mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-09 04:11:27 +08:00
7506cf98e6
1999-08-15 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com> * localedata/locales/ca_ES: New file. Contributed by Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>. * SUPPORTED: Add ca_ES.
4283 lines
129 KiB
Plaintext
4283 lines
129 KiB
Plaintext
# Brazilian portuguese messages for glibc.
|
|
# Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:235
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDireitos acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChave pública: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15Zd suggested size\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cache %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache está habilitado\n"
|
|
"%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
|
|
"%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "\nGroup Members :\n"
|
|
msgstr "\nMembros do Grupo : \n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:320
|
|
msgid "\nTime to Live : "
|
|
msgstr "\nTempo de Vida : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " no"
|
|
msgstr " não"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " yes"
|
|
msgstr " sim"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr "Membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa versão protocolo porta\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1571
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1583
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " feito\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s em uma zona sem regras"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: login/programs/database.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir "
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
|
|
"\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:164
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:781
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:129
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:266
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada padrão*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
|
|
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; porque = "
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:318
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Direitos de Acesso : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Endereço já em uso"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erro de aviso"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme de tempo"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:65
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autenticação OK"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:105
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJETO FALSO\n"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Endereço inválido"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensagem inválida"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:104
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:301
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dados binários\n"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema em select para broadcast"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe quebrado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro no barramento"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:45
|
|
msgid "CDS"
|
|
msgstr "CDS"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:32
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:781
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:783
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:785
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colunas :\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de communicação ao enviar"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:112
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compila especificação localizada"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O computador comprou a fazenda"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:336
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:58
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
|
|
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
|
|
"garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:107
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:103
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:68
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Horário de criação : %s"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:111
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:41
|
|
msgid "DNANS"
|
|
msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:37
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:51
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Base de dados para tabela não existe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:795
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Base de dados está ocupada"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Endereço de destino requerido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um stream"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo não configurado"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Diretório : %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Diretório não vazio"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Cota de disco excedida"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:80
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:61
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "trap EMT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:120
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Dado criptografado\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:52
|
|
msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:56
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erro no subsistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:66
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:59
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Troca completa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erro no formato exec"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:190
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:99
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falha (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:37
|
|
msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:67
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Função não implementada"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:114
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
|
|
"é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:36
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Pegar informações específicas de localização."
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro gratuito"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:248
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Indicadores de Grupo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desconexão"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
|
|
#: nscd/hstcache.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host está desligado"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Falha na procura do nome de host"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "possível E/S"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
|
|
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "trap IOT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:35
|
|
msgid "IVY"
|
|
msgstr "IVY"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador removido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:61
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requesição de informação"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:57
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:94
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Arquivos de entrada:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:54
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:775
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erro interno de ypbind"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:44
|
|
msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para operação"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1018
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência anterior inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1016
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credencial de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificador de cliente inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1015
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de comparação inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1022
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1025
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1023
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Intervalo final inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1014
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de requisição inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificador de servidor inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot inválido"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É um diretório"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:187
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:123
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINK\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Parada de sistema nível 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nível 3 parado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nível 3 resetado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:53
|
|
msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Link foi cortado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:282
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:787
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:777
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A maquina não está na rede"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:45
|
|
msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1182
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor Mestre :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:75
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1024
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensagem muito longa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:57
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Horário Mod. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:50
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:63
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operação de modificação falhou"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:68
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Formato de modificação de saída:"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentativa de Multihop"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:31
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:791
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:789
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:68
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operação NIS+ falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:33
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:69
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:108
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "SEM OBJETO\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgstr "Nome : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:88
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:40
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome não servidor por este servidor"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "O nome não é único na rede"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:49
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nome/entrada não é único"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:58
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "É necessário um autenticador"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede não responde"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "A rede está fora de alcance"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Sem anode"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Não há processos filhos"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:73
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Não há locks disponíveis"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1013
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Não confere"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Mídia não encontrada"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:779
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5515
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Não há expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Não há rota para o host"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:773
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Chave no está no mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Processo inexistente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:60
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "nenhum.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:48
|
|
msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Não é um diretório"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:30
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:43
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:39
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Dono inválido"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de Colunas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de objetos : %u\n"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objeto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo do Objeto: "
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objeto é remoto"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:42
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1995
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número ímpar de aspas"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:185
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operação já em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operação agora em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operation causaria bloqueio"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Sem recursos de streams"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controle de Saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Seleção de Saída:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Dono : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:126
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:54
|
|
msgid "Partial Success"
|
|
msgstr "Sucesso Parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:62
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1026
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:63
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:83
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:107
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:148
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:29
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Sucesso provável"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:31
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Provavelmente não encontrado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado para profiling"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:64
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Estrutura RPC inválida"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versão RPC incorreta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa não registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sucesso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Impossível receber"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Impossível enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:78
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1027
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito longa"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Duplicado :\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
|
|
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erro interno do resolvedor"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:47
|
|
msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:91
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:33
|
|
msgid "SUNYP"
|
|
msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Rota de Busca :%s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:35
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:41
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Configura o nome do programa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:82
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Encerra o servidor"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Sinal 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Término de conexão causada por software"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:97
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de Srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Falha de pilha"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Posição : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de pipe streams"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:106
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:96
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:63
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informação do Sistema:"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
|
|
" mapas de repertório: %s\n"
|
|
" rota de localização: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:117
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Área de texto ocupada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
|
|
"conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
|
|
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
|
|
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
|
|
" Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
|
|
"eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:223
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo de vida : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:55
|
|
msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgstr "Muitos atributos"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Muitos links"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Muitos processos"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Muitos usuários"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1017
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra final"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Tradutor morto"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Tentando %s...\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:47
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:72
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:71
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:46
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:74
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:797
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erro desconhecido "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:34
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objeto desconhecido"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1020
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( descasados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1028
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) descasados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1019
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ descasados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1021
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ descasado"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição urgente de E/S"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1567
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1899
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:67
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:65
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
|
|
#: posix/getconf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:39
|
|
msgid "X500"
|
|
msgstr "X500"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:43
|
|
msgid "XCHS"
|
|
msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:70
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1063
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:668
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "já está rodando"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:321
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
|
|
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:318
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "dono inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1185
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1189
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "campo TO em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:208
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:211
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:167
|
|
msgid "buffer overflow"
|
|
msgstr "estouro de buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:446
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:440
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:429
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1726
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:417
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:674
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:314
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:155
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:122
|
|
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:91
|
|
msgid "cannot read from client"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
|
|
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
|
|
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:127
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "impossível ler dados de estatística"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:120
|
|
msgid "cannot write to client"
|
|
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:442
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "identificador ou constante esperado"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:326
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:49
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base de dados [chave ...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:328
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "chave duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:388
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:551
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:524
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "cadeia de caractere vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:372
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache já ativado"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:378
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:386
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:393
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:56
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:55
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificação para o texto original"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro fechando entrada `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de saída"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:710
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "enquanto lendo entrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:595
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:868
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:604
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:702
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:147
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nis_call.c:155
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:677
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:316
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:333
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:219
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "lixo no final do número"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "gera gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:613
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:322
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1162
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1166
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "elemento de comparação ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:281
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "definição ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:434
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "dada codificação ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:551
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:78
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:346
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:148
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "arquivo formatado incorretamente"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:350
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1788
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1796
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1792
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "deslocamento UTC inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1037
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviação inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "dia do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1291
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1099
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:159
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:933
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1266
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "ano inicial inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora do dia inválida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1344
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nome de dia de semana inválido"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linha muito longa"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:58
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:307
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "falha em lstat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:619
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linha inválida ignorada"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:544
|
|
msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:202
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:205
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
|
|
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
|
|
#: posix/getconf.c:682
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:471
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "memória esgotada\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:199
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:928
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regra sem nome"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:133
|
|
msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
msgstr "codificação original nem destino especificada"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nunca registrado prog %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:238
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2115
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:267
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:609
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
|
|
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
|
|
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
|
|
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
|
|
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
|
|
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:309
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "não é arquivo normal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nível de debug do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:104
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd não está rodando!\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:514
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:135
|
|
msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "arquivo de saída"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
|
|
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:179
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "Erro de pré-processador"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "mostra informações de progresso"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:110
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1849
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:197
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:730
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:789
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1300
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "ano inicial maior que ano final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run: - select falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:135
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:151
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:135
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:121
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
|
|
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
|
|
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#: locale/programs/charmap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:750
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:492
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:550
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:792
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:408
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:418
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:914
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:941
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:852
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:385
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:137
|
|
msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definição"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1132
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "tempo menor que zero"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "estouro de tempo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:443
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:92
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1843
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "excessivos ajustes em segundos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "muitos tipos de tempo local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1769
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "muitas transições?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "muitos pesos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2138
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "lixo no final da linha"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1307
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "digitado ano simples"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:406
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:715
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:761
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sem regras"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:971
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensagem não terminada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:390
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbólico não terminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "nome do peso não terminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:104
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2081
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:330
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while accepting connection: %s"
|
|
msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
|
|
msgid "while allocating cache entry"
|
|
msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:85
|
|
msgid "while allocating hash table entry"
|
|
msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
|
|
msgid "while allocating key copy"
|
|
msgstr "enquanto alocando chave cópia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1001
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:346
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "enquanto preparando saída"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "enquanto lendo database"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:683
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:334
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:115
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escrita incompleta"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:320
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "permissão de escrita para outros"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1090
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1181
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:994
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:952
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:896
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"
|