aggiungi/rimuovi cartella attuale dai preferiti."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizza elementi come una griglia di miniature."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizza elementi come una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "File e cartelle:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "È necessaria un'estensione valida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "ScansionaSorgenti"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando gli asset"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ereditato da:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Breve descrizione:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Proprietà:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "Metodi:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Proprietà del tema"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "Proprietà del tema:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Segnali:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Enumerazioni:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Costanti:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "Descrizione della classe"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "Descrizione della classe:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Tutorial online:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa classe. Aiutaci [color="
"$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color] oppure [color=$color][url="
"$url2]richiedendone una[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrizione proprietà"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "Descrizione proprietà:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento una descrizione per questa proprietà non esiste. Aiutaci [color="
"$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrizioni dei metodi"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "Descrizioni dei metodi:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci [color="
"$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca aiuto"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostra tutto"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo le classi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo i metodi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo i segnali"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo le costanti"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà del tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo di membro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Proprietà:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Imposta multiplo:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Svuota output"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "Esportazione progetto fallita con codice di errore %d."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Le risorse importate non possono essere salvate."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Errore nel salvataggio della risorsa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che "
"si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salva risorsa come..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato file richiesto sconosciuto:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Errore durante il salvataggio."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossibile aprire '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o eliminato."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Errore durante l'elaborazione di '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fine file '%s' non prevista."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' mancante o dipendenze mancanti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Errore durante il caricamento di '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvataggio scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creazione miniature"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere eseguita senza una radice dell'albero."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Questa scena non può essere salvata perché contiene un'istanziazione "
"ciclica.\n"
"Riprovare ad eseguire il salvataggio dopo aver risolto il problema."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (instanze o "
"eredità) non siano state soddisfatte."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena che è ancora aperta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossibile caricare MeshLibrary per l'unione!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Errore nel salvataggio di MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Impossibile caricare TileSet per unione!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Errore di salvataggio TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Errore nel salvataggio del layout!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Layout predefinito dell'editor sovrascritto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome layout non trovato!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Ripristinato il layout di default alle impostazioni originali."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
"non è modificabile.\n"
"Si consiglia di leggere la documentazione riguardante l'importazione delle "
"scene per comprendere al meglio questo workflow."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena istanziata o ereditata.\n"
"Le modifiche ad essa non verranno mantenute salvando la scena corrente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Questa risorsa è stata importata, non è quindi modificabile. Modificane le "
"impostazioni nel pannello di importazione e re-importala."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa scena è stata importata, pertanto i cambiamenti ad essa non verranno "
"mantenuti.\n"
"Istanziarla o ereditarla permetterà modificarla.\n"
"Si consiglia di leggere la documentazione relativa all'importazione delle "
"scene per comprendere meglio questo workflow."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
"non è modificabile.\n"
"Si consiglia di leggere la documentazione riguardante l'importazione delle "
"scene per comprendere al meglio questa procedura."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Non c'è nessuna scena definita da eseguire."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nessuna scena principale è stata definita, selezionarne una?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria 'applicazioni'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata '%s' non esiste, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria 'applicazioni'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata '%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria 'applicazioni'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"La scena attuale non è mai stata salvata, si prega di salvarla prima di "
"eseguirla."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Impossibile avviare sottoprocesso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Apri scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Apri scena base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apri scena rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apri Script Rapido..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Salva e Chiudi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche a '%s' prima di chiudere?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Salvata(e) %s risorsa(e) modificata(e)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "È necessario un nodo radice per salvare la scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salva Scena Come..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Questa scena non è mai stata salvata. Salvare prima di eseguire?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Esporta Libreria Mesh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo radice."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Esporta Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo selezionato."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Scena corrente non salvata. Aprire comunque?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Questa azione non può essere annullata. Ripristinare comunque?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Esegui Scena Rapido..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Uscire dall'editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Aprire Gestione Progetti?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salva e Esci"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il Manager Progetti?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Questa opzione é deprecata. Situazioni dove un refresh é obbligatorio sono "
"ora considerate come bug. Si prega di effettuare un report."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Scegli una Scena Principale"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Non riesco ad abilitare il plugin aggiunto a: '%s' è fallita la lettura "
"della configurazione."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare il campo per lo script del plugin aggiuntivo in: 'res://"
"addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: '%s' Sembra esserci "
"un errore nel codice, controlla la sintassi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: La tipologia di "
"base di '%s' non è EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: Lo script '%s' non "
"è in tool mode."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scena '%s' é stata automaticamente importata, pertanto non puo essere "
"modificata.\n"
"Per effettuare cambiamenti, puo essere creata una nuova scena ereditata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Errore di caricamento scena, deve essere all'interno del percorso del "
"progetto. Usare 'Importa' per aprire la scena, salvarla poi nel percorso del "
"progetto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scena '%s' ha rotto le dipendenze:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Rimuovi Scene Recenti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Salva layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostra nel FileSystem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Esegui Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambia Tab di Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d altri file o cartelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d altre cartelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d altri file"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posizione dock"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modalità Senza Distrazioni"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Abilita modalità senza distrazioni."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aggiungi nuova scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Vai alla scena precedentemente aperta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtra Files..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nuova scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nuova Scena Ereditata..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Apri Scena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Salva Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salva tutte le Scene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Chiudi Scena"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri Recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converti In..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Libreria delle Mesh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Ripristina Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Strumenti di progetto o scena vari."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni Progetto"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Apri la cartella del progetto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Esci alla Lista Progetti"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuzione con il Debug Remoto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"All'esportazione o distribuzione, l'eseguibile risultante tenterà di "
"connettersi all'IP di questo computer per poter effettuare il debug."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Piccola distribuzione con la rete FS"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, esportare o distribuire produrrà un "
"eseguibile minimo.\n"
"Il filesystem verrà fornito dal progetto dall'editor mediante rete.\n"
"Su Android, la distribuzione userà il cavo USB per una performance migliore. "
"Questa opzione accellera il testing di giochi di grande entità."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Forme di Collisione Visibili"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Le forme di collisione e i nodi di raycast (per il 2D e 3D) Saranno visibili "
"nel gioco in esecuzione se l'opzione è attiva."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigazione Visibile"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Le mesh e i poligoni di navigazione saranno visibili nel gioco in esecuzione "
"se l'opzione è attiva."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronizza Cambiamenti Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, qualsiasi cambiamento fatto alla scena "
"nell'editor sarà replicato nel gioco in esecuzione.\n"
"Quando usata remotamente su un dispositivo, essa è più efficiente con il "
"filesystem in rete."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Sincronizza Cambiamenti Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
"nel gioco in esecuzione.\n"
"Quando usata remotamente su un dispositivo, essa è più efficiente con il "
"filesystem in rete."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout dell'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Abilita/Disabilita Fullscreen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Apri Cartella Dati/Impostazioni Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Apri la Cartella Dati dell'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Apri Cartella Impostazioni Editor"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestisci Template d'Esportazione"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentazione Online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Domande e Risposte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Tracciatore Segnalazioni"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Riguardo a"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Esegui il progetto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Metti in pausa la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausa Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Ferma la scena."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Esegui la scena in modifica."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Esegui Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Esegui scena personalizzata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Esegui Scena Personalizzata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Il cambiamento dei driver video necessita il riavvio dell'editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salva e Riavvia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando l'editor viene ridisegnato."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Aggiorna Sempre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Aggiorna Cambiamenti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Disabilita lo Spinner di Update"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "FileSystem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Espandi Pannello Inferiore"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa templates Da File ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Esporta Progetto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Esporta Libreria"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unisci Con Esistente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Apri e Esegui uno Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuova Ereditata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Carica Errori"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Apri Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Apri Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Apri Editor Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Apri Libreria degli Asset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Apri l'Editor successivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Apri l'Editor precedente"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creazione Anteprime Mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifica Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Installati:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Modifica:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Misura:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Tempo Frame (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Tempo Medio (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame della Fisica %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Se stesso"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valore %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vuoto]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Assegna..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID Invalido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo atteso per questa "
"proprietà (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossibile creare ViewportTexture da risorse salvate come file.\n"
"La risorsa deve appartenere ad una scena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossibile creare ViewportTexture da questa risorsa perché non è definita "
"localmente in una scena.\n"
"Per favore attivare la proprietà \"local to scene\" sulla risorsa (e su "
"tutte le risorse che la contengono, fino al nodo che le utilizza)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Scegli una Vista"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo Script"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendi Unico"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Converti In %s"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri Editor"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Il nodo selezionato non è una Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nuova Chiave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuovo Valore:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aggiungi Coppia Chiave/Valore"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi Elemento"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Non sono stati trovati dei modelli di export eseguibili per questa "
"piattaforma.\n"
"Prego aggiungere un modello di export eseguibile nel menu export."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Scrivi la logica nel metodo _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Impossibile istanziare script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Hai dimenticato la keyword 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Impossibile eseguire lo script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Hai dimenticato il metodo '_run'?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Scegli Nodo(i) da Importare"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Percorso Scena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importa Da Nodo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Ri-Scarica"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Installato)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Mancante)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Corrente)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Recupero dei mirror, attendi..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Rimuovere versione '%s' del template?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Impossibile aprire zip dei template d'esportazionie."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Formato di version.txt non valido nei templates: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Non é stato trovato version.txt all'interno di templates."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Errore di creazione del percorso per i template:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Estrazione Templates d'Esportazione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Non sono stati trovati link di download per questa versione. Il download "
"diretto è disponibile solamente per rilasci ufficiali."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossibile risolvete."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Nessuna risposta."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Richiesta fallita."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Ridirigi Loop."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Download Completato."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
"found at '%s'."
msgstr ""
"Installazione dei template fallita. Gli archivi dei template che danno "
"problemi possono essere trovati in '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Errore nella richiesta url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Connessione al mirror in corso..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Risolvendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossibile Risolvere"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Connettendo..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Richiedendo..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Errore nell'Handshake SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versione Corrente:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versioni Installate:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Installa Da File"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Rimuovi Template"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Seleziona file template"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestore Template Esportazione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Scarica Template"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Seleziona mirror dalla lista: (Shift+Click: Apri in Browser)"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Impossibile aprire file_type_cache.cch per scrittura, non salvo la cache dei "
"tipi di file!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Impossibile navigare a '%s' perché non è stato trovato nel file system!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e "
"reimportarlo manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossibile spostare/rinominare risorse root."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Errore spostamento:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Errore duplicazione:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nessun nome fornito."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Il nome fornito contiene caratteri non validi"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un file o cartella con questo nome é già esistente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Rinomina file:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Rinomina cartella:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando file:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando cartella:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Apri Scena/e"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifica Dipendenze..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Vedi Proprietari..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuova Risorsa..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi Tutto"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi Tutto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Directory Precedente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Directory Successiva"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-Scan Filesystem"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità split"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Scansione File,\n"
"Si prega di attendere..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "C'è già un file o una cartella con lo stesso nome in questo percorso."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crea Script"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei File"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Rimpiazza..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Sostituisci: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Sostituisci tutto (no undo)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completata"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo è già esistente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome del gruppo non valido."
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes not in Group"
msgstr "Nodi non in Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtra nodi"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodi in Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Aggiungi a Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Rimuovi da Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestisci Gruppi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importa come Scena Singola"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importa con Animazioni Separate"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importa con Materiali Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importa con Oggetti Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importa con Oggetti Separati+Materiali"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importa con Oggetti+Animazioni Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importa con Materiali Separati+Animazioni"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importa con Oggetti+Materiali+Animazioni Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importa come Scene Multiple"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importa come Scene+Materiali Multipli"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Scena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Scena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmap"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generazione della Mesh: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Imposta come Default per '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Elimina Default per '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Files"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importa Come:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Preset..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporta"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "Salva scene, importa nuovamente e riavvia"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiare il tipo di un file importato richiede il riavvio dell'editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Esistono degli elementi che utilizzano questa risorsa, "
"potrebbero non essere più caricati correttamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Caricamento della risorsa fallito."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Espandi Tutte le Proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Comprimi Tutte le Proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salva Come..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copia parametri"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Incolla Parametri"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Modifica Appunti Risorse"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia Risorsa"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Rendi Built-In"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Apri in Aiuto"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva la risorsa in modifica."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Vai all'ultimo oggetto modificato nella cronologia."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Proprietà oggetto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtra proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "I cambiamenti potrebbero essere persi!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode Set"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Seleziona un Nodo per modificare Segnali e Gruppi."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifica un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sottocartella:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Attivare ora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crea Poligono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crea punti."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifica punti.\n"
"LMB: Muovi Punto\n"
"RMB: Cancella Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Cancella punti."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifica Poligono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Rimuovi Poligono e Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Aggiungi Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Sposta Punto Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi "
"radice."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aggiungi Punto Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aggiungi Punto Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree non è attivo.\n"
"Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo "
"se l'attivazione fallisce."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Attiva lo snap e mostra la griglia."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Apri Nodo Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists"
msgstr "Il triangolo è già esistente"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aggiungi Triangolo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D non appartiene ad un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Attiva Triangolazione Automatica"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangoli connettendo i punti."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Cancella punti e triangoli."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera i tringoli di fusione automaticamente (anzichè manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parametro Modificato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Il nodo di output non può essere aggiunto all'albero di fusione."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Spostato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione "
"potrebbe non essere valida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodi Collegati"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodi Scollegati"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Imposta Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Elimina Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina Nodo(i)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Attiva/Disattiva il Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambia Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nessun player per animazioni impostato, impossibile recuperare i nomi delle "
"tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Il percorso impostato per il player non è valido, impossibile recuperare i "
"nomi delle tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, "
"impossibile recuperare i nomi delle tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Rinominato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Aggiungi Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifica Tracce Filtrate:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable filtering"
msgstr "Abilita filtraggio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Abilità Autoplay"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nuovo Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nuova Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambia Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminare Animazione?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Rimuovi Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome animazione non valido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nome animazione già esistente!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Rinomina Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Fondi il Successivo Cambiato"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambia tempo di Blend"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carica Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Nessuna animazione da copiare!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animazione Incollata"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Incolla Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Nessuna animazione da modificare!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Ferma il playback dell'animazione. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esegui l'animazione seguente dall'inizio (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posizione animazione (in secondi)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Scala playback dell'animazione globalmente per il nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Strumenti di Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modifica Transizioni..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Apri nell'Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostra una lista di animazioni nel player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay al Caricamento"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Abilita l'Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passaggi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passaggi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo le Differenze"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forza Modulazione Bianca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Includi Gizmo (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea Nuova Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempi di Blend:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Successivo (Coda Automatica):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Sposta Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Aggiungi Transizione"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Alla Fine"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Spostamento"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Per una sotto-transizione sono necessari i nodi di inizio e fine."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Rimosso"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transizione Rimossa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Imposta Nodo di Partenza (Autoplay)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleziona e muovi i nodi.\n"
"Tasto destro del mouse per aggiungere nuovi nodi.\n"
"Shift+Tasto sinistro del mouse per creare connessioni."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crea nuovi nodi."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connetti nodi."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la riproduzione automatica di questa animazione all'avvio, "
"riavvio, o il riavvolgimento a zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Assegna l'animazione finale. Questo è utile per le sotto-transizioni."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transizione: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimazioneAlbero"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade In (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade Out (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Fondi"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mischia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Restart Automatico:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Riavvia (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Restart Casuale(i):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Inizia!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Blend 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Blend 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo(i) di Crossfade:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Corrente:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Pulisci Auto-Avanzamento"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Imposta Auto-Avanzamento"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Elimina Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animation tree valido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animation tree invalido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo Animazione"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Node Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo Transizione"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importa animazioni..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Modifica Filtri Nodi"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtri..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Vedi Files"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Richiesta fallita, codice di return:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash di download non buono, si presume il file sia stato manipolato."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Previsto:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Ottenuto:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Check hash sha256 fallito"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Errore di Download Asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Risolvendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Errore nel fare richiesta"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Errore durante il download"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Il download per questo asset è già in corso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Supporta..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Ufficiale"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP File degli Asset"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini di "
"lightmap.\n"
"Salva la scena (per salvare le immagini nella stessa directory), o scegli un "
"percorso di salvataggio nelle proprietà di BackedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Nessuna mesh da preprocessare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e "
"che la spunta 'Bake Light' sia abilitata."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che "
"il percorso dei file sia scrivibile."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Preprocessa Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configura Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset Griglia:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Step Griglia:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset Rotazione:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step Rotazione:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Muovi guida verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Crea nuova guida verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Rimuovi guida verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Sposta guida orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Crea nuova guida orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Rimuovi guida orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Crea nuove guide orizzontali e verticali"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Sposta pivot"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Ruota CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Sposta punto di ancoraggio"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Ridimensiona CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Scala CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Sposta CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Preset per i valori di ancoraggio e margini di un nodo Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"I figli dei contenitori hanno i loro valori di ancoraggio e margini "
"sovrascritti dai loro genitori."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Solo ancore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambia Ancore e Margini"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambia Ancore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Incolla Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Attenzione: la posizione e le dimensioni dei figli di un contenitore sono "
"determinati solo dal loro genitore."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ripristino Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità di Selezione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Trascina: Ruota"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Drag: Muovi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Premi 'v' per Cambiare Perno, 'Shift+v' per Trascinare il Pernno (durante lo "
"spostamento)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modalità Movimento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modalità Rotazione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modalità Scala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra una lista di tutti gli oggetti alla posizione cliccata\n"
"(identico a Alt+RMB in modalità selezione)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clicca per cambiare il perno di rotazione dell'oggetto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità di Pan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "Abilita snapping."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usa lo Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opzioni di Snapping"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Snap alla griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usa lo Snap di Rotazione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configura Snap..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usa Pixel Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Snapping intelligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Snap su Genitore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Snap su ancora nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Snap sui lati del nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node center"
msgstr "Snap al centro del nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Snap ad altri nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Snap sulle guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Blocca l'oggetto selezionato sul posto (non può essere mosso)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Sblocca l'oggetto selezionato (può essere mosso)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Accerta che I figli dell'oggetto non siano selezionabili."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Ripristina l'abilità dei figli dell'oggetto di essere selezionati."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opzioni Scheletro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra Ossa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crea Catena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Elimina Catena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crea ossa personalizzate a partire da uno o più nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Cancella Ossa Personalizzate"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostra Guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra Righelli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra Origine"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostra Gruppo e Blocca Icone"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra Selezione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Selezione Frame"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserisci Keys (Ins)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated on scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserisci una chiave d'animazione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserisci Key (Tracce Esistenti)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copia Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Pulisci Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividi per 2 il passo della griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiungendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossibile istanziare nodi multipli in mancanza di root."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crea Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Errore istanziamento scena da %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Cambia tipo di default"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Premi & Trascina + Shift : Aggiungi nodo come fratello\n"
"Premi & Trascina + Alt : Cambia tipo del nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crea Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifica Poly"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Imposta Maniglia"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Errore di caricamento immagine:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Nessun pixel con trasparenza >128 nell'immagine..."
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carica Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Cancella Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Particelle"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Cattura da Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colori Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crea Punti Emissione Da Mesh"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Flat0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Flat1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Graduale in ingresso"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Graduale in uscita"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Graduale"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica Punto Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifica Tangente Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carica Preset Curve"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Aggiungi punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Rimuovi punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Lineare sinistra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Lineare destra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Carica preset"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Rimuovi Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Abilita Tangente di Curva Lineare"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tenere Premuto Shift per modificare le tangenti singolarmente"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Preprocessa GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Modificato"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor Lista Elementi"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea Poligono di occlusione"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La mesh è vuota!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crea Corpo Trimesh Statico"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Crea Corpo Convesso Statico"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Questo non funziona sulla root della scena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Crea Forma Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Crea Forma Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nessuna mesh da debuggare."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Il modello non ha UV su questo layer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance manca di una Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "La mesh non ha superficie dalla quale creare un'outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Il tipo primitivo di Mesh non corrisponde a PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Impossiblile creare outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crea Corpo Statico Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Crea Corpo Statico Convesso"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crea Fratello di Collisione Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea Fratello di Collisione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea Mesh di Outline..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Vista UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Vista UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Dimensione Outline:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Rimuovi elemento %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi Elemento"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Rimuovi Elementi Selezionati"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importa da Scena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aggiorna da Scena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non è una MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcun a risorsa Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Il genitore non ha facce solde da popolare."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Impossibile mappare l'area."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleziona una Superficie di Target:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popola la Superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popola MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Target:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh Sorgente:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Asse Mesh Su:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotazione Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinazione Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Scala Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Popola"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generazione del Rect di Visibilità"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera Rect Visibilità"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"É solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
"ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converti in CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo di Generazione (sec):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Le facce non contengono area!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Nessuna faccia!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Il nodo non contiene geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Il nodo non contiene geometria (facce)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea Emitter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punti Emissione:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punti Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Sorgente Emissione: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Un processor material di tipo 'ParticlesMaterial' é richiesto."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera Visibilità AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Genera AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Rimuovi Punto da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi In-Control da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Aggiungi Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividi Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Sposta Punto in curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Sposta In-Control sulla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selezione Punti"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Trascina: Seleziona Punti di Controllo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Aggiungi Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click Sinistro: Dividi Segmento (in curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Destro: Elimina Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Aggiungi Punto (in spazio vuoto)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Chiudi curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto Curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Imposta Posizione Punto Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Imposta Curva In Posizione"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Imposta posizione curva esterna"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividi Percorso"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Rimuovi Punto Percorso"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Rimuovi Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Rimuovi Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Spezza Segmento (in curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move joint"
msgstr "Sposta articolazione"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La proprietà scheletro del Polygon2D non punta ad un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizza Ossa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
"Imposta una texture per poter modificare UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crea UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D possiede vertici interni, non può più essere modificato dalla "
"finestra principale."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crea Poligono e UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crea Vertice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Rimuovi Vertice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Poligono Non Valido (sono necessari 3 vertici non coincidenti)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Trasla UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Trasforma Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Apri editor Poligono 2D UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Sposta Punti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Ruota"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Muovi Tutti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Scala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Sposta Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ruota Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Scala Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering personalizzato dei "
"poligoni."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
"personalizzato dei poligoni è disabilitato."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Colora i pesi con le intensità specificate."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Rimuovi i pesi con le intensità specificate."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Poligono->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Cancella UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni Griglia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Abilita Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configura Griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset X Griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset Y Griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Step X Griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Step Y Griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERROERE: Impossibile caricare la risorsa!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Aggiungi Risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Rinomina Risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina Risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard risorse vuota!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Incolla Risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Apri nell Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carica Risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Preloader Risorsa"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree non ha nessun percorso impostato ad un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Percorso per AnimationPlayer non è valido"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Elimina File recenti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Chiudere e salvare i cambiamenti?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Errore scrittura TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error: could not load file."
msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error could not load file."
msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Errore nel salvataggio file!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Errore di Salvataggio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Errore di importazione del tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore di Importazione"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuovo TextFile..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Apri File"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Salva File Come..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva Tema Come..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Class Reference"
msgstr " Riferimento di Classe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Ordina in ordine alfabetico la lista dei metodi."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta Su"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Script successivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script Precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "File"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Salva Tutto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Ricarica Script Soft"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia Percorso Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Cronologia Precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Cronologia Successiva"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Ricarica Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Chiudi Documentazione"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi Tutto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Attiva Pannello Scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Passo Successivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Passo Precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantieni Debugger Aperto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug con Editor Esterno"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Apri la documentazione online di Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca Riferimenti nella documentazione."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vai al documento precedentemente modificato."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vai al documento successivo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"I file seguenti sono più recenti su disco.\n"
"Che azione deve essere intrapresa?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Risalva"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca Risultati"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(ignora)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Vai a Funzione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Solo le risorse dal filesystem possono essere eliminate."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricerca Simbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Scegli Colore"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Aggiungi maiuscola iniziale"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Evidenziatore di Sintassi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Elimina Linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indenta Sinistra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indenta Destra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Cambia a Commento"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Piega/Dispiega Linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Piegare Tutte le Linee"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Dispiegare Tutte le Linee"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clona Sotto"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completa Simbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Taglia Spazi in Coda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converti Indentazione in Spazi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converti Indentazione in Tabulazioni"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indenta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Abilita Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi Tutti i Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vai a Breakpoint Successivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Vai a Breakpoint Precedente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova Precedente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cerca nei File..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Vai a Funzione..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vai a Linea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aiuto Contestuale"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei figli nodo Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Crea Posizione di Riposo (Dalle Ossa)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crea ossa fisiche"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Scheletro"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crea scheletro fisico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Riproduci IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transform Abortito."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transform Asse-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transform Asse-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transform Asse-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Visualizza Tranform del Piano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Scalatura: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Traducendo: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ruotando di %s gradi."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Keying disabilitato (nessun key inserito)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Key d'Animazione Inserito."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Oggetti Disegnati"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Cambiamenti dei Materiali"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Cambiamenti delle Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Cambiamenti delle Superfici"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Draw Calls"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vertici"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista dall'Alto."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista dal Basso."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Sinistra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Destra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontale."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista dal Retro."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with View"
msgstr "Allinea alla Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Nessun genitore del quale istanziare un figlio."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Blocca Rotazione Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostra Normale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostra Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostra Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostra Unshaded"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Mostra Ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizza Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Visualizza Informazioni"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Vedi FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Risoluzione Dimezzata"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Listener Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Abilita Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Anteprima Cinematografica"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libera Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libera Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libera Avanti"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libera Indietro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libera Su"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libera Giù"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: Il valore di FPS mostrato è relativo al framerate dell'editor.\n"
"Non può essere usato come indicatore affidabile delle performance durante il "
"gioco."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotazione Vista Bloccata"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Finestra di XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Sposta i Nodi sul Pavimento"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Modalità di Selezione (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Trascina: Ruota\n"
"Alt+Trascina: Muovi\n"
"Alt+PDM: Selezione Lista Profondità"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Modalità Movimento (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Modalità Rotazione (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Modalità Scala (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordinate locali"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Modalità Spazio Locale (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Modalità Snap (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista dal Basso"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista dall'Alto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista dal Retro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Cambia tra Vista Prospettiva/Ortogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserisci Key Animazione"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focalizza su Origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Centra a Selezione"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Allinea Selezione Con Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Strumento Seleziona"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Strumento Sposta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Strumento Ruota"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Strumento Scala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Abilita/Disabilita Vista libera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap object to floor"
msgstr "Posa l'oggetto sul suolo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Finestra di Transform..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viste (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viste (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Visualizza Origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Visualizza Griglia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Impostazioni Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Trasla Snap:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Snap Rotazione (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Scala Snap (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Impostazioni Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV Prospettiva (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visualizza Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visualizza Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambiamento Transform"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasla:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ruota (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scala (rateo):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo Transform"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Gizmo senza nome"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crea Mesh 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crea Polygon3D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crea Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crea Poligono di occlusione"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Lo sprite è vuoto!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Impossibile convertire in una mesh uno sprite che utilizza frame di "
"animazione."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Converti in Mesh 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Sposta Poligono"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crea Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crea Poligono di occlusione"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Semplificazione: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Aumento (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Aggiorna Anteprima"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Clipboard risorse vuota o non è una texture!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Incolla Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Aggiungi vuoto"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambia FPS ANimazione"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nuova Animazione"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocità (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frame Animazione:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserisci Vuoto (Prima)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserisci Vuoto (Dopo)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Sposta (Prima)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Sposta (Dopo)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Sprite Frames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Imposta Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Imposta Margine"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modalità Snap:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Snap a Pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Snap Griglia"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Divisione"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Step:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Sep.:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Impossibile salvare il tema su file:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi Tutti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi Tutto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Modifica Tema…"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu di modifica dei temi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Aggiungi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Crea Template Vuota"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Crea Template Editor Vuota"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Crea da Tema Editor corrente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Check Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Checked Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Elemento Radio Controllato"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Ha"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Molte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo Dato:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Cancella Selezione"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Correggi le Tile non Valide"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Taglia Selezione"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Disegna TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Disegna Linea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Riempi Rettangolo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Riempimento"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Cancella TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Trova Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Specchia X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Specchia Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Disegna Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Preleva Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia Selezione"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate right"
msgstr "Ruota a destra"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta in orizzontale"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta in verticale"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear transform"
msgstr "Cancella la trasformazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Aggiungi Texture al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Rimuovi la Texture selezionata dal TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crea da Scena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unisci da Scena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Prossima Coordinata"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleziona la prossima forma, sottotile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordinata Precedente"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleziona la precedente forma, sottotile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copia bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Incolla bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Cancella bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Crea un nuovo rettangolo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crea un nuovo poligono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Abilita snap e mostra la griglia (configurabile dall'Inspector)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostra i Nomi delle Tile (Tenere Premuto Tasto Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Rimuovere la texture selezionata? Questo rimuoverà tutte le tile che la "
"usano."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Non hai selezionato nessuna texture da rimuovere."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Creare dalla scena? Questo sovrascriverà tutte le tile correnti."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Unisci da scena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Rimuovi Texture"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr ""
"Il(I) file %s non è(sono) stato(i) aggiunto(i) perché è già presente già "
"nella lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Cancella il ret. selezionato."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile corrente modificata.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Elimina poligono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Tasto Sinistro Mouse: Imposta bit on.\n"
"Tasto Destro Mouse: Imposta bit off.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selezionare la sottotile da usare come icona, questa sarà utilizzata anche "
"per i binding delle sottotile non validi.\n"
"Cliccare su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile per modificare la sua priorità.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile per cambiare il suo indice z.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Imposta Regione Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crea Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Imposta Icona Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Modifica Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Incolla Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Cancella Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Rendi il Poligono Concavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Rendi il Poligono Convesso"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Rimuovi Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Modifica Priorità Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Modifica Indice Z della Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Questa proprietà non può essere cambiata."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Imposta Nome Uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Imposta Porta Input di Default"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica Nodi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Elimina Nodo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vertice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Modifica Proprietà Visive"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Eseguibile"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Eliminare patch '%s' dalla lista?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Impossibile esportare il progetto per la piattaforma '%s'.\n"
"I template di esportazione sembrano essere mancanti o non validi."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Impossibile esportare il progetto per la piattaforma '%s'.\n"
"Questo potrebbe essere dovuto ad un problema di configurazione nel preset di "
"esportazione o nelle impostazioni di esportazione."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Esportando Tutto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"I template di esportazione per questa piattaforma sono mancanti/corrotti:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Percorso di Esportazione"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modalità d'Esportazione:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Risorse da esportare:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtri per esportare file che non son risorse (separati con virgola, es.: *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtri per escludere dall'esportazione (separati con virgola, es.: *.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Crea Patch"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizzato (separati da virgola):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista di Funzionalità:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Modalità Esportazione Script:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Compilato"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Criptato (Fornisci la Chiave Sotto)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Chiave di Crittografia Script (256-bits come esadecimali):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Esporta PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Modalità di esportazione?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Esporta Tutto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Esporta Con Debug"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Percorso non esistente."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"File di progetto '.zip' non valido, non contiene un file 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Si prega di scegliere una cartella vuota."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "Si prega di scegliere un file 'project.godot' o '.zip'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "La Cartella contiene già un progetto di Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Progetto Importato"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nome Progetto non Valido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Esiste già una cartella in questo percorso con il nome specificato."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Percorso di progetto invalido (cambiato qualcosa?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Impossibile caricare project.godot nel percorso del progetto (errore %d). "
"Può essere mancante o corrotto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Impossibile modificare project.godot nel percorso di progetto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Impossibile estrarre i file seguenti dal pacchetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Rinomina progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuovo Progetto di Gioco"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa Progetto Esistente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea Nuovo Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Installa Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installa & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Crea Cartella"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Percorso Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Percorso Progetto di Installazione:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Qualità visiva migliore\n"
"Tutte le funzionalità disponibili\n"
"Incompatibile con vecchi hardware\n"
"Non consigliato per giochi web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Qualità visiva inferiore\n"
"Alcune funzionalità non disponibili\n"
"Funziona sulla maggior parte degli hardware\n"
"Raccomandato per giochi web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
"regolare le scene."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Progetto Senza Nome"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il progetto a '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire più di un progetto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Il seguente file delle impostazioni del progetto non specifica la versione "
"di Godot attraverso cui è stato creato.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se si procede con l'apertura, verrà convertito nel formato di file di "
"configurazione corrente di Godot.\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
"precedenti del motore."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Il seguente file delle impostazioni del progetto è stato generato da una "
"versione precedente del motore e deve essere convertito per questa "
"versione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi convertirlo?\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
"precedenti del motore."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione più recente "
"del motore, le cui impostazioni non sono compatibili con questa versione."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire il progetto: nessuna scena principale definita.\n"
"Si prega di modificare il progetto e impostare la scena principale in "
"\"Impostazioni Progetto\" nella categoria \"Applicazione\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il progetto: le Risorse devono essere importate.\n"
"Per favore modifica il progetto per azionare l'importo iniziale."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire più di un progetto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"Rimuovere progetto dalla lista? (I contenuti della cartella non saranno "
"modificati)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Lingua cambiata.\n"
"L'interfaccia utente sarà aggiornata la prossima volta che l'editor o il "
"project manager si avvia."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr "Stai per esaminare %s cartelle per progetti Godot esistenti. Confermi?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestione Progetti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Lista Progetti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Esamina"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia Ora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Impossibile eseguire il progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Al momento non hai alcun progetto.\n"
"Ti piacerebbe esplorare gli esempi ufficiali nella Libreria delle Risorse?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tasto "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Pulsante Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Asse Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsante Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere '/', ':', '=', "
"'\\' oppure '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "L'Azione '%s' esiste già!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Rinomina Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Aggiungi Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tutti i Dispositivi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Premi un tasto..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indice Pulsante Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Pulsante Sinistro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Pulsante Destro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Pulsante Centrale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Su"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Giù"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Pulsante Sinistro della Rotellina"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Pulsante Destro della Rotellina"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Tasto X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Tasto X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indice Asse Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indice Pulsante Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Cancella Azione di Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Elimina Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi Evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Pulsante Sinistro."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Pulsante DEstro."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Pulsante centrale."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rotellina su."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rotellina Giù."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Globale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Non esiste nessuna proprietà '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "L'impostazione '%s' è interna e non può essere rimossa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina Elemento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome azione non valida. Non può essere vuoto né contenere '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Già esistente"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aggiungi azione di input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Errore nel salvare le impostazioni."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Impostazioni salvate OK."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sovrascrivi per Caratteristica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Aggiungi Traduzione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Rimuovi Traduzione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Aggiungi percorso rimappato"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Remap Risorse Aggiungi Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambia Lingua Remap Risorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Rimuovi Remap Risorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Informazioni Generali"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sovrascrivi Per..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
msgstr "Per rendere effettive le modifiche è necessario un riavvio dell'editor"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mappa Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remaps"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Risorse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remaps per Locale:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Mostra tutte le lingue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modalità di filtro:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lingue:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Dir..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleziona Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Errore caricamento file: Non è una risorsa!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Scegli un Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleziona Proprietà"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleziona il Metodo Virtuale"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleziona Metodo"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "Impossibile ricaricare l'immagine convertita usando il tool PVRTC:"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Rinomina in Blocco"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituto"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nome del genitore del Nodo, se disponibile"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nome della scena corrente"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome del nodo radice"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
"Confronta le opzioni del contatore."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr "Contatore per Livello"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "Se impostato, il contatore si riavvia per ogni gruppo di nodi figlio"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valore iniziale per il contatore"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Importo di cui il contatore viene incrementato per ogni nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Espressioni Regolari"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Processo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr "CamelCase a under_score"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr "under_score a CamelCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "In Minuscolo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "In Maiuscolo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reparent Nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Posizione Reparent (Seleziona nuovo genitore):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantieni Transform Globale"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Cambia Genitore"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modalità esecuzione:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Scena Corrente"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Scena Principale"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argomenti Scena Principale:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Impostazioni Esecuzione Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Nessun genitore nel quale istanziare una scena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Errore caricamento scena da %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossibile istanziale la scena '%s' perché la scena corrente esiste in uno "
"dei suoi nodi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Istanzia Scena(e)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Istanzia Scena Figlia"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Svuota Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Sposta Nodo In Genitore"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Sposta Nodi In Genitore"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica Nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi "
"non può cambiare."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Rendi il nodo come Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Elimina Nodo(i)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Impossibile effettuare con il nodo di root."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Questa operazione no può essere eseguita su scene istanziate."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salva Nuova Scena Come..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno "
"riportate al loro valore predefinito."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Figlio Modificabile"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carica come placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Rendi Locale"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nuova Scena Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crea Nodo Radice:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia Utente"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Custom Node"
msgstr "Nodo Personalizzato"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossibile operare su nodi da scena esterna!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Allega Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Rimuovi nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare la scena. Probabili dipendenze (istanze) non hanno "
"potuto essere soddisfatte."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Errore salvando la scena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Errore duplicando la scena per salvarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sotto-Risorse"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Liberare ereditarietà"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open documentation"
msgstr "Apri la documentazione"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Aggiungi Nodo Figlio"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambia Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estendi Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Rendi Scena Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unisci Da Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salva Ramo come Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia Percorso Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Senza Conferma)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Istanzia un file scena come Nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo di "
"root esiste."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Allega un nuovo script o uno esistente al nodo selezionato."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Svuota uno script per il nodo selezionato."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Liberare ereditarietà? (No Undo!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Attiva/Disattiva Visibilità"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avviso confugurazione nodo:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Il nodo ha connessione(i) e gruppo(i).\n"
"Fai clic per mostrare i segnali dock."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Il nodo ha connessioni.\n"
"Fai click per mostrare il dock segnali."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Il nodo e in un gruppo.\n"
"Fai click per mostrare il dock gruppi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Apri Script"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Il nodo è bloccato.\n"
"Fai clic per sbloccarlo."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"I figli non sono selezionabili.\n"
"Fai clic per renderli selezionabili."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Abilita Visibilità"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Rinomina Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scene Tree (Nodi):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Scegli un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Errore caricamento template '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Errore caricamento script da %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script/Choose Location"
msgstr "Apri Script/Scegli Posizione"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Percorso vuoto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty"
msgstr "Il nome del file è vuoto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Percorso non locale"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Percorso di base invalido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Una cartella con lo stesso nome esiste già"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Il file esiste, sarà riutilizzato"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Estensione Invalida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Estensione scelta errata"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Percorso Invalido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Nome classe invalido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Nome genitore ereditato o percorso invalido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Script valido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Consentiti: a-z, A-Z, 0-9 e _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Script built-in (nel file scena)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Crea nuovo file script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Carica file script esistente"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Eredita"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nome Classe"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Script Built-In"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Allega Script Nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Analisi dello stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Scegli uno o più oggetti dalla lista per mostrare il grafico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Processo Figlio Connesso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Errore di Copia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Ispeziona Istanza Precedente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Ispeziona Istanza Successiva"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Impila Frame"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Mem Video"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso Risorsa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Vari"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Clicked Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo Clicked Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Modifica Root Live:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Imposta da Tree"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Cancella Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Ripristina Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambia Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Associazione"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambia Raggio Luce"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambia FOV Telecamera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambia dimensione Telecamera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambia AABB Particelle"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambia Estensione Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambia Ampiezza Box Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambia lunghezza Ray Shape"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Modifica Raggio del Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Modifica Altezza del Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selezionare la libreria dinamica per questa voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selezionare le dipendenze della libreria per questa voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Fai doppio clic per creare una nuova voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Libreria Dinamica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Aggiungere una voce di architettura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Librerie: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "L'argomento del passo è zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Non è uno script con un istanza"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Non si basa su uno script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Non si basa su un file risorsa"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Istanza invalida formato dizionario (manca @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Istanza invalida formato dizionario (impossibile caricare script in @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Istanza invalida formato dizionario (script invalido in @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Istanza invalida formato dizionario (sottoclassi invalide)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "L'oggetto non può fornire una lunghezza."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Piano Successivo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Piano Precedente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Piano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Prossimo Piano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piano Precedente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Pavimento:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Elimina Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "GridMap Duplica Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap Riempi"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mappa di Griglia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Vista Snap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Disabilitata"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Ritaglia Sopra"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Ritaglia Sotto"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifica l'Asse X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ruota Cursore X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ruota Cursore Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ruota Cursore Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Ruota Indietro Cursore X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursore Cancella Rotazione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Crea Area"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Crea Connettore Esterno"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Cancella Area"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Cancella Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Impostazioni GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Scegli la Distanza:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Generando la soluzione..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Genero progetto in C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Impossibile creare la soluzione."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Impossibile salvare la soluzione."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Impossibile creare il progetto C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "Riguardo il supporto in C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Crea la soluzione C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Compilazioni"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Compila Progetto"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "Visualizza log"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Preprocessa NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Cancella mesh di navigazione."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Impostando la Configurazione..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calcolando dimensioni griglia..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creazione heightfield..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Segnando triangoli percorribili..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Costruendo heightfield compatto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodendo area percorribile..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partizionando..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creazione contorni..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertendo a Mesh di Navigazione nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Impostazioni Generatore Mesh di Navigazione:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Elaborazione Geometria..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Un nodo ha ceduto senza memoria di lavoro, si prega di leggere la "
"documentazione riguardo a come cedere in maniera corretta!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Il nodo ha ceduto, ma non ha ritornato uno stato di funzione nella prima "
"memoria di lavoro."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Il valore di return deve essere assegnato al primo elemento della memoria di "
"lavoro del nodo! Si prega di aggiustare il nodo."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Il nodo ha ritornato una sequenza di output invalida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Trovato bit di sequenza ma non il nodo nello stack, segnalare il bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Overflow dello stack con profondità dello stack: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Cambia Argomenti Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambia Tipo di Argomento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambia nome Argomento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Imposta Valore di Default della Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Imposta Tipo di Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Valiabili:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Il nome non è un identificatore valido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nome già in uso da un altro funz/var/segnale:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Rinomina Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Rinomina Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Rinomina Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Aggiungi Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Aggiungi Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Aggiungi Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambia Espressione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Rimuovi Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplica Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantieni premuto %s per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per "
"rilasciare una firma generica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantieni premuto Control per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift "
"per rilasciare una firma generica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un Setter Variabile."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Setter Variabile."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Aggiungi Nodo Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Aggiungi Nodo(i) Da Albero"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambia Tipo di Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Sposta Nodo(i)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Rimuovi Nodo VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Connetti Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Connetti Dati del Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Connetti Sequenza del Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Lo Script ha già la funzione '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambia Valore di Input"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Ridimensiona Commento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Non è possibile copiare il nodo della funzione."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Incolla Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Rimuovi Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Rimuovi Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Modifica Variabile:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Rimuovi Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Modifica Segnale:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Nodi Disponibili:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Seleziona o crea una funzione per modificare il grafico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Modifica Argomenti Segnali:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Modifica Variabile:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Trova Tipo Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Taglia Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Incolla Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifica Membro"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Il tipo di input non è iterabile: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "L'iteratore è diventato invalido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "L'iteratore è diventato invalido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome proprietà indice invalido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "L'oggetto base non è un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Il percorso non conduce ad un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome proprietà indice invalido '%s' nel nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argomento invalido di tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argomenti invalidi: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet non trovato nello script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet non trovato nello script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Il nodo personalizato non ha un metodo _step(), impossibile processare il "
"grafico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valore di return invalido da _step(), deve esere intero (seq out), oppure "
"stringa (errore)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Ricerca VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Ottieni %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Imposta %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Il nome del pacchetto è mancante."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Il carattere '%s' non è consentito nei nomi dei pacchetti delle applicazioni "
"Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di un pacchetto."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
"pacchetto."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un '.' separatore."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "Eseguibile ADB non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsigner non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "L'identificatore è mancante."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr "I segmenti identificativi devono essere di lunghezza diversa da zero."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Il carattere '%s' non è consentito nell'Identificatore."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr ""
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di "
"Identificazione."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr ""
"Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
"Identificazione."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "L'Identificatore deve avere almeno un '.' separatore."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID non specificato - non è possibile configurare il progetto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificatore non valido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "L'icona richiesta non è specificata nel preset."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Esegui nel Browser"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Esegui HTML esportato all'interno del browser di sistema di default."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Impossibile scrivere il file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Impossibile aprire il template per l'esportazione:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Template di esportazione non valido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Impossibile leggere la shell HTML personalizzata:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Impossibile leggere il file immagine di avvio splash:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Utilizzando l'immagine di splash di avvio predefinita."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome univoco del pacchetto non valido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID prodotto invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID publisher invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Colore di background invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Dimensioni dell'immagine dello Store Logo invalide (dovrebbero essere 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 44x44 (dovrebbero "
"essere 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 71x71 (dovrebbero "
"essere 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 150x150 (dovrebbero "
"essere 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x310 (dovrebbero "
"essere 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x150 (dovrebbero "
"essere 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine dello splash screen (dovrebbero essere "
"620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"'Frames' affinché AnimatedSprite mostri i frame."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solamente un CanvasModulate visibile è consentito per scena (o insieme di "
"scene istanziate). Il primo creato funzionerà, mentre i restanti saranno "
"ignorati."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
"altri oggetti.\n"
"Devi aggiungere come figlio un CollisionShape2D oppure un CollisionPolygon2D "
"per definire la sua forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D serve a fornire una forma di collisione ad un nodo "
"derivato di CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da "
"dargli una forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D serve a fornire una forma di collisione ad un nodo derivato "
"di CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da dargli "
"una forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
"creare una risorsa forma (shape)!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione Particelle\" abilitata."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita nella proprietà "
"'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché "
"l'occlusore abbia effetto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Il poligono di occlusione per questo occlusore è vuoto. Per favore disegna "
"un poligono!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo "
"nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un "
"poligono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance deve essere figlio o nipote di un nodo "
"Navigation2D. Fornisce solamente dati di navigazione."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente quando impostato come figlio di un "
"nodo ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles2D. A tale scopo è possibile "
"utilizzare l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Un materiale per processare le particelle non é assegnato, pertanto nessun "
"comportamento é impresso."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione di Particelle\" abilitato."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D funziona solamente quando impostato come figlio di un nodo "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody2D (in modalità rigida o carattere) "
"saranno sovrascritti dal motore fisico quando in esecuzione.\n"
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"La proprietà path deve puntare ad un nodo Node2D valido per funzionare."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro "
"Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo "
"Skeleton2D e impostane una."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D funziona al meglio quando usato direttamente come "
"genitore con il root della scena modificata."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera deve avere un nodo ARVROrigin come suo genitore"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController deve avere un nodo ARVROrigin come suo genitore"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"L'id del controller non deve essere 0 o questo controller non sarà legato ad "
"un vero controller"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor deve avere un nodo ARVROrigin come suo genitore"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"L'id dell'ancora non deve essere 0 o questa ancora non sarà legata ad una "
"vera ancora"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin necessita di un nodo figlio ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Tempo Rimanente: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Trama di Finitura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
"altri oggetti.\n"
"Devi aggiungere come figlio un CollisionShape oppure un CollisionPolygon per "
"definire la sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon serve solamente a fornire una forma di collisione ad un "
"nodo derivato di CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio "
"di Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. in modo da dargli una "
"forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vuoto non ha effetti in collisione."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape serve a fornire una forma di collisione ad un nodo derivato "
"di CollisionObject. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. in modo da dargli una forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Perché CollisionShape funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
"creare una risorsa forma (shape)!"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
"\"Billboard Particles\" enabled."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Le GIProbes non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"In alternativa, usa una BakedLightmap."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Una risorsa NavigationMesh deve essere creata o impostata affinché questo "
"nodo funzioni."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance deve essere un figlio o nipote di un nodo Navigation. "
"Fornisce solamente dati per la navigazione."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles. A tale scopo è possibile utilizzare "
"l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
"Particles\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione delle particelle richiede l'utilizzo di uno SpatialMaterial con "
"\"Billboard Particles\" abilitato."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow funziona solo se impostato come figlio di un nodo Path."
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
"Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED richiede \"Up Vector\" abilitato nella risorsa "
"Paths Curve del padre."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody (nel personaggio o nelle modalità "
"rigide) saranno sovrascritti dal motore fisico quando in esecuzione.\n"
"Modifica invece la dimensione in sagome di collisione figlie."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"La proprietà path deve puntare ad un nodo Spaziale (Spatial) valido per "
"poter funzionare."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposti una mesh"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Le modifiche alle dimensioni di SoftBody saranno sovrascritte dal motore "
"fisico durante l'esecuzione.\n"
"Cambiare invece le dimensioni nelle forme di collisioni figlie."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"'Frames' affinché AnimatedSprite3D mostri i frame."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel serve a provvedere un sistema di ruote a VehicleBody. Per "
"favore usalo come figlio di VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "WorldEnvironment ha bisogno di una risorsa Ambiente."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solamente un WorldEnvironment è consentito per scena (o insieme di scene "
"istanziate)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Questo WorldEnvironment viene ignorato. Aggiungere una Telecamera (per le "
"scene 3D) o impostare questo ambiente Modalità Canvas (per le scene in 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sul nodo BlendTree '%s', animazione non trovata: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animazione non trovata: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Nel nodo '%s', animazione non valida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animazione non valida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nulla collegato all'ingresso '%s' del nodo '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
msgstr "Una radice AnimationNode per il grafico non è impostata."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Il Percorso di un nodo AnimationPlayer contenente animazioni non è impostato."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Il percorso impostato per l'AnimationPlayer non porta a nessun nodo "
"AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
msgstr "La radice di AnimationPlayer non è un nodo valido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Questo nodo è stato deprecato. In alternativa, usa un AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Scegliere un colore dallo schermo."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Modalità Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Aggiungi il colore corrente come preset."
#: scene/gui/container.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures it's "
"children placement behavior.\n"
"If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
"instead."
msgstr ""
"Il Contenitore da solo non serve a nessuno scopo a meno che uno script non "
"configuri il suo comportamento di posizionamento per i figli.\n"
"Se non avete intenzione di aggiungere uno script, utilizzate invece un "
"semplice nodo \"Controllo\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Attenzione!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Per Favore Conferma..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Vai alla cartella genitore."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"I popup saranno nascosti di default a meno che vengano chiamate la funzione "
"popup() o qualsiasi altra funzione popup*(). Renderli visibili per la "
"modifica nell'editor è okay, ma verranno nascosti una volta in esecuzione."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
msgstr "Se exp_edit è true min_value deve essere > 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer é fatto per funzionare con un solo controllo figlio.\n"
"Usa un container come figlio (VBox,HBox,etc), o un Control impostando la "
"dimensione minima manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Altro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare l'Ambiente predefinito come specificato nelle "
"Impostazioni Progetto (Rendering -> Ambiente -> Ambiente Predefinito)."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Questo viewport non è impostato come target di render. Se si vuole che il "
"suo contenuto venga direttamente mostrato a schermo, renderlo figlio di un "
"Control, in modo che possa ottenere una dimensione. Altrimenti, renderlo un "
"RenderTarget e assegnare alla sua texture interna qualche nodo da mostrare."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Errore inizializzazione FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Formato font sconosciuto."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Errore caricamento font."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Dimensione font Invalida."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Sorgente non valida per la shader."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Assegnazione alla funzione."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Assegnazione all'uniforme."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varyings può essere assegnato solo nella funzione del vertice."
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Snap (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Inserisci chiavi."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Istanzia le scene selezionate come figlie del nodo selezionato."
#, fuzzy
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Dimensione Font:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Riga:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Col:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "PathFollow2D funziona solamente quando impostato come figlio di un nodo "
#~ "Path2D."
#, fuzzy
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "L'Azione '%s' esiste già!"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Aggiungi punto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Percorso Invalido!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Rimuovi punto"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Modifica Poly"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Dividi Percorso"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "Nessun nome fornito"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Aggiungi Nodo"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Crea da scena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Crea Poly"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Crea un nuovo poligono da zero"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom Out"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom In"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Crea Poly3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna risorsa OccluderPolygon2D su questo nodo.\n"
#~ "Crearne una ed assegnarla?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Sposta punto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: dividi Segmento."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Elimina Punto."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Vedi Files"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Salva Tema Come"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Nessuno>"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom(%):"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista Classi:"
#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "Cerca Classi"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Metodi Pubblici"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Metodi Pubblici:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Elementi Tema GUI"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Elementi Tema GUI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Proprietà:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Abilita lo stato della cartella come Preferito"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Salva la risorsa in modifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parole Intere"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Controlla Maiuscole"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostra nel File System"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Cerca nella gerarchia delle classi."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Cerca Classi"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Gli script built-in possono essere modificati solamente quando la scena a "
#~ "cui appartengono è caricata"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Converti In Maiuscolo"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Converti In Minuscolo"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 0 gradi"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 90 gradi"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 180 gradi"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 270 gradi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funzione:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Valiabile"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Stack Trace (se applicabile):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Bake!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change Scalar Constant"
#~ msgstr "Cambia Costante Scalare"
#~ msgid "Change Vec Constant"
#~ msgstr "Cambia Costante Vett."
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Cambia Costante RGB"
#~ msgid "Change Scalar Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore Scalare"
#~ msgid "Change Vec Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore Vett."
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore Scalare Vett."
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Abilita Solo Rot"
#~ msgid "Change Scalar Function"
#~ msgstr "Cambia Funzione Scalare"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Cambia Funzione Vett."
#~ msgid "Change Scalar Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Scalare"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Vett."
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Cambia Valore di Default"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme XForm"
#~ msgid "Change Texture Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Texture"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Cubemap"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambia Commento"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi alla Rampa Colori"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modifica Rampa Colori"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Aggiung/Rimuovi alla Mappa Curve"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modifica la Mappa Curve"
#~ msgid "Change Input Name"
#~ msgstr "Cambia Nome Input"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Connetti Nodi Grafico"
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "Disconnetti Nodi Grafico"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Rimuovi Nodo Grafico di Shader"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Sposta Nodo Grafico di Shader"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplica Nodo(i) Grafico"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "Elimina Nodo(i) Grafico di Shader"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Errore: Giunzione ciclica"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Errore: Connessioni Input MAncanti"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Aggiungi Nodo Grafico Shader"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Su"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Giù"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Imposta Transizione a:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Traccia Anim Rinomina"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Interpolazione"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità Valore"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità avvolgimento"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Modifica Curva del Nodo"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Modifica Selezione Curva"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim Aggiungi Key"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "In-Out"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Out-In"
#~ msgid "Transitions"
#~ msgstr "Transizioni"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Cambia Lunghezza Animazione"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Cambia Loop Animazione"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim Crea Typed Value Key"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim Aggiungi Chiamata Traccia"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Lunghezza (e):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Step (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Step Snap Cursore (in secondi)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Attiva/Disattiva loop animazione."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Aggiungi nuova traccia."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente su."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente giù."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Strumenti traccia"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Attiva modifica di key individuali cliccandovi."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Key"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Chiama Funzioni in Quale Nodo?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Grazie!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Capisco..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Impossibile aprire '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ugh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Esegui Script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Interrrompi Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Inizia Profiling"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Default (Stesso che Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Crea nuova animazione nel player."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Carica animazione da disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Carica un'animazione da disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Salva l'animazione corrente"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Modifica i tempi di Blend della destinazione"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copia Animazione"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Recupero:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "prec"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "seguente"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ultimo"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Modifica Catena IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Trascina pivot dalla posizione del mouse"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Imposta pivot alla posizione del mouse"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi Punto Rampa Colori"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilità Gizmo Scheletro"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Anteprima StyleBox:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "Stile Box"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separazione:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor Regioni Texture"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Cancella selezione"
#~ msgid "Could not find tile:"
#~ msgstr "Impossibile trovare tile:"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nome elemento o ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autotiles"
#~ msgstr "Auto Divisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
#~ msgid "Button 7"
#~ msgstr "Pulsante 7"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Pulsante 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Pulsante 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Scarta Istanziamento"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Ha Senso!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Libera!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Abilita Spatial Visibile"
#~ msgid "Toggle CanvasItem Visible"
#~ msgstr "Abilita CanvasItem Visibile"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenza"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruttore"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteratore"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chiama"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Modifica Variabile:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Modifica Segnale:"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Azione invalida (va bene tutto a parte '/' o ':')."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato di version.txt invalido nelle templates. Revision non é un "
#~ "identificatore valido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Non trovato!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Rimpiazza con"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Case Sensitive"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "All'indietro"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Richiedi Per Sostituire"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo progetto verrà creato in una cartella già esistente (forse "
#~ "vorresti creare una nuova cartella?)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Questo è un BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Sposta Aggiunta Key"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crea Sottoscrizione"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Imposta Maschera Emissione"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Cancella Emitter"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sezioni:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Impossibile navigare a '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sorgente: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Rimuovi Punto da Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Aggiungi Punto a Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Sposta Punto in Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Spezza Segmento (in linea)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspector Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Scene Tree Live:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Proprietà Oggetto Remoto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Solo Selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Solo Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Viewport valido per poter "
#~ "funzionare. Tale Viewport deve essere impostata in modalità 'render "
#~ "target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Il Viewport impostato nella proprietà path deve essere impostato come "
#~ "'render target' affinché questa sprite funzioni."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' fallita lettura della configurazione."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista Metodi Per '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argomenti:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Ritorna:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Agginto:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Impossibile salvare la substruttura dell'atlas:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Impostando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Errore di caricamento della scena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Re-Importa"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Si prega di attendere che lo scan venga completato."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "La scena corrente deve essere salvata per re-importare."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Re-Importando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Re-Importando Risorse Cambiate"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Caricamento Template d'Esportazione"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stato: Richiede Re-Importazione"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Stessi file di origine e e destinazione, non faccio nulla."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione esiste, non è possibile sovrascriverlo. Occorre "
#~ "prima cancellarlo."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Stessi percorsi \n"
#~ "di origine e e destinazione, non faccio nulla."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Impossibile muovere le directory dentro se stesse."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Impossibile rinominare dipendenze per:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Scegli un Nuovo Nome e Posizione Per:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Nessun File selezionato!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Re-Importa..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Nessuna bit mask da importare!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Il percorso di destinazione vuoto."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso di destinazione deve essere un percorso completo di risorsa."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Il percorso di destinazione deve esistere."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importa BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texture Sorgenti:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Percorso di destinazione:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Bit Mask"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Nessun file font sorgente!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Nessuna risorsa font di destinazione!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Estensione file invalida.\n"
#~ "Si prega di usare .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Impossibile salvare font."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Font Sorgente:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Risorsa di destin. :"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "La rapida volpe bianca scavalca il cane pigro."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importazione font"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file è già un file font di Godot, si prega di fornire invece un "
#~ "file di tipo BMfont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Apertura come BMFont file fallita."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Sorgente font personalizzato invalido."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Nessuna mesh da importare!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importa Mesh Singola"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Mesh Sorgente(i):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superficie %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Nessun sample da importare!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importa Sample Audio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Sample Sorgente(i):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Sample Audio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nuova Clip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Bake FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Ottimizzatore"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Errore Lineare Max"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Errore Angolare Max"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Angolo Max"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Inizio(i)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Il percorso sorgente è vuoto."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Impossibile caricare script di post-importazione."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Script di post-importazione invalido/non funzionante."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Errore di importazione scena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importa Scena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Scena Sorgente:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Stesso che Scena di Destinazione"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condiviso"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Cartella Texture di Destinazione:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo di Nodo Root Personalizzato:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "I File Seguenti sono Mancanti:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importa ComunqueImporta Comunque"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La scena modificata non è stata salvata, aprire la scena importata "
#~ "comunque?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importa Immagine:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Impossibile localizzare il percorso: %s (già locale)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animazione Scena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Decompressi"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Comprimi Lossless (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Comprimi Lossy (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimi (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato Texture"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Qualità Compressione Texture (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Opzioni Texture"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Si prega di specificare qualche file!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Almeno un file è richiesto per l'Atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Errore di importazione:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Dimensione Texture Massima:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importa Textures per Atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Texture Grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importa Texture Grandi (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Texture Sorgente"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture Base Atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texture Sorgente(i)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importa Textures per 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importa Textures per 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importa Textures"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Texture 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Texture 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture dell'Atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Importare texture 2D non è obbligatorio. Basta copiare i file png/"
#~ "jpg nel progetto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Ritaglia spazio vuoto."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importa Texture Grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Carica Immagine Sorgente"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Taglio"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvataggio"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Impossibile salvare texture grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Costruisci Atlas Per:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Immagine Caricamento:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Impossibile caricare immagine:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convertendo Immagini"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Tagliando Immagini"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine di atlas:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Impossibile salvare la texture convertita:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Sorgente traduzione invalida!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Nessun elemento da importare!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Nessun percorso di destinazione!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importa Traduzioni"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Impossibile Importare!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importa Traduzione"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV Sorgente:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignora Prima Riga"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Aggiungi a Progetto (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importa Lingue:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Triangolo #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Impostazioni Baker Luci:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Aggiustando le Luci"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Creazione BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Allocazione Texture #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Backing Triangoli #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Texture Post-Processing #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Resetta il processo di baking dell'octree (ricomincia da capo)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Imposta Zoom..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Imposta un Valore"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Decodifica BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lunghezza:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Apri File(s) Sample"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ERRORE: Impossibile caricare sample!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Aggiungi Sample"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Rinomina Sample"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Elimina Sample"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Scalando a %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Secchiello"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, il percorso deve esistere!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot non esiste."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot deve esistere."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Percorso Progetto (Deve Esistere):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Crea Nuova Risorsa"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Apri Risorsa"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Salva Risorsa"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Strumenti Risorsa"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modifica Gruppi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr " Files"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Chiudi scena? (I cambiamenti non salvati saranno persi)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire la Gestione Progetti?\n"
#~ "(I cambiamenti non salvati saranno persi)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Vai a Scena Preced."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Elim."
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "appena premuto"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file del certificatio. Il percorso e la password "
#~ "sono entrambi corretti?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Errore in creazione del signature object."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Errore di creazione della firma del pacchetto."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modalità RAW"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nodo Da Scena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importa asset nel progetto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Esporta il progetto a diverse piattaforme."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Avverti quando una risorsa esterna è stata modificata."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Apri https://godotengine.org alla sezione tutorial."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Nessuna scena da istanziare selezionata!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Istanzia a Cursore"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Impossibile istanziare la scena!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usa Luce Default"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Usa sRGB Default"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Normale Luce di Default:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Colore Luce Ambiente:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Caratteri Validi:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nome valido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Nome classe invalido!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Particles2D valido per poter "
#~ "funzionare."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
#~ "'samples' affinché SamplePlayer riproduca un suono."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
#~ "'samples' affinché SpatialSamplePlayer riproduca un suono."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Rimpiazzate %d Occorrenze."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Salva Stringhe Traducibili"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Modifica le opzioni di script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Errore di esportazione del progetto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Errore di scrittura del PCK del progetto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Per ora non vi è esportatore per la piattaforma '%s'."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crea keystore Android"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unità organizzativa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Codice nazione di 2 lettere"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Alias user"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "almeno 6 caratteri"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Percorso: (meglio salvare fuori dal progetto)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Keystore di release non impostato.\n"
#~ "Vuoi crearne uno?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Completa Keystore/Utente Release e Password Release"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Includi"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Il nome del gruppo non può essere vuoto!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Carattere invalido nel nome del gruppo!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo Immagini"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Elimina Gruppo Immagini"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Esportazione Progetto"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Target"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Esporta a Piattaforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Esporta tutti i file nella directory del progetto."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Converti le scene in formato testuale in binario all'esportazione."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantieni l'originale"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimi per Disco (Lossy, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimi per RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Converti Immagini (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Qualità compressione per disco (Lossy):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Riduci Tutte le Immagini:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formati di Compressione:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Gruppi:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimi Disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimi RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modalità di Compressione:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Qualità Lossy:"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "Atlas:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Riduci di:"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "Anteprima Atlas"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Immagini:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleziona Nulla"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Samples"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modalità Conversione Sample (file .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimi (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Limite Sampling Rate (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silenzio di coda:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Esporta Progetto PCK"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Esportazione Progetto"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance non contiene una risorsa BakedLight."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Illuminazione"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento non può essere reso visibile perchè il genitore è "
#~ "nascosto. Rivela prima il genitore."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "I percorsi non possono iniziare per '/', i percorsi assoluti devono "
#~ "iniziare per 'res://', 'user://', oppure 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "File esistente"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Percorso valido"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Il nodo personalizzato non ha _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), ma "
#~ "le porte unsequenced sono state specificate."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla subdirectory:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Alto (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Basso (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Sinistra (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Destra (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Fronte (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Retro (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Prospettiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonale (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Selezione (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Allinea con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Attiva/Disattiva interpolazione durante loop animazione."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Carica Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Scala Editor Regioni"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Eredita Scena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Lega (Parametri Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Metodo Nel Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Ricarica Tool Script (Soft)"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Editing Live"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "File Server"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Distribuisci i Client del File Server"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Editor Gruppo"
#~ msgid "%d frames"
#~ msgstr "%d frames"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
#~ "Atlases can be generated on export too."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Non sei obbligato ad importare le texture per i progetti 2D. È "
#~ "sufficiente copiare i tuoi file .jpg o .png nel tuo progetto, e cambiare "
#~ "le opzioni di esportazione successivamente. Gli atlas possono essere "
#~ "anche generati in esportazione."
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Sovrascrivi Scena esistente"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Sovrascrivi Esistente, Mantieni Materiali"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Unisci a Nuova"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Ignora Nuova"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "Questa Volta:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "Prossima Volta:"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "Unione..."