mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-27 04:41:02 +08:00
cc3bf31933
Update translations from translationproject.org for 2.29.9000.
8178 lines
238 KiB
Plaintext
8178 lines
238 KiB
Plaintext
# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Establece-lo nome do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
|
|
"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
|
|
"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
|
|
"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
|
|
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada estándar*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conxunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definición de conxunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definición"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "carácter de cita non válido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensaxe duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "liña non válida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "ignórase unha liña mal formada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape non válida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensaxe non rematada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Non facer buffer da saída"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not a name file"
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro de nome"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Information request"
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid line"
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "liña non válida"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid line"
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "liña non válida"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid quote character"
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "carácter de cita non válido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:141
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Sistema operativo descoñecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
|
#: elf/cache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:839
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:523
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:427
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:609
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:702
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:883
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1057
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1064
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgid "cannot process note segment"
|
|
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1191
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1220
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1555
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "ficheiro pequeno de máis"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1590
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "cabeceira ELF non válida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1602
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1604
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1608
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1612
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1615
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1618
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1621
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1628
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1636
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1652
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2217
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2218
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2221
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:830
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:99
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:538
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:555
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "Non se pode reservar memoria"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:213
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:136
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:931
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Amosa-la caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Non construí-la caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not regular file"
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Non se puido borrar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:530
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (cambiou)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:532
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (OMITIDO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Non se pode atopar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
|
|
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unable to free arguments"
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read archive header"
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read file data"
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:58
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid pointer size"
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "non se pode abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid ELF header"
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "cabeceira ELF non válida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid saved time"
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "hora gravada incorrecta"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selección de saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "erro ao ler da entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificación do texto orixinal"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificación de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Información:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Control de saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE]"
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "suprimi-los avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "visualiza-la información do progreso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICH...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
|
|
"Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
|
|
"deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
|
|
"caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "ao inserir na árbore de busca"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Probando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a lstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "non se pode abrir"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a fstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "propietario incorrecto"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definición non válida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "parámetro incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definición de <%s> duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "non se deu un nome simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "codificación dada non válida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter `%s' descoñecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: liña `END' incompleta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "demasiados erros; ríndome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "Operación non soportada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definición do script `%s' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno en %s, liña %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "a definición anterior estaba aquí"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "punto e coma de sobra á final"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "lixo na fin da liña"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "lixo á fin do número"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbólico non rematado"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadea non rematada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Información do sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Amosar máis información"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:83
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Obter información específica do `locale'."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "ao prepara-la saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:118
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "warning: "
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Control do arquivo:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:149
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:153
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:155
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compile a especificación do `locale'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
|
|
"--list-archive [FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
|
#| " repertoire maps: %s\n"
|
|
#| " locale path : %s\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
|
|
" mapas de repertorios: %s\n"
|
|
" locale : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:641
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "o locale '%s' xa existe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Engadindo %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:970
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:989
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot safe new repertoire map"
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:344
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not a name file"
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro de nome"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Éxito probable"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probablemente non atopado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "A caché caducou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Obxecto descoñecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema xenérico"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Non é o propietario"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome non servido por este servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Servidor sen memoria"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "O nome/entrada non é único"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Fallo ao modificar"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Éxito parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Demasiados atributos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erro no subsistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Fallo na operación de modificación"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Fallou unha operación NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCOÑECIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBXECTO FALSO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "SEN OBXECTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIRECTORIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TÁBOA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "ENLACE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nome : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor Mestre :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replicar :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChave pública : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Ningún.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo de vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDereitos de Acceso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Opcións do Grupo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membros do Grupo :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Columnas :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Enlazado a : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Datos cifrados\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Datos binarios\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Directorio : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Propietario : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Dereitos de Acceso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de Vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Hora de Creación : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Hora de Modificación : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo do Obxecto : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Estado : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de obxectos: %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Obxecto nº %d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Non hai membros explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Non hai membros implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Non hai membros recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:828
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:831
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Non hai tal clave no mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erro interno de NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Nome de dominio local non fixado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "A base de datos está ocupada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:876
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:917
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erro interno de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:920
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Non se conectou co dominio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:923
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:926
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:967
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:985
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid ELF header"
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "cabeceira ELF non válida"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "Fallo ao modificar"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "non se poden crear descriptores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "non se pode abrir `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create scope list"
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a setgroups"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
|
|
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No more records in map database"
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Apaga-lo servidor"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TÁBOA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Invalida-la caché especificada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TÁBOA,si"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número de parámetros incorrecto"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "xa en execución"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open"
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "non se pode abrir"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escritura incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read file data"
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "Fallo ao modificar"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "fallou a chamada a lstat"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "Interrompido por un sinal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro na análise: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuración de nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nivel de depuración do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s cache:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%15s cache is enabled\n"
|
|
#| "%15Zd suggested size\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s caché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s15s a caché está activada\n"
|
|
"%15Zd tamaño aconsellado\n"
|
|
"%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
|
|
"%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
|
|
"%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
|
|
"%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a lstat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "setgroups failed"
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "fallou a chamada a setgroups"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to create callback"
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:331
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:333
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:368
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:375
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:390
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error writing standard output"
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base-de-datos [clave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Configuración do servicio a empregar"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Supported databases:"
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Bases de datos soportadas:"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
|
|
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
|
|
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:556
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "clave duplicada"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemas ao ler `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "especificación `%s' descoñecida"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definido"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nada coincide"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra ó final"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[ ou [^ sen parella"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sen parella"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sen parella"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final do rango incorrecto"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematura da expresión regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sen parella"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1816
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Servidor descoñecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erro do servidor descoñecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erro interno do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Búsqueda non permitida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Búsqueda non permitida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Búsqueda non permitida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "preprocessor error"
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "erro de preprocesador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Erro interno de NIS"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de tempo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Excepción de coma frotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Excepción de coma frotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Excepción de coma frotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Excepción de coma frotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid argument"
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Parámetro incorrecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "O proceso fillo saíu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "O proceso fillo saíu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No data available"
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RPC program not available"
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Device not configured"
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo non configurado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Sinal %d descoñecida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal %d descoñecida"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erro descoñecido "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:41
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinal de tempo real %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinal %d descoñecida"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "out of memory"
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; why = "
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "; causa = "
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Éxito"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Non se pode enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Non se pode recibir"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Erro de autentificación"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación correcta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Fallo (erro non especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot generate output file"
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Give this help list"
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Print program version"
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "constante de cadea non rematada"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "cadea de caracteres baleira"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "erro de preprocesador"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: caché xa activada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandoar"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucción non permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma frotante"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Matado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro no bus de datos"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Fallo de segmento"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Canalización rota"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición de E/S urxente"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Detido (sinal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuación"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "O proceso fillo saíu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Detido (entrada do terminal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Detido (saída do terminal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "E/S posible"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Tempo virtual esgotado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "A ventá cambiou"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Trampa de EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Fallo de pila"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de enerxía"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operación non permitida"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Non hai tal proceso"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de Entrada/saída"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Exec erro de formato"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Non hai procesos fillo"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Non se pode reservar memoria"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Enderezo incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Non hai tal dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Non é un directorio"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É un directorio"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Parámetro incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto en uso"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Búsqueda non permitida"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "A operación bloquearíase"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación levándose a cabo"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de socket nun non-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaxe demasiado longa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo non dispoñible"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo non soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de socket non soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos non soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Estase usando o enderezo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede non funciona"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Non se pode chegar á rede"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Un programa abortou a conexión"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "O destino do transporte non está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "A conexión espirou"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rexeitada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "O servidor está inactivo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Directorio non baleiro"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Cota de disco superada"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "O obxecto é remoto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro na autentificación"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Preciso dun autentificador"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función non implementada"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non soportado"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "O proceso traductor morreu"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O ordenador mercou a granxa"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro inxustificado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador borrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentouse un multisalto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "O enlace foi roto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Acabou o tempo"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivel 3 detido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivel 3 reiniciado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivel 2 detido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Intercambio incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Non hai un anodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de petición incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Rañura incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A máquina non está na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paquete non instalado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Anunciar erro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "O nome non é único na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "O enderezo remoto cambiou"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de canalización de fluxo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Non se atopou o medio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de medio incorecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Timer expired"
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Acabou o tempo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link has been severed"
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "O enlace foi roto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not applicable"
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operación non aplicable"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family non soportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo ao reservar memoria"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype non soportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Estase procesando a petición"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Petición cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Petición non cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Tódalas peticións completadas"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por un sinal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abrir `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
|
|
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgid "legacy bitmap isn't available"
|
|
msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgid "failed to mark legacy code region"
|
|
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
|
|
msgid "shadow stack isn't enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
|
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
|
|
"\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:632
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:689
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:712
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:753
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Too many links"
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bad file number"
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s nunha zona sen regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1101
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1117
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "liña demasiado longa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1139
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1167
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1227
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1245
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "hora gravada incorrecta"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1256
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1287
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1319
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1363
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1399
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1426
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1435
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "ano bisesto incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome do mes incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "día do mes incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1473
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File too large"
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora do día incorrecta"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1499
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1505
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1518
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1522
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1597
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "ano de inicio incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1619
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "ano final incorecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1623
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1630
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "ano único con tipo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1668
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "día da semana incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1804
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "too many transitions?!"
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2488
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2631
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2696
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2785
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2813
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos de compensación"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2844
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2891
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3063
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número de comiñas impar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3157
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3192
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3219
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3221
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3223
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3229
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
#~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
|
|
|
|
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
|
#~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
#~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
|
#~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
#~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
#~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
|
|
|
|
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
#~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "Create old-style tables"
|
|
#~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "cheese"
|
|
#~ msgstr "queixo"
|
|
|
|
#~ msgid "First string for testing."
|
|
#~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
|
|
|
|
#~ msgid "Another string for testing."
|
|
#~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Sinal 0"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "Trampa de IOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0"
|
|
#~ msgstr "Erro 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Arg list too long"
|
|
#~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space"
|
|
#~ msgstr "Non hai espacio abondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device busy"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-device link"
|
|
#~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "File table overflow"
|
|
#~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument out of domain"
|
|
#~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Result too large"
|
|
#~ msgstr "Resultado demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
|
#~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
|
|
|
|
#~ msgid "No record locks available"
|
|
#~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
|
#~ msgstr "Cota de disco superada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Message tables full"
|
|
#~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anode table overflow"
|
|
#~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request code"
|
|
#~ msgstr "Código de petición incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "File locking deadlock"
|
|
#~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 58"
|
|
#~ msgstr "Erro 58"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 59"
|
|
#~ msgstr "Erro 59"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a stream device"
|
|
#~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of stream resources"
|
|
#~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 72"
|
|
#~ msgstr "Erro 72"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 73"
|
|
#~ msgstr "Erro 73"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 75"
|
|
#~ msgstr "Erro 75"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 76"
|
|
#~ msgstr "Erro 76"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a data message"
|
|
#~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
|
#~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
#~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
|
#~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 91"
|
|
#~ msgstr "Erro 91"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 92"
|
|
#~ msgstr "Erro 92"
|
|
|
|
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
|
#~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 100"
|
|
#~ msgstr "Erro 100"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 101"
|
|
#~ msgstr "Erro 101"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 102"
|
|
#~ msgstr "Erro 102"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 103"
|
|
#~ msgstr "Erro 103"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 104"
|
|
#~ msgstr "Erro 104"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 105"
|
|
#~ msgstr "Erro 105"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 106"
|
|
#~ msgstr "Erro 106"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 107"
|
|
#~ msgstr "Erro 107"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 108"
|
|
#~ msgstr "Erro 108"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 109"
|
|
#~ msgstr "Erro 109"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 110"
|
|
#~ msgstr "Erro 110"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 111"
|
|
#~ msgstr "Erro 111"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 112"
|
|
#~ msgstr "Erro 112"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 113"
|
|
#~ msgstr "Erro 113"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 114"
|
|
#~ msgstr "Erro 114"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 115"
|
|
#~ msgstr "Erro 115"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 116"
|
|
#~ msgstr "Erro 116"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 117"
|
|
#~ msgstr "Erro 117"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 118"
|
|
#~ msgstr "Erro 118"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 119"
|
|
#~ msgstr "Erro 119"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
|
#~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
#~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
|
#~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 136"
|
|
#~ msgstr "Erro 136"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñible"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a name file"
|
|
#~ msgstr "É un ficheiro de nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved for future use"
|
|
#~ msgstr "Reservado para uso futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 142"
|
|
#~ msgstr "Erro 142"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
|
#~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
#~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "unruly zone"
|
|
#~ msgstr "fuso sen regras"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nameless rule"
|
|
#~ msgstr "regra sen nome"
|
|
|
|
#~ msgid "time before zero"
|
|
#~ msgstr "tempo antes de cero"
|
|
|
|
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
|
#~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
#~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
#~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
#~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
|
#~ msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
|
#~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
|
#~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
#~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
#~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
|
|
|
|
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
#~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
|
|
|
|
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
|
#~ msgstr " programa vers proto porto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
#~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
#~ msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
#~ msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
#~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
#~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
|
#~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
|
#~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache: %s"
|
|
#~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
|
#~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
#~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " non"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " si"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
|
#~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
|
|
|
|
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
|
#~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
#~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
|
#~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "relocation error"
|
|
#~ msgstr "erro de cambio de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
|
#~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate links"
|
|
#~ msgstr "Non xerar ligazóns"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
|
#~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
|
|
|
|
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
#~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Error writing "
|
|
#~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
|
|
|
|
#~ msgid "CDS"
|
|
#~ msgstr "CDS"
|
|
|
|
#~ msgid "DNANS"
|
|
#~ msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "IVY"
|
|
#~ msgstr "IVY"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "SUNYP"
|
|
#~ msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#~ msgid "X500"
|
|
#~ msgstr "X500"
|
|
|
|
#~ msgid "XCHS"
|
|
#~ msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot load shared object file"
|
|
#~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
#~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
|
|
|
|
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
#~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
|
|
|
|
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
#~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
|
|
|
|
#~ msgid " done\n"
|
|
#~ msgstr " feito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
#~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
|
|
|
|
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
#~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
#~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
#~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer overflow"
|
|
#~ msgstr "desbordamento do buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
#~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
|
|
|
|
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
#~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
#~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
#~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
|
|
|
|
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
#~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
|
|
|
|
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
#~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
|
#~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal collation element"
|
|
#~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
#~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
#~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
|
|
|
|
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
#~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
|
|
|
|
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character classes defined"
|
|
#~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
|
|
|
|
#~ msgid "too many weights"
|
|
#~ msgstr "demasiados pesos"
|
|
|
|
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
#~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown collation directive"
|
|
#~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated weight name"
|
|
#~ msgstr "nome de peso non rematado"
|
|
|
|
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
#~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
|
|
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "ao le-la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stale NFS file handle)"
|
|
#~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"
|