mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-09 04:11:27 +08:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7256 lines
263 KiB
Plaintext
7256 lines
263 KiB
Plaintext
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
#
|
||
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
|
||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 22:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " или: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Установяване на име на програмата"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕК"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава каталог със съобщения.\n"
|
||
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
|
||
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
|
||
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
||
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
||
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
|
||
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
||
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автори: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартен изход*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "незаконен номер на множество"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "повторно определение на множество"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "това е първото определение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "неправилен знак за кавичка"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "повторен номер на съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "неправилен ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавършено съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Без буфериране на изходът"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не може да се отвори входният файл"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "неправилен размер на указател"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
|
||
" данните от ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
|
||
" -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
|
||
"\n"
|
||
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "неправилно пространство от имена"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "неправилен начин"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "неправилен параметър за начин"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:135
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Неизвестна ОС"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:770
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "не е отворен споделеният обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:544
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:127
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:410
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:586
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:680
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:885
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:963
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1076
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1160
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1183
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "не се поддържат TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1202
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1232
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1255
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1268
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "неправилен извикващ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1327
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1570
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файлът е твърде къс"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1605
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1617
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1619
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1623
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1627
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1630
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1633
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1643
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1651
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2184
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2185
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2188
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:791
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "грешка при преместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:818
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "грешка при търсене на символ"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:102
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не може да се увеличи общата област"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:520
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:542
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:212
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:153
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:933
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "грешка при търсене на версия"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:296
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Извеждане на кешът"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Да не се създава кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Да не се създават връзки"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ГЛАВЕН"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЕШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "НАСТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s не е символна връзка\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (променен)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:531
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s не е открит"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
|
||
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
|
||
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
|
||
" -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
|
||
" -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "неразпозната опция"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "липсва аргумент за файл"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Няма такъв файл или директория"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:182
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:190
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:195
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "не може да се прочете r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "не може да се прочете името на обекта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:63
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:67
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "Ном.проц."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "не може да се отвори задача %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "не е готово четенето на задача %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файла %s е отрязан\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба: sln източник цел|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
|
||
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
|
||
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
|
||
" -f, --follow trace child processes\n"
|
||
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
|
||
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
|
||
" --version извеждане на сведение за версията и изход"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Автори: %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "създаване на граф на извикванията"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не може да се определи името на файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "грешка при прочитането на входа"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не може да се задели входен буфер"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодиране на изходните данни"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Информация:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Контролиране на изхода:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "изходен файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "подтискане на предупрежденията"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
|
||
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
|
||
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
|
||
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ДИР...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не може да се генерира изходен файл"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "свързване към адрес %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Опитва се %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "пропадна lstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не може да се отвори"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "пропадна fstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "неправилен собственик"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостиг на памет"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:463
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "неправилно определение"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "неправилен аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "повторно определение за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "не е зададено символично име"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: твърде много стойности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "символа \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "твърде много грешки; отказване"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: повече от един 'else'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "предишното определение бе тук"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "обменният курс не може да е нула"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "излишна точка и запетая на края"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "боклук в края на реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "боклук в края на числото"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавършено символично име"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "неизвестно име \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Сведение за системата:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Промяна на изходния формат:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Извеждане на подробни сведения"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИМЕ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "при подготвяне на изхода"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Входни файлове:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Отговаря точно на POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Управление на архива:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Извеждане с младши байт първи"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Извеждане със старши байт първи"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИМЕ\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
|
||
" изображения на набор: %s\n"
|
||
" път за език. настр. : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не може създаде архивният файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не може да се преименува новият архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Добавяне на %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:956
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:960
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:979
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "твърде много аргументи"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
|
||
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
|
||
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
|
||
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
|
||
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
|
||
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
|
||
" --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
|
||
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
|
||
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
|
||
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
|
||
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
|
||
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
|
||
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
|
||
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
|
||
"\n"
|
||
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
|
||
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Не е зададено име на програмата"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Име на изходния файл"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "НИЗ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не може да се освободят аргументите"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Вероятен успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Вероятно не е намерен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Неизвестен обект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Обща системна грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Отказан достъп"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Не е собственик"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Съществува обект със същото име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Неправилен обект за операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Деформирано или незаконно име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Името/записа не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Промяната не успя"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Частичен успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Твърде много атрибути"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ГРУПА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ЗАПИС\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ЧАСТЕН\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Име : \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Главен сървър :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Сървър копие :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tИме : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tПубличен ключ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Без.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Церберос.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Време на живот : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tТип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава за достъп: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Флагове за групата :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Членове на групата :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Брой на колони : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Път за търсене : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Колони :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tАтрибути : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Тип на свързан обект : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Свързан към : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Шифрирани данни\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Двоични данни\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Име на обект : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Каталог : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Собственик : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права за достъп : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Време на живот : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Време на създ. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Време на модиф.: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Тип на обект : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Състояние : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Обект #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Явни членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Няма явни членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Косвени членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Няма косвени членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Явни не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма явни не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Косвени не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:879
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Базата данни е заета"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:882
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домейнът не привързан"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:972
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:990
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (първи)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:561
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "неинициализирано заглавие"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:576
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "не съответства размерът на файлът"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "пропадна проверката"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' не е достъпен"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1158
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2375
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2383
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
||
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
||
#: nscd/connections.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2472
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2481
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist не успя"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2499
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups не успя"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЙ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Изключване на сървъра"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Анулиране на зададения кеш"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "неправилен брой на аргументи"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "вече е пуснат"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не може да се разклони"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "непълно записване"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "пропадна обезсилването"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "'%s' не е позната база данни"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддържани таблици:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "пропадна 'wait'\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при разбор: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"настойване на nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d текущ брой нишки\n"
|
||
"%15d максимален брой нишки\n"
|
||
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
|
||
"%15s разрешен параноичен режим\n"
|
||
"%15lu вътрешни рестартирания\n"
|
||
"%15u брой презареждания\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s кеш:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s кешът е разрешен\n"
|
||
"%15s кешът е постоянен\n"
|
||
"%15s кешът е споделен\n"
|
||
"%15zu предложен размер\n"
|
||
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
|
||
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
|
||
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
|
||
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
|
||
"%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
|
||
"%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
|
||
"%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
|
||
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
|
||
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:332
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:334
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:369
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:376
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:391
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:396
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:402
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика за SELinux AVC:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u търсения на записи\n"
|
||
"%15u попадения на записи\n"
|
||
"%15u пропускания на записи\n"
|
||
"%15u отхвърляния на записи\n"
|
||
"%15u CAV търсения\n"
|
||
"%15u CAV попадения\n"
|
||
"%15u CAV проверки\n"
|
||
"%15u CAV пропускания\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база_данни [ключ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "НАСТР"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "забрана на IDN надписи"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Неизвестно има на база данни"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:947
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ЗНАК"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
|
||
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
|
||
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "няма записи за обработка"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "не може да се получи име за временен файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не може да се създаде временен файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "не може да се преименува временния файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:560
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "повторение на ключ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "файла не е за базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [път]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
|
||
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
|
||
"ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
|
||
"променливата при компилиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не може да се изпълни %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неопределен"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
||
#: posix/getopt.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:140
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Несъответствие"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:146
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:152
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправилна препратка назад"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Несъответствие на [ или [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:161
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:164
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Несъответствие на \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:167
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправилен край за диапазон"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:173
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:176
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:179
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:182
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:185
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:685
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1844
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестно име на компютър"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Незаконен код на операция"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Незаконно операнд"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Незаконен капан"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Привилегирован код на операция"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Привилегирован регистър"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Грешка на копроцесор"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Целочислено деление на нула"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Целочислено препълване"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Индекс извън диапазона"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Капан при проследяване на процес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Подпроцеса е завършил"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Подпроцеса е спрян"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Няма входни данни"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Няма изходящи буфери"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Налично е входящо съобщение"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Вх/Изх. грешка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Устройството е изключено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Неизвестна грешка "
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал %d при реално време"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "недостиг на памет\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Успешно"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се приема"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Просрочване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Успешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "опции:\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "очаква се константа или идентификатор"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "незаконен знак в файла: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "незавършена константа от тип низ"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "празен низ"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "грешка при преработка"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Незаконна инструкция"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекъснат"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Безусловно прекъснат"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка на адресната шина"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Прекъснат канал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Прекратен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Подтиснат"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Продължен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Изход на подпроцес"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Възможен вход/изход"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Прихващане на EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Неправилно системно извикване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Нарушен стек"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Заявка за състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Спиране на захранването"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Загуба на ресурс"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозорецът е променен"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Действието не е позволено"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Няма такъв процес"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Прекъснато системно извикване"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Входно-изходна грешка"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Няма подпроцеси"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не може да се задели памет"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Неправилен адрес"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Заето устройство или ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Няма такова устройство"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не е директория"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Директория е"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Твърде много отворени файлове"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Зает текстов файл"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Твърде голям файл"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Няма свободно място на устройството"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Незаконно позициониране"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Файлова система само за четене"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Твърде много връзки"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Не представим числов резултат"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Временно недостъпен ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Операцията би блокирала"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Операцията се изпълнява"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Твърде дълго съобщение"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Недостъпен протокол"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Неподдържан протокол"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Неподдържана операция"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адресът вече се използва"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мрежата е изключена"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Няма свободно място за буфер"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Необходим е целеви адрес"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Просрочена мрежова операция"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Отказано свързване"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Твърде дълго файлово име"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Компютърът е изключен"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Непразна директория"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Твърде много процеси"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Твърде много потребители"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Надвишена дискова квота"
|
||
|
||
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Престоял файлов манипулатор"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Обектът е отдалечен"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Неправилна RPC-структура"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Неправилна версия на RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Надвишен брой заключвания"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функцията не е реализирана"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Умрял транслатор"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Този път наистина се издънихте"
|
||
|
||
# TODO:
|
||
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
|
||
# пукна, се гътна, геберяса
|
||
#
|
||
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
|
||
# неподходящи. (А.З.)
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Компютърът се спомина"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Безпричинна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Лошо съобщение"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Отстранен идентификатор"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Опитва се multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Няма налични данни"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Връзката се разпадна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Устройството не е поток"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Протоколна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Просрочен хронометър"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Отменена операция"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Не е налична CSI-структура"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Неправилен обмен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Препълнен обмен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Няма а-възел(a-node)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Неправилен код на заявка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Неправилен слот"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Машината не е в мрежа"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Грешка при осведомяване"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Грешка при srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Името не е уникално в мрежата"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Канална грешка при потоци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Именуван типов файл е"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Не е открит носител"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Неправилен тип на носител"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ключът е бил анулиран"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Собственикът умря"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Невъзстановимо състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Грешка в паметта от техниката"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Заделянето на памет не успя"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Не е известно името на услугата"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Прекъсната заявка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Заявката не е прекъсната"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекъснат по сигнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:282
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "не започва с буква"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "е с по-малко от три букви"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:286
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "е с по-вече от шест букви"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:294
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рапортуване на грешки към %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:508
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: "
|
||
msgstr "\"%s\", ред %d: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "предупреждение: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
|
||
"\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рапортуване на грешки към %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:505
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:611
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "връзка към връзка"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:678
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:714
|
||
msgid "link failed, copy used"
|
||
msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "непокорна зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s в зона без правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:872
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартен вход"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:888
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "Твърде дълъг ред"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:908
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:951
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "липсва ред за продължение"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "препълване на стойността за време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:997
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1008
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "правило без име"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1017
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "неправилно записано време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1135
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "Неправилна високосна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "Неправилно име на месец"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "Неправилен ден от месеца"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1208
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "Стойността за час е много малка"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1212
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "Стойността за час е много голяма"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "неправилен час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1259
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1263
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "празно поле TO на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1343
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "неправилна начална година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1365
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "неправилна крайна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1376
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "една единствена година е зададена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1411
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2143
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2329
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "твърде много типове за местно време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2423
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2427
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2431
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2454
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2478
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "твърде много високосни секунди"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2484
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2534
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Неочакван брой кавички"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2703
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2738
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2769
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2771
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2773
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2783
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||
#~ msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
|
||
|
||
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
#~ msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "Стойността за час е преди нулата"
|
||
|
||
#~ msgid "too many transitions?!"
|
||
#~ msgstr "твърде много прехвърляния?!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
#~ msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"
|