mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2025-02-23 13:09:58 +08:00
This brings in the new Romanian language translations, and updates nine other translations. Important translations in this update include the Italian and Japanese translations for ESTALE which remove the mention of "NFS" from the error message translation.
3128 lines
109 KiB
Plaintext
3128 lines
109 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for libc.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
|
||
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 07:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ці: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕК"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Выдаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:109
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
|
||
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
|
||
#: posix/getconf.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як рапартаваць аб памылках:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
|
||
" НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар — %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:280
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартны ўвод*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "немагчымы нумар набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:442
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "гэта першае азначэнне"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "невядомае мноства `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:556
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "няправільны знак двукосся"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:614
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:665
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:722
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:765
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "няправільны радок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:819
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавершанае паведамленне"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не буфераваць вывад"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "няправільны памер указальніка"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
|
||
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
|
||
" -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
|
||
"\n"
|
||
"Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "няправільная прастора назваў"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "нерэчаісны рэжым"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:174
|
||
msgid "unknown or unsupported flag"
|
||
msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:279
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Кэш створаны: "
|
||
|
||
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
|
||
#: elf/cache.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:775
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:434
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:632
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:729
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:970
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1233
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1250
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1257
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1292
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1294
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1364
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1392
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файл закароткі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "няправільны загаловак ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1714
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1722
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1725
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1728
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1731
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1738
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1750
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1755
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2245
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2246
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2249
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:129
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:133
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:797
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:737
|
||
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
||
msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:827
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:844
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:869
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1050
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "памылка пошуку версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Надрукаваць кэш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не будаваць кэш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРАНЬ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЭШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "КАНФ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФАРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:527
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (зьменена)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
|
||
" --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
|
||
" -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
|
||
" -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
|
||
" -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
|
||
" -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "невядомая опцыя"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не звычайны файл"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
|
||
" -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
|
||
" -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
|
||
" -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
|
||
" -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
|
||
"\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
|
||
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
|
||
" --version Надрукаваць версію праграмы"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Выбар вываду:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
||
msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кадаванне для вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Звесткі:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Кіраванне вывадам:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "файл вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "без папярэджанняў"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:159
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:176
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "падлучэнне да %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Спрабуем %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:272
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:304
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "памылка lstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "памылка fstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "дрэнны ўладальнік"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нястача памяці"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "няправільнае азначэнне"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "няправільны аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "невядомы знак `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "сімвал `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "зашмат памылак; канец"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершаны радок"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "невядомая назва \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Файлы ўводу:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<папярэджанні>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Кіраванне архівам:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Выдаць змест архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
|
||
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
|
||
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Дадаем %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "зашмат аргументаў"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Невядомы абьект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "бракуе правоў"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Памылка зьмяненьня"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tАгульны ключ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tВід : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПравы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Удзельнікі групы :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Слупкі :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tПрызнакі : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПравы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Злучана з : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Тэчка : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Правы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Час існаваньня : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Час стварэньня : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Час зьмян. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Унутраная памылка NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "База даньняў занята"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "ужо выконваецца"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "запіс няскончаны"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Невядомы вузел"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "памылка У/В"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Невядомая памылка "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "нястача памяці\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Вызваленьне лініі"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прыпыненьне"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Забіты"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Памылка шыны"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Зламаны трубаправод"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Завершаны"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Спынены (сыгнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Працягнуты"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "магчымы У/В"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Акно зьменена"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Збой стэку"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Збой сілкаваньня"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Запыт аб зьвестках"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Згублены расурс"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "дзеяньне не дазволена"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "працэс ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "дрэнны адрас"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Прылада ці расурс заняты"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "прылада ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не каталог"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Гэта тэчка"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Файл вельмі вялікі"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Няма месца на прыладзе"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Недапушчальны пошук"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Вузел зьлёг"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Тэчка не парожняя"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Машына не ў сетцы"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Ня той від носьбіта"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "увага: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "радок занадта вялікі"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"
|