mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 01:12:26 +08:00
2127a18634
* posix/getopt.c (_getopt_internal_r): Clarify error message by putting offending option character in quotes. Clean up error messages. * po/be.po: Adjust msgstr in translation file. * po/bg.po: Likewise. * po/ca.po: Likewise. * po/cs.po: Likewise. * po/da.po: Likewise. * po/de.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/hr.po: Likewise. * po/ko.po: Likewise. * po/nl.po: Likewise. * po/rw.po: Likewise. * po/sk.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/zh_TW.po: Likewise.
6530 lines
196 KiB
Plaintext
6530 lines
196 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GNU libc messages.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
|
||
# Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1215
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1601
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanımı:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1605
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " veya: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1617
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılım hatalarını %s adresine\n"
|
||
"çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Program sürümünü basar"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
|
||
"ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
|
||
"[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
|
||
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
||
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
|
||
#: posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
|
||
"HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
|
||
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
|
||
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standart girdi*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
|
||
#: nss/makedb.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "küme sayısı kuraldışı"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "bu ilk tanım"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "tırnak işareti geçersiz"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "satır geçersiz"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz escape dizisi"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış ileti"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "dönüşüm modülleri yok"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Tampon çıktılanmaz"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[DOSYA]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "başlık okunamıyor"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:33
|
||
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:39
|
||
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
|
||
" --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
|
||
" -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "isim alanı geçersiz"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "geçersiz kip"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "kip parametresi geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:112
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:724
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:114
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:474
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:550
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:124
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:372
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:565
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:653
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:864
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:934
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "dosya verisi okunamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1042
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1049
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1155
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "TLS verisi alınamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1174
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1298
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1317
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1331
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1367
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "çağrıcı geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1423
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1478
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1656
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "dosya çok küçük"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1685
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "ELF başlığı geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1703
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1707
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1709
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "iç hata"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1727
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1733
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2240
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2241
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2244
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:356
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "yeniden konumlama hatası"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:384
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "simge arama hatası"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:114
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:512
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:549
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:566
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:579
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:54
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:196
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:329
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:162
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
|
||
|
||
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:825
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:138
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Yazıcı ön belleği"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Bağlar üretilemiyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "KÖK"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "ARABELLEK"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "YAPL"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "BİÇİM"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "stat %s yapılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:499
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (değişti)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:501
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ATLANDI)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s bulunamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "lstat %s yapılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "%s dizini açılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "stat %s yapılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
||
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:43
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
|
||
" --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
|
||
" --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
|
||
" -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
|
||
" -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
|
||
" -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
|
||
" -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "tanınmayan seçenek"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "dosya nitelikleri eksik"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "düzenli dosya değil"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:154
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:191
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:196
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Çıktı seçimi:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "çağrı grafiği üretir"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "girdi okunurken hata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "özgün metin kodlaması"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "çıktı için kodlama"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Bilgi:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Çıktı kontrolu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "uyarıları engeller"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[DOSYA...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
|
||
"komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
|
||
"bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
|
||
"isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[DİZİN...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "arama ağacına eklenirken"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:172
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "%s adresine bağlantı:"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "%s deneniyor...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:301
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat başarısız"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "açılamıyor"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat başarısız"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "Sahip hatalı"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "bir yere sabit bağlı"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "geçersiz atama"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "argüman hatalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "sembolik isim verilmemiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: durum motorunda hata"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
||
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: çok fazla değer var"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "`%s' sembolü"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more then one 'else'"
|
||
msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "önceki tanım burasıydı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "fazladan ; var"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "satır sonu bozuk"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "numaranın sonunda bozulma"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Sistem bilgileri:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Daha fazla ileti basar"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"İSİM\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "çıktıyı hazırlarken"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Girdi Dosyaları:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Daha fazla ileti basar"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Arşiv denetimi:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Arşivin içindekiler"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"İSİM\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
|
||
"--list-archive [DOSYA]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
|
||
" Repertuvar eşlemler: %s\n"
|
||
" Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "`%s' yereli zaten var"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
||
#: locale/programs/locfile.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "%s ekleniyor\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:252
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:782
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:786
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:805
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman var"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:330
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:333
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:336
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:339
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:342
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:27
|
||
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
|
||
"PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
|
||
" -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
|
||
" -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
|
||
" -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
|
||
" -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
|
||
" --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
|
||
" -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
|
||
" --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
|
||
" -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
|
||
" -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
|
||
" -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
|
||
" --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
|
||
" -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
|
||
" -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
|
||
"zonrunludur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
|
||
" [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
|
||
" [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Program ismi verilmemiş"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "İsim çıktı dosyası"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
|
||
"(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:60
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:68
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Galiba bulunamadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Arabellek zaman aşımı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Bilinmeyen nesne"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Genel sistem hatası"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Erişim engellendi"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Sahibi değil"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Aynı isimde nesne var"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Değişiklik başarısız"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Tablo için veritabanı yok"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Kuraldışı isme bağ"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Kısmen iyi"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "RPC alt sisteminde hata"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "callback proc haberleşme hatası"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "BİLİNMEYEN"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "SAHTE NESNE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "NESNE YOK\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "DİZİN\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GRUP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABLO\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "GİRİŞ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "BAĞ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ÖZEL\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "İsim : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Türü : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Ana Sunucu :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Örnekleme :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tİsim : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tGenel Anahtar: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Yok.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTürü : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tErişim hakları: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Grup Flamaları:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grup Üyeleri:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tablo Türü : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Sütun :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tErişim Hakları: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Şifreli veri\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "İkilik veri\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Dizin : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Sahibi : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Grup : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Erişim Hakları: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yaşam süresi : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Nesne Türü : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Durum : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Nesne #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Ardışık üyeler:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Ardışık üye yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:825
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "İstem argümanları hatalı"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "İçsel NIS hatası"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Veritabanı meşgul"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:913
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "İçsel ypbind hatası"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:916
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:919
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:963
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:981
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:148
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (ilk)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
|
||
#: nscd/connections.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:535
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:547
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "doğrulanamadı"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "soket açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "istenen okuma kısa: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could only start %d threads; terminating"
|
||
msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
|
||
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
|
||
#: nscd/connections.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
|
||
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:98
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:100
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Sunucuyu indirir"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:103
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABLO"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:105
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABLO,evet"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Name Service Cache Daemon."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "argüman sayısı hatalı"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "Zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "çatallanamıyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:249
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "yazma tamamlanamıyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "geçersizleştirme başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Çözümleme hatası: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd yapılandırması:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d şu an ki evre sayısı\n"
|
||
"%15d azami evre sayısı\n"
|
||
"%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
|
||
"%15s paranoya kipi etkin\n"
|
||
"%15lu dahili yeniden başlatma\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s arabellek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s arabellek etkin\n"
|
||
"%15s arabellek kalıcı\n"
|
||
"%15s arabellek paylaşımlı\n"
|
||
"%15zu önerilen boyut\n"
|
||
"%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
|
||
"%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
|
||
"%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
|
||
"%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
|
||
"%15lu%% arabellekleme oranı\n"
|
||
"%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
|
||
"%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
|
||
"%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
|
||
"%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc başarısız"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:256
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "EVA başlatılamadı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:335
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:356
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:361
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:367
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux EVA istatistikleri:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u girdi arandı\n"
|
||
"%15u girdi yapıldı\n"
|
||
"%15u girdi kayıp\n"
|
||
"%15u girdi iptal\n"
|
||
"%15u vektör arandı\n"
|
||
"%15u toplam vektör\n"
|
||
"%15u vektör algılandı\n"
|
||
"%15u vektör kayıp\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:52
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:57
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
|
||
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:808
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:60
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Küçük harfe çevirir"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:63
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:65
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:70
|
||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
|
||
"-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
|
||
"-u GİRDİ-DOSYASI"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable database library found."
|
||
msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:151
|
||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||
msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:331
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing database file"
|
||
msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading database"
|
||
msgstr "veritabanı okunurken"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [yolismi]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "%s çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "atanmamış"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
|
||
#: posix/getopt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:135
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "İzleyen tersbölü"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Bellek tükendi"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:660
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1798
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Bilinmeyen makina"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sinyal"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:114
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; neden = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Başarılı"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Gönderilemedi"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Alınamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Zaman aşımı"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:348
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "boş karakter dizgesi"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "ön işlemci hatası"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "%lu uygulaması yok\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program sürüm proto port\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(bilinmiyor)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Siz root değilsiniz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll başarısız"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:152
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:174
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:532
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:543
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:215
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:566
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:718
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:106
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Tıkanma"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Sistem kesmesi"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Yönerge kuraldışı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Gerçel sayı istisnası"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Süreç durduruldu"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Veri yolu hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Parçalama arızası"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Veri alınamıyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarm saati"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Sonlandırıldı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Acil G/Ç koşulu"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Devam ediliyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Ast çıktı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "G/Ç mümkün"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Pencere değiştirildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT tuzağı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Yığın hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Bilgi isteği"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Güç kesilmesi"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Özkaynak kaybı"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "İşleme izin verilmedi"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Böyle bir süreç yok"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Argüman listesi çok uzun"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Bir alt süreç yok "
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Adres hatalı"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Blok aygıtı gerekli"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Dosya var"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Böyle bir aygıt yok"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin değil"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Geçersiz argüman"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Çok fazla açık dosya var"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Metin dosyası meşgul"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Dosya çok büyük"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Arama kuraldışı"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Çok fazla bağ var"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "İşlem bloklanacaktı"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adres zaten kullanımda"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Ağ yok oldu"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Hedef adres gerekli"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Dosya ismi çok uzun"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Makina çökük"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Dizin boş değil"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Çok fazla süreç var"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Disk kotası aşıldı"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Nesne uzakta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC yapısı hatalı"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPC sürümü yanlış"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC uygulaması yok"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "işe yarar kilit yok"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Kanıtlama hatası"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "İleti hatalı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Veri yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "İletişim kurallarında hata"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Süre doldu"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Seviye-3 durdu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Seviye-2 durdu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Anot yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "İstem kodu geçersiz"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Geçersiz yuva"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Paket yüklenmedi"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Tanıtım hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-özgü hata"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Uzak adres değişti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Veri hattı hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Uzak G/Ç hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "medium yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Yanlış ortam türü"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Anahtarın vakti doldu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Sahibi öldü"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags için değer hatalı"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Sistem hatası"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "İstem iptal edildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "İstem iptal edilmedi"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Sinyal 0"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT tuzağı"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "`%s' açılamıyor"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:211
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:213
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "3 harften az"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:215
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "6 harften az"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:223
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "POSIX standardından farklar"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
|
||
"zamanDilimiİsmi ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:388
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:466
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
|
||
"\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
|
||
"\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:617
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:682
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "kuralsız dilim"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:833
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:849
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "satır çok uzun"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:869
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:912
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "zaman taşması"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:960
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:963
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:976
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:980
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "adsız kural"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:985
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1006
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1048
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1088
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "UTC offset geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1091
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1120
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1148
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1157
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "artık yıl geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "ay ismi geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "ayın günü geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1195
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "sıfırdan önceki zaman"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1199
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "süre çok kısa"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "süre çok uzun"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "günün tarihi geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1226
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1231
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1247
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1251
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1255
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1333
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1355
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "bitiş yılı geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1359
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1366
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "türünde tek yıl"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1401
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "gün ismi geçersiz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2031
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2185
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2231
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "çok fazla geçiş?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2250
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2254
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2258
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2277
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2281
|
||
msgid "UTC offset out of range"
|
||
msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2309
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "çok fazla artık saniye"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2315
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2367
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2466
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2555
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2590
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2622
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2624
|
||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2636
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2648
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"
|