mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-27 03:41:23 +08:00
31ad488dff
* po/ko.po: Update Korean translation from translation project.
7167 lines
225 KiB
Plaintext
7167 lines
225 KiB
Plaintext
# GNU libc의 한국어 메시지
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 19:33+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "사용법:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " 혹은: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr "[옵션...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "<이름>"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "프로그램 이름 결정"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "<초>"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "프로그램 버전 표시"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
|
|
"표준 출력에 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
|
|
"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
|
|
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "만든 사람: %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*표준 입력*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "잘못된 인용 문자"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "중복된 메시지 번호"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "중복된 메시지 식별자"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "부적절한 줄"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "종료하지 않은 메시지"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[파일]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "잘못된 포인터 크기"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
|
|
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
" --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
|
|
" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "잘못된 네임스페이스"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "잘못된 모드"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "잘못된 모드 매개변수"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:126
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "알 수 없는 운영체제"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:777
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
# 번역: 뭔 소리야?
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
|
|
|
|
# 번역: 뭔 소리야?
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:479
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:556
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:76
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "동적 링커 버그!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:123
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
|
|
# 가까운 DB책 참조.
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:465
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:633
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:729
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:934
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1012
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1124
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1131
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1216
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1239
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1258
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1294
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1320
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1402
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1416
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1439
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1452
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1512
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1525
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "파일이 너무 짧습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1791
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "잘못된 ELF 헤더"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1803
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1805
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1809
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1813
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1816
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1819
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1822
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1829
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1837
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1843
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2361
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2362
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2365
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "리로케이션 오류"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "심볼 찾기 오류"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:520
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:542
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:599
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:616
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:634
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:212
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:302
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:331
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:875
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "버전 찾기 오류"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "캐시 표시"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "더 많은 메시지 표시"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "캐시를 만들지 않음"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "링크를 만들지 않음"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "<루트>"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "<캐시>"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "<설정>"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "<형식>"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "보조 캐시 파일 무시"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (바뀜)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (지나침)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
|
|
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
|
|
" --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
|
|
" --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
" -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
|
|
" -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
|
|
" -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
|
|
" -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 옵션"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "파일 인자가 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "일반 파일이 아님"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:154
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:191
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:196
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:66
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "<PID>"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 프로세스 ID '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 스레드 ID '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: sln 원본 대상|파일\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
|
|
" -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
|
|
" -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n"
|
|
" -f, --follow 하위 프로세스 추적\n"
|
|
" -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
|
|
" (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n"
|
|
" -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n"
|
|
" --version 버전 정보를 출력합니다"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "만든 사람: %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
|
|
"\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "출력 선택:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "호출 그래프를 만듦"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "입/출력 형식 지정:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "원 문서 인코딩"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "출력 인코딩"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "정보:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "출력 조정:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
|
|
#: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "<파일>"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "진행 정보를 표시"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[파일...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
|
|
"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
|
|
"있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
|
|
"열거했을 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[디렉터리...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "<경로>"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "주소 %s에 연결: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "%s 시도중...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat 실패"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat 실패"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "잘못된 소유자"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "정의가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
|
|
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "잘못된 인수"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "기호명이 주어지지 않음"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
|
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
|
|
|
|
# 뭔 소리여?
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
|
|
|
|
# 번역: terminology???
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: 문법 오류"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
|
|
|
|
# 번역: ???? had???
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "기호 `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
# 번역: equivalent definition??
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
|
|
|
|
# 번역: equivalent definition??
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
# ????
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
|
|
|
|
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "문법 오류"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2516
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2525
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
|
|
|
|
# 번역: 뭔소리야?
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2540
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
|
|
|
|
# 번역: 뭔 소리야?
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2554
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2891
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
|
|
|
|
# 번역: representable이 여기서??
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
|
|
|
|
# transliteration: 고쳐씀, 음역
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:4106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
|
|
|
|
# 번역: identification이 여기서???
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "시스템 정보:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "출력 형식 수정:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<이름>\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "출력을 준비하는 동안"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "입력 파일:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "더 많은 메시지 표시"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "아카이브 컨트롤:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "로캘 명세를 컴파일"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<이름>\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
|
|
"--list-archive [파일]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
|
|
#: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n"
|
|
"\t\t 레파토리 지도 : %s\n"
|
|
"\t\t 로캘 경로 : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
|
|
#: locale/programs/locfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:251
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:781
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:785
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:804
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:359
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
|
|
"<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
|
|
" -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
|
|
" -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
|
|
" -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
|
|
" -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
|
|
" --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
|
|
" -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
|
" --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
|
|
" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
"\n"
|
|
" 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
|
|
" -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
|
|
" -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
|
|
" --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
|
|
" -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
|
|
" -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
|
|
"\t <프로그램> [프로그램옵션]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
# 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "출력 파일 이름"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "<문자열>"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "<값>"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "아마도 성공"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "아마도 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "캐시 만료"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "알 수 없는 오브젝트"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "일반 시스템 오류"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "허가 거부"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "소유자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "서버 메모리 부족"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "콜백을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "수정하는 데 실패"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "부분적인 성공"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "속성이 너무 많음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "수정 작업이 실패하였음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ 동작 실패"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "알수없음"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "엉터리 오브젝트\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "오브젝트가 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "디렉터리\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "그룹\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "테이블\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRY\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "연결\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "개인\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "이름 : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "타입 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "주 서버 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "중복됨 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t이름 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\t공용 키 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "없음.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d 비트)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "유지 시간 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "기본 접근 권한 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\t타입 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\t접근 권한: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "그룹 플래그 :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"그룹 멤버 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "테이블 타입 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "열의 수 : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "문자 구분 : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "검색 경로 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "열 :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\t속성 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\t접근 권한 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "암호화한 데이터\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "이진 데이터\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "디렉터리 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "소유자 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "그룹 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "접근 권한 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"유지 시간 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "만들어진 시각 : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "변경 시각 : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "오브젝트 타입 : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "상태 : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "오브젝트 #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " 명시적 멤버:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " 암묵적 멤버:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " 재귀 멤버:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "요청 인수가 잘못됨"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "지도에 그런 키가 없음"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "내부 NIS 오류"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "지역 자원 할당 실패"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "내부 ypbind 오류"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "도메인이 연결하지 않음"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "시스템 자원 할당 실패"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (처음)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:579
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "초기화하지 않은 헤더"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:594
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:611
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "확인 실패"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1177
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2402
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2416
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
|
|
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
|
|
#: nscd/connections.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "최초 getgrouplist 실패"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist 실패"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups 실패"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
|
|
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "<숫자>"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "서버를 끝냅니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:123
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:124
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "<테이블>"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "<테이블>,예"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:127
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:132
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "이미 실행 중"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "fork할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:267
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "무효화 실패"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "파싱 오류: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd 설정:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d 서버 디버그 깊이\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d 현재 스레드 개수\n"
|
|
"%15d 최대 스레드 개수\n"
|
|
"%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n"
|
|
"%15s 파라노이아 모드 사용\n"
|
|
"%15lu 내부 다시 시작\n"
|
|
"%15u 다시 읽어들이기 횟수\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s 캐시:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s 개의 캐시 사용 중\n"
|
|
"%15s 개의 캐시 고정\n"
|
|
"%15s 개의 캐시 공유\n"
|
|
"%15zu 만큼의 제안된 크기\n"
|
|
"%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
|
|
"%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
|
|
"%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
|
|
"%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
|
|
"%15lu%% 캐시 히트율\n"
|
|
"%15zu 현재 캐시 값\n"
|
|
"%15zu 최대 캐시 값\n"
|
|
"%15zu 최대 검색 체인 길이\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n"
|
|
"%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:181
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:196
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc 실패"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:244
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:260
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:360
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:365
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:371
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:378
|
|
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
|
msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC 통계:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u 엔트리 찾아보기\n"
|
|
"%15u 엔트리 히트\n"
|
|
"%15u 엔트리 미스\n"
|
|
"%15u 엔트리 버림\n"
|
|
"%15u CAV 찾아보기\n"
|
|
"%15u CAV 히트\n"
|
|
"%15u CAV 검사\n"
|
|
"%15u CAV 미스\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "<설정>"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "사용할 서비스 설정"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:943
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "<문자>"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"<입력-파일> <출력-파일>\n"
|
|
"-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
|
|
"-u <입력-파일>"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "중복된 키"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [경로이름]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
|
|
" 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
|
|
"<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
|
|
"환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "정의하지 않음"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:136
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "맞는 짝 없음"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:139
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "부적절한 정규식"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "부적절한 대조 문자"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:148
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:151
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "부적절한 후방 참조"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:154
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:163
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "부적절한 범위 끝"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:169
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:172
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:175
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:178
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "정규식이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:181
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:681
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "이전의 정규식이 없음"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1840
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "알 수 없는 호스트"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "알 수 없는 서버 오류"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "리졸버 내부 오류"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "잘못된 오피코드"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "잘못된 피연산자"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "잘못된 어드레싱 모드"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "잘못된 트랩"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "코프로세서 오류"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "내부 스택 오류"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "정수 0으로 나누기"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "정수 값 오버플로"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "부동 소수점 오버플로"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "부동 소수점 언더플로"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "잘못된 부동 소수점 작업"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 기수"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "물리 주소가 없음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "프로세스 중지 포인트"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "프로세스 추적 트랩"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 중지"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "데이터 입력이 있음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "출력 버퍼가 있음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "입력 메시지가 있음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "입출력 오류"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "장치 연결이 끊어짐"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "알 수 없는 시그널"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "메모리 부족\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: 성공"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: 시간 초과"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: 인증 오류"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "인증 성공"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "부적절한 서버 검증기"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "옵션:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "빈 문자열"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "전처리기 오류"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - poll 실패"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "끊어짐"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "잘못된 명령어"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "추적/중단점 함정"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "부동 소수점 예외"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "죽었음"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "버스 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "세그멘테이션 오류"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "파이프가 깨어짐"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "자명종 시계"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "종료됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "시급한 입출력 상황"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "정지됨(시그널)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "정지됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "계속됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "정지됨(tty 입력)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "정지됨(tty 출력)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "입출력 가능"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "가상 타이머 만료"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "프로파일링 타이머 만료"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "사용자 정의 시그널 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "사용자 정의 시그널 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT 트랩"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "잘못된 시스템 콜"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "스택 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "정보 요청"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "전력이 끊어짐"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "자원을 손실했음"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "윈도우 바뀜"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "명령을 허용하지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "그런 프로세스가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "중단된 시스템 콜"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "입력/출력 오류"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "인수 명단이 너무 김"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Exec 형식 오류"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "하위 프로세스가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "잘못된 주소"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "블럭 장치가 필요함"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "장치나 자원이 동작 중"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "파일이 있습니다"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "부적절한 장치간 연결"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "그런 장치가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "디렉터리가 아닙니다"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "디렉터리입니다"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "부적절한 인수"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "열린 파일이 너무 많음"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "실행 파일 사용 중"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "파일이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "잘못된 탐색"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "읽기전용 파일 시스템"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "연결이 너무 많음"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "동작이 막힙니다"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "지금 진행 중인 명령"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "이미 진행 중인 명령"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "규약 사용 불가능"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "규약을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "명령을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "규약군을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "네트워크가 죽었습니다"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "상대편이 연결을 끊음"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "목적지 주소가 필요함"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "연결 시간 초과"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "연결이 거부됨"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "호스트가 죽었습니다"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "프로세스가 너무 많음"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "사용자가 너무 많음"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
|
|
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "끊어진 파일 핸들"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "원격 개체입니다"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:845
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:857
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "인증 오류"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:888
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "인증기가 필요함"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:901
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:921
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:931
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:945
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:956
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "변환기가 죽었음"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:994
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "이유없는 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "잘못된 메시지"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "식별자 제거"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "링크가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "스트림 자원 부족"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "장치가 스트림이 아님"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "규약 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "타이머 만료"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "명령을 취소하였습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "등급 3 멎었음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "등급 3 리셋"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "등급 2 멎었음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "부적절한 교환"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "교환이 가득 참"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "anode가 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "부적절한 요청 코드"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "부적절한 슬롯"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "선전 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "srmount 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "전송 중 통신 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS 관련 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "스트림 파이프 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "named 타입 파일입니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "원격 입출력 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "미디어가 없음"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "잘못된 미디어 종류"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "필요한 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "키가 만료되었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "키가 종료되었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "소유자가 죽었습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "시스템 오류"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "요청을 취소합니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "시그널 때문에 중단됨"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: lddlibc4 <파일>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:246
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:248
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:250
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:258
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:426
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
|
msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:415
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
|
|
"\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:460
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:566
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "링크로 링크"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:629
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "규칙없는 지역"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:783
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "행이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:803
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:846
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "시간 값 오버플로"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:891
|
|
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:894
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:905
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:909
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "이름없는 규칙"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:914
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "절약 시간이 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:932
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:972
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1009
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "약어 형식이 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1066
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1075
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "부적절한 윤년"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "달 이름이 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1113
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "0 이전의 시간"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1117
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1121
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "부적절한 하루중 시각"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1144
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1149
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1163
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1167
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1247
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "시작하는 해가 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1269
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "끝나는 해가 부적절함"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1273
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1280
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1315
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "부적절한 요일 이름"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1966
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2133
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2177
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "너무 많은 전이?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2192
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2196
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2200
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2219
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2223
|
|
msgid "UTC offset out of range"
|
|
msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2247
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "윤초가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2253
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2303
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2395
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2472
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2507
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2538
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2540
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2542
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2552
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2564
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"
|