mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-21 04:31:04 +08:00
75ba929987
It is not specified what should be the content of d_t_fmt and date_fmt but in the built-in C locale those fields have only one difference: date_fmt contains "%Z" (the current time zone) while d_t_fmt does not. For most of the locales this commit does the following operation: copy d_t_fmt to date_fmt, and then remove "%Z" from d_t_fmt. If "%Z" was originally missing from d_t_fmt add it to date_fmt. It also corrects comments where necessary. Exceptions: * In bo_CN, dz_BT, and km_KH "%Z" has not been added to date_fmt because it was too difficult. In these locales date_fmt has been set to the copy of d_t_fmt. * In en_DK "%Z" has not been removed from d_t_fmt in order to preserve the conformance with the standard mentioned in the comment. The command to identify and initially edit the locales that need the update was: for i in `grep -lw d_t_fmt *` do if ! grep -qw date_fmt $i ; then awk '/d_t_fmt/ { print $0; gsub("d_t_fmt", "date_fmt"); } //{ print $0 }' < $i > $i.next mv $i.next $i fi done and then each file was further edited manually.
290 lines
7.6 KiB
Plaintext
290 lines
7.6 KiB
Plaintext
comment_char %
|
||
escape_char /
|
||
|
||
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
|
||
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
|
||
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
|
||
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
|
||
% exempt you from the conditions of the license if your use would
|
||
% otherwise be governed by that license.
|
||
|
||
% Hausa language locale for Nigeria
|
||
% Source:
|
||
% Contact: Pablo Saratxaga
|
||
% Email: pablo@mandriva.com
|
||
% Language: ha
|
||
% Territory: NG
|
||
% Revision: 0.2
|
||
% Date: 2006-02-01
|
||
% Users: general
|
||
|
||
LC_IDENTIFICATION
|
||
title "Hausa locale for Nigeria"
|
||
source ""
|
||
address ""
|
||
contact ""
|
||
email "pablo@mandriva.com"
|
||
tel ""
|
||
fax ""
|
||
language "Hausa"
|
||
territory "Nigeria"
|
||
revision "0.2"
|
||
date "2006-02-01"
|
||
|
||
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
|
||
category "i18n:2012";LC_CTYPE
|
||
category "i18n:2012";LC_COLLATE
|
||
category "i18n:2012";LC_TIME
|
||
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
|
||
category "i18n:2012";LC_MONETARY
|
||
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
|
||
category "i18n:2012";LC_PAPER
|
||
category "i18n:2012";LC_NAME
|
||
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
|
||
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
|
||
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
|
||
END LC_IDENTIFICATION
|
||
|
||
LC_COLLATE
|
||
|
||
% Hausa uses the following extra letters:
|
||
% bhook, dhook, khook, rtilde.
|
||
% accent marks?%
|
||
%
|
||
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
|
||
%
|
||
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
|
||
% so it sorts as 'y
|
||
%
|
||
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
|
||
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z
|
||
|
||
% CLDR collation rules for Hausa:
|
||
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
|
||
%
|
||
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
|
||
% <cr><![CDATA[
|
||
% &B<ɓ<<<Ɓ
|
||
% &D<ɗ<<<Ɗ
|
||
% &K<ƙ<<<Ƙ
|
||
% &S<sh<<<Sh<<<SH
|
||
% &T<ts<<<Ts<<<TS
|
||
% &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
|
||
% ]]></cr>
|
||
% </collation>
|
||
%
|
||
% And CLDR also lists the following
|
||
% index characters:
|
||
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
|
||
%
|
||
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
|
||
%
|
||
% The following rules implement the same order for glibc.
|
||
%
|
||
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
|
||
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.
|
||
|
||
copy "iso14651_t1"
|
||
|
||
collating-symbol <b-hook>
|
||
collating-symbol <d-hook>
|
||
collating-symbol <k-hook>
|
||
collating-symbol <sh-digraph>
|
||
collating-symbol <ts-digraph>
|
||
collating-symbol <'-y-ha>
|
||
|
||
collating-element <sh> from "sh"
|
||
collating-element <sH> from "sH"
|
||
collating-element <Sh> from "Sh"
|
||
collating-element <SH> from "SH"
|
||
collating-element <ts> from "ts"
|
||
collating-element <tS> from "tS"
|
||
collating-element <Ts> from "Ts"
|
||
collating-element <TS> from "TS"
|
||
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
|
||
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
|
||
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
|
||
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
|
||
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
|
||
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"
|
||
|
||
reorder-after <AFTER-B>
|
||
<b-hook>
|
||
reorder-after <AFTER-D>
|
||
<d-hook>
|
||
reorder-after <AFTER-K>
|
||
<k-hook>
|
||
reorder-after <AFTER-S>
|
||
<sh-digraph>
|
||
reorder-after <AFTER-T>
|
||
<ts-digraph>
|
||
reorder-after <AFTER-Y>
|
||
<'-y-ha>
|
||
|
||
<U0253> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
|
||
<U0181> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
|
||
<U0257> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
|
||
<U018A> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
|
||
<U0199> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
|
||
<U0198> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
|
||
<sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
|
||
<sH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
|
||
<SH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
|
||
<Sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
|
||
<ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
|
||
<tS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
|
||
<TS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
|
||
<Ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
|
||
|
||
<U01B4> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
|
||
<modifier-letter-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
|
||
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
|
||
<double-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
|
||
<U01B3> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
|
||
<modifier-letter-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
|
||
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
|
||
<double-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE
|
||
|
||
reorder-end
|
||
|
||
END LC_COLLATE
|
||
|
||
LC_CTYPE
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_CTYPE
|
||
|
||
LC_MONETARY
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_MONETARY
|
||
|
||
LC_NUMERIC
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_NUMERIC
|
||
|
||
LC_TELEPHONE
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_TELEPHONE
|
||
|
||
LC_TIME
|
||
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
|
||
abday "Lah";"Lit";/
|
||
"Tal";"Lar";/
|
||
"Alh";"Jum";/
|
||
"Asa"
|
||
day "Lahadi";/
|
||
"Litini";/
|
||
"Talata";/
|
||
"Laraba";/
|
||
"Alhamis";/
|
||
"Juma'a";/
|
||
"Asabar"
|
||
abmon "Jan";"Fab";/
|
||
"Mar";"Afi";/
|
||
"May";"Yun";/
|
||
"Yul";"Agu";/
|
||
"Sat";"Okt";/
|
||
"Nuw";"Dis"
|
||
mon "Janairu";/
|
||
"Faburairu";/
|
||
"Maris";/
|
||
"Afirilu";/
|
||
"Mayu";/
|
||
"Yuni";/
|
||
"Yuli";/
|
||
"Agusta";/
|
||
"Satumba";/
|
||
"Oktoba";/
|
||
"Nuwamba";/
|
||
"Disamba"
|
||
d_t_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r"
|
||
date_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
|
||
d_fmt "%d//%m//%y"
|
||
t_fmt "%r"
|
||
am_pm "AM";"PM"
|
||
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
|
||
week 7;19971130;1
|
||
first_weekday 2
|
||
END LC_TIME
|
||
|
||
LC_MESSAGES
|
||
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
|
||
noexpr "^[-0bBaAnN]"
|
||
yesstr "i"
|
||
nostr "a<U02BC>a"
|
||
END LC_MESSAGES
|
||
|
||
LC_PAPER
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_PAPER
|
||
|
||
LC_MEASUREMENT
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_MEASUREMENT
|
||
|
||
LC_NAME
|
||
% FIXME
|
||
copy "en_NG"
|
||
END LC_NAME
|
||
|
||
% FIXME
|
||
LC_ADDRESS
|
||
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
|
||
% Africa. (Ignored for now)
|
||
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
|
||
%
|
||
% "firm name",
|
||
% "end of line",
|
||
% "C/O address",
|
||
% "end of line",
|
||
% "department name",
|
||
% "Building name",
|
||
% "end of line",
|
||
% "street or block name",
|
||
% "space",
|
||
% "house number or designation",
|
||
% "space",
|
||
% "floor number",
|
||
% "space",
|
||
% "room number, door designation",
|
||
% "end of line",
|
||
% "postal code",
|
||
% "space",
|
||
% "town, city",
|
||
% "end of line",
|
||
% "country designation for the <country_post> keyword",
|
||
% "end of line
|
||
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
|
||
|
||
country_name "Najeriya"
|
||
|
||
% Language name in Hausa
|
||
lang_name "Hausa"
|
||
|
||
% CEPT MAILCODES are suggested
|
||
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
|
||
% "NG"?
|
||
%country_post "NG"
|
||
|
||
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
|
||
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
|
||
country_car "WAN"
|
||
|
||
% ISO 2108
|
||
% http://www.isbn-international.org/
|
||
country_isbn 978
|
||
|
||
% ISO 639 language abbreviations:
|
||
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
|
||
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
|
||
lang_ab "ha"
|
||
lang_term "hau"
|
||
lang_lib "hau"
|
||
|
||
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
|
||
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
|
||
country_ab2 "NG"
|
||
country_ab3 "NGA"
|
||
country_num 566
|
||
|
||
END LC_ADDRESS
|