mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-09 04:11:27 +08:00
6011 lines
186 KiB
Plaintext
6011 lines
186 KiB
Plaintext
# Japanese Messages for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 02:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "ハングアップ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "割り込み"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "不正な命令です"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "アボートしました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "浮動小数点演算例外です"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "バスエラー"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "セグメンテーション違反です"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "パイプが切断されました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "アラームクロック"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "終了しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "緊急I/O条件"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "停止しました (シグナル)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子プロセスが終了しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "停止しました (端末入力)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "停止しました (端末出力)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O可能です"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "仮想タイマが終了しました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "ウィンドウが変更されました"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT トラップ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "不正なシステムコール"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "スタック失敗"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "情報要求"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "電源障害"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "リソースが失われました"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
|
||
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "未知のエラー "
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "`%s'を開けません"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "位置 %Zd で不正な入力シーケンスがありました"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:585
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "入力読み込み中のエラー"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "入力/出力フォーマットの仕様:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "出力時のエンコーディング"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "既知の全キャラクタセットを表示"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "出力制御:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "出力から不正な文字を抜かす"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "出力ファイル"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "警告の抑制"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "経過情報の表示"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:75
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:79
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ファイル...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:201
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "出力ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "`%s'からの変換と`%s'への変換はどちらもサポートされていません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s'からの変換はサポートされていません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s'への変換はサポートされていません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:265
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:360
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
|
||
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
|
||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
|
||
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
|
||
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
|
||
#: elf/sprof.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n"
|
||
"商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
|
||
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
|
||
#: elf/sprof.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "作者: %s.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:510
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "内部エラー (不正な記述子です)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "不明な iconv() エラー %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n"
|
||
"これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n"
|
||
"組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n"
|
||
"いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ディレクトリ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "全ファイルのアクセスにプレフィックスを使用します"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:405
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "検索木へ挿入中です"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1204
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "出力ファイルを生成できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "キャラクタマップファイル `%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "キャラクタマップ `%s' は ASCII 互換ではありません, ロケールは ISO C に従っていません\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければなりません\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "不正な定義です"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "不正な引数です"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "<%s> の値は1以上でなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:470
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "ロック状態を持つキャラクタ集合がサポートされていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
|
||
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
|
||
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
|
||
#: locale/programs/charmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "シンボル名が与えられていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:552
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "不正なエンコーディングが与えられました"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:561
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:563
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
|
||
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:642
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "%sの値は整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: 状態機械中でエラー"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s ファイル終端が早すぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "不明な文字`%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:420
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "16進数の範囲フォーマットは英大文字でのみ使用すべきです"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1027
|
||
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1085
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "範囲内の結果バイトは表現可能ではありません."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "%s カテゴリに対する定義が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'は空ではいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: 不正なエスケープシーケンス`%%%c'がフィールド`%s'中にあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: terminology言語コード`%s'は定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s'が定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: `%s'値は`%s'の値にマッチしません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: 国コード番号`%d'は不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'が複数回宣言されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'中に未知の文字があります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: 不完全な`END'行です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: 文法エラー"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s'は既に charmap 中で定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ中で定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: 空の重み文字列は許されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: 引数が多すぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "`%.*s'に対するオーダーは %s:%Zu で既に定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: ある範囲の開始・終了シンボルはキャラクタに基づかなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: シーケンス中の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のよりもlowerではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボルの範囲として不正な名前です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s'は単一のキャラクタでなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "シンボル`%s'が定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "シンボル `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "エラーが多すぎます; 処理をあきらめます"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s'の定義が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: セクション`%s'の記述が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: 照合シンボル名中に未知の文字があります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: 等価な定義名中に未知の文字があります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: 等価な定義値中に未知の文字があります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: 等価な定義中で未知のシンボル`%s'がありました"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "等価な照合シンボル追加中でエラー"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "スクリプト `%s' の定義が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: 未知のセクション名`%s'です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: セクション`%s'に対する並び替え定義が複数あります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: 並び替え規則の番号が不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `order_end'キーワードが見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 未知のシンボルです"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `reorder-end'キーワードが見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: セクション`%.*s'は未知です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりに`%s'がありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許されてません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: `reorder-sections-end'キーワードが見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "キャラクタマップ中で文字集合名が指定されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'になければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'にあってはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'になければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'にあってはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にあってはなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "文字 <SP> がキャラクタマップで定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "入力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はキャラクタマップで利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "実装上の制限: %Zd 以上のキャラクタクラスは許されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'はきっかり10項目分含んでいません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "範囲内のtoの値 <U%0*X> はfromの値 <U%0*X> よりも小さすぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "範囲内の開始終了キャラクタシーケンスは同一長でなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "to値の文字シーケンスはfrom値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "`translit_ignore'定義の終端が早すぎます"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "文法エラー"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: 新しいキャラクタクラスの定義中に文法エラーがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: 新しいキャラクタマップの定義中に文法エラーがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "省略の範囲は同じ型の2つのオペランドによってマークづけされてなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: `default_missing'定義が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "前の定義がここにありました"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: 表現可能な`default_missing'定義が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: キャラクタマップ中の文字`%s'は1バイトで表現できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'は1バイトで表現できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "出力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: ロケール`%s'でのtransliterationデータは利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: クラス \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: マップ \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: width に対するテーブル: %lu バイト\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: カテゴリ`%s'に対するidentificationがありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: カテゴリバージョンの定義が重複しています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'は未定義です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する正規表現は正しくありません: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値はISO 4217中に従った適切な名前に対応していません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'の値はシングルキャラクタでなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: `-1'は`%s'フィールドの、最後の項目でなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は127以下でなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'中の不正なエスケープシーケンスです"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の方向フラグが'+'でも'-'でもありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセットに対する番号が不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド中にある文字列 %Zd 内の開始日付が不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日は不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内の終了日付が不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のera名が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のeraフォーマットが見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'の値に対する3番目のオペランドは %d よりも大きくあってはなりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して少なすぎる値です"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1031
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "余計なセミコロンが残っています"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して多すぎる値です"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "行末にゴミが残っています"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:304
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:416
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:502
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "シンボル名が終了していません"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "不当な保存時刻です"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:629
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "文字列が終了していません"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:675
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "非シンボルキャラクタ値は使用すべきではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリマップ中にありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "システム情報:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "利用可能なロケール名の出力"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "出力形式の更新:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "選択したカテゴリ名の出力"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "選択したキーワード名の出力"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "詳細情報の表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "ロケール固有情報を得る."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"名前\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:195
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "LC_CTYPEをデフォルトロケールへ設定できませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:197
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "LC_MESSAGESをデフォルトロケールへ設定できませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:210
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "LC_COLLATEをデフォルトロケールへ設定できませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:226
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:517
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "前処理出力中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "入力ファイル:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "シンボルキャラクタ名は FILE 中で定義されています"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "ファイル中にソース定義がありました"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "古い形式のテーブルを作成"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "出力ファイルにプレフィックスを付加する"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "厳密にPOSIX規格に従う"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "警告と情報メッセージの抑制"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "詳細なメッセージの表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "アーカイブ制御"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "アーカイブに新しいデータを追加しない"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブに追加"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "アーカイブの現存する中身を置換"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブから削除"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "アーカイブ中のリストを表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "アーカイブ作成中に使用するlocale.aliasファイル"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ファイル...\n"
|
||
"--list-archive [ファイル]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:233
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:244
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n"
|
||
"レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n"
|
||
"ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "ロケール定義中で依存関係のループがあります"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "読込済みのロケール`%s'は2回も追加できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "テンポラリファイルが作成できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "アーカイブファイルを初期化できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "アーカイブファイルのサイズ変更ができません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:511
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "アーカイブヘッダをマップできません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "新しいロケールアーカイブの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "新しいロケールアーカイブファイルのモードを変更できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:253
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "ロケールアーカイブファイルをマップできません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:329
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "新しいアーカイブのファイルロックを取得できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:380
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "ロケールアーカイブファイルを拡張できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:389
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "サイズを変更したロケールアーカイブのファイルモードを変更できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:397
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "新しいロケールアーカイブのファイル名を変更できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を開けません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を stat できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" をロックできません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:497
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "アーカイブヘッダが読めません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "ロケールアーカイブに追加できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "ロケールエイリアスファイル `%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "%s を追加中\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" の stat に失敗しました: %s を無視します"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません; 無視します"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" が開けません: %s を無視します"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" 中の全ファイルを読めません: 無視します"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "ロケール \"%s\" はアーカイブ中にありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を作成できません"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:781
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:785
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "ロケール名はポータブル文字だけで構成すべきです"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:804
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられませんでした"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:332
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "新しいレパートリマップは安全ではありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "レパートリマップファイル`%s'が見つかりません"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:457
|
||
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgstr "範囲内の上限は下限より小さくありません"
|
||
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
|
||
#: posix/getconf.c:1007
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' が失敗しました.\n"
|
||
|
||
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
|
||
msgid "cheese"
|
||
msgstr "cheese"
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:37
|
||
msgid "First string for testing."
|
||
msgstr "テストのための最初の文字列."
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:38
|
||
msgid "Another string for testing."
|
||
msgstr "テストのための他の文字列."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:115
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージカタログを生成します. もし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - を\n"
|
||
"指定した場合、出力は標準出力へ書き込まれます.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n"
|
||
"[出力ファイル [入力ファイル]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*標準入力*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "不正な設定値です"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "設定の定義が重複しています"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "これが最初の定義です"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "不明なセット`%s'です"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "不正なクォートキャラクタです"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "重複したメッセージ番号"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "重複したメッセージ識別子"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "無効なキャラクタ: メッセージを無視します"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "不当な行です"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "不当な行を無視しました"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "メッセージが終了していません"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "変換モジュールが利用できません"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
|
||
|
||
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
|
||
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功です"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "許可されていない操作です"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "そのようなプロセスはありません"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "システムコール割り込み"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "入力/出力エラーです"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "実行形式エラー"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "不正なファイル記述子です"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "子プロセスがありません"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "リソースのデッドロック回避"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "メモリを確保できません"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
|
||
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "許可がありません"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "不正なアドレスです"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "ファイルが存在します"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "そのようなデバイスはありません"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "ディレクトリではありません"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "ディレクトリです"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "無効な引数です"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "ファイルを開きすぎです"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "ファイルが大きすぎます"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "不正なシークです"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "リンクが多すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "ブロックされうる操作です"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "現在処理中の操作です"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "操作はすでに処理中です"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "メッセージが長すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "プロトコルは利用できません"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "サポートされていない操作です"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "アドレスは既に使用中です"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "ネットワークが落ちています"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "ネットワークに届きません"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "接続が相手からリセットされました"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "通信端点が既に接続されています"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "通信端点が接続されていません"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "送信先アドレスが必要です"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "接続がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "接続を拒否されました"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "ファイル名が長すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "ホストが落ちています"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "ホストへの経路がありません"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "プロセスが多すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "ユーザが多すぎます"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC構造が不正です"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPCバージョンが違います"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "ロックが利用できません"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "認証エラーです"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "関数は実装されていません"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "サポートされていません"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "You really blew it this time"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "不必要なエラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "不正なメッセージです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "識別子を除去しました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "多重ホップが企てられました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "利用可能なデータがありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "リンクが切れています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "ストリームリソース外です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "プロトコルエラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "タイマが破棄されました"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "操作は中断されました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "レベル2は同期していません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "レベル3停止"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "レベル3はリセットしました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "リンク数が範囲外です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "CSI 構造が利用できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "レベル2停止"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "無効な交換です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Exchange full"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "アノードがありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "無効なリクエストコードです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "無効なスロットです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "パッケージはインストールされていません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Advertiseエラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount エラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "送信中の通信エラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS特定エラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "ストリームパイプエラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "名前付きファイルです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "メディアが見つかりません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "不正なメディア形式です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "シグナル 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOTトラップ"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
|
||
msgid "Error 0"
|
||
msgstr "エラー 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
|
||
#: nis/nis_error.c:40
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "所有者ではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/Oエラー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
|
||
msgid "Arg list too long"
|
||
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
|
||
msgid "Bad file number"
|
||
msgstr "不正なファイル番号です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "十分な領域がありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
|
||
msgid "Device busy"
|
||
msgstr "デバイスがビジー状態です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
|
||
msgid "Cross-device link"
|
||
msgstr "クロスデバイスリンク"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
|
||
msgid "File table overflow"
|
||
msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
|
||
msgid "Argument out of domain"
|
||
msgstr "引数リストが長すぎます"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
|
||
msgid "Result too large"
|
||
msgstr "結果が大きすぎます"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
|
||
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
|
||
msgid "No record locks available"
|
||
msgstr "レコードロックが利用できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
|
||
msgid "Disc quota exceeded"
|
||
msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
|
||
msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
msgstr "不正なファイル記述子です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
|
||
msgid "Bad request descriptor"
|
||
msgstr "不正な要求記述子です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
|
||
msgid "Message tables full"
|
||
msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
|
||
msgid "Anode table overflow"
|
||
msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
|
||
msgid "Bad request code"
|
||
msgstr "不正な要求コードです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
|
||
msgid "File locking deadlock"
|
||
msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
|
||
msgid "Error 58"
|
||
msgstr "エラー 58"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
|
||
msgid "Error 59"
|
||
msgstr "エラー 59"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
|
||
msgid "Not a stream device"
|
||
msgstr "ストリームデバイスではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
|
||
msgid "Out of stream resources"
|
||
msgstr "ストリームリソース外です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
|
||
msgid "Error 72"
|
||
msgstr "エラー 72"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
|
||
msgid "Error 73"
|
||
msgstr "エラー 73"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
|
||
msgid "Error 75"
|
||
msgstr "エラー 75"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
|
||
msgid "Error 76"
|
||
msgstr "エラー 76"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
|
||
msgid "Not a data message"
|
||
msgstr "データメッセージではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
|
||
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
|
||
msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
|
||
msgid "Illegal byte sequence"
|
||
msgstr "不正なバイトシーケンスです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
|
||
msgid "Operation not applicable"
|
||
msgstr "操作は適用できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
|
||
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
|
||
msgid "Error 91"
|
||
msgstr "エラー 91"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
|
||
msgid "Error 92"
|
||
msgstr "エラー 92"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
|
||
msgid "Option not supported by protocol"
|
||
msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
|
||
msgid "Error 100"
|
||
msgstr "エラー 100"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
|
||
msgid "Error 101"
|
||
msgstr "エラー 101"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
|
||
msgid "Error 102"
|
||
msgstr "エラー 102"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
|
||
msgid "Error 103"
|
||
msgstr "エラー 103"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
|
||
msgid "Error 104"
|
||
msgstr "エラー 104"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
|
||
msgid "Error 105"
|
||
msgstr "エラー 105"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
|
||
msgid "Error 106"
|
||
msgstr "エラー 106"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
|
||
msgid "Error 107"
|
||
msgstr "エラー 107"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
|
||
msgid "Error 108"
|
||
msgstr "エラー 108"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
|
||
msgid "Error 109"
|
||
msgstr "エラー 109"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
|
||
msgid "Error 110"
|
||
msgstr "エラー 110"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
|
||
msgid "Error 111"
|
||
msgstr "エラー 111"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
|
||
msgid "Error 112"
|
||
msgstr "エラー 112"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
|
||
msgid "Error 113"
|
||
msgstr "エラー 113"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
|
||
msgid "Error 114"
|
||
msgstr "エラー 114"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
|
||
msgid "Error 115"
|
||
msgstr "エラー 115"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
|
||
msgid "Error 116"
|
||
msgstr "エラー 116"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
|
||
msgid "Error 117"
|
||
msgstr "エラー 117"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
|
||
msgid "Error 118"
|
||
msgstr "エラー 118"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
|
||
msgid "Error 119"
|
||
msgstr "エラー 119"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
|
||
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
|
||
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
|
||
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
|
||
msgid "Error 136"
|
||
msgstr "エラー 136"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
|
||
msgid "Not a name file"
|
||
msgstr "名前ファイルではありません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "利用出来ません"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
|
||
msgid "Is a name file"
|
||
msgstr "名前ファイルです"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
|
||
msgid "Reserved for future use"
|
||
msgstr "将来のために予約済み"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
|
||
msgid "Error 142"
|
||
msgstr "エラー 142"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
|
||
msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%s未知のシグナル %d です\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:51
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "コード中で使われているRTLD_SELFを動的に読み込めません"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:61
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "未サポートのdlinfoリクエスト"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:53
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "出力ファイルの名前"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "タイトル文字列は出力グラフィック中で使用されています"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "時刻順に出力を生成 (デフォルトは関数呼び出しの値順)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "トータルメモリの消費に対するグラフも描きます"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを広くします"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを高くします"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:67
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "データファイル [出力ファイル]"
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "リアルタイムシグナル %d です"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "未知のシグナル(%d)"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:269
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "エラーを標準出力に書き出し中"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知のシステムエラー"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%s\", %d行: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:435
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 使用法 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:646
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:795
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "unruly zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s in ruleless zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:823
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "標準入力"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:839
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "行が長すぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:859
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:902
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:958
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:962
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "名前がないルールです"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:967
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "不正な保存時刻"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:986
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1028
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1068
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "不当なUTCオフセット"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "不当な省略形"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1097
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1133
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "不当なうるう年です"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "不当な月名です"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1166
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "ゼロ前の時刻"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "時刻が小さすぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "時刻が大きすぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "1日辺りの時間が不正"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1197
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1201
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1220
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1224
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1301
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "不当な開始年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1305
|
||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||
msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1307
|
||
msgid "starting year too high to be represented"
|
||
msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1326
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "不当な終了年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1330
|
||
msgid "ending year too low to be represented"
|
||
msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1332
|
||
msgid "ending year too high to be represented"
|
||
msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1335
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1342
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "typed single year"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1379
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "おかしな曜日名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1760
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1803
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1822
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1826
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1830
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1849
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1877
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1883
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "循環閏秒の瞬間"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2031
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "時間オーバーフロー"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2117
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2151
|
||
msgid "no day in month matches rule"
|
||
msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2175
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "パラメータがNULLかセットされていません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決時の一時的な失敗"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags の値が不正です"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family はサポートしていません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "メモリ確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "名前またはサービスが不明です"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートしていません"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "システムエラー"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "要求はすでに処理中です"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "要求は中断されました"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "要求は中断されませんでした"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "全ての要求は完了しました"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "シグナルによる割り込み"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-v 仕様] 変数名 [パス名]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "未知の仕様 \"%s\" です"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "変数`%s'を認識できません"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
|
||
#: posix/getopt.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
|
||
#: posix/getopt.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "一致しません"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "無効な正規表現です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "無効な照合文字です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "バックスラッシュが残っています"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "無効な後方参照です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ が一致しません"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "無効な終端範囲です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリを使い尽しました"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:186
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "無効な前述の正規表現です"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:189
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:192
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表現が長すぎます"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:195
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:661
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1205
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも同じように必須または任意です."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1592
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1596
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " 又は: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1608
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [オプション...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:115
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "このヘルプの表示"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:116
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "短い使用方法の表示"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:117
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "プログラム名をセットする"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:119
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:180
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:196
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:813
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "ホスト名の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "不明なサーバエラー"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:108
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "リゾルバ内部エラー"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:111
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "不明なリゾルバエラー"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: %d行: %d 削除(trim)ドメイン以上指定できません"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 期待された `on' または `off' が `%s' が見つかりませんでした\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 間違ったコマンド `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:51
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "データベース [キー ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:56
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "このサービス設定を使用する"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "数値は %s でサポートされていません\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:800
|
||
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:801
|
||
msgid "Supported databases:"
|
||
msgstr "サポートされているデータベース:"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "引数の数が間違っています"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "未知のデータベース: %s\n"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "出力をバッファしません"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプ."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ファイル]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "入力ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "ヘッダが読めません"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "不正なポインタサイズ"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "アドレス %s へ接続: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "%s へ接続中...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:313
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:358
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:549
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstatに失敗しました"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:551
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:556
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "開けません"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:558
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstatに失敗しました"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:560
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "不正な所有者です"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:562
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:564
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "どこかでハードリンクされています"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "パスワードが削除, またはファイルが第三者によって読み込みできません"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "未知の .netrc キーワード %s"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:318
|
||
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; 理由 = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(不明な認証エラー - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: 成功です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: デコードできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: 送信できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: 受け取れません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: 認証エラー"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: 不明なホストです"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "認証 OK"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "無効なクライアントの信任です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "サーバが証明を拒否しました"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "無効なクライアント確認です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "サーバが確認を拒否しました"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "無効なサーバー認証者です"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー."
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
|
||
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
|
||
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
|
||
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "サービスを登録できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgstr "不正な nettype です:`%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "定数または識別子が適当です"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "文字列定数が終了していません"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "空の char 文字列"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "プリプロセッサエラー"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
|
||
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:96
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:111
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:493
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:499
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:507
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:514
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:561
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:567
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "引数を解放できません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:30
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "おそらく成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:31
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:32
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "おそらく見つかりません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:33
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "キャッシュが破棄されました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:34
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ サーバに届きません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:35
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "不明なオブジェクト"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:36
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "サーバがビジー状態です, 再試行してください"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:37
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "一般的なシステムエラー"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:38
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:41
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "名前はこのサーバーで管理されてません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:42
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "サーバのメモリが足りません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:43
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:44
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:45
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:46
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "不当, または不正な名前です"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:47
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "コールバックを作成できません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:48
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:49
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "そのような名前は見つかりません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:50
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "名前/エントリがユニークではありません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:51
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:52
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "テーブルのデータベースが存在しません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:53
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:54
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:55
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "部分的に成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:56
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "属性が多すぎます"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:57
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "RPCサブシステム内エラー"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:58
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "属性が見当たらないか不当です"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:59
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:60
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:61
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:62
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:63
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:64
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "更新操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:65
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "named table に対して不正なクエリです"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:66
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:67
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー. NIS+ はインストールされていますか?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:68
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "ディレクトリに対する完全再syncが要求されました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:69
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:70
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:71
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "はい、42は人生の平均です"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:72
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:73
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:74
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "サーバにファイルの領域がありません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:75
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:76
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "マスターサーバがビジーです, フルダンプは再スケジュールしました."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "BOGUS OBJECT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "オブジェクトがありません\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "グループ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "テーブル\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "エントリ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "LINK\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVATE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(不明なオブジェクトです)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "名前 : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "型 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "マスターサーバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "複製 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t名前 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\t公開鍵 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:180
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "終了.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:191
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "未知 (型 = %d, ビット = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "生存時間 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\t型 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tアクセス権限 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:252
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "グループフラグ:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"グループメンバ :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "テーブル型 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "カラム数 : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "検索パス : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "カラム :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\t属性 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:286
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "リンク先 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "暗号化データ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "バイナリデータ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "所有者 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "グループ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "アクセス権限 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"生存時間 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "作成日時 : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "更新時刻 : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "オブジェクト型: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " データ長 = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "ステータス : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " 明示的メンバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " 非明示的メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgstr "netname2user: `%s'にグループIDリストがありません."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:780
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "要求引数が不正です"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:782
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:784
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:786
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:788
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:790
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "NIS内部エラー"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:792
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:794
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:796
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:798
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "ypbindと通信できません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:800
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "ypservと通信できません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:802
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:804
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NISマップデータベースが不正です"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:806
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:810
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "データベースがビジー状態です"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:812
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "未知のNISエラーコード"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:854
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "ypbind内部エラー"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "ドメインはバインドされていません"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "システムリソースの確保に失敗"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:860
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "不明なypbindエラー"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:899
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:911
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:94
|
||
msgid "while allocating hash table entry"
|
||
msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:150
|
||
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
||
msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating cache: %s"
|
||
msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "ソケットを開けません: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "結果を書き込めません: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while accepting connection: %s"
|
||
msgstr "受付コネクション中: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
|
||
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:656
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplistに失敗しました"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:669
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroupsに失敗しました"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
|
||
msgid "while allocating key copy"
|
||
msgstr "キーコピー割り当て中"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
|
||
msgid "while allocating cache entry"
|
||
msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
|
||
#: nscd/hstcache.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:89
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:91
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "サーバを終了する"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:94
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:95
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "テーブル"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:96
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "指定キャッシュは無効です"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:97
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "テーブル,はい"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:97
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "各ユーザに対して異なるキャッシュを使用します"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:141
|
||
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:152
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "既に起動しています"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "このオプションはrootでしか使えません!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "パーサエラー: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:187
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "server-user オプションに対してユーザ名を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "stat-user オプションに対してユーザ名を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "不明なオプション: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "統計を書き込めません: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:139
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscdは起動していません!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:150
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "書込みが不完全です"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:162
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "統計情報を読み込めません"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd コンフィギュレーション:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d サーバのデバッグレベル\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
|
||
msgid " no"
|
||
msgstr " いいえ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
|
||
msgid " yes"
|
||
msgstr " はい"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15Zu suggested size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15lu cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15lu cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15lu cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15lu cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15lu current number of cached values\n"
|
||
"%15lu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15lu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15lu number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15lu number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s キャッシュ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s キャッシュは有効\n"
|
||
"%15Zu 推奨されているサイズ\n"
|
||
"%15lu ポジティブエントリが有効な秒数\n"
|
||
"%15lu ネガティブエントリが有効な秒数\n"
|
||
"%15lu ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n"
|
||
"%15lu ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n"
|
||
"%15lu ポジティブエントリのキャッシュミス数\n"
|
||
"%15lu ネガティブエントリのキャッシュミス数\n"
|
||
"%15lu%% キャッシュのヒット率\n"
|
||
"\"%15lu キャッシュされたエントリ数の現在値\n"
|
||
"\"%15lu キャッシュされたエントリ数の最大値\n"
|
||
"\"%15lu 検索したチェイン長の最大値\n"
|
||
"\"%15lu rdlockの遅延数\n"
|
||
"\"%15lu wrlockの遅延数\n"
|
||
"%15s /etc/%sの変更をチェックする\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "ケーパビリティリストを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "ファイル %s はトランケート(短く)されました\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s は32ビットELFファイルです.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s は64ビットELFファイルです.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (タイプ: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:70
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:111
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "未知のOS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:154
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d ライブラリがキャッシュ `%s で見つかりました\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "テンポラリキャッシュファイル %s が作成できません"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:442
|
||
msgid "Writing of cache data failed."
|
||
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
|
||
|
||
#: elf/cache.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:128
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
||
msgstr "TLS生成カウンタが一周しました! 'glibcbug' スクリプトを使ってレポートを送信下さい."
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DSTはSUID/SGIDプログラム中では許されていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:124
|
||
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:461
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "依存リストを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "シンボル探索リストを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:534
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:75
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ダイナミックリンカのバグ!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:108
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラー"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:347
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "名前レコードを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "サーチパスに対するキャッシュを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:551
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "RUNPATH/RPATHのコピーを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:634
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "サーチパスアレイを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:830
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "共有オブジェクトをstatできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:874
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "ファイルデータが読めません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:946
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELFロードコマンドのアラインメントはページアラインされていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:953
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELFロードコマンドのアドレス/オフセットは適切にアラインされていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1037
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "最初のスレッドのためのTLSデータ構造体が確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1061
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "TLSデータを扱えません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1075
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1110
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1135
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1191
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "メモリ保護を変更できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1228
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "プログラムヘッダに対するメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1259
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1299
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1322
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "サーチリストを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1352
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1470
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "ファイルが小さすぎます"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1493
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "不当なELFヘッダ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1502
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "ELFファイルデータがビッグエンディアンではありません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1504
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "ELFファイルデータがリトルエンディアンではありません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1508
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELFファイルのバージョン識別子は現在のファイルに一致していません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1512
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELFファイルのOS ABIが不正です."
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1514
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELFファイルのABIバージョンが不正です."
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1517
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1524
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1532
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "ELFファイルのphentsizeは期待されるサイズではありません"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1538
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC だけがロードできました"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1944
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "再配置エラー"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:111
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "大域的スコープを拡張できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:214
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "スコープリストを作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:434
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "TLSデータ構造体を作成できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:496
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "dlopen()に対する不正なモードです"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:57
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "静的TLSブロック用メモリを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:176
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "再確保用のセグメントを書込み可能にできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: プロファイラがオブジェクト %s 中に PLTREL がないことを見つけました\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "再配置後にセグメントprotをリストアできません"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "バージョン参照リストを確保できません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:122
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "キャッシュの表示"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:123
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "詳細なメッセージの表示"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "キャッシュの構築を行わない"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "リンクを生成しない"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "ルートディレクトリとしてROOTを使用し、そこへ変更します"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "コマンドラインに指定されたディレクトリのみ処理します. キャッシュを構築しません."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "個々のライブラリに手動でリンクしてください."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "使用フォーマット: 新, 旧, 互換 (デフォルト)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "ダイナミックリンカのランタイムバインディングを設定します."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "1回以上与えられたパス`%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s は未知のライブラリタイプです"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "stat %s ができません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "stat %s ができません\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "%s をアンリンクできません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s へリンクを張れません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:472
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (変更)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:474
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (スキップ)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s を見つけられません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lstat %s"
|
||
msgstr "lstat %s できません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "正規のファイルではないためファイル %s を無視します"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "%s に対する soname が見つからないためリンクが作成されません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "lstat %s できません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "stat %s ができません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc5ライブラリ %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc6ライブラリ %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc4ライブラリ %s "
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の soname ですが異なったタイプです."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1057
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "/ にchdirできません"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を fstat できません.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "ファイル %s をmmapできません.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s はELFファイルではありません - 間違ったmagicバイトをファイルの先頭に持っています.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:72
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "出力選択:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:74
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:84
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み表示する"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:87
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "共有オブジェクト`%s' の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:407
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "内部記述子を作成できません"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:534
|
||
msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:544
|
||
msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:664
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "プロファイリングデータをロードできません"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:673
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "データベースファイル書き込み中"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:692
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:700
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "内部記述子を作成できません"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "シンボル情報を確保できません"
|
||
|
||
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
#~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
||
#~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"
|