mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 01:12:26 +08:00
7065 lines
205 KiB
Plaintext
7065 lines
205 KiB
Plaintext
# Finnish messages for GNU libc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009.
|
|
# Thanks to:
|
|
# * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions
|
|
#
|
|
# ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”.
|
|
#
|
|
# Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa?
|
|
# esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty?
|
|
# Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty?
|
|
#
|
|
#
|
|
# (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille:
|
|
# exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?)
|
|
# ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin.
|
|
# map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta?
|
|
#
|
|
# ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen?
|
|
#
|
|
# korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto)
|
|
# unlink -> ???
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1215
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1601
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1605
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " tai: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1617
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [VALITSIN...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Aseta ohjelman nimi"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Näytä ohjelman versio"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro ”%s” ei pidä paikkaansa.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n"
|
|
"on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
|
|
"[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
|
|
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
|
|
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
|
|
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
|
|
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
|
|
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
|
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
|
|
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n"
|
|
"ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
|
|
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
|
|
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
|
|
#: posix/getconf.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:282
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*vakiosyöte*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
|
|
#: nss/makedb.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "virheellinen viestijoukon numero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:444
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:563
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:621
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "kaksinkertainen viestinumero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:674
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "kaksinkertainen viestitunniste"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:731
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:828
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "virheellinen ohjaussarja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1217
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "päättämätön viesti"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Älä puskuroi tulostetta"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "syötetiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:33
|
|
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:39
|
|
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
|
" --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n"
|
|
" -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:127
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:140
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:148
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:152
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:112
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:725
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "jaettu objekti ei ole avoin"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:114
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:474
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:550
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:124
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:372
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:565
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:653
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:864
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:934
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1042
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1049
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1132
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1155
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1210
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1236
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1298
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1317
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1331
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1354
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1367
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "virheellinen kutsuja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1647
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "tiedosto on liian lyhyt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1676
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1688
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1690
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1694
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1698
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1700
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1703
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1710
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1724
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2231
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2232
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2235
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:356
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "uudelleensijoitusvirhe"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:384
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:114
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti ”glibcbug”-skriptillä."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:549
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:566
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:211
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:304
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:162
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "kykylistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:864
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:303
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Näytä välimuisti"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Luo monisanaiset viestit"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Älä luo välimuistia"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "Älä luo linkkejä"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:519
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (muutettu)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (OHITETTU)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "%s ei löydy"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
|
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "muisti lopussa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:43
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
|
|
" --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
|
" --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
|
|
" -d, --data-relocs käsittele dataRELOKAATIOT\n"
|
|
" -r, --function-relocs käsittele data- ja FUNKTIORELOKAATIOT\n"
|
|
" -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n"
|
|
" -v, --verbose näytä kaikki tiedot\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:82
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:89
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "tunnistamaton valitsin"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:127
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "varoitus: "
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:185
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:193
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:198
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "tiedosto %s on typistetty\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Tulostevalinnat:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "luo kutsukaavio"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "profilointidataa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "tulosteen koodaus"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Tietoa:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Tulosteen hallinta:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "tulostiedosto"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "vaienna varoitukset"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "näytä tieto etenemisestä"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n"
|
|
"kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n"
|
|
"yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n"
|
|
"koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[HAKEMISTO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "lisättäessä hakupuuhun"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:172
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Yritetään %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:268
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:301
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: vajaa luku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "ei voi avata"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "virheellinen omistaja"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:494
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:496
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "kovalinkitetty johonkin"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "muisti lopussa"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe ”prolog”:issa: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "virheellinen määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
|
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "virheellinen argumentti"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "annettu koodaus on virheellinen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: virhe tilakoneessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
|
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "tuntematon merkki ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "virheelliset nimet merkkivälille"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: liian monta arvoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "symboli ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "edellinen määrittely oli täällä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "roskaa rivin lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "roskaa lukuarvon lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "päättämätön symbolinen nimi"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "päättämätön merkkijono"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Tietoa järjestelmästä:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Muuta tulostemuotoa:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:81
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Näytä lisää tietoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:87
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIMI\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Syötetiedostot:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Noudata tarkasti POSIXia"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Näytä lisää viestejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Arkiston hallinta:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Listaa arkiston sisältö"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIMI\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n"
|
|
"--list-archive [TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
|
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n"
|
|
" valikoimakartoille: %s\n"
|
|
" maa-asetustopolku : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
|
#: locale/programs/locfile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Listätään %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:252
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "”copy” vaatii merkkijonoargumentin"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:786
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:805
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "liian monta argumenttia"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:330
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:333
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:336
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:339
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:342
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:27
|
|
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
|
msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
|
msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:101
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: valitsin ”${1##*=}” on moniselitteinen"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:202
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Ei ole nimitiedosto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nimeä tulostiedosto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:59
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:61
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:68
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:71
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:118
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:189
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Onnistui todennäköisesti"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ei löydy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Välimuisti vanhentunut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Tuntematon objekti"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Yleinen järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Lupa evätty"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Ei ole omistaja"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Palvelimen muisti lopussa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Saman niminen objekti on olemassa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Onnistui osittain"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Liian monta määrettä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Muutostoiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Palvelimella ei ole tilaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "TUNTEMATON"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "EI OBJEKTIA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "HAKEMISTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "RYHMÄ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TAULUKKO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "MERKINTÄ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINKKI\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "YKSITYINEN\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Tuntematon objekti)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nimi : ”%s”\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tyyppi: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Pääpalvelin :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJulkinen avain: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Ei mitään.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bittiä)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Elinaika : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyyppi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tKäyttöoikeus: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Ryhmäliput :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ryhmän jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Merkkierotin : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Hakupolku : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Sarakkeita :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tMääreet : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tKäyttöoikeus : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Linkitetty: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u tavua] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Salattua dataa\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binääridataa\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Objektin nimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Hakemisto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Omistaja : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Ryhmä : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Käyttöoikeus : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elinaika : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Luontiaika : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Muutosaika : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Objektin tyyppi:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Datan pituus = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Tila : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Objektien määrä : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekti #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:836
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:842
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:848
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Avainta ei ole kartassa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:851
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:854
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:857
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:860
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:863
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:866
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:869
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:872
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:875
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:881
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Tietokanta on varattu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Sisäinen ypbind-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Tuntematon ypbind-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:152
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:583
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "tiedoston koko ei täsmää"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1087
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2238
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2252
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
|
|
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
|
|
#: nscd/connections.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
|
|
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:101
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:103
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:104
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "MÄÄRÄ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:104
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:105
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Sammuta palvelin"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TAULUKKO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TAULUKKO,kyllä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "väärä määrä argumentteja"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:252
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "keskeneräinen kirjoitus"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Jäsennysvirhe: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
|
msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "tilastodataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd-asetukset:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d palvelimen debug-taso\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d säikeiden nykyinen määrä\n"
|
|
"%15d säikeiden enimmäismäärä\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoiatila käytössä\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s-välimuisti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s välimuisti on käytössä\n"
|
|
"%15Zd ehdotettu koko\n"
|
|
"%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n"
|
|
"%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n"
|
|
"%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld%% välimuistiosuma-aste\n"
|
|
"%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "setgroups epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:256
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Liian suuri tiedosto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:335
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:356
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:367
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:374
|
|
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:52
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "tietokanta [avain ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:57
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Käytettävät palveluasetukset"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "%s ei tue luettelemista\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Tuetut tietokannat:"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:60
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:63
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:65
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:70
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n"
|
|
"-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n"
|
|
"-u SYÖTETIEDOSTO"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No usable database library found."
|
|
msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:151
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon määrittely ”%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "määrittelemätön"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
|
|
#: posix/getopt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
|
|
#: posix/getopt.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:136
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ei vastaavuutta"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:139
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:148
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Kenoviiva lopussa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:151
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:154
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Pariton [ tai [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Pariton \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:163
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Virheellinen välin loppu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:169
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Muisti lopussa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:172
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:175
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:178
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:181
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:681
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1832
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametri on null tai asettamatta"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Tuntematon konenimi"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Konenimen hakuvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Tuntematon palvelinvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nimeen ei liity osoitetta"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Sisäinen selvitysvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Tuntematon selvitysvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:52
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Tuntematon signaali"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Tuntematon virhe "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:43
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Tuntematon signaali %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
|
|
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; syy = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Onnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Aikakatkaistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Todennusvirhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Tuntematon konenimi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Tuntematon protokolla"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Todennus OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Virheellinen palvelintodennus"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Vakava otsikon serialisointivirhe."
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:352
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "virheellinen verkkotyyppi :”%s”\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "vakio tai tunniste odotettu"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "päättämätön merkkijonovakio"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "tyhjä char-merkkijono"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "esikääntäjävirhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " ohjelmaversio proto portti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Valitettavasti et ole root\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - muisti lopussa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:175
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:475
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:490
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:498
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:533
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: uhria ei löydy"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:544
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Linjankatkaisu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Keskeytys"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopetettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Virheellinen käsky"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Tapettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Väylävirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Muistialueen ylitys"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Katkennut putki"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Herätyskello"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Päätetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Jatkettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mahdollista"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-ansa"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Pinovirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Sähkökatko"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurssi menetetty"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole sallittu"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Prosessia ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
# Pitäisikö suomentaa enemmän?
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "I/O-virhe"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostokahva"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ei lapsiprosesseja"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Resurssiumpikuja vältetty"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Virheellinen osoite"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Lohkolaite vaaditaan"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Laite tai resurssi varattu"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Laitetta ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "On hakemisto"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto varattu"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Liian suuri tiedosto"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Virheellinen siirto"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Liian monta linkkiä"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Toiminto pysähtyisi"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Toiminto on nyt käynnissä"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Toiminto on jo käynnissä"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Liian pitkä viesti"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokolla ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Osoite on jo käytössä"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Verkko on poissa käytöstä"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Verkkoa ei tavoiteta"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia."
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Vastapää sulki yhteyden"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Kohdeosoite vaaditaan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Yhteys aikakatkaistu"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Yhteys torjuttu"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Liian pitkä tiedostonimi"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Kone on alhaalla"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Reititystä koneeseen ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Liian monta prosessia"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Liian monta käyttäjää"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Vanhentunut NFS-tiedostokahva"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Tiedosto on etätiedosto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC-rakenne on virheellinen"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC-versio on väärä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Todennusvirhe"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Tarvitaan todennin"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funktion toteutus puuttuu"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Kääntäjä kuoli"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Tietokone heitti veivinsä"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Tarpeeton virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Virheellinen viesti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Tunniste poistettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Virtaresurssit lopussa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Laite ei ole virta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Protokollavirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Ajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Toiminto peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Taso 3 pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Taso 3 alustettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Taso 2 pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Virheellinen vaihto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Vaihto täynnä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Ei anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Virheellinen viipale"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Kone ei ole verkossa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakettia ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Ilmoitusvirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount-virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS:n virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Etäosoite muuttunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Virtaputkivirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "On nimetty tyyppitiedosto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Vastapään I/O-virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Mediaa ei löydy"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Väärä mediatyyppi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Avain vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Omistaja kuoli"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Muistinvarausvirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Pyyntö peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Pyyntöä ei peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Signaali 0"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT-ansa"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:210
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:212
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:214
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:222
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "”%s”, rivi %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:449
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varoitus: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n"
|
|
"\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:494
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:600
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "linkki linkkiin"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:665
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:788
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "vallaton vyöhyke"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:816
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "vakiosyöte"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:832
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "liian pitkä rivi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:852
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:895
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "ajan ylivuoto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:943
|
|
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:959
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:963
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "nimetön sääntö"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:968
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "virheellinen tallennettu aika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:989
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1031
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1071
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "virheellinen UTC-siirtymä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1074
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "virheellinen lyhennemuoto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1103
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1131
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1140
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "virheellinen karkausvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "virheellinen kuukauden nimi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "virheellinen kuukauden päivä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1178
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "aika ennen nollaa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1182
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "aika on liian pieni"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1186
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "aika on liian suuri"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "virheellinen kellonaika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1209
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1214
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1234
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1238
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "virheellinen aloitusvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1338
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "virheellinen päättymisvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1342
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1349
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "yksittäinen vuosi annettu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1384
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2015
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2172
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2218
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "liian monta siirtymää?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2237
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2241
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2245
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2264
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTC offset out of range"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2296
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "liian monta karkaussekuntia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2302
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "toistunut karkaussekuntihetki"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2354
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2453
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2542
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2577
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2609
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2611
|
|
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2613
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2623
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2635
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create searchlist"
|
|
#~ msgstr "hakulistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
#~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
#~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
#~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
|
#~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
|
#~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
#~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
|
|
|
|
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
|
#~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
|
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
# Katso lähdekoodia ennen kuin valitat tästä.
|
|
#~ msgid "cheese"
|
|
#~ msgstr "leipä"
|
|
|
|
#~ msgid "First string for testing."
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen merkkijono testausta varten."
|
|
|
|
#~ msgid "Another string for testing."
|
|
#~ msgstr "Toinen merkkijono testausta varten"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0"
|
|
#~ msgstr "Virhe 0"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error"
|
|
#~ msgstr "I/O-virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Arg list too long"
|
|
#~ msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file number"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen tiedostonumero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space"
|
|
#~ msgstr "Ei ole riittävästi tilaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Device busy"
|
|
#~ msgstr "Laite on varattu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-device link"
|
|
#~ msgstr "Laitteidenvälinen linkki"
|
|
|
|
#~ msgid "File table overflow"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotaulukon ylivuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument out of domain"
|
|
#~ msgstr "Argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Result too large"
|
|
#~ msgstr "Liian suuri tulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
|
#~ msgstr "Umpikujaan johtava tilanne havaittu ja vältetty"
|
|
|
|
#~ msgid "No record locks available"
|
|
#~ msgstr "Tietuelukkoja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
|
#~ msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen vaihtokahva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
|
|
|
|
#~ msgid "Message tables full"
|
|
#~ msgstr "Viestitaulukot täysiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Anode table overflow"
|
|
#~ msgstr "Anode-taulukon ylivuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request code"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "File locking deadlock"
|
|
#~ msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 58"
|
|
#~ msgstr "Virhe 58"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 59"
|
|
#~ msgstr "Virhe 59"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a stream device"
|
|
#~ msgstr "Ei ole virtalaite"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of stream resources"
|
|
#~ msgstr "Virtaresurssit lopussa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 72"
|
|
#~ msgstr "Virhe 72"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 73"
|
|
#~ msgstr "Virhe 73"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 75"
|
|
#~ msgstr "Virhe 75"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 76"
|
|
#~ msgstr "Virhe 76"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a data message"
|
|
#~ msgstr "Ei ole dataviesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
|
#~ msgstr "Yritetään linkittää järjestelmärajaa enemmän jaettuja kirjastoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
#~ msgstr "Jaettua kirjastoa suoraan ei voi käynnistää suoraan"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen tavusarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not applicable"
|
|
#~ msgstr "Toiminto ei ole soveltuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
|
#~ msgstr "Symbolisten linkkien määrä ylittää arvon MAXSYMLINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 91"
|
|
#~ msgstr "Virhe 91"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 92"
|
|
#~ msgstr "Virhe 92"
|
|
|
|
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokolla ei tue valitsinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 100"
|
|
#~ msgstr "Virhe 100"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 101"
|
|
#~ msgstr "Virhe 101"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 102"
|
|
#~ msgstr "Virhe 102"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 103"
|
|
#~ msgstr "Virhe 103"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 104"
|
|
#~ msgstr "Virhe 104"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 105"
|
|
#~ msgstr "Virhe 105"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 106"
|
|
#~ msgstr "Virhe 106"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 107"
|
|
#~ msgstr "Virhe 107"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 108"
|
|
#~ msgstr "Virhe 108"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 109"
|
|
#~ msgstr "Virhe 109"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 110"
|
|
#~ msgstr "Virhe 110"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 111"
|
|
#~ msgstr "Virhe 111"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 112"
|
|
#~ msgstr "Virhe 112"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 113"
|
|
#~ msgstr "Virhe 113"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 114"
|
|
#~ msgstr "Virhe 114"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 115"
|
|
#~ msgstr "Virhe 115"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 116"
|
|
#~ msgstr "Virhe 116"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 117"
|
|
#~ msgstr "Virhe 117"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 118"
|
|
#~ msgstr "Virhe 118"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 119"
|
|
#~ msgstr "Virhe 119"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
|
#~ msgstr "Siirron vastapää ei tue toimintoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
#~ msgstr "Protokollaperhe ei tue osoiteperhettä"
|
|
|
|
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
|
#~ msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 136"
|
|
#~ msgstr "Virhe 136"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a name file"
|
|
#~ msgstr "On nimitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved for future use"
|
|
#~ msgstr "Varattu tulevaan käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 142"
|
|
#~ msgstr "Virhe 142"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
|
#~ msgstr "Pistokkeen sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "mikään kuukauden päivä ei vastaa sääntöä"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: odotettiin palvelua, löytyi ”%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d palvelua"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole avainsanaa"
|
|
|
|
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan liput)"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa tiivistetaulukkomerkinnälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
|
#~ msgstr "Ohjelmaa nscd ei voi ajaa turvallisessa tilassa normaalin käyttäjän oikeuksilla"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache: %s"
|
|
#~ msgstr "varattaessa välimuistia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
|
#~ msgstr "hyväksyttäessä yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa avainkopiolle"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa välimuistimerkinnälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " ei"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " kyllä"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
|
#~ msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen(): staattinen TLS-muisti on liian pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: profiloijan muisti loppui varjostettaessa objektin %s PLTREL-kenttää\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjää ”%s”, jonka oikeuksilla palvelinta ajetaan, ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
#~ msgstr "profilointidatalle ei annettu tiedostonimeä, eikä jaetulla objektilla ”%s”ei ole so-nimeä"
|