godot/editor/translations/ru.po
2018-01-06 14:29:37 +01:00

9265 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 14:18+0000\n"
"Last-Translator: ijet <my-ijet@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Все выбранные элементы"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменить переход"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменить положение"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Добавить новую дорожку"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Передвинуть дорожку вверх"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Передвинуть дорожку вниз"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Установить переход на:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Переименовать дорожку"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Изменить интерполяцию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Изменить режим значений"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Изменить режим цикла"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Редактировать кривую узла"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Редактировать выбранную кривую"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и переместить"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Добавить ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Переместить ключи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Постоянный"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "В"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "В-Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Из-В"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Создать и Вставить"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставить Дорожку и Ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Изменить длину анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Изменить зацикливание анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Создать ключ с вводимым значением"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставить"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Добавить дорожку вызова"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Масштаб анимации."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Длина (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Длина анимации (в секундах)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Шаг (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Добавить новые дорожки."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Удалить выделенную дорожку."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Инструменты дорожек"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "Выберите AnimationPlayer из дерева сцены для редактирования анимаций."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Из какого узла вызвать функцию?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер Массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменить тип значения массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Заменено %d совпадений."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделять"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "Не найдено!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "Заменить на"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "В обратном направлении"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "Подтверждение замены"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Строка:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Стлб:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Путь к Узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Подключение сигнала:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отключить '%s' от '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Присоединить.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения не вступят в силу без перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсу '% s' используется.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Владельцы:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:\n"
msgstr "Не удаётся удалить:\n"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки загрузки!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Изменить ключ словаря"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Изменить значение словаря"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Движка Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели Проекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий Разработчик"
#: editor/editor_about.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини Спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Сторонние Лицензии"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их авторскими правами и условиями "
"лицензионного соглашения."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Установщик пакетов"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Аудио шина, перетащите для перегруппировки."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Параметры шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "Местоположение новой раскладки.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить стандартную раскладку шины."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса "
"движка."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем "
"типа."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем "
"константы."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Недопустимый путь."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Не в пути ресурсов."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя Узла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглтон"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Сохранение локальных изменений.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Обновление сцены.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:\n"
msgstr "Файл шаблона не найден:\n"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder.."
msgstr "Новая папка.."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Вверх"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Скрыть файлы"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Переключить Избранное"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Переключить режим отображения"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокус на пути"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Переместить избранное вверх"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Переместить избранное вниз"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Перейти к родительской папке"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Помощь"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Список классов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Поиск классов"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Краткое описание:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Участники:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Публичные методы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Список методов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Тема элементов GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Тема элементов GUI:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Перечисления:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "перечисление "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Константы:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Описание свойства:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Описание методов:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Искать текст"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Сохранить ресурс как.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Ясно.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неожиданный конец файла '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Отсутствует '%s' или его зависимости."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не могли "
"быть удовлетворены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Переопределить макет по умолчанию."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Вернуть макет по умолчанию к стандартному."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит к сцене, инстанцированной или унаследованной.\n"
"Изменения не будут сохранены при сохранении текущей сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
"Инстансинг или наследование позволит внести изменения в неё.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию относящуюся к отладке, чтобы лучше "
"понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Развернуть все свойства"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Свернуть все свойства"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Сделать встроенным"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Открыть в справке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n"
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Быстро открыть сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Быстро открыть скрипт.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Сохранить сцену как.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Быстро запустить сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Открыть менеджер проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Не удаётся включить плагин: '%s' ошибка конфигурации."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: ' res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' базовый тип не EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' скрипт не в режиме "
"инструмента."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматически импортирована, поэтому модифицирована быть не "
"может.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Ясно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить последние сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Переключить вкладку сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "Отсортировать файлы.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Новая унаследованная Сцена.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Открыть сцену.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть последнее"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Конвертировать в.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "Библиотека полисеток.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "Набор тайлов.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Восстановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметры проекта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться "
"подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Небольшое развёртывание через сеть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать "
"минимальный исполняемый файл.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n"
"Эта опция ускоряет тестирование больших проектов."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) "
"будут видимыми в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимые области навигации"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми "
"в запущенной игре."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе "
"будут перенесены в запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенную игру.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
"сетевой файловой системой."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн Документы"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Система отслеживания ошибок"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Общественные"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "О движке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить выборочную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Обновлять всегда"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Обновлять при изменениях"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Отключить счётчик обновлений"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Сохранить как.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История последних отредактированных объектов."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Свойства объекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Экспортировать проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Миниатюра.."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Остановить профилирование"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запустить профилирование"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Время кадра (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Среднее время (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Физический шаг %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Сущность"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Не найден рабочий экспортер для этой платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте его в меню экспорта."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "По умолчанию (как редактор)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из Узла:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Установлено)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Отсутствует)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Текущий)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
msgstr "Получение зеркал, пожалуйста подождите."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Удалить версию шаблона '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
"identifier."
msgstr ""
"Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии не "
"верен."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Не найден version.txt файл в шаблонах."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:\n"
msgstr "Ошибка сохранения шаблонов:\n"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не удаётся разрешить."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't write file."
msgstr "Не удалось записать файл."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Ошибка запроса адреса ссылки: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror.."
msgstr "Подключение к зеркалам.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
msgstr "Подключение.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
msgstr "Запрашиваю.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Установленные версии:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Установить из файла"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Загрузить Шаблоны"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Выберите зеркало из списка "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
"типов файлов!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Просмотр элементов в виде списка"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"\n"
"Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"\n"
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself.\n"
msgstr "Невозможно переместить папку в себя.\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:\n"
msgstr "Ошибка перемещения:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:\n"
msgstr "Ошибка дублирования:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:\n"
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Не указано имя"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Имя содержит недопустимые символы"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename.."
msgstr "Переименовать.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Переместить в.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Открыть сцену(ны)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Редактировать зависимости.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Просмотреть владельцев.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate.."
msgstr "Дублировать.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Предыдущий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Следующий каталог"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Переключить статус папки как избранной"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait.."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, подождите..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Импорт в виде единой сцены"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Импортирование сцены.."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Создание карт освещения"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Создание для полисетки: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта.."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Сохранение.."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Файлы"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Предустановка.."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переимпортировать"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Создан полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Создать новый полигон с нуля"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Редактирование полигона:\n"
"ЛКМ: переместить точку.\n"
"Ctrl+ЛКМ: разделить сегмент.\n"
"ПКМ: удалить точку."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ОШИБКА: Недопустимое название анимации!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ОШИБКА: Такое название анимации уже существует!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время \"смешивания\""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для копирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации в буфере обмена!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для редактирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Создать новую анимацию."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Загрузить анимацию с диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Сохранить текущую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Копировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Режим кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоперезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Выбранный:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Импортировать анимации.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Фильтры.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Освободить"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр Файлов"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хэша загрузки, возможно файл был изменён."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидается:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получил:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить sha256 хэш"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка Загрузки Шаблона:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Извлечение:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving.."
msgstr "Инициализация..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка Загрузки"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "первый"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "предыдущий"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "далее"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "последний"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировать:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Поддержка.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Не удается определить путь для сохранения lightmap.\n"
"Сохраните ваши сцены (чтобы изображения были сохранены в том же разделе), "
"или выберите путь сохранения в свойствах BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
"флаг 'Запекание света' включен."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Переместить точку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Переместить действие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Перемещение вертикальной направляющей"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Убрать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Переместить горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Создать новую горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Создание новых горизонтальных и вертикальных направляющих"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Редактировать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Редактировать CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Только якоря"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Изменить якоря и размеры"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Тащить: Поворот"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку "
"вращения."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим поворота"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Переключение прилипания"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Параметры прилипания"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Привязка к сетке"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Привязка к родителю"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Создать кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистить кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show helpers"
msgstr "Показывать помощники"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show rulers"
msgstr "Показывать линейки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show guides"
msgstr "Показывать направляющие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать на выбранном"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Вставить ключи"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие треки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Создан Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Установить обработчик"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Импортировать из сцены"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Плоский0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Плоский1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Переход В"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Добавить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Левый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Правый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Загрузить заготовку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запечь GI пробу"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Редактировать Color Ramp"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n"
"Создать и назначить?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Создать новый полигон с нуля."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Редактировать существующий полигон:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "ПКМ: Удалить точку."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Создать вогнутую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Создать выгнутую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "У модели нет UV в этом слое"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Полисетка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Создать полисетку обводки.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Не удалось отобразить область."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Запечь!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh.\n"
msgstr "Создать полисетку навигации.\n"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Создание AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Узел не содержит геометрии."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Грани не содержат зоны!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Нет граней!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль(Направленная)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Источник излучения: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Drag: Выбрать точки управления"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Передвинуть точку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Полигон -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Активировать привязку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить Недавние Файлы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Close and save changes?\n"
"\""
msgstr ""
"Закрыть и сохранить изменения?\n"
"\""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Ошибка импортирования темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Сохранить тему как.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Ссылка на Класс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Следующий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипты"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Предыдущий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Сохранить тему как"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Найти.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Открыть онлайн документацию Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Поиск в классовой иерархии."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
"принадлежат, загружена"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Переключить регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "С Прописной"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Отступ вправо"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Копировать вниз"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/Развернуть строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Список автозавершения"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Удаление пробелов в конце строк"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Точка остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки остановок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Перейти к следующей точке остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Конвертировать в нижний регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Заменить.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Перейти к функции.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Перейти к строке.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Изменить числовую константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Изменить векторную константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Изменить RGB константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Изменить числовой оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Изменить векторный оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Изменить векторно-числовой оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Изменить RGB оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Переключить - только поворот"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Изменить числовую функцию"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Изменить векторную функцию"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Изменить числовую единицу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Изменить векторную единицу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Изменить RGB единицу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Изменить значение по умолчанию"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Изменить XForm единицу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Изменить текстурную единицу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Изменить единицу кубической карты"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Изменить комментарий"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Редактировать карту кривой"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Изменить имя входа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Соединить узлы графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Разъединить узлы графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Удалить узел графа шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Передвинуть узел графа шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(ы) графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Удалить узел(ы) графа шейдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Ошибка: Циклическое подключение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Добавить узел графа шейдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Масштаб: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Перемещение: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид Снизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Зад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Перед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Право"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Нарисовано обьектов"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Изменения материала"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Изменения шейдеров"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Изменения поверхности"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Вызовы отрисовки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Вершины"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Совместить с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Ок :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Режим нормалей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Гизмо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показывать FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинчатое разрешение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Доплеровский режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Обзор налево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Обзор направо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Обзор назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Обзор вверх"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Обзор вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Обзор модификатор скорости"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "preview"
msgstr "предпросмотр"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)\n"
msgstr "Режим выделения (Q)\n"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Тянуть: Вращение\n"
"Alt+Тянуть: Перемещение\n"
"Alt+ПКМ: Выбор по списку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Режим перемещения (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Режим поворота (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Режим масштабирования (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальные координаты"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Режим локального пространства (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Режим привязки (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид Снизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Совместить выбранное с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Инструмент выбора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Инструмент перемещения"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Инструмент поворот"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Инструмент масштаб"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Переключить свободный обзор"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Настроить привязку.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Окно преобразования.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Видимость гизмо скелета"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикличность анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Скорость (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Кадры анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (До)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (После)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Переместить (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Переместить (после)"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "StyleBox предпросмотр:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Область текстуры"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Редактор области текстуры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Добавить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Добавить все"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
msgstr "Редактировать тему.."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Меню редактирования тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Добавить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Создать пустой шаблон"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Создать пустой шаблон редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Создать из текущей темы редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Чекбокс 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Чекбокс 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Имеет,Много,Разных,Опций!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип информации:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Рисовать линиями"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Прямоугольная покраска"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливка"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Очистить карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Найти тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Зеркально по X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Зеркально по Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Рисовать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Поворот на 0 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Поворот на 90 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Поворот на 180 градусов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Поворот на 270 градусов"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Невозможно найти тайл:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "ID или имя элемента:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Создать из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Набор тайлов"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Удалить латку '%s' из списка?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Добавить.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Создать латку"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Свойства"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательский (через запятую):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Пожалуйста, выберите 'project.godot' файл."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create "
"a new folder)."
msgstr "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
msgstr "Пожалуйста, выберите папку, которая не содержит файл 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "Бинго!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "Не удаётся открыть проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Не могу запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в «Настройки "
"проекта» в категории «Приложение»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Не могу запустить проект: ассеты должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект, это инициирует начальный импорт."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Язык изменился.\n"
"Пользовательский интерфейс будет обновлен при следующем запуске редактора."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. "
"Подтверждаете?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Список проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удаётся запустить проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"В настоящее время у вас нет каких-либо проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в библиотеке шаблонов?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Кнопка "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Действие '%s' уже существует!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс клавиши мыши:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Добавить глобальное свойство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Свойство '%s' не существует."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр '%s' является внутренним, и не может быть удален."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Can't contain '/' or ':'"
msgstr "Не может содержать '/' или ':'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Уже существует"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Переопределение Свойства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Добавить перевод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Добавить путь перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Изменен фильтр языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
msgstr "Переопределить для..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Заменить на язык:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фильтры локализации"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Показать все языки"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Показать только выбранные языки"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фильтра:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Языки:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Переход В-ИЗ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Переход ИЗ-В"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Файл.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Папка.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Показать в файловой системе"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Выберите узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Пусто]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Задать"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC "
"инструмент:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в Родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Удалить узел(узлы)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Невозможно выполнить с корнем."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Сохранить новую Сцену как.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Отбросить инстансинг"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Имеет смысл!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources:"
msgstr "Вложенные Ресурсы:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Убрать скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку, как сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Добавить/создать новый узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фильтрация узлов"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Очистить!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Переключить видимость Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Переключить видимость CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Конфигурации узла, предупреждение:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит связи и группы\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит связи.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Узел принадлежит к группе.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель групп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Потомки не выделяются.\n"
"Нажмите чтобы выделялись"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Не указан путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Путь не локальный"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Недопустимый базовый путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Каталог с таким же именем существует"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Файл существует, будет использован повторно"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Выбрано неверное расширение"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Неверный путь"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Недопустимое имя класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Скрипт корректен"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9 и _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Создать новый скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Загрузить существующий скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Наследует"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Имя Класса"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Встроенный Скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Добавление скрипта"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Удаленный "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Дочерний процесс связан"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Видео память"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь ресурса"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Изменить границы уведомителя"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Изменить Probe Extents"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Удалить текущее поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамическая библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Добавить поле архитектуры"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Библиотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Не хватает байтов для декодирования байтов, или неверный формат."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Объект не может предоставить длину."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Привязать вид"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Отрезать сверху"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Отрезать снизу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Создать область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Создать внешний коннектор"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Стереть область"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap Параметры"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Билды"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
"как правильно выходить!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Изменить аргументы сигнала"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Изменить тип аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Изменить имя аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Установить тип переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Переименовать функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Переименовать переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Переименовать сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Изменить выражение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Удалить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Добавить получающее свойство"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Добавить устанавливающее свойство"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Изменить базовый тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Переместить узел(ы)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Удалить узел VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Присоединить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Переключатель"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Итератор"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Пока"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Возвращение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже имеет функцию '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Изменить входное значение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Не удаётся скопировать узел функцию."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Удалить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редактировать переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Удалить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Редактировать сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Удалить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редактирование переменной:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редактирование сигнала:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Базовый тип:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Доступные узлы:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Редактировать переменную:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Найти тип узла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копировать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вырезать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Входной тип не итерируемый: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Итератор стал недействительным"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Итератор стал недействительным: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неверный индекс свойства имени."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовый объект не является узлом!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путь не приводит к узлу!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Недопустимые аргументы: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
"out) или строка (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в стандартном браузере системы."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:\n"
msgstr "Не удалось записать файл:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:\n"
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:\n"
msgstr "Неверный шаблон экспорта:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:\n"
msgstr "Не удается прочитать пользовательскую HTML-оболочку:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:\n"
msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:\n"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
"Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня "
"редактируемой сцены, как прямого родителя."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
"будет привязан к фактическому контроллеру"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
"к фактическому якорю"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Построение полисетки: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Построение Света:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Освещение полисетки: "
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by "
"the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
"ребенка VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "RAW режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"После запуска всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения "
"используйте функцию popup() или любую из popup_*()."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и "
"установите\n"
"минимальный размер вручную."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -"
"> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Среда по умолчанию, как определено в Настройках проекта (Rendering -> "
"Viewport -> Default Environment) не может быть загружена."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
"использовать её для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её "
"потомком Control'а, чтобы она могла получить размер. В противном случае, "
"сделайте её целью рендеринга и назначьте её внутреннюю текстуру какому-либо "
"узлу для отображения."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Неизвестный формат шрифта."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Недопустимый размер шрифта."
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Подвинуть ключ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Создать подписку"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Список:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Установлена маска выброса"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очистить излучатель"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Свернуть строку"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Разделы:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не удалось перейти к '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Источник: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Удалить точку с кривой"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Добавить точку к кривой"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Двигать точку в кривой"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Настройки '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Удалённый отладчик"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Параметры объекта: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Выбор -> Дублировать"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Выбор -> Очистить"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
#~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' анализ конфигурации не удался."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Список методов для '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Аргументы:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Возвращение:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "Удалено:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "Экспортирование для %s"
#~ msgid "Setting Up.."
#~ msgstr "Настройка.."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Ошибка загрузки сцены."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "Сохранить и переимпортировать"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Загрузка шаблонов экспорта"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Статус: требуется ре-импорт"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n"
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Файлы не выбраны!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Re-Import.."
#~ msgstr "Переимпортировать.."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Конечный путь пуст."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Конечный путь должен существовать."
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "Путь сохранения пуст!"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Импорт битовой маски"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Исходные текстура(ы):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Целевой путь:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Битовая маска"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимое расширение файла.\n"
#~ "Пожалуйста, используйте .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Исходный шрифт:"
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "Исходный размер шрифта:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Ресурс назначения:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
#~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Проверка:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Опции:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Импортирование шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Импорт одиночной полисетки"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Исходная полисетка(и):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Поверхностей %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Импорт аудио сэмплов"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Аудио сэмпл"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Новая дорожка"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Оптимизатор"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Макс. линейная погрешность"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Макс. угловая погрешность"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Макс. угол"
#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "Дорожки"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Нач(с.)"
#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "Кон(с.)"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Путь к источнику пуст."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Ошибка импортирования сцены."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Импорт 3D сцены"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Исходная сцена:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Целевая папка текстуры:"
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "Скрипт пост-процесса:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "Имя корневого узла:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Импортировать в любом случае"
#~ msgid "Import & Open"
#~ msgstr "Импортировать и Открыть"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в "
#~ "любом случае?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Импорт изображения:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Анимация 3D сцены"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Несжатый"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Сжатие (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Формат текстуры"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Параметры текстуры"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Ошибка импортирования:"
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "Только один файл необходим для большой текстуры."
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Максимальный размер текстуры:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
#~ msgid "Cell Size:"
#~ msgstr "Размер ячейки:"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Большая текстура"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Исходная текстура"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Базовая текстура атласа"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Исходная текстура(ы)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Импорт текстур"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D текстура"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3D текстура"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Текстура атласа"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
#~ "jpg файлы в папку проекта."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Обрезать пустое пространство."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Импорт большой текстуры"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Загрузка исходного изображения"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Нарезка"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Сохранение"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Построение атласа для:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Загрузка изображения:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Преобразование изображений"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Обрезка изображений"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:"
#~ msgid "Invalid source!"
#~ msgstr "Неверный источник!"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Неверный источник перевода!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Нет элементов для импорта!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Нет конечного пути!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Импорт переводов"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Не удалось импортировать!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Импортирование перевода"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Исходный CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Игнорировать первую строку"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Сжимать"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Импортировать языки:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
#~ msgstr "Парсинг %d треугольников:"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Треугольник #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Параметры запекания света:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Исправление света"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Создание BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Выделение текстуры #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Запекание треугольников #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Пост-обработка текстуры #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
#~ msgid "Zoom (%):"
#~ msgstr "Масштаб (%):"
#~ msgid "Skeleton.."
#~ msgstr "Скелет.."
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Сбросить масштаб"
#~ msgid "Zoom Set.."
#~ msgstr "Установить масштаб.."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Установить значение"
#~ msgid "Snap (Pixels):"
#~ msgstr "Привязка (пиксели):"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Парсить BB Код"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Длинна:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Добавить сэмпл"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Переименовать сэмпл"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Удалить сэмпл"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Бит"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Бит"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Двигать вправо"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Масштабирование до %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Заливка"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Создать новый ресурс"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Открыть ресурс"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Сохранить ресурс"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Инструменты ресурсов"
#~ msgid "Make Local"
#~ msgstr "Сделать локальным"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Редактировать группы"
#~ msgid "Edit Connections"
#~ msgstr "Редактировать связи"
#~ msgid "GridMap Paint"
#~ msgstr "Рисование сетки"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Тайлы"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Области"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вниз"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вверх"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть менеджер проектов? \n"
#~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "просто нажата"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "просто отпущена"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблоны экспорта не найдены.\n"
#~ "Скачайте и установите шаблоны экспорта."
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "Пользовательский отладочный пакет не найден."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "Пользовательский релизный пакет не найден."
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Неверное уникальное имя."
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "Неверный GUID продукта."
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "Неверный GUID издателя."
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "Недопустимый цвет фона."
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Грубый режим"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Узел со сцены"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Импортировать ассеты в проект."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Уроки"
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Не выбрана сцена!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Экземпляр на курсор"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Не возможно добавить сцену!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Использовать стандартный свет"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Использовать sRGB"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Образец стандартного освещения:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Цвет окружающего света:"
#~ msgid "Couldn't load image"
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Допустимые символы:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Допустимое имя"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя класса является недействительным!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "Недопустимый путь!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Particles2D."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Поверхность"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
#~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или "
#~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Сохранить переводимые строки"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Редактировать параметры скрипта"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Создать keystore для Android"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Полное имя"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Подразделение"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Город"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Государство"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Двух буквенный код страны"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "минимум 6 символов"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Релизный keystore не задан.\n"
#~ "Хотите создать новый?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Заполните раздел Keystore"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Название группы не может быть пустым!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Добавлено изображение группы"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Удалено изображение группы"
#~ msgid "Atlas Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр атласа"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Параметры экспорта проекта"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Цель"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Платформа для экспорта"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходными"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Формат для сжатия:"
#~ msgid "Image Groups"
#~ msgstr "Группы изображений"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Группы:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Сжать для Диска"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Сжать для RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Режим сжатия:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Потеря качества:"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "Атласы:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Степень сжатия:"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "Предпросмотр атласа"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Изображения:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Сбросить выделение"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Сэмплы"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Оставить оригинал"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Удаление тишины:"
#~ msgid "Script Export Mode:"
#~ msgstr "Режим экспортирования скриптов:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текстовый"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Компилированный"
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
#~ msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
#~ msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Экспортировать PCK проекта"
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Экспортировать.."
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Экспортирование проекта"
#~ msgid "Export Preset:"
#~ msgstr "Экспортировать настройки:"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
#~ msgid "Fragment"
#~ msgstr "Фрагмент"
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Освещение"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальные"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Файл существует"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Допустимый путь"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
#~ msgid "Imported Resources"
#~ msgstr "Импортированные ресурсы"
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
#~ msgstr "Вставить ключи (Ins)"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
#~ msgstr "Изменена интерполяция анимации"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Загрузить макет"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
#~ msgid ""
#~ "No texture in this node.\n"
#~ "Set a texture to be able to edit region."
#~ msgstr ""
#~ "В этом узле нет текстуры.\n"
#~ "Выберите текстуру, чтобы редактировать область."
#~ msgid "New Scene Root"
#~ msgstr "Новый корень сцены"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Название метода:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
#~ msgid "Edit Connections.."
#~ msgstr "Изменить связи.."
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Назначить параметры"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Файловый сервер"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Редактор групп"
#~ msgid "Node Group(s)"
#~ msgstr "Группа(ы) нода"
#~ msgid "Plugin List:"
#~ msgstr "Список плагинов:"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "В этот раз:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "В следующий раз:"