glibc/po/fr.po
Ulrich Drepper 6bc31da01b update from main archive 970101
Wed Jan  1 15:15:00 1997  Ulrich Drepper  <drepper@cygnus.com>

	* libio/Makefile (routines): Add fcloseall.
	* libio/fcloseall.c: New file.
	* libio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall.
	* libio/iofclose.c: Don't close all streams when argument is NULL.

	* stdio/Makefile (routines): Add fcloseall.
	* stdio/fcloseall.c: New file.
	* stdio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall.
	* stdio/fclose.c: Don't close all streams when argument is NULL.

	* manual/stdio.texi: Document fcloseall.

	* sysdeps/generic/abort.c: Call __fcloseall instead of fclose with
	NULL argument.

	* socket/sys/un.h (SUN_LEN): Add cast.

	* sunrpc/auth_unix.c (authunix_create): Change parameter types
	of uid, gid, and aup_gids to uid_t and gid_t respectively.
	(authunix_create_default): Likewise.
	(authunix_refresh): Correct cast for aup_gids assignment.
	* sunrpc/rpc/auth.h (authunix_create): Correct types in declaration.
	* sunrpc/rpc/auth_unix.h (struct authunix_parms): Correct field
	types to uid_t and gid_t respectively.
	(struct short_hand_verf): Likewise.
	Reported by Andreas Schwab.

	* sysdeps/ieee754/Makefile: New file.  Make sure ieee754.h gets
	installed.
	* sysdeps/ieee754/ieee754.h: Protect against multiple inclusion and
	use in C++ programs.

	* sysdeps/libm-i387/e_pow.S: New file.  Optimized ix87 assembler
	version of pow() function.
	* sysdeps/libm-i387/e_powf.S: New file.  Float version.
	* sysdeps/libm-i387/e_powl.S: New file.  Long double version.

	* sysdeps/libm-i387/s_expm1.S: New file.  Optimized ix87 assembler
	version of expm1() function.
	* sysdeps/libm-i387/s_expm1f.S: New file.  Float version.
	* sysdeps/libm-i387/s_expm1l.S: New file.  Long double version.

	* sysdeps/libm-i387/e_exp.S: Optimize handling of +-Inf.
	Better handling of computation stack from current NetBSD sources.
	* sysdeps/libm-i387/e_expf.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/e_expl.S: Likewise.

	* sysdeps/libm-i387/e_log.S: Use fstp instead of fincstp.
	* sysdeps/libm-i387/e_logf.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/e_logl.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/e_log10.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/e_log10f.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/e_log10l.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_asinh.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_asinhf.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_asinhl.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_significandl.S: Likewise.

	* sysdeps/libm-i387/s_ceil.S: Don't create stack frame.  Modify
	stack pointer directly.  Use 32 bit instead of 16 bit operations.
	* sysdeps/libm-i387/s_ceilf.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_ceill.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_floor.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_floorf.S: Likewise.
	* sysdeps/libm-i387/s_floorl.S: Likewise.

	* sysdeps/libm-ieee754/e_coshf.c (huge): Don't declare volatile.
	* sysdeps/libm-ieee754/e_expf.c: Likewise.
	* sysdeps/libm-ieee754/e_powf.c: Likewise.
	From current NetBSD sources.

	* sysdeps/libm-ieee754/e_hypot.c (__ieee754_hypot): Don't initialize
	`a' and `b' in definition.
	* sysdeps/libm-ieee754/e_hypotf.c: Likewise.

	* sysdeps/libm-ieee754/e_hypotl.c: New file.  Long double
	implementation.
	* sysdeps/libm-ieee754/e_sinhl.c: New file.  Long double
	implementation.
	* sysdeps/stub/e_hypotl.c: Removed.  We have a real version now.
	* sysdeps/stub/e_sinhl.c: Removed.

	* sysdeps/posix/sigpause.c (__sigpause): Use sigdelset instead of
	sigaddset.  Reported by Andreas Schwab.
	(__default_sigpause): New function.  Call __sigpause as BSD version.
	Make this the default function by providing alias sigpause.
	* sysdeps/stub/sigpause.c (__default_sigpause): New funciton.
	Simply fail.  Provide alias sigpause.

Wed Jan  1 12:34:54 1997  Ulrich Drepper  <drepper@cygnus.com>

	* po/es.po: Update for glibc-1.98.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/sv.po: New file.  Swedish translation.

Wed Jan  1 12:18:07 1997   MacGyver  <macgyver@tos.net>

	* values.h: Fix typos: use SHRT_MAX but SHORT_MAX and SHRT_MIN but
	SHORT_MIN.

Tue Dec 24 23:10:21 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* Makefile: Replace `stubs.h' by `gnu/stubs.h'.
	* features.h: Include <gnu/stubs.h> instead of <stubs.h>.

Tue Dec 24 22:16:55 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* Makefile (subdirs): Move `elf' last so that librtld.so isn't
	relinked in the `make others' pass if an add-on adds something to
	libc.

Mon Dec 23 21:23:16 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* sysdeps/m68k/abort-instr.h: New File.

Mon Dec 23 21:16:38 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* sysdeps/m68k/Makefile ($(subdir)=elf): Define CFLAGS-rtld.c
	to prevent warning.

Mon Dec 23 21:14:22 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* resolv/Makefile (subdirs-dirs): Define.

Mon Dec 23 20:56:49 1996  Andreas Schwab  <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>

	* sysdeps/gnu/utmpbits.h (struct utmp): Fix padding.

Mon Dec 30 11:05:11 1996  Ulrich Drepper  <drepper@cygnus.com>

	Update from ADO tzcode1996o.
	* time/difftime.c: De-ANSI-declfy.  Simplify computation of hibit
	according to ADO version.
	* time/zic.c: Correct typo is message.

	Update from ADO tzdata1996n.
	* time/asia: Updated.
	* time/australasia: Likewise.
	* time/europe: Likewise.
	* time/northamerica: Likewise.
	* time/southamerica: Likewise.
1997-01-01 15:28:18 +00:00

2914 lines
95 KiB
Plaintext

# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
"POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1996-12-12 22:46 -0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
#: time/zic.c:424
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
msgid " done\n"
msgstr " complété.\n"
#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
#: time/zic.c:945
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
#: time/zic.c:953
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
#: time/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s est dans une zone sans règle."
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
#: time/zic.c:2139
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
#: locale/programs/charmap.c:176
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
#: time/zic.c:1430
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
#: time/zic.c:2118
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
#: time/zic.c:612
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
#: time/zic.c:783
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
#: time/zic.c:851
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
#: time/zic.c:845
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
#: time/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
#: time/zdump.c:258
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
#: time/zic.c:830
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
"de délai en secondes %s.\n"
#: time/zic.c:362
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
#: time/zic.c:527
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
#: time/zic.c:487
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
#: time/zic.c:497
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
#: time/zic.c:507
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
#: time/zic.c:517
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
#: time/zic.c:1845
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
#: posix/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
#: posix/getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
#: posix/getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
#: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:606
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
#: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
#: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
#: posix/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
#: posix/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
#: time/zic.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
"\t[ -d répertoire ]\n"
"\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: catgets/gencat.c:253
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
#: inet/rcmd.c:358
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
#: inet/rcmd.c:354
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
#: inet/rcmd.c:356
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
#: inet/rcmd.c:362
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; pourquoi = "
#: locale/programs/ld-ctype.c:326
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:317
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée."
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce."
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "Liste de paramètres trop longue."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Succès d'authentification."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification."
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse."
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Message invalide."
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Bloc de périphérique requis."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
msgid "Broken pipe"
msgstr "Relais brisé (pipe)"
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du BUS."
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps limite expiré."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
#: nis/ypclnt.c:637
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine."
#: nis/ypclnt.c:649
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports."
#: nis/ypclnt.c:651
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind."
#: nis/ypclnt.c:653
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv."
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne peut enregistrer le service."
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Identité du client peu fiable."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
#: locale/programs/ld-ctype.c:1197
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
"peut prendre un certain temps..."
#: locale/programs/ld-collate.c:327
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
"peut prendre un certain temps..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée."
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite."
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
#: locale/programs/localedef.c:177
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: nis/ypclnt.c:663
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée."
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination requise."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Périphérique non configuré."
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota du disque."
#: nis/ypclnt.c:709
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est fixé."
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erreur %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "L'échangeur est plein."
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format pour exec()."
#: locale/programs/localedef.c:213
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long."
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop gros."
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant."
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implantée."
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erreur gratuite."
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible."
msgid "IOT trap"
msgstr "Trappe IOT."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificateur éliminé."
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction illégale."
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Repérage illégal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
#: nis/ypclnt.c:643
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS."
#: nis/ypclnt.c:707
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind."
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption."
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Appel système interrompu."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Paramètre invalide."
#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide."
#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Identité du client invalide."
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Vérificateur du client invalide."
#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide."
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide."
#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide."
#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Requête de code invalide."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "Dalot invalide."
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "est un répertoire."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 en halte."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 en halte."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "Le lien a été endommagé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
#: nis/ypclnt.c:655
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
#: nis/ypclnt.c:645
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée."
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long."
# MRO a verifier
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
#: nis/ypclnt.c:659
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concrodance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service."
#: nis/ypclnt.c:657
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est corrumpue."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Besoin d'un authentificateur."
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Aucune structure CSI disponible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
# MRO a verifier
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "Aucune `anode' disponible."
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "Aucun espace tampon disponible."
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Aucun processus enfant."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible."
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible."
#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Aucun message du type désiré."
#: nis/ypclnt.c:647
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données."
#: posix/regex.c:5204
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
#: nis/ypclnt.c:641
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table."
#: nis/ypclnt.c:639
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "Aucun processus de ce type."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un répertoire."
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est télé-accessible."
#: time/zic.c:1939
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Opération déjà en cours."
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération non permise."
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée."
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération maintenant en cours."
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "Le package n'est pas installé."
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée."
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation."
#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole."
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocoles non supportée."
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole non disponible."
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté."
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
msgid "Quit"
msgstr "Quitter."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erreur spécifique à RFS."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
#: nis/ypclnt.c:635
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programme RPC non disponible."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Version de programme RPC erronée."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Mauvaise version RPC."
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: erreur d'authentification."
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: succès."
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: hôte inconnu."
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocole inconnu."
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr ""
"Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
#: locale/programs/localedef.c:408
msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
#: nis/ypclnt.c:633
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erreur interne du `resolver'."
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressource temporairement non disponible."
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation."
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de socket non supporté."
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur srmount()."
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté."
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt."
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur de relais de type streams."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
#: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Succès."
#: nis/ypclnt.c:711
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système."
msgid "Terminated"
msgstr "Complété."
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie."
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens."
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts."
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Trop de processus."
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'usagers."
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique en suffixe."
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Panne du traducteur."
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
#: locale/programs/localedef.c:389
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "On tente %s...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
#: nis/ypclnt.c:665
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu."
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
msgid "Unknown error "
msgstr "Erreur inconnue "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erreur du serveur inconnu."
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: misc/error.c:95
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue."
#: nis/ypclnt.c:713
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind."
#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Échec du pairage de \\{."
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable non reconnue `%s'."
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente."
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
" %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
" -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
" les définitions des symboles\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
" forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
" %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
" %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
" -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
" --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
" construction de la base de données\n"
" -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
" une entrée par ligne\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
#: locale/programs/localedef.c:393
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were "
"issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... nom\n"
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
" -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
" même si des messages d'avertissements "
"s'affichent\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
" qui se trouvent dans le FICHIER\n"
" -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
" trouvent dans le FICHIER\n"
" -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
" éléments ISO 10646\n"
" -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
"\n"
"Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
" fichiers locaux: %s\n"
#: locale/programs/locale.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... nom\n"
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
"aussi pour les options de forme courtes.\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
" -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
" -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères "
"disponibles\n"
"\n"
" -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
" -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
#: time/zic.c:1844
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée."
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
#: locale/programs/localedef.c:182
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrits par %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:146
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
#: nis/ypclnt.c:150
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:154
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
#: nis/ypclnt.c:158
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
#: time/zic.c:1050
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
"au temps final de la ligne précédente."
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1652
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr ""
"`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'."
#: locale/programs/locfile.c:538
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
"inconnu."
#: locale/programs/charmap.c:267
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
#: locale/programs/locfile.c:215
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
#: sunrpc/auth_unix.c:322
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
#: inet/rcmd.c:360
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
msgid "bad argument"
msgstr "Mauvais paramètre."
#: time/zic.c:1172
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
#: time/zic.c:1176
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
#: malloc/mcheck.c:189
msgid "block freed twice"
msgstr "Bloc libéré deux fois."
#: malloc/mcheck.c:192
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: victime non repérée."
#: time/zic.c:1685
msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
msgstr ""
"Ne peut déterminer le nom abrégé du fuseau horaire à utiliser\n"
"pour rencontrer la condition `jusqu'au temps voulue'."
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
#: locale/programs/localedef.c:287
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1314
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr ""
"Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
#: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
#: locale/programs/localedef.c:221
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
#: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
#: locale/programs/locfile.c:986
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1360
msgid "cannot process order specification"
msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
#: locale/programs/locale.c:303
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
#: locale/programs/locale.c:278
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
#: locale/programs/localedef.c:309
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
#: locale/programs/localedef.c:334
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
#: locale/programs/localedef.c:377
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr ""
"Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
#: locale/programs/ld-ctype.c:265
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:289
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr ""
"Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:310
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
#: locale/programs/ld-ctype.c:801
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
#: locale/programs/ld-ctype.c:833
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
#: locale/programs/ld-collate.c:1329
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
#: locale/programs/ld-collate.c:1347
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
#: locale/programs/locfile.c:522
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
#: inet/rcmd.c:129
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
"'-'"
msgstr ""
"L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
"catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
"character"
msgstr ""
"L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
"catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1141
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
#: locale/programs/ld-collate.c:1287
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
#: db/makedb.c:310
msgid "duplicate key"
msgstr "Duplicité de clé."
#: catgets/gencat.c:378
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
#: time/zic.c:965
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
#: catgets/gencat.c:541
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
#: catgets/gencat.c:514
msgid "duplicated message number"
msgstr "Duplicité du numéro de message"
#: locale/programs/ld-collate.c:1696
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache déjà activée."
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
#: locale/programs/ld-collate.c:1149
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr ""
"Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
"hachage."
#: locale/programs/ld-collate.c:1161
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
#: time/zic.c:856
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
#: locale/programs/locfile.c:1010
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
#: locale/programs/locfile.c:547
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
#: locale/programs/linereader.c:328
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
#: locale/programs/linereader.c:214
msgid "garbage at end of digit"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-time.c:238
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-time.c:310
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
#: time/zic.c:1149
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
#: time/zic.c:1153
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1767
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid "illegal collation element"
msgstr "Élément de fusionnement illégal."
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
msgstr "Définition illégale."
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
msgstr "Encodage fourni illégal."
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
#: locale/programs/ld-time.c:176
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
msgid "illegal set number"
msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-time.c:302
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:807
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr ""
"Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
#: locale/programs/ld-ctype.c:839
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "Fichier incorrectement formaté."
#: time/zic.c:814
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
#: time/zic.c:1733
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
#: time/zic.c:1741
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
#: time/zic.c:1737
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
#: locale/programs/ld-ctype.c:301
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
#: time/zic.c:1021
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
#: time/zic.c:1024
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Format d'abréviation invalide."
#: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
msgid "invalid day of month"
msgstr "Jour du mois invalide."
#: time/zic.c:1272
msgid "invalid ending year"
msgstr "Année finale invalide."
#: time/zic.c:1086
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Année bissextile invalide."
#: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
msgid "invalid month name"
msgstr "Nom de mois invalide."
#: time/zic.c:920
msgid "invalid saved time"
msgstr "Temps sauvegardé invalide."
#: time/zic.c:1252
msgid "invalid starting year"
msgstr "Année initiale invalide."
#: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
msgid "invalid time of day"
msgstr "Heure du jour invalide."
#: time/zic.c:1318
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
#: locale/programs/ld-collate.c:1412
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
#: locale/programs/ld-collate.c:1391
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr ""
"La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
"de caractères."
#: time/zic.c:794
msgid "line too long"
msgstr "Ligne trop longue."
#: locale/programs/localedef.c:281
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr ""
"Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
#: catgets/gencat.c:609
msgid "malformed line ignored"
msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
#: malloc/mcheck.c:183
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
#: malloc/mcheck.c:186
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée."
#: malloc/obstack.c:425
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Mémoire épuisée.\n"
#: malloc/mcheck.c:180
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
msgstr ""
"Nom de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: time/zic.c:915
msgid "nameless rule"
msgstr "Règle sans nom."
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
#: time/zic.c:2059
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
#: locale/programs/ld-collate.c:259
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
#: locale/programs/locfile.c:479
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
#: locale/programs/localedef.c:340
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
#: locale/programs/charmap.c:430
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
"la définition de `CHARMAP'."
#: db/makedb.c:326
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
#: inet/rcmd.c:171
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n"
#: inet/rcmd.c:103
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
#: inet/rcmd.c:159
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
#: time/zic.c:1794
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr ""
"rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
#: inet/rcmd.c:174
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: inet/rcmd.c:192
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: locale/programs/locfile.c:600
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr ""
"Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
"fusionnement n'a aucun sens."
#: time/zic.c:779
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: time/zdump.c:260
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: locale/programs/ld-time.c:256
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: time/zic.c:1276
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
"de catégorie `%s'."
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr ""
"svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
#: locale/programs/ld-collate.c:1191
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication de la définition d'un élément."
#: locale/programs/ld-collate.c:1064
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
#: locale/programs/ld-collate.c:1200
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication de la définition d'un symbole."
#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
"in charset"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
#: locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
#: locale/programs/locfile.c:620
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
#: locale/programs/locfile.c:362
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
#: locale/programs/locfile.c:420
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
#: locale/programs/locfile.c:662
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
#: locale/programs/locfile.c:512
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
#: locale/programs/locfile.c:335
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
#: locale/programs/locfile.c:278
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
#: locale/programs/locfile.c:288
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
#: locale/programs/locfile.c:873
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
#: locale/programs/locfile.c:784
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
#: locale/programs/locfile.c:811
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
#: locale/programs/locfile.c:722
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
#: locale/programs/locfile.c:849
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
#: locale/programs/locfile.c:255
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
#: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
msgid "this is the first definition"
msgstr "Ceci est la première définition."
# time/zic.c:1120A
# mro: à investiguer dans le code source
#: time/zic.c:1119
msgid "time before zero"
msgstr "Temps défini avant le zéro."
#: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué."
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
#: time/zic.c:1788
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Trop de délai en secondes."
#: time/zic.c:1760
msgid "too many local time types"
msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
#: time/zic.c:1714
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Trop de transitions définies?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1623
msgid "too many weights"
msgstr "Trop de poids définis."
#: time/zic.c:2082
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1383
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
#: time/zic.c:1283
msgid "typed single year"
msgstr "Une seule année fournie."
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "Caractère inconnu `%s'."
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
#: locale/programs/ld-time.c:696
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
#: locale/programs/locfile.c:585
msgid "unknown collation directive"
msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
#: catgets/gencat.c:477
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
#: catgets/gencat.c:456
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
msgid "unknown signal"
msgstr "Signal inconnu."
#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-collate.c:1732
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
#: time/zic.c:751
msgid "unruly zone"
msgstr "Zone sans règle."
#: catgets/gencat.c:961
msgid "unterminated message"
msgstr "Message incomplet."
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète."
#: locale/programs/linereader.c:385
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet."
#: locale/programs/ld-collate.c:1685
msgid "unterminated weight name"
msgstr "Nom de poids incomplet."
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr ""
"Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite "
"inférieure."
#: time/zic.c:2025
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
#: locale/programs/charmap.c:233
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr ""
"La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
#: locale/programs/charmap.c:245
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr ""
"La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de "
"<mb_cur_min>."
#: locale/programs/ld-monetary.c:138
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
"correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
"bonne longueur."
#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr ""
"Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
#: locale/programs/ld-monetary.c:366
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr ""
"Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
#: login/utmp_file.c:84
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
#: catgets/gencat.c:988
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
#: db/makedb.c:353
msgid "while reading database"
msgstr "durant la lecture de la base de données."
#: db/makedb.c:315
msgid "while writing data base file"
msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
#: time/zic.c:1077
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
#: time/zic.c:1168
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
#: time/zic.c:911
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
#: time/zic.c:981
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
#: time/zic.c:939
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."
#: nis/ypclnt.c:570
msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
msgstr "yp_all: échec de la fonction clnttcp_create()."
#: nis/ypclnt.c:772
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n"
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n"
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n"
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n"
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
#~ msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n"
#~ msgid "portmap cannot create socket"
#~ msgstr "portmap ne créer un socket"
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
#~ msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n"