glibc/po/ca.po
2001-10-15 16:17:36 +00:00

5939 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999.
# Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-15 00:07-0500\n"
"Last-Translator: Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278
#, c-format
msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i grandària] [-I [-K segons]]\n"
" [-Y ruta] fitxer_font\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau públic : "
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:255
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembres del Grup :\n"
#: nis/nis_print.c:326
msgid "\nTime to Live : "
msgstr ""
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ amfitrió ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n númport ] -t amfitrió númprog [ númvers ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " no"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " sí"
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Cap membre explícit\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Cap membre implícit\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Cap membre recurrent\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recurrents:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
#: argp/argp-help.c:1572
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: elf/ldconfig.c:457
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:455
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: argp/argp-help.c:1584
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ...]"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», línia %d: %s"
#: timezone/zic.c:989
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:997
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, fuzzy
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Cal un \"fitxer_font\" per les opcions de generació de plantilles.\n"
#: argp/argp-help.c:209
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
#: argp/argp-help.c:218
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
# no? iv
#
#: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
#: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
#: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
#: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteques van trobar-se a la caxé `%s'\n"
#: timezone/zic.c:799
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s a una zona sense regles"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s és per una màquina desconeguda «%d».\n"
#: elf/ldconfig.c:326
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s no es un tipus de biblioteca conegut"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
#: elf/ldconfig.c:424
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr ""
# Algú sap a què es referix exactament amb «assertion»? iv
# Codi -> és refereix a la veracitat d'expressió lògica. iv
#: assert/assert.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asseveració «%s» no s'acompleix.\n"
#: assert/assert-perr.c:54
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal %d desconegut\n"
# «Sign extend» es dóna quan un enter sense signe pren signe...
# Així que he usat el verb «prendre». Què vos sembla? iv
#
#: timezone/zic.c:2234
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no ha pres el signe correctament\n"
#: locale/programs/charmap.c:331
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1500
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot crear %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot crear el directori %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:651
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot enllaçar %s a %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:825
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1490
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot eliminar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:894
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error en tancar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:887
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error en llegir %s\n"
#: timezone/zic.c:1566
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
# Si voleu al·lucinar, vegeu el comentari que hi ha a es.po...
# El significat és clar: hi ha una línia per trastocar propietats de traspàs
# a un fitxer on no deuria, la qüestió és què hi pinta el «seconds». iv
#
#: timezone/zic.c:872
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Línia de traspàs (Leap) al fitxer %s, que no és de traspàs\n"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
#: argp/argp-parse.c:646
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Hi ha massa arguments\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
#: locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: no hi ha coincidència entre el valor «%s» i el valor «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: l'última entrada del camp «%s» ha de ser «-1»"
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:1528
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1094
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: no es pot tenir «%s» com final del rang d'el·lipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3327
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
#: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
#: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
#: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» de la taula no pot ser representat per un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: timezone/zic.c:1933
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la comanda ha estat «%s»; el resultat ha estat %d\n"
#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2729
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definició de «default_missing» duplicada"
#: locale/programs/ld-identification.c:431
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definició duplicada de la versió de categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:2730
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la definició de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2694
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "el nom de pes és buit: línia descartada"
#: locale/programs/charmap.c:836
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina d'estats"
#: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
#: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
#: locale/programs/ld-identification.c:360
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
#: locale/programs/ld-time.c:1146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: hi ha més d'una declaració del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
#: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» ha de contenir exactement deu entrades"
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no pot ser buit"
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
#: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
#: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
#: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: fem al final de la data de començament a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final de la data de parada a la cadena %Zd del camp «era»"
# És que «il·legal» també em sona a traducció lleugera... Mireu ací baix. iv
#
#: posix/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
#: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
#: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
#: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:166
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequëncia d'escapada «%%%c» no vàlida al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: seqüència d'escapada no vàlida al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número pel desplaçament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3162
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el número de regles d'ordenació no és vàlid"
# Llegint es.po veig que l'amic es decanta per «inválida». No sé,
# no és per ser «políticament correste», no em controla la «policia del
# pensament», però a mí no em sona (no dic ni bé ni
# malament, dic que _no_) d'haver sentit «una opció invàlida» per ací...
#
# PD: si la pel·li era excel·lent, em muic per llegir el llibre.
# I quin paper fa el Hurt! iv
#
#: posix/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
# Pànic?? Valor esquerre?? iv
#
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: «%s» no és una abreviació de llengua definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
#: locale/programs/ld-collate.c:3716
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3188
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2755
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no es va trobar cap definició «default_missing» representable"
#: locale/programs/ld-collate.c:591
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:295
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr ""
#: posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:886
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:868
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un element"
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "l'especificació del pes d'ordenació pel símbol d'ordenació no té sentit"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr ""
# Pànic?? Valor esquerre?? iv
#
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
#: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
#: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
#: locale/programs/ld-identification.c:464
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
#: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fí de fitxer prematur"
#: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» es desconeguda"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-collate.c:1261
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1257
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
#: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
#: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
#: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
#: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
#: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2180
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2195
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3737
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "no s'ha definit el camp «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols de començament i de fí han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-time.c:485
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:983
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:555
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:906
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: hi ha massa valors"
#: locale/programs/ld-time.c:1030
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: hi ha massa valors pel camp «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3641
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: No es pot obrir %s: %m\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caràcter desconegut al nom del símbol de classificació alfabètica"
#: locale/programs/ld-collate.c:3000
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caràcter desconegut al nom de la definició d'equivalència"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència"
#: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
#: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
#: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caràcter desconegut al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3110
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%s» és desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
# Em sembla que aquesta ordenació es correspon més amb el català.
# Altra cosa són les que separen l'objecte de la frase amb « -- ». iv
#
#: posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p reglesposix ] \\\n"
"\t[ -d directori ] [ -L segonsintercalars ] [ -y tipusany ] [ fitxer ... ]\n"
# Alguna suggerència per «cutoff»?
# Codi -> és l'any de tall (any de tall de què?) iv
#
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors pel camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-time.c:509
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors pel camp «%s» no poden ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no poden ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:850
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: en escriure l'eixida %s: %m"
#: argp/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:787
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "Objecte desconegut\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
# hauria de ser masculí. iv
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
#: elf/cache.c:105
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "L'a.out té una secció .lib corrupta"
# Per al traductor d'es.po: efectivament, pense que han clavat la gamba
# (o és parla pròpia del SAIL ;). iv
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "
#: locale/programs/charmap.c:1004
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "els noms «%s» i «%s» no són permesos pel rang"
#: locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "«%s» i «%s» no són noms vàlids pel rang"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "El caràcter <SP> no ha d'estar a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El caràcter <SP> no està a la classe «%s»"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "L'adreça ja és en ús"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d'anunciament"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "All requests done"
msgstr "Totes les peticions són contestades"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "desbordament de la taula d'ànodes"
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Altra cadena per proves"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "L'argument és fora del domini"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Temptativa d'enllaçar biblioteques compartides va sobrepassar el límit del sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Intent d'enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sunrpc/clnt_perr.c:338
msgid "Authentication OK"
msgstr "L'autenticació és vàlida"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr ""
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "L'adreça és incorrecta"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
#, fuzzy
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "El número de fitxer és incorrecte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer font té un format incorrecte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge és incorrecte"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema és incorrecta"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor per «ai_flags» no és vàlid"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr ""
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
# Aquesta traducció fins i tot podria ser correcta...
# Ieepa! Més avant fa referència a una funció «select()»... A mirar-se
# el codi! iv
# Codi -> la funció fa una difusió. Aquest missatge es mostra si ha fallat la
# crida a select() dins de la funció. iv
#
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
#, fuzzy
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema amb select() en emetre el paquet de difusió"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s'ha trencat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "El caxé ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No es pot accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No es pot enllaçar via bind amb el servidor d'aquest domini"
#: elf/ldconfig.c:1008
msgid "Can't chdir to /"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No es pot comunicar amb l'assignador de ports"
#: nis/ypclnt.c:808
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No es pot comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No es pot comunicar amb «ypserv»"
#: elf/cache.c:394
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer de caxé temporal «%s»"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:449
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "No es pot enllaçar %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:528
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr ""
#: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de caxé «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "No es pot obrir el directori de fitxers de caxé «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:924
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració «%s»"
#: elf/ldconfig.c:634
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "No es pot obrir el directori %s"
#: elf/cache.c:387
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:344
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ha fallat la crida a «stat» sobre %s\n"
#: elf/ldconfig.c:443
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr ""
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No es pot assignar memòria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No es pot assignar l'adreça sol·licitada"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ha fallat la crida a «fstat» sobre el fitxer «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr ""
#: elf/readlib.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No s'ha pogut rebre resposta al missatge de difusió"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
msgid "Cannot register service"
msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es enviar després de tancar la destinació"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No es pot enviar el paquet de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No es pot establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "La presa d'informació (stat) sobre «%s» ha fallat"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "No es pot usar la marca «netid» sense TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr ""
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a l'enviament"
#: locale/programs/localedef.c:112
#, fuzzy
msgid "Compile locale specification"
msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
# ?!!??!??? iv
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "L'ordinador s'ha quedat amb el mas"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "El temps de connexió ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuant"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
#: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
#: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Açò és software lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
"PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "No es pot crear el fitxer de locales «%s»"
#: catgets/gencat.c:112
#, fuzzy
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "no s'ha pogut inserir la nova definició del símbol d'ordenació: %s"
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:102
msgid "Create old-style tables"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:101
#, fuzzy
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Enllaç entre dispositius"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr ""
#: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr ""
#: elf/dl-error.c:71
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:820
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades està ocupada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr ""
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "El dispositiu està ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs està ocupat"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr ""
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr ""
# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
#
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és enllaçat"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr ""
#: debug/pcprofiledump.c:56
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1293
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1290
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1305
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:884
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:881
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr ""
# M'agrada més «parany», però com que no se m'ocorre millor traducció i seria
# un poc desorientant (com tb diu el d'es.po) es queda així. iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr ""
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "L'enumeració no és suportada a %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Error 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Error 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Error 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Error 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Error 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Error 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Error 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Error 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Error 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Error 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Error 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Error 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Error 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Error 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Error 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Error 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Error 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Error 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Error 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Error 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Error 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Error 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Error 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Error 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Error 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Error 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Error 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Error 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Error 92"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error a un sistema RPC"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr ""
# Codi -> doncs sí, sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) iv
#
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error a un sistema d'errors desconegut: "
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "Error en escriure a l'eixida estàndard"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no són el propietari."
# Per què no diu «swap full»? Potser etic clavant la pota...
#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
msgid "Exchange full"
msgstr "L'espai d'intercanvi és ple"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "L'executable té un format erroni"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no té definit «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr ""
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (error no especificat)"
#: nscd/nscd.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
msgstr ""
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "desbordament de la taula de fitxers"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:68
#, fuzzy
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no és implementada"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr ""
#: argp/argp-help.c:230
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:123
#, fuzzy
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "el missatge no és terminat"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid "Get locale-specific information."
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:94
msgid "Give a short usage message"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:93
msgid "Give this help list"
msgstr ""
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:97
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: nscd/grpcache.c:253
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr ""
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr ""
#: nscd/grpcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr ""
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
#: nscd/hstcache.c:430
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr ""
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr ""
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "L'amfitrió no és operatiu"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La recerca del nom de l'amfitrió ha fallat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
# És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ) iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "I/O possible"
msgstr "L'operació d'E/S és possible"
# Veure més amunt iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr ""
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Operació ioctl inadequada pel dispositiu"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Petició d'informació"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informacions:"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Input Files:"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr ""
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error de NIS intern"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error d'ypbind intern"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Crida al sistema interrompuda"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Crida al sistema interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#: posix/regex.c:1380
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regex.c:1374
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: posix/regex.c:1371
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
#: posix/regex.c:1392
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot enllaçar entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L'espai d'intercanvi no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:45
#, fuzzy
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#: posix/regex.c:1401
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regex.c:1395
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regex.c:1368
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular és incorrecta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "La funció de resposta no és vàlida"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr ""
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
# O potser es refereix a una «named pipe»... iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
#, fuzzy
msgid "Is a name file"
msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
# O potser es refereix a una «named pipe»... iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
msgid "Is a named type file"
msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr ""
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no és sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s'ha establert nom pel domini local"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Ha fallat l'assignació d'un recurs local"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no és posada en xarxa"
#: nis/nis_error.c:46
#, fuzzy
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: argp/argp-help.c:1185
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr ""
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#: posix/regex.c:1398
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
#, fuzzy
msgid "Message tables full"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NAME"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:89
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:816
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:814
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de la taula NIS és feta malbé"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:87
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:53
#, fuzzy
msgid "Name output file"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:59
#, fuzzy
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
#, fuzzy
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "El nom d'amfitrió no té cap adreça associada"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "El nom no té cap adreça associada"
# Açò:
# 1.- És conya (com «lp1 on fire»)
# 2.- És parla redomadament tècnica
# Tot i que supose que amb ànode es refereix a algun extrem d'una comunicació iv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha ànode"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#: locale/programs/ld-ctype.c:433
#, fuzzy
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha processos fill"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
#: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai al servidor"
#: elf/ldconfig.c:543
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr ""
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#: posix/regex.c:1365
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
msgid "No medium found"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades de la taula"
#: posix/regex.c:7919
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
#, fuzzy
msgid "No record locks available"
msgstr "No hi ha blocatges de registres disponibles"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No hi ha registrat cap programa remot.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha ruta cap a l'amfitrió"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no existeix"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o l'adreça no existeix"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és a la taula"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr ""
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:180
#, fuzzy
msgid "None.\n"
msgstr "Cap\n"
# Ja tornem a ser amb el «named» iv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No és un fitxer XENIX de tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
#, fuzzy
msgid "Not a data message"
msgstr "El missatge és incorrecte"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
# Ja tornem a ser amb el «named» iv
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
#, fuzzy
msgid "Not a name file"
msgstr "No és un fitxer de tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "No és un dispositiu flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:40
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "Not owner"
msgstr "No ets el propietari"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "La petició no és suportat"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr ""
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr ""
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objecte és remot"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2028
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "El nombre de cometes és senar"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr ""
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
#, fuzzy
msgid "Operation canceled"
msgstr "L'operació no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
#, fuzzy
msgid "Operation not applicable"
msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no és suportada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "L'operació no és suportada per la destinació"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L'operació està en marxa"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
msgid "Operation would block"
msgstr "L'operació quedaria blocada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "L'operació no és suportada pel protocol"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Optional output file prefix"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "No queden recursos del tipus flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No queden recursos del tipus flux"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
msgid "Output control:"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Error d'anunciament"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:282
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr ""
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d'alimentació"
#: posix/regex.c:1404
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:81
#, fuzzy
msgid "Print more information"
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
#: locale/programs/localedef.c:107
#, fuzzy
msgid "Print more messages"
msgstr "el missatge no és terminat"
#: argp/argp-parse.c:154
#, fuzzy
msgid "Print program version"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr ""
# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
#
#: nis/nis_error.c:32
#, fuzzy
msgid "Probably not found"
msgstr "El domini no és enllaçat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
#, fuzzy
msgid "Processing request in progress"
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilament ha expirat"
# Attached? Es refereix a que el suport per banda del nucli no es troba?
# Que falten el mòduls? Que el controlador no té port assignat? iv
#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No s'ha assignat controlador de protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "La família de protocols no és suportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no és disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "El protocol no és suportat"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic de l'RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Ha fallat el procediment RPC a una operació NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no és disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió dels RPC no és correcta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error d'autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No s'ha pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:237
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:229
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada de l'assignador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:233
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa no és enregistrat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El temps ha expirat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: L'amfitrió és desconegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:225
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol és desconegut"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr ""
#: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT a codi no carregat dinàmicament"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr ""
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de fitxers solament de lectura"
#: string/strsignal.c:67
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr ""
#: posix/regex.c:1407
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error a una E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres"
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:532
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:174
#, fuzzy
msgid "Replicate :\n"
msgstr "clau duplicada"
#: argp/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
#: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
#: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
#, fuzzy
msgid "Request not canceled"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr ""
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 al resoledor (cap error)"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del resoledor"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S'ha evitat un punt mort amb el recurs"
# Sona més a llenguatge jurídic qu a altra cosa... iv
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "El resultat és massa gran"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "No resta memòria al servidor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "«Servname» no és suportat per «ai_socktype»"
#: argp/argp-parse.c:95
msgid "Set the program name"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Shut the server down"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Senyal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "El tipus de connector no és suportat"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parat (senyal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parat (esperant escriure al terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L'estructura necessita una neteja"
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: nss/getent.c:703
msgid "Supported databases:"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:94
#, fuzzy
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "s'han definit massa classes de caràcters"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Ha fallat l'assignació de recursos del sistema"
#: locale/programs/localedef.c:292
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:90
msgid "TABLE"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:92
msgid "TABLE,yes"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr ""
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text està ocupat"
#: iconv/iconv_prog.c:680
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Hi ha massa attributs"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
msgid "Too many processes"
msgstr "L'usuari té massa processos"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Massa referències: no es poden solapar"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: posix/regex.c:1377
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Resta una barra invertida al final"
# Doncs que conste que jo no he sigut! iv
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L'extrem destinació ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L'extrem destinació no és connectat"
#: argp/argp-help.c:1611
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr ""
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr ""
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "La clau %s de .netrc no és coneguda"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:822
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d'error desconegut del NIS"
#: elf/cache.c:101
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
#: nss/getent.c:771
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "La base de dades és desconeguda: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Amfitrió desconegut"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Objecte desconegut"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr ""
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del resoledor"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: string/strsignal.c:71
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "El senyal %d és desconegut"
#: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut a «ypbind»"
#: posix/regex.c:1386
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desaparellat"
#: posix/regex.c:1410
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desaparellat"
#: posix/regex.c:1383
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ desaparellat"
#: posix/regex.c:1389
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desaparellat"
#: posix/getconf.c:1006
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: argp/argp-help.c:1568
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació ] nom_de_la_variable [ruta]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u amfirió nprog [ nvers ]\n"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr ""
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor massa gran pel tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: timezone/zic.c:1932
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "L'execució de la comanda ha donat un resultat salvatge"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr ""
#: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr ""
#: elf/cache.c:419
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
#: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
#: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "Wrong medium type"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr ""
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
#: timezone/zic.c:1094
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: debug/pcprofiledump.c:59
msgid "[FILE]"
msgstr ""
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:410
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:394
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:403
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr ""
# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
# no? iv
#
#: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:699
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr ""
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El tipus de connector no és suportat"
#: nscd/nscd.c:130
msgid "already running"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argument per <%s> ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:126
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argument per «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: sunrpc/auth_unix.c:311
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Error fatal amb la formació"
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
#: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
#: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "l'argument no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:425
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp FROM és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp TO és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
#: malloc/mcheck.c:302
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:305
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor de mcheck_status és inusual; la biblioteca té errors\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (llegir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (llegir marques de la interfície)"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
#, fuzzy
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no s'ha pogut assignar memòria per la nova rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:522
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: ha fallat l'assignació de l'objectiu"
#: sunrpc/svc_udp.c:511
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no s'ha trobat l'objectiu"
#: timezone/zic.c:1757
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no es pot determinar quina abreviació de la zona horària s'usarà tot just al darrere de l'«until time»"
#: sunrpc/svc_simple.c:85
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: elf/dl-reloc.c:152
msgid "can't restore segment prot after reloc"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:487
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr ""
#: elf/dl-deps.c:454
#, fuzzy
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no es pot assignar memòria per la llista de dependencies"
#: elf/dl-load.c:1039
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "No es pot assignar memòria per la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:348
#, fuzzy
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no es pot assignar memòria"
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
#, fuzzy
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "No es pot assignar memòria"
#: elf/dl-deps.c:484
#, fuzzy
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "No es pot assignar memòria per la llista de cerca"
#: elf/dl-version.c:292
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1008
#, fuzzy
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
#: elf/dl-load.c:540
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
#: elf/dl-load.c:693
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "No es pot crear el caxé per la ruta de recerca"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
#, fuzzy
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
#: elf/sprof.c:413
#, fuzzy
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:693
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:590
#, fuzzy
msgid "cannot create search path array"
msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
#: elf/dl-load.c:1125
#, fuzzy
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
#: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "No es pot crear el descriptor d'objecte compartit"
#: catgets/gencat.c:1315
msgid "cannot determine escape character"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:958
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:121
msgid "cannot extend global scope"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:1159
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida"
#: nscd/connections.c:227
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:62
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1024
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:421
msgid "cannot open"
msgstr ""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no es pot obrir «%s»"
#: debug/pcprofiledump.c:96
msgid "cannot open input file"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» de definicions del locale"
#: iconv/iconv_prog.c:209
msgid "cannot open output file"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida"
#: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:571
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:1737
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'objecte compartit"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no es pot obrir el connector: %s"
#: elf/dl-load.c:822
#, fuzzy
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no es pot llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
msgid "cannot read file data"
msgstr "no es pot llegir dades del fitxer"
#: debug/pcprofiledump.c:102
msgid "cannot read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no es pot llegir la capçalera des de «%s»"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr ""
#: locale/programs/repertoire.c:331
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:784
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "La presa d'informació (stat) sobre l'objecte compartit ha fallat"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ha fallat la crida a stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:230
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
#: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no es pot escriure el resultat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:517
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:461
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1223
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1255
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/charmap.c:254
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:140
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:465
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr ""
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:482
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr ""
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:231
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:1289
msgid "conversion modules not available"
msgstr "no hi ha mòduls de conversion disponibles"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr ""
#: sunrpc/svc_simple.c:93
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:101
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut enregistrar el programa %ld amb versió %ld\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:197
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de taula de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:397
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definició duplicada de «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definició del guió «%s» duplicada"
#: catgets/gencat.c:430
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definició de conjunt duplicada"
#: timezone/zic.c:1009
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona %s (fitxer \"%s\", línia %d) és duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
#: catgets/gencat.c:631
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de missatge duplicat"
#: catgets/gencat.c:603
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de missatge duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2370
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:219
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr ""
#: elf/dl-deps.c:113
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr ""
#: sunrpc/svc_udp.c:454
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caxé ja és habilitat"
#: sunrpc/svc_udp.c:460
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la caxé"
#: sunrpc/svc_udp.c:468
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la caxé"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO per la caxé"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr ""
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:330
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de perfilament de dades"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
#: iconv/iconv_prog.c:547
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l'entrada"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com argument per «copy»"
#: timezone/zic.c:899
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "calia una línia de continuació, però no es troba"
#: locale/programs/ld-time.c:1027
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:771
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:235
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr ""
#: locale/programs/locfile.c:596
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "ha fallat l'escriptura de les dades de la categoria «%s»"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr ""
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1247
#, fuzzy
msgid "file too short"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#: inet/rcmd.c:423
msgid "fstat failed"
msgstr "La presa d'informació (fstat) ha fallat"
#: locale/programs/linereader.c:388
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:276
msgid "garbage at end of number"
msgstr "fem al final del número"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr ""
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: nss/getent.c:702
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr ""
#: nscd/connections.c:221
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:643
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:429
msgid "hard linked somewhere"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1193
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp «CORRECTION» no és permés a la línia de traspàs (Leap)"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "els camps «Rolling»/«Stationary» no són permesos a la línia de traspàs (Leap)"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "caràcter no permès al fitxer: "
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "seqüència d'escapada no vàlida al final de la cadena"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %Zd"
#: iconv/iconv_prog.c:469
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %ld"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de conjunt no és vàlid"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1229
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1261
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %d taules de caràcters"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:856
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "internal error"
msgstr "Error intern"
#: iconv/iconv_prog.c:477
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1819
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «isdst»"
#: timezone/zic.c:1827
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:1823
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisstd»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a %s, línia %u"
#: elf/dl-load.c:1267
msgid "invalid ELF header"
msgstr "No hi ha capçalera ELF vàlida"
#: timezone/zic.c:1065
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "el desplaçament de UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:688
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Caràcter no vàlid: el missatge serà descartat"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:352
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:547
msgid "invalid encoding given"
msgstr "s'ha introduït una codificació no vàlida"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "invalid ending year"
msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
#: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapada no vàlida"
#: timezone/zic.c:1130
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l'any bixest no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: elf/dl-open.c:349
#, fuzzy
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms pel rang de caràcters no són vàlids"
#: debug/pcprofiledump.c:166
msgid "invalid pointer size"
msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:549
#, fuzzy
msgid "invalid quote character"
msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
#: timezone/zic.c:964
msgid "invalid saved time"
msgstr "l'hora guardada no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1297
msgid "invalid starting year"
msgstr "l'any de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
msgid "invalid time of day"
msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1375
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: nscd/connections.c:479
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:788
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:791
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:821
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
#: timezone/zic.c:836
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr ""
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:414
msgid "lstat failed"
msgstr "La presa d'informació (lstat) ha fallat"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr ""
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:785
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:296
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc assignat\n"
#: malloc/mcheck.c:299
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc assignat\n"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: malloc/mcheck.c:293
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent, la biblioteca té errors\n"
#: elf/cache.c:143
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr ""
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:959
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr ""
#: sunrpc/svc_simple.c:168
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "mai no s'ha enregistrat el programa %d\n"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2148
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no hi ha cap definició d'«UNDEFINED»"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:747
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3351
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
#: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic per la fi del rang"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr ""
# Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#
#: inet/rcmd.c:416
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1059
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:65
#, fuzzy
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
#: elf/dl-load.c:1309
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:637
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permet definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
#: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr ""
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:234
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
#, fuzzy
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
#, fuzzy
msgid "preprocessor error"
msgstr "Error de protocol"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
msgid "previous definition was here"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr ""
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (preparant l'exida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:159
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
#: inet/rcmd.c:221
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (preparant l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:108
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: timezone/zic.c:1880
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "moment de segon intercalar repetit"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:1068
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s és un amfitrió desconegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s és un servei desconegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut esborrar l'enregistrament del programa %s, versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: ha fallat la difusió: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports"
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
#: elf/dl-load.c:1104
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr ""
#: elf/dl-close.c:61
msgid "shared object not open"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:493
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
#: inet/rcmd.c:261
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: timezone/zic.c:820
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1681
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1331
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
#: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr ""
#: sunrpc/svc_run.c:76
#, fuzzy
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat select"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
#, fuzzy
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
#, fuzzy
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:146
#, fuzzy
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
#, fuzzy
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
#: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
#, fuzzy
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:141
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat la funció «getsockname»"
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
#, fuzzy
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:127
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes per crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:177
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr ""
#: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
#, fuzzy
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: locale/programs/linereader.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
#: locale/programs/linereader.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
#: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
#: locale/programs/ld-ctype.c:2049
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "Error de bus"
#: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
#: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
#: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
#: locale/programs/charmap.c:809
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:245
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició del locale"
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: timezone/zic.c:1163
msgid "time before zero"
msgstr "hora abans de zero"
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l'hora"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1688
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:556
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "massa pocs octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "massa octets a la codificació del caràcter"
#: timezone/zic.c:1874
msgid "too many leap seconds"
msgstr "massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:1846
msgid "too many local time types"
msgstr "massa tipus d'hora local"
#: timezone/zic.c:1800
msgid "too many transitions?!"
msgstr "massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:2171
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "massa abreviacions de zones horàries (o són massa llargues)"
#: locale/programs/linereader.h:160
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "fem al final de la línia"
#: sunrpc/svc_simple.c:160
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemes en contestar al programa %d\n"
#: timezone/zic.c:1338
msgid "typed single year"
msgstr "s'ha entrat un sol any"
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr ""
#: nis/nis_callback.c:189
#, fuzzy
msgid "unable to free arguments"
msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
msgid "undefined"
msgstr "indefinit"
# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
# hauria de ser masculí. iv
#
#: elf/cache.c:69
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(desconegut)"
#: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» és desconegut"
#: catgets/gencat.c:562
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva «%s» desconeguda: línia descartada"
#: iconv/iconv_prog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
#: catgets/gencat.c:508
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
#: posix/getconf.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
#: timezone/zic.c:792
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
#: catgets/gencat.c:1174
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no és terminat"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
#, fuzzy
msgid "unterminated string constant"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: locale/programs/linereader.c:474
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
#: locale/programs/charmap.c:1010
#, fuzzy
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr ""
# Els d'es.po tb ho han deixat així, perquè així es deurà escriure al fitxer...
#: timezone/zic.c:2114
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s'ha usat el dia 2/29 (29 de febrer) a un any no bixest"
#: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor d'<mb_cur_max> ha de ser major que el d'<mb_cur_min>"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr ""
#: nscd/connections.c:432
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr ""
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:88
#, fuzzy
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:369
#, fuzzy
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
#: catgets/gencat.c:1198
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: locale/programs/locale.c:353
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l'eixida"
#: elf/sprof.c:679
#, fuzzy
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en escriure el fitxer de base de dades"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2394
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2408
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2379
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts és modificable per altres que no són el propietari"
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1121
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el número de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el número de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:955
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el número de camps de la línia de regles (Rule) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1025
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el número de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:983
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el número de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
#, fuzzy
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
#, fuzzy
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: nis/ypclnt.c:909
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'amfitrió a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:921
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per les classes de caràcters pot tardar..."
#~ # «Classificació alfabètica» ho vaig llegir a un correu de Saratxaga i em
#~ # va agradar molt. iv
#~ #
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per la classificació alfabètica pot tardar..."
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de CPU"
#~ msgid "Device not configured"
#~ msgstr "El dispositiu no està configurat"
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
#~ msgid "Illegal Instruction"
#~ msgstr "La instrucció no és permesa"
#~ msgid "Trace/BPT trap"
#~ msgstr "Trampa de traçat/BPT"
#~ msgid "Trying %s...\n"
#~ msgstr "Provant amb %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
#~ " %s [OPCIÓ]... [FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]\n"
#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
#~ " -H, --header=NOM crea el fitxer de capçaleres C amb les definicions\n"
#~ " pels símbols\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ " --new força la creació d'un nou fitxer d'eixida,\n"
#~ " sense usar el catàleg existent\n"
#~ " -o, --output=NOM escriure l'eixida al fitxer NOM\n"
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
#~ "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu a l'eixida estàndard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-ENTRADA FITXER-EIXIDA\n"
#~ " %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA FITXER-ENTRADA\n"
#~ " %s [OPCIÓ]... -u FITXER-ENTRADA\n"
#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
#~ " -f, --fold-case converteix la clau en minúscules\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ " -o, --output=NOM escriu l'eixida al fitxer NOM\n"
#~ " --quiet no escriu cap missatge mentre es crea la base de dades\n"
#~ " -u, --undo mostra el contingut del fixer de base de dades,\n"
#~ " a entrada per línia\n"
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
#~ "\n"
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
#~ " locale files : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
#~ " -c, --force genera eixida tot i haver missatges d'avís\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ " -f, --charmap=FITXER llig els noms dels caràcters de FITXER\n"
#~ " -i, --inputfile=FITXER llig les definicions font de FITXER\n"
#~ " -u, --code-set-name=NOM especifica el conjunt de codis per assignar\n"
#~ " als elements del conjunt ISO 10646\n"
#~ " -v, --verbose mostra més missatges informatius\n"
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ " --posix seguir estrictament l'estàndard POSIX\n"
#~ "\n"
#~ "Directori de sistema per mapes de caràcters: %s\n"
#~ " fitxers de locales: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales mostra els noms dels locales disponibles\n"
#~ " -m, --charmaps mostra els noms dels mapes de caràctes disponibles\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name mostra els noms de les categories seleccionades\n"
#~ " -k, --keyword-name mostra els noms de les paraules clau seleccionades\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error intern\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hi ha cap servidor pel domini %s\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Ha fallat l'assignació de recursos\n"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "sols s'ha d'usar «...» a entrades del tipus «...» i «UNDEFINED»"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "calia un «from» darrere del primer argument de «collating-element»"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "la cadena «from» a la declaració de l'element d'ordenació conté un caràcter desconegut"
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir l'element d'ordenació «%.*s»"
#~ msgid "cannot insert into result table"
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir a la taula de resultats"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "hi ha més d'una petició de dades de la categoria: no hauria d'ocòrrer"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "l'element d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "el símbol d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "calia un símbol d'ordenació després de «%s»"
#~ msgid "connect to address %s: "
#~ msgstr "connexió amb l'adreça %s: "
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "el nom del caràcter «%s» és duplicat"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "l'extrem final del rang d'el·lipsi és major que el de començament"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "error en inserir l'element d'ordenació a la taula dispersa"
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "el valor de procedència de «collating-element» ha de ser una cadena"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "element d'ordenació no permés"
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "el fitxer té un format incorrecte"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "la línia després d'una el·lipsi ha de contenir una definició de caràcter"
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "la línia abans de la el·lipsi no conté cap definició d'una constant caràcter"
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de locales «%s», usat a la sentència «copy»"
#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit\n"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "no s'ha definit cap pes pel símbol «%s»"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
#~ msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports: "
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "eixida estàndard"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre element"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre símbol"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un símbol"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica un nom simbòlic del conjunt de caràcters"
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "error de sintaxi a la directiva «order_start»"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la classe de caràcters"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'ordenació alfabètica"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'element d'ordenació"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la categoria LC_CTYPE"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de missatges"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de moneda"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de números"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "error de sintaxi a l'especificació d'ordre"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de l'hora"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "massa pessos"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "a una fila no es permeten dues línies que continguen «...»"
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "caràcter desconegut al camp «%s» de la categoria «%s»"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "no es coneix aquesta directiva d'ordenació"
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "el nom del pes no és terminat"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "el valor de <%s> ha d'estar comprés entre 1 i 4"
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
#~ msgstr "els valors pel camp «%s» de la categoria «%s» no han de ser zero"
#~ msgid "while opening UTMP file"
#~ msgstr "en obrir el fitxer UTMP"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "en llegir la base de dades"