mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-03 04:01:43 +08:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7385 lines
219 KiB
Plaintext
7385 lines
219 KiB
Plaintext
# This is translation of libc to Croatian.
|
|
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ili: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Postavi ime programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Ispiši inačicu programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
|
|
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
|
|
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardni ulaz*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "dvostruka definicija skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ovo je prva definicija"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nepoznat skup „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "neispravan znak navodnika"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "dvostruki broj poruka"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "dvostruki identifikator poruke"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "neispravan redak"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "izobličeni redak zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "neispravan izlazni niz"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "nezavršena poruka"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "neispravna veličina pokazivača"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "neispravan prostor imena"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "neispravan mod"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "neispravan parametar moda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:135
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nepoznati OS"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:770
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:544
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:127
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:410
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:586
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:680
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:885
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:963
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1069
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1076
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1160
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1183
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1202
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1232
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1255
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1268
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "neispravan pozivatelj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1327
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1340
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1570
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "datoteka je prekratka"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1605
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1617
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1619
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1623
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1627
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1630
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1633
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1636
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interna greška"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1643
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1651
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1667
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2184
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2185
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2188
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:791
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "greška premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:818
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "greška traženja simbola"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:520
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:542
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:599
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "neispravan mod za dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:616
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:634
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:212
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:306
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:933
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "greška traženja inačice"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Napravi opširne poruke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Ne gradi spremnik"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "Ne stvaraj veze"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "SPREMNIK"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "OBLIK"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nije simbolička veza\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (promijenjeno)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
|
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
|
|
" --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
" -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
|
|
" -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
|
|
" -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
|
|
" -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "neprepoznata opcija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:182
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:190
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:195
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:63
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:67
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "proces %lu nije ELF program"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nema mete u retku %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
|
|
" -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
|
|
" -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
|
|
" -f, --follow Prati procese djecu\n"
|
|
" -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
|
|
"\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Prikaži ovu pomoć\n"
|
|
" --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n"
|
|
" --version Ispiši inačicu programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Izbor izlaza:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "napravi graf poziva"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodiranje izvornog teksta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodiranje za izlaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacije:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola izlaza:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE]"
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "ispiši podatke o napretku"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
|
|
"nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
|
|
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
|
|
"različitih imena (aliasa).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "spajanje na adresu %s:"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Pokušavam %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat nije uspio"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nije uspio"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "nepostojeći vlasnik"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "negdje je čvrsto povezan"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "neispravna definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "neispravan argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "dvostruka definicija <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nije navedeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: greška u automatu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nepoznat znak „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "neispravna imena raspona znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbol „%s” nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbol „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "previše grešaka, odustajem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: više od jednog „else”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "interna greška u %s, redak %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintaksna greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "postoji prethodna definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "višak točka-zarez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smeće na kraju retka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smeće pri kraju broja"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavršen znakovni niz"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznato ime „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacije o sustavu:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Ispiši više informacija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "prilikom pripreme izlaza"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ulazne datoteke:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Napravi tablice starog oblika"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Ispiši više poruka"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Kontrola arhive:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:157
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
|
|
"--list-archive [DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
|
|
"\t\t tablice repertoara: %s\n"
|
|
"\t\t putanju lokala : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "lokal „%s” već postoji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodajem %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:956
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:960
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "previše argumenata"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:346
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
|
|
"Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
|
|
" -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
|
|
" -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
|
|
" -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
|
|
" --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
|
|
" -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
|
|
" -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n"
|
|
" -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
|
|
" --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
|
|
" -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
|
|
" -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
|
|
"kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Ime izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Spremnik je istekao"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nepoznati objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Općenita greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Pristup odbijen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nije vlasnik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Postoji objekt istog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Izmjena nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Djelomični uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Previše atributa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Da, 42 je smisao života."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEPOZNATO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIREKTORIJ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "UNOS\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "VEZA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATNO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Ime : „%s”\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Repliciraj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJavni ključ : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nijedan.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Vrijeme do isteka : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tVrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDozvole pristupa: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Zastavice grupe :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Članovi grupe :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Stupaca :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tSvojstva : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Povezan na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Šifrirani podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binarni podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Ime objekta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Direktorij : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlasnik : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Dozvole pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vrijeme do isteka : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stanje : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Broj objekata : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Interna NIS greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Lokalna domena nije podešena"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Interna ypbind greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nije povezana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nepoznata ypbind greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (prvi)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:561
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:566
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:576
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "provjera nije uspjela"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1158
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2375
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2383
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2397
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
|
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
|
#: nscd/connections.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2472
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2481
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2499
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
|
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Ugasi poslužitelj"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "neispravan broj argumenata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "već radi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "ne mogu razdvojiti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "pisanje nedovršeno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#| "%s.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "lstat nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "Prekinut signalom"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Greška obrade: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd konfiguracija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d debug razina poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d trenutni broj dretvi\n"
|
|
"%15d najveći broj dretvi\n"
|
|
"%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
|
|
"%15s paranoični način omogućen\n"
|
|
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
|
|
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s spremnik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s spremnik je omogućen\n"
|
|
"%15s spremnik je trajan\n"
|
|
"%15s spremnik je dijeljen\n"
|
|
"%15zu predložena veličina\n"
|
|
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne stavke\n"
|
|
"%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
|
|
"%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
|
|
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:332
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:334
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:369
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:391
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:396
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:402
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC statistike:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u pretraga stavki\n"
|
|
"%15u pogodaka stavki\n"
|
|
"%15u promašaja stavki\n"
|
|
"%15u odbacivanja stavki\n"
|
|
"%15u CAV pretraga\n"
|
|
"%15u CAV pogodaka\n"
|
|
"%15u CAV ispitivanja\n"
|
|
"%15u CAV promašaja\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CONF"
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "KONF"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:947
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "ZNAK"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nema stavki za obradu"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "dvostruki ključ"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "datoteka nije baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [putanja]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
|
|
"za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
|
|
"okoline SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinirano"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:140
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema poklapanja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:146
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:152
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neispravna povratna referenca"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Neuparena [ ili [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:161
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Neuparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:164
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Neuparena \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:167
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Neispravan kraj raspona"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:173
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:176
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:179
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:182
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:185
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Neuparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:685
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1844
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nepoznato računalo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nije pronađeno ime računala"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Interna greška resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni operand"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Nedozvoljena zamka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Privilegirani registar"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Greška koprocesora"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Interna greška stoga"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Cjelobrojni preljev"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Preljev pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Podljev pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks izvan granica"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Prekidna točka procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Dijete je izašlo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Dijete se zaustavilo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "U/I greška"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Uređaj je odspojen"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "kill() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "sigqueue() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "tkill() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Signal je poslala jezgra"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nepoznat signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nepoznat signal"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nepoznata greška "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nepoznat signal %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Uspjeh"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Greška provjere"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program nedostupan"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program nije registriran"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Provjera u redu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem broadcast prozivanja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "opcije:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Give this help list"
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Print program version"
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "Ispiši inačicu programa"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "nezavršen niz znakova"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "prazan niz znakova"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "greška pretprocesora"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu nije dostupan\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program inačica protokol port\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nikad registriran program %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Završetak"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Prekinut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Greška sabirnice"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska greška"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinut cjevovod"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Završen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (signalom)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavljen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Dijete je završilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "U/I moguć"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualna štoperica istekla"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnički definiran signal 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnički definiran signal 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamka"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Neispravan poziv sustava"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Greška stoga"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Prekid napajanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurs izgubljen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promijenjen prozor"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacija nije dozvoljena"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nema takvog procesa"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Prekinut poziv sustava"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Popis argumenata je predugačak"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Nema procesa djece"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Neispravna adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Neispravna veza među uređajima"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "To je direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Neispravan argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nedozvoljeno traženje"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Previše veza"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacija bi blokirala"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacija je u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacija je već u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Poruka je predugačka"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol nije dostupan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol nije podržan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adrese se već koriste"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Mreža je isključena"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Mreža je izvan dosega"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Previše razina simboličkih veza"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predugačko"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Računalo nije uključeno"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nema rute do računala"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Direktorij nije prazan"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Previše procesa"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Previše korisnika"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
|
|
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Greška NFS-a"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objekt je udaljen"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktura nije ispravna"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Neispravna RPC inačica"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program nije dostupan"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Greška provjere"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Potrebna provjera"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcija nije implementirana"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Prevoditelj je umro"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Računalo je odapelo"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Poklonjena greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Neispravna poruka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikator uklonjen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokušan višestruki skok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Veza je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Nema poruke željene vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Izvan toka resursa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Uređaj nije tok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Greška protokola"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Brojilo je isteklo"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacija otkazana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Broj kanala izvan granica"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Razina 3 zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Broj veze izvan granica"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Razina 2 zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Neispravna razmjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Razmjena puna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nema anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Neispravan utor"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Računalo nije na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paket nije instaliran"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Greška oglašavanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS specifična greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Greška cjevovoda toka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura treba čiščenje"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Udaljena U/I greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nije pronađen medij"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Kriva vrsta medija"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Ključ je istekao"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Ključ je poništen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Usluga je odbila ključ"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Vlasnik je umro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Greška sustava"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Prekinut signalom"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:282
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "nema slovo na početku"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:284
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "ima manje od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:286
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr "ima više od 6 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:294
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:508
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgid "\"%s\", line %d: "
|
|
msgstr "„%s”, redak %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
|
|
"\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:505
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:611
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "veza na vezu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:678
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "link failed, copy used"
|
|
msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:845
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona bez pravila"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s u zoni bez pravila"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni ulaz"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:888
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "redak predugačak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:908
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:951
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "preljev vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1008
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "pravilo bez imena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1017
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1066
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "neispravan UTC pomak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1106
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "neispravan oblik kratice"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1135
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1161
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1170
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "neispravna prijestupna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "neispravno ime mjeseca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "neispravan dan u mjesecu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1208
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "vrijeme premaleno"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1212
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "vrijeme preveliko"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "neispravno vrijeme dana"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1235
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1240
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1259
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1263
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1267
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "prazno TO polje u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1343
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "neispravna početna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1365
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "neispravna godina završetka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1369
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1376
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "unesena je samo jedna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1411
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "neispravan dan u tjednu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1530
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2143
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2329
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2423
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2427
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2431
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "UTC offset out of range"
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "UTC pomak izvan granica"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2478
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "previše sekundi se preskače"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2484
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2534
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2626
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2703
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2738
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2769
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2771
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2773
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2783
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2789
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
|
#~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
|
#~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
#~ msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
|
|
|
|
#~ msgid "time before zero"
|
|
#~ msgstr "vrijeme prije nule"
|
|
|
|
#~ msgid "too many transitions?!"
|
|
#~ msgstr "previše prijelaza?!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
|
#~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
|
#~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable database library found."
|
|
#~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
|
#~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Signal 0"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "IOT zamka"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " ne"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " da"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
#~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
|
|
|
|
#~ msgid "Anode table overflow"
|
|
#~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file number"
|
|
#~ msgstr "Loš broj datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
|
#~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a name file"
|
|
#~ msgstr "Je ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved for future use"
|
|
#~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
|
#~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
|
|
|
|
#~ msgid "cheese"
|
|
#~ msgstr "iznenađenje"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"
|