mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-27 03:41:23 +08:00
019d850902
Line numbers, version numbers, template date changed everywhere Nontrivial changes in de, ro, uk, zh_TW Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
5613 lines
168 KiB
Plaintext
5613 lines
168 KiB
Plaintext
# Pesan Bahasa Indonesia untuk glibc
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.10.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 12:30+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak dikenal"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumen wajib atau opsional untuk pilihan panjang juga wajib atau opsional untuk pilihan pendek yang berhubungan."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Penggunaan:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " atau: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [PILIHAN...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Berikan daftar bantuan ini"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Set nama aplikasi"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Tahan untuk DET detik (baku 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenal!?"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Buat berkas header C NAMA berisi definisi simbol"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Jangan gunakan katalog yang sudah ada, paksa berkas keluaran baru"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Tulis keluaran ke NAMA berkas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasilkan pesan katalog.\n"
|
|
"Jika BERKAS-MASUKAN adalah -, masukan dibaca dari masukan baku. Jika BERKAS-KELUARAN\n"
|
|
"adalah -, keluaran ditulis ke keluaran baku.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...\n"
|
|
"[BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
|
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
|
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ini adalah aplikasi bebas; lihat sumber untuk kondisi penyalinan. Tidak ada\n"
|
|
"garansi; bahkan untuk PERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
|
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
|
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
|
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*masukan baku*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "jumlah nomor tidak legal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definisi set duplikasi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ini adalah definisi pertama"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "set `%s' tidak diketahui"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "karakter quote tidak valid"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "direktive `%s' tidak diketahui: baris diabaikan"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "nomor pesan terduplikasi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identifikasi pesan terduplikasi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "karakter tidak valid: pesan diabaikan"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "baris tidak valid"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "baris tidak dibentuk dengan benar diabaikan"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "urutan escape tidak valid"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "pesan tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "ketika membuka berkas katalog lama"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "modul konversi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan karakter escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Jangan sangga keluaran"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Dump informasi dihasilkan oleh PC profiling."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[BERKAS]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca header"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "ukuran penunjuk tidak valid"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: xtrace [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telusuri jalannya aplikasi dengan menampilkan fungsi yang sedang dijalankan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=BERKAS Jangan jalankan aplikasi, hanya tampilkan data dari BERKAS.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
" --usage Berikan sebuah pesan pendek penggunaan\n"
|
|
" -V,--version Tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n"
|
|
"yang berhubungan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:124
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: pilihan tidak dikenal \\`$1'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:137
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:145
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "aplikasi \\`$program' tidak ditemukan\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:149
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' bukan sebuah aplikasi\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "perminttan dlinfo tidak didukung"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "ruang-nama tidak valid"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mode tidak valid"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "mode parameter tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap dari berkas cache gagal.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Berkas bukan sebuah berkas cache.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d libs ditemukan dalam cache `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache %s sementara"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
|
|
#: elf/cache.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Penulisan dari cache data gagal"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Mengubah ijin akses dari %s ke %#o gagal"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Mengubah nama dari %s ke %s gagal"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:85
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "error ketika melod perpustakaan terbagi"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:118
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "BUG LINKER DINAMIS!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat daftar scope"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:775
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "shared objek tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:96
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST tidak diperbolehkan dalam aplikasi SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:109
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "penggantian string token dinamis kosong"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "tidak dapat melod tambahan `%s' karena penggantian string dinamis kosong\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:427
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar ketergantungan"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar pencarian simbol"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "internal error: symidx diluar dari jangkauan tabel fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat daftar kapabilitas"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:434
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan rekaman nama"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat cache untuk jalur pencarian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:632
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat salinan RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:729
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "tidak dapat membuah array jalur pencarian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:968
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik objek terbagi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi objek terbagi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca berkas data"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1223
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "berkas objek tidak memiliki segmen yang dapat diangkut"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1240
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "tidak dapat secara dinamis mengangkut aplikasi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1247
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "berkas objek tidak memiliki bagian dinamis"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1284
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "objek terbagi tidak dapat di dlopen()ed"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1297
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori untuk aplikasi header"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah proteksi memori"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1354
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "tidak dapat mengaktifkan stack aplikasi sebagai objek terbagi yang dibutuhkan"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1382
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "tidak dapat menutup berkas deskripsi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1655
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "berkas terlalu pendek"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1691
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "header ELF tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1706
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "berkas data enkoding ELF bukan big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1708
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "berkas data enkoding ELF bukan little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1712
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "berkas versi ident ELF tidak cocok dengan yang sekarang"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1716
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "berkas OS ABI ELF tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1719
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "berkas versi ABI ELF tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1725
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internal error"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1732
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "berkas versi ELF tidak cocok dengan yang sekarang"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1744
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "hanya ET_DYN dan ET_EXEC yang dapat diangkut"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1749
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "berkas phentsize ELF tidak seperti ukuran yang diduga"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2238
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2239
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2242
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas objek terbagi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:129
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "gagal untuk memetakan segmen dari objek terbagi"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:133
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "tidak dapat memetakan halaman pengisian-nol"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:814
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "simbol lookup error"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:84
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "tidak dapat mengeksten global scope"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:405
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "pembuatan TLS penghitung wrapped! Tolong laporkan ini."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:829
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "mode untuk dlopen() tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:846
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "tidak ada lagi ruang-nama yang tersedia untuk dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:871
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "target ruang-nama dalam dlmopen() tidak valid"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:140
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori dalam blok TLS statis"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat segmen dapat ditulis untuk relokasi"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kehabisan dari memori untuk menyimpan hasil relokasi untuk %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "tidak dapat merestore segmen prot setelah relokasi"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:366
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "tidak dapat mengaplikasikan proteksi memori tambahan setelah relokasi"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT digunakan dalam kode yang tidak secara dinamis diangkut"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1044
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat struktur data TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:285
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan tabel referensi versi"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:124
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Menampilkan cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Menghasilkan pesan verbose"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Jangan membuat cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Ubah ke dan gunakan ROOT sebagai direktori root"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:128
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Gunakan CACHE sebagai berkas cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Gunakan CONF sebagai berkas konfigurasi"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Hanya proses direktori yang dispesifikasikan dalam baris perintah. Jangan buat cache."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:132
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Secara manual hubungkan perpustakaan individu."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:134
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Abaikan berkas cache tambahan"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfigurasi Linker Dinamis Ikatan Waktu Jalan."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Jalur `%s' diberikan lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah link simbolis\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memutuskan %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghubungkan %s ke %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:527
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (berubah)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (DILEWATI)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Mengabaikan berkas %s karena itu bukan sebuah berkas umum."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Tidak ada hubungan yang dibuat karena soname tidak dapaat ditemukan untuk %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Berkas masukan %s tidak ditemukan.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "perpustakaan libc6 %s berada dalam direktori salah"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "perpustakaan %s dan %s berada dalam direktori %s memiliki soname sama tetapi memiliki tipe berbeda."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "membutuhkan nama berkas absolut untuk berkas konfigurasi ketika menggunakan -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: tidak dapat membaca direktori %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "jalur relatif `%s' digunakan untuk membuat cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Tidak dapat chdir ke /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache direktori %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: ldd [PILIHAN... BERKAS...\n"
|
|
" --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
" --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
" -d, --data-relocs proses relokasi data\n"
|
|
" -r, --function-relocs proses data dan relokasi fungsi\n"
|
|
" -u, --unused tampilkan tidak digunakan ketergantungan langsung\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan seluruh informasi\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: pilihan \\`$1' adalah ambigu"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "pilihan tidak dikenal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Coba \\`ldd --help' untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "hilang berkas argumen"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori seperti itu"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "bukan sebuah berkas regular"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "peringatan: anda tidak memiliki ijin untuk menjalankan untuk"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tbukan sebuah aplikasi dinamis"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "keluar dengan kode keluar yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "error: anda tidak memiliki ijin membaca untuk"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "berkas %s terpotong\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 32 bit.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 64 bit.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS dalam berkas %s tidak diketahui.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah berkas objek terbagi (Tipe: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "lebih dari satu segmen dinamis\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat fstat berkas %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Berkas %s kosong, tidak diperiksa."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Berkas %s terlalu kecil, tidak diperiksa."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mmap berkas %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah berkas ELF - ini memiliki magis bytes salah di awal.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: sln sumber tujuan|berkas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: error membuka berkas: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Tidak ada target dalam baris %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: tujuan tidak boleh berupa sebuah direktori\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk menghapus tujuan lama\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tujuan tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Sambungan tidak valid dari \"%s\" ke \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Pemilihan keluaran:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "tampilkan daftar dari jumlah jalur dan nomor yang digunakannya"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "hasilkan profile datar dengan jumlah dan ticks"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "hasilkan call graph"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Baca dan tampilkan data profiling objek terbagi."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "gagal mengangkut objek terbagi `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi internal"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Membuka kembali objek terbagi `%s' gagal"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "membaca dari daerah headers gagal"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "membaca dari daerah header tabel string gagal"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Tidak dapat membaca nama berkas debuginfo: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan nama berkas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "pembacaan dari header ELF gagal"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Berkas `%s' terstrip: tidak ada kemungkinan analisa detail\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "gagal mengangkut data simbol"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "tidak dapat mengangkut data profiling"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "ketika melakukan statistik data profiling berkas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "profiling berkas data `%s' tidak cocok dengan berkas terbagi `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "gagal untuk memetakan berkas data profiling"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "error ketika menutup berkas data profiling"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' bukan sebuah profile benar untuk berkas data untuk `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan data simbol"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "error ketika menutup masukan `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "karakter tidak lengkap atau urutan shift diakhir dari penyangga"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "error ketika membaca masukan"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan penyangga untuk masukan"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Spesifikasi format Masukan/Keluaran:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "enkoding dari teks asli"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "enkoding untuk keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informasi:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "daftar seluruh kode karakter set yang dikenal"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Pengontrol keluaran:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "abaikan karakter tidak valid dari keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "berkas keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "tekan peringatan"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "tampilkan informasi perkembangan"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Ubah enkoding dari berkas yang diberikan dari satu enkoding ke yang lain."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[BERKAS...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "gagal untuk menjalankan proses pengubahan"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "pengubahan dari `%s' dan ke `%s' tidak didukung"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pengubahan dari `%s' tidak didukung"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pengubahan ke `%s' tidak didukung"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pengubahan dari `%s' ke `%s' tidak didukung"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "error ketika menutup berkas keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "pengubahan berhenti karena ada masalah dalam penulisan keluaran"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "urutan masukan tidak legal di posisi %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "internal error (deskripsi tidak legal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "error %d iconv() tidak dikenal"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Buat berkas konfigurasi fastloading iconv modul."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Awalan digunakan untuk seluruh berkas akses"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Letakan keluaran dalam BERKAS daripada dilokasi terinstal (--prefix tidak berjalan ke BERKAS)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Jangan cari di direktori baku, hanya yang disebutkan di baris perintah"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Argumen direktori dibutuhkan ketika menggunakan --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan karena peringatan diberikan"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "ketika memasukan dalam pohon pencarian"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas keluaran"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:160
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Tidak dapat mengalokasikan memori\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:177
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Seluruh ports sedang digunakan\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "menghubungi alamat %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Mencoba %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: tulis (konfigurasi stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (konfigurasi stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:273
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:305
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: pembacaan pendek"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat gagal"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat gagal"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "pemilik buruk"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:494
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "dapat ditulis oleh selain dari pemilik"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:496
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "hard linked kesuatu tempat"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Error: .netrc berkas dapat dibaca oleh yang lain."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Tidak diketahui .netrc kata-kunci %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca peta karakter direktori `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "peta karakter berkas `%s' tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "peta karakter baku berkas `%s' tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> harus lebih besar dari <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "sintaks error dalam prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definisi tidak valid"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
|
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argumen buruk"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "duplikasi definisi dari <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "nilai untuk <%s> harus 1 atau lebih besar"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "nilai dari <%s> harus lebih besar atau sama dengan nilai dari <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumen ke <%s> harus berupa sebuah karakter tunggal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:475
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "set karakter dengan status terkunci tidak didukung"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
|
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
|
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
|
#: locale/programs/charmap.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintaks error dalam %s definisi: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:557
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "pengkodean yang diberikan tidak valid"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:566
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "terlalu sedikit bytes dalam pengkodean karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:568
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "terlalu banyak bytes dalam karakter pengkodean"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
|
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan untuk akhir dari jangkauan"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:647
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "hanya definisi WIDTH yang diijinkan untuk mengikuti definisi CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "nilai untuk %s harus berupa sebuah integer"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: error dalam mesin status"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: prematur akhir dari berkas"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "karakter `%s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "jumlah dari bytes untuk urutan byte dari awal dan akhir dari jangkauan tidak sama: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nama tidak valid untuk jangkauan karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "format jangkauan heksadesimal seharusnya hanya menggunakan huruf besar"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> dan <%s> nama tidak valid untuk jangkauan"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "batas atas dalam jangkauan adalah lebih kecil daripada batas bawah"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "menghasilkan bytes untuk jangkauan tidak dapat direpresentasikan."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Tidak ada definisi untuk kategori %s yang ditemukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh kosong"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: urutan escape `%%%c' tidak valid dalam daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kode bahasa terminologi `%s' tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh didefinisikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kependekan bahasa `%s' tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: `%s' nilai tidak cocok dengan nilai `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: kode negara numerik `%d' tidak valid"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' terdeklarasi lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: karakter dalam daerah `%s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: tidak lengkap `END' baris"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintaks error"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam charmap"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam repertoire"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai simbol collating"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai elemen collating"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: `forward' dan `backward' adalah secara muttual excluding satu sama lain"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' disebutkan lebih dari sekali dalam definisi dari berat %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak aturan; masukan pertama hanya memiliki %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: tidak cukup aturan pengurutan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: berat kosong string tidak diijinkan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: berat seharusnya menggunakan ellipsis sama simbol sebagai nama"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak nilai"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: awal dan akhir dari simbol dari sebuah jangkauan harus berdiri untuk karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: urutan byte dari karakter awal dan akhir harus memiliki panjang sama"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: urutan byte dari awal karakter dari jangkauan tidak lebih rendah dari karakter terakhir"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' dan `%.*s' bukan sebuah nama valid untuk jangkauan simbolis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' harus berupa sebuah karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `posisi' harus digunakan untuk tingkat spesifik dalam seluruh bagian atau kosong"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbol `%s' tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbol `%s' memiliki pengkodean yang sama seperti"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "terlalu banyak error; menyerah"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: nested kondisional tidak didukung"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplikasi definisi dari `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplikasi deklarasi dari daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nama simbol collating"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam definisi nama yang ekuivalen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nilai definisi yang ekuivalen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: simbol tidak dikenal `%s' definisi ekuivalen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "error ketika menambahkan simbol collating ekuivalen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "duplikasi definisi dari skrip `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nama daerah `%.*s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: multiple tingkat definisi untuk daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nomor tidak valid untuk aturan pengurutan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: banyak tingkat definisi untuk daerah tidak bernama"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: hilang `order_end' kata-kunci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: tingkat untuk collaing simbol %.*s belum terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: tingkat untuk collating elemen %.*s belum terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mengurutkan setelah %.*s: simbol tidak diketahui"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: hilang `reorder-end' kata-kunci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: bagian `%.*s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: simbol buruk <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat memiliki `%s' sebagai akhir dari jangkauan ellipsis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: deskripsi kategori kosong tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: hilang `reorder-section-end' kata-kunci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Tidak ada nama karakter set yang dispesifikasikan dalam charmap"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "internal error dalam %s, baris %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> karakter tidak dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> karakter tidak boleh berada dalam kelas `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "karakter <SP> tidak terdefinisi dalam peta karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "`digit' kategori tidak memiliki masukan dalam grup dari sepuluh"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "tidak ada masukan digit yang terdefinisi dan kosong dari nama baku dalam charmap"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "tidak semua karakter digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam charmap"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "tidak semua karakter yang digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam repertoire"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "karakter kelas `%s' telah terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %Zd karakter kelas diperbolehkan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "peta karakter `%s' telah terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %d peta karakter diperbolehkan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' tidak berisi tepat sepuluh masukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "ke-nilai <U%0*X> dari jangkauan adalah lebih kecil dari dari-nilai <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "awal dan akhir urutan karakter dari jangkauan harus memiliki panjang yang sama"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "ke-nilai urutan karakter lebih kecil daripada urutan dari-nilai"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "prematur akhir dari `translit_ignore' definisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintaks error"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari kelas karakter baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari peta karakter baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "jangkauan ellipsis harus ditandai dengan dua operan dari tipe yang sama"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "dengann nilai jangkauan nama simbol absolut ellipsis `...' tidak boleh digunakan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "dengan nilai jangkauan UCS salah satu harus menggunakan heksadesimal simbolis ellipsis `..'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "dengan nilai jangkauan kode karakter salah satu harus menggunakan ellipsis absolut `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "duplikasi definisi untuk pemetaan `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: `translit_start' daerah tidak berakhir dengan `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: duplikasi `default_missing' definisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "definisi sebelumnya ada disini"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: tidak ada representasi `default_missing' definisi ditemukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: karakter `%s' tidak terdefinisi ketika dibutuhkan sebagai nilai default"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: karakter `%s' dalam charmap tidak dapat direpresentasikan dengan satu byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: karakter `%s' dibutuhkan sebagai nilai baku tidak dapat direpresentasikan dengan satu byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "tidak ada keluaran digital terdefinisi dan tidak ada nama baku dalam charmaps"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: transliteration data dari lokal `%s' tidak tersedia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: tidak ada identifikasi untuk kategori `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: duplikasi kategori definisi versi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nilai tidak valid untuk daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh berupa string kosong"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: tidak ada ekspresi reguler yang benar untuk daerah `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `int_curr_symbol' memiliki panjang salah"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berada dalam jangkauan %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berupa karakter tunggal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' harus berupa masukan terakhir dalam daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus lebih kecil dari 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "nilai tingkat konversi tidak dapat nol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: urutan escape tidak valid dalam daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam `era' field bukan '+' ataupun '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam daerah `era' bukan sebuah karakter tunggal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nomor tidak valid untuk ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: sampah diakhir dari nilai ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: sampah di akhir dari awal tanggal dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: tanggal selesai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: sampah diakhir dari tanggal selesai dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: hilang nama era dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: hilang format era dalam string %Zd dalam daerah `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: operan ketiga untuk nilai dari field `%s' tidak boleh lebih besar daripada %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh lebih besar daripada %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: terlalu sedikit nilai untuk daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "kelebihan akhiran semicolon"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak nilai untuk daerah `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "kelebihan sampah diakhir dari baris"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "sampah diakhir dari nomor"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:423
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "sampah diakhir dari spesifikasi kode karakter"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:531
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nama simbolis tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:804
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "urutan escape tidak legal diakhir dari string"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string tidak selesai"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam charmap"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam repertoire map"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informasi sistem:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:71
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Tulis nama dari lokal yang tersedia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Tulis nama dari charmaps yang tersedia"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifikasi format keluaran:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Tulis nama dari kategori yang dipilih"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Tulis nama dari kata-kunci yang dipilih"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi lebih"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Dapatkan informasi spesifik lokal."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAMA\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "ketika menyiapkan keluaran"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Berkas Masukan:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nama karakter simbolis didefinisikan dalam BERKAS"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definisi sumber ditemukan dalam BERKAS"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "BERKAS berisi pemetaan dari nama simbolis ke nilai UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Membuat keluaran walaupun jika pesan peringatan diberikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Awalan berkas keluaran opsional"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Tekan peringatan dan pesan informasi"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Tampilkan lebih banyak pesan"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Pengontrol archive:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Jangan tambahkan data baru ke archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Tambahkan nama lokal dengan parameter ke archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Gantikan isi archive yang sudah ada"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:147
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Hapus lokal nama dengan parameter dari archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Daftar isi dari archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "berkas locale.alias untuk konsultasi ketika membuat archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:159
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompile spesifikasi lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAMA\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] BERKAS...\n"
|
|
"--list-archive [BERKAS]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat direktori untuk berkas keluaran"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: sistem tidak dapat mendefinisikan `_POSIX2_LOCALDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas definisi lokal `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis berkas keluaran ke `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:645
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "circular ketergantungan diantara definisi lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "tidak dapat menambahkan lokal yang sudah dibaca `%s' untuk kedua kali"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "tidak dapat menginisialisasi berkas archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah ukuran berkas archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "tidak dapat memetakan header archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "gagal membuat archive lokal baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "tidak dapat memetakan berkas lokal archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "tidak dapat mengunci archive baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "tidak dapat mengeksten berkas lokal archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive yang sudah diubah ukuran"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah nama archive baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "tidak dapat membuka lokal archive \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh lokal archive \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "tidak dapat mengunci lokal archive \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca archive header"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "lokal '%s' telah ada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
|
#: locale/programs/locfile.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "tidak dapat menambahkan lokal archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "berkas lokal alias `%s' tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Menambahkan %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "statistik dari \"%s\" gagal: %s: diabaikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan sebuah direktori; diabaikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka direktori \"%s\": %s: diabaikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "set tidak lengkap dari berkas lokal dalam \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca seluruh berkas dalam \"%s\": diabaikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "lokal \"%s\" tidak dalam archive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumen ke `%s' harus berupa sebuah karakter tunggal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:256
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "sintaks error: tidak dalam sebuah daerah definisi lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "gagal ketika menulis data untuk kategori `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:965
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "diduga argumen string untuk `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:969
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "nama lokal seharusnya hanya terdiri dari karakter portabel"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:988
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "tidak ada kata-kunci lain yang akan dispesifikasikan ketika `copy' digunakan"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "sintaks error dalam definisi peta repertoire: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "tidak ada <Uxxxx> atau <Uxxxxxxxx> nilai yang diberikan"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "tidak dapat menyimpan peta repertoire baru"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "berkas peta repertoire `%s' tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Set pemilik, grup dan ijin akses untuk budak pseudo terminal yang berhubungan ke tuan pseudo terminal dilewatkan di berkas deskripsi `%d'. Aplikasi pembantu ini untuk fungsi `grantpt'. Ini tidak ditujukan untuk dijalankan secara langsung dari baris perintah.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilik diset ke pengguna sekaran, grup diset ke `%s', dan ijin akses diset ke `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "terlalu banyak argumen"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "butuh untuk diinstal setuid `root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memori konsisten, perpustakaan buggy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memori clobbered sebelum alokasi blok\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memori clobbered melewati akhir dari alokasi blok\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok dibebaskan dua kali\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status palsu, perpustakaan buggy\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:37
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: memusage [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\n"
|
|
"Profile penggunaan memori dari APLIKASI.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAMA Nama dari berkas aplikasi ke profile\n"
|
|
" -p,--png=BERKAS Hasilkan PNG grapik dan simpan ke dalam BERKAS itu\n"
|
|
" -d,--data=BERKAS Hasilkan berkas data binari dan simpan ke dalam BERKAS itu\n"
|
|
" -u,--unbuffered Jangan keluarkan penyangga\n"
|
|
" --no-timer Jangan koleksi informasi tambahan melalui pewaktu\n"
|
|
" -m,--mmap Juga telusuri mmap dan kawannya\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
" --usage Tampilkan sebuah pesan penggunaan singkat\n"
|
|
" -V,--version Tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan berikut hanya berlaku ketika menghasilkan keluaran graphis:\n"
|
|
" -t,--time-based Buat graphis linear dengan waktu\n"
|
|
" -T,--total Juga gambar graphis dari total penggunaan memori\n"
|
|
" --title=STRING Gunakan STRING sebagai judul dari grapik\n"
|
|
" -x,--x-size=UKURAN Buat graphik lebar UKURAN piksel\n"
|
|
" -y,--y-size=UKURAN Buat graphik tinggi UKURAN piksel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n"
|
|
"yang berhubungan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:190
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: pilihan \\`${1##*=}' adalah ambigu"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:199
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: pilihan \\`$1' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:212
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nama dari berkas keluaran"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Judul string digunakan dalam graphis keluaran"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Hasilkan keluaran linear ke waktu (baku adalah linear ke jumlah dari fungsi pemanggilan)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Juga gambar graphik untuk konsumsi memori total"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Buat keluaran graphik NILAI lebar piksel"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Buat keluaran graphik NILAI tinggi piksel"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Hasilkan graphik dari data memori profiling"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "BERKASDATA [BERKASKELUARAN]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Sistem error tidak dikenal"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "tidak dapat membebaskan argumen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukses"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Mungkin sukses"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Mungkin tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Cache ekspired"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ servers tidak dapat dihubungi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objek tidak dikenal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Serser sibuk, coba lagi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Sistem error umum"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Awal/selanjutnya rantai rusak"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Ijin ditolak"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Bukan pemilik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nama tidak dilayani oleh server ini"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Server kehabisan dari memori"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objek dengan nama sama telah ada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Bukan master server untuk domain ini"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Objek tidak valid untuk operasi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nama tidak terbentuk baik, atau nama tidak legal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Hasil dikirim ke callback proc"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan, tidak ada nama seperti itu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nama/masukan tidak unik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modifikasi gagal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Database untuk tabel tidak ada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Tipe masukan/tabel tidak cocok"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Titik hubung ke nama tidak legal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Sukses sebagian"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Terlalu banyak atribut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Error dalam subsistem RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Hilang atau terbentuk jelek atribut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Nama objek tidak dapat dicari"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Error ketika berbicara ke proses callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Bukan ruang-nama NIS+ ditemui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipe objek tidak legal untuk operasi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Melewatkan objek bukan objek sama di server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operasi modifikasi gagal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Permintaan tidak legal untuk tabel bernama"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Mencoba untuk menghapus tabel tidak kosong"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Error dalam mengakses NIS+ cold berkas awal. Apakah NIS+ terpasang?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Resync penuh dibutuhkan untuk direktori"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "operasi NIS+ gagal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "layanan NIS+ tidak tersedia atau tidak terpasang"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Ya, 42 adalah arti dari hidup"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi server NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi client NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Bukan berkas ruang di server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat proses di server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Master server sibuk, full dump dijadwal-ulang."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "masukan LOKAL untuk UID %d dalam direktori %s tidak unik\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "TIDAK DIKETAHUI"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABEL"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:75
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nama : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipe : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Master Server :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replika :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNama : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tKunci Umum : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Kosong.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Tidak diketahui (tipe = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAlamat universal (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Waktu untuk hidup : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Hak Akses Baku :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipe : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:237
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tHak akses: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Tanda Grup :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anggota Grup :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipe Tabel : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Jumlah dari Kolom : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Pemisah Karakter : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Jalur Pencarian : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Kolom :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNama : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtribut : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tHak Akses : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:287
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipe Objek Terhubung : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Terhubung ke : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tTipe dari masukan data %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Data terenkripsi\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Data binari\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nama objek : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Direktori : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Pemilik : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grup : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Hak Akses : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waktu untuk Hidup : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Waktu Pembuatan : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Waktu Modifikasi : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipe Objek : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Panjang Data = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Status : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Jumlah dari objek : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objek #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Masukan grup untuk \"%s.%s\" grup:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Anggota eksplisit:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Bukan anggota eksplisit\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Anggota implisit:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Bukan anggota implisit\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Anggota rekursif:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Bukan anggota rekursif\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Eksplisif bukan anggota:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Bukan eksplisif bukan anggota\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implisit bukan anggota:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Bukan implisit bukan anggota\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekursif bukan anggota\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Bukan rekursif bukan anggota\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Permintaan argumen buruk"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC gagal dalam operasi NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Tidak dapat melingkupi server yang melayani domain ini"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Tidak ada peta seperti itu dalam domain server"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Tidak ada kunci seperti itu dalam peta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Internal NIS error"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Alokasi sumber daya lokal gagal"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Tidak ada rekaman lagi dalam peta basis data"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypserv"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Nama domain lokal tidak diset"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "peta basis data NIS buruk"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS client/server versi tidak cocok - tidak dapat mensuply layanan"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Basis data sibuk"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Kode error NIS tidak dikenal"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Internal ypbind error"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domain tidak terikat"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Alokasi sumber daya sistem gagal"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "ypbind error tidak dikenal"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: tidak dapat mengubah host ke netname\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: tidak dapat memperoleh alamat server\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam cache host!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Reloading \"%s\" dalam cache host !"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "penambahan masukan baru \"%s\" dari tipe %s untuk %s ke cache %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:152
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (pertama)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "pruning %s cache; waktu %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "mempertimbangkan %s masukan \"%s\", waktu habis %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "berkas basis data persisten tidak valid \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:527
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "header tidak terinisialisasi"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:532
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "ukuran header tidak cocok"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:542
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "ukuran berkas tidak cocok"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:559
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "verifikasi gagal"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "ukuran dari tabel untuk basis data yang disarankan %s lebih besar dari persisten tabel basis data"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi baca-saja untuk \"%s\"; tidak ada mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat mengakses '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "basis data untuk %s terkorupsi atau secara simultan digunakan; hapus %s secara manual jika dibutuhkan dan restart"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada basis data persisten yang digunakan"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada kemungkinan pembagian"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis ke berkas basis data %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka socket: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengaktifkan socket untuk menerima koneksi: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "menyediakan akses ke FD %d, untuk %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "tidak dapat menangani versi permintaan lama %d; versi sekarang adalah %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "permintaan dari %ld tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "permintaan dari '%s' [%ld] tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1083
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "permintaan tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis hasil: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "error memperoleh id pemanggil: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah ke UID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah ke GID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "tidak dapat berubah ke direktori kerja lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "re-exec gagal: %s; menonaktifkan mode paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "panjang kunci dalam permintaan terlalu panjang: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan kunci: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d) dari PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "tidak dapat menginisialisasi variabel kondisional"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "tidak dapat memulai threads pembersihan; mengakhiri"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "tidak dapat memulai threads pekerja apapun; mengakhiri"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Gagal untuk menjalankan nscd sebagai pengguna '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "inisial getgrouplist gagal"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist gagal"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups gagal"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
|
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "penulisan pendek dalam %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam grup cache!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Reloading \"%s\" dalam grup cache!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Numerik gid \"%s\" tidak valid !"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "dibebaskan %zu bytes dalam %s cache"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "tidak ada memori lagi untuk basis data '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Baca data konfigurasi dari NAMA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Jangan fork dan tampilkan pesan dalam tty sekarang"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMOR"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Mulai JUMLAH threads"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Matikan server"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Tampilkan statistik konfigurasi sekarang"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Cache yang dispesifikasikan tidak valid"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABEL,ya"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Gunakan pemisah cache untuk setiap pengguna"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Cache Layanan Pengguna Daemon."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "jumlah salah dari argumen"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "gagal ketika membaca berkas konfigurasi; ini adalah fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "telah berjalan"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "tidak dapat fork"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:284
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas log"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "penulisan tidak lengkap"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca invalidate ACK"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "invalidation gagal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Hanya root yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s' bukan tipe perpustakaan yang dikenal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "layanan aman tidak terimplementasi lagi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "basis data %s tidak didukung"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Parse error: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan server-pengguna"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Harus menspesifikasikan nilai untuk pilihan restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Pilihan tidak dikenal: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh direktori kerja sekarang: %s; menonaktifkan mode paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "ukuran berkas maksimal untuk %s basis data terlalu kecil"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis statistik: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ya"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "tidak"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Hanya root atau %s yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd tidak berjalan!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca data statistik"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasi nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server tingkat debug\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %u2d %2um %2lus server waktu jalan\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus server waktu jalan\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus server waktu jalan\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus server waktu jalan\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache aktif\n"
|
|
"%15s cache persisten\n"
|
|
"%15s cache terbagi\n"
|
|
"%15zu ukuran dianjurkan\n"
|
|
"%15zu ukuran total data pool\n"
|
|
"%15zu ukuran penggunaan data pool\n"
|
|
"%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan positif\n"
|
|
"%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan negatif\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits di masukan positif\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits di masukan negatif\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses di masukan positif\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses di masukan negatif\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu nilai dari jumlah cache sekarang\n"
|
|
"%15zu nilai dari jumlah cache maksimum\n"
|
|
"%15zu panjang rantai maksimum yang dicari\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> alokasi memori gagal\n"
|
|
"%15s periksa /etc/%s untuk perubahan\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "uid numerik \"%s\" tidak valid !"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Gagal membuka koneksi ke audit subsistem: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Gagal menset keep-kapabiliti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) gagal"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Gagal menginisialisasi drop dari kapabiliti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init gagal"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Gagal untuk mendrop kapabiliti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc gagal"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Gagal untuk menunset keep-kapabiliti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Gagal untuk menentukan jika kernel mensupport SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Gagal untuk menjalankan thread AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Gagal untuk membuat kunci AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Gagal untuk menjalankan AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Akses Vektor Cache (AVC) berjalan"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:403
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Error memperoleh konteks dari socket peer"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:408
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Error memperoleh konteks dari nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:414
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Error memperoleh sid dari konteks"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u pencarian masukan\n"
|
|
"%15u mengena masukan\n"
|
|
"%15u mis masukan\n"
|
|
"%15u mengabaikan masukan\n"
|
|
"%15u pencarian CAV\n"
|
|
"%15u mengena CAV\n"
|
|
"%15u probes CAV\n"
|
|
"%15u misses CAV\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam layanan cache!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Reloading \"%s\" dalam layanan cache!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:54
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "basis data [kunci ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Konfigurasi layanan yang akan digunakan"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:67
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Dapatkan masukan dari basis data administrasi."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumerasi tidak didukung di %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nama basis data tidak dikenal"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:939
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Basis data yang didukung:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Basis data tidak dikenal: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Ubah kunci ke huruf kecil"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan pesan ketika membuat basis data"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Tampilkan isi dari berkas basis data, satu masukan per baris"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"BERKAS-MASUKAN BERKAS-KELUARAN\n"
|
|
"-o BERKAS-KELUARAN BERKAS-MASUKAN\n"
|
|
"-u BERKAS-MASUKAN"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "kunci terduplikasi"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "masalah ketika membaca `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-v spesifikasi] nama_variabel [nama-jalur]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [nama-jalur]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: getconf [-v SPEK] VAR\n"
|
|
" atau: getconf [-v SPEK] VAR_JALUR JALUR\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapatkan nilai konfigurasi untuk variabel VAR, atau untuk variabel VAR_JALUR\n"
|
|
"untuk jalur PATH. Jika SPEK diberikan, berikan nilai untuk kompilasi\n"
|
|
"lingkungan SPEK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "spesifikasi tidak dikenal \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variabel `%s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "regular ekspresi tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "karakter collation tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "nama kelas karakter tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "akhiran backslash"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "referensi back tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Tidak cocok ( atau \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Tidak cocok \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Isi tidak valid dari \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Akhir jangkauan tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Kehabisan memori"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "ekspresi regular yang mengawali tidak valid"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Premature akhir dari ekspresi regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Ekspresi regular terlalu besar"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Tidak cocok ) atau \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Tidak ada ekspresi regular sebelumnya"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1794
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parameter kosong atau tidak diset"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Resolver Error 0 (tidak ada error)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host tidak dikenal"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Pencarian nama host gagal"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Tidak diketahui error server"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan nama"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Resolver internal error"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Tidak diketahui error resolver"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: baris %d: tidak dapat menspesifikasikan lebih dari %d trims domains"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: baris %d: daftar pembatas tidak diikuti oleh domain"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: baris %d: diduga `on' atau `off', ditemukan `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: baris %d: perintah buruk `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: baris %d: mengabaikan akhiran sampah `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinyal tidak dikenal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinyal tidak dikenal"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error tidak dikenal "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinyal waktu-nyata %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinyal %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "kehabisan memori\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Masalah marshalling fatal"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; versi rendah = %lu, versi tinggi = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; kenapa = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; kenapa = (error authentifikasi tidak diketahui - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sukses"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Tidak dapat menenkode argumen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Tidak dapat mendekode hasil"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Tidak dapat mengirim"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Tidak dapat menerima"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versi dari RPC tidak kompatibel"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Authentifikasi error"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Aplikasi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Aplikasi/versi tidak cocok"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Prosedur tidak tersedia"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Server tidak dapat mendekode argumen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Remote sistem error"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host tidak dikenal"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protokol tidak dikenal"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Port mapper gagal"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Aplikasi tidak terdaftar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Gagal (error tidak terspesifikasi)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (kode error tidak diketahui)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Authentifikasi OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Client credential tidak valid"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Server kredensial ditolak"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "client pemverifikasi tidak valid"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Server menolak pemeverifikasi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Client kredensial terlalu lemah"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Tidak valid server pemeverifier"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Gagal (error tidak terspesifikasi)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: fatal header serialisasi error"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: masalah rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendaftarkan layanan"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat socket untuk broadcast rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset socket pilihan SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim paket broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Masalah poll broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Tidak dapat menerima balasan ke broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - kehabisan memori"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - poll gagal"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "tidak dapat reassign nomor prosedur %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat sebuah server rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mendaftar aplikasi %ld versi %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: kehabisan memori\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "masalah membalas ke aplikasi %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "tidak pernah terdaftar aplikasi %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - tcp masalah pembuatan socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - tidak dapat getsockname atau mendengarkan"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: masalah pembuatan socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - tidak dapat getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad terlalu kecil untuk IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache telah aktif"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan data cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan fifo cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: korban tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alokasi korban gagal"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: tidak dapat mengalokasikan rpc_buffer baru"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX masalah pembuatan socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - tidak dapat getsockname atau mendengarkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Memutuskan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interupsi"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instruksi tidak legal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Jejak/titik-putus jebakan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eksepsi titik pecahan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terbunuh"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus error"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Pemanggilan sistem buruk"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Kerusakan segmentasi"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipa rusak"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Jam alarm"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terakhiri"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kondisi I/O penting"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Terhenti (sinyal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Terhenti"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Dilanjutkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Anak keluar"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Terhenti (masukan tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Terhenti (keluaran tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "kemungkinan I/O"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "batas waktu CPU terlampaui"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Batas ukuran berkas terlampaui"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Pewaktu maya ekspired"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Pewaktu profiling ekspired"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinyal 1 terdefinisi oleh pengguna"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinyal 2 terdefinisi oleh pengguna"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Jendela berubah"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "jebakan EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Kegagalan stack"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Kegagalan power"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Permintaan informasi"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Sumber daya hilang"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operasi tidak diijinkan"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Tidak ada proses seperti itu"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Pemanggilan sistem terinterupsi"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "error Masukan/Keluaran"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat atau alamat seperti itu"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Daftar argumen terlalu panjang"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Format eksekusi error"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Berkas deskripsi buruk"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Tidak ada proses anak"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Deadlock sumber daya dihindari"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Alamat buruk"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Perangkat blok dibutuhkan"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Perangkat atau sumber daya sibuk"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Berkas telah ada"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Hubungan antar-perangkat tidak valid"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat seperti itu"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Bukan sebuah direktori"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumen tidak valid"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka dalam sistem"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "iocl untuk perangkat tidak sesuai"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Berkas teks sibuk"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Berkas terlalu besar"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Tidak ruang lagi diperangkat"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "pencarian tidak legal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistem berkas baca-saja"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Terlalu banyak sambungan"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumen numerik diluar dari domain"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Hasil numerik diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Sumber daya sementara tidak tersedia"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operasi sekarang dalam perkembangan"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operasi telah dalam perkembangan"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operasi socket di bukan-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Pesan terlalu panjang"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipe protokol salah untuk socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol tidak tersedia"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol tidak didukung"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipe socket tidak didukung"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasi tidak didukung"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Keluarga protokol tidak didukung"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Keluarga alamat tidak didukung oleh protokol"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Alamat telah digunakan"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Tidak dapat menempatkan permintaan alamat"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Jaringan sedang turun"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Jaringan tidak dapat dicapai"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Jaringan menjatuhkan koneksi di reset"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Perangkat lunak menyebabkan pembatalan koneksi"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Koneksi direset oleh peer"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang penyangga yang tersedia"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Transport titik-akhir telah terhubung"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Transport titik-akhir tidak terhubung"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Alamat tujuan dibutuhkan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim setelah transport titik akhir mati"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Terlalu banyak referensi: tidak dapat splice"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Koneksi kehabisan waktu"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Koneksi ditolak"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Terlalu banyak tingkat dari sambungan simbolis"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host sedang turun"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Tidak ada rute ke host"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Direktori tidak kosong"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Terlalu banyak pengguna"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Quota Dis terlampaui"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objek adalah remote"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Tidak ada kunci yang tersedia"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Fungsi tidak terimplementasi"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Tidak valid atau tidak lengkap multibyte atau karakter lebar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Pesan buruk"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifier dihapus"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Mencoba multihop"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Tidak ada data yang tersedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Sambungan telah rusak"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan dari tipe yang diinginkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Kehabisan sumber daya stream"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Perangkat bukan sebuah stream"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Nilai terlalu besar untuk tipe data yang didefinisikan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Protokol error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Pewaktu ekspired"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Pemilik meninggal"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Status tidak dapat direkover"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Pemanggilan sistem terinterupsi seharusnya diulang"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Jumlah channel diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Tingkat 2 tidak tersinkron"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Tingkat 3 berhenti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Tingkat 3 reset"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Jumlah sambungan diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driver protokol tidak terpasang"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Tidak ada struktur CSI yang tersedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Tingkat 2 berhenti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Pertukaran tidak valid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Deskripsi permintaan tidak valid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Pertukaran penuh"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Bukan anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Permintaan kode tidak valid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot tidak valid"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Penguncian berkas deadlock error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Format berkas font buruk"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Mesin tidak dalam jaringan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paket tidak terpasang"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Advertise error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Komunikasi error dalam pengiriman"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS spesifik error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nama tidak unik di network"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskripsi berkas dalam keadaan buruk"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Alamat remote berubah"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengakses sebuah perpustakaan terbagi yang dibutuhkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Mengakses sebuah perpustakaan terbagi terkorupsi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "daerah .lib dalam a.out terkorupsi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Mencoba menyambukan dalam terlalu banyak perpustakaan terbagi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Tidak dapat exec sebuah perpustakaan terbagi secara langsung"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Pipa streams error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktur membutuhkan pembersihan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Bukan sebuah tipe berkas XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Tidak ada XENIX semaphores tersedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Bukan sebuah tipe berkas bernama"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Remote I/O error"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Tidak ada medium ditemukan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipe medium salah"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Kunci yang dibutuhkan tidak tersedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Kunci telah ekspired"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Kunci telah direvok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Kunci telah ditolah oleh layanan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktur buruk"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipe atau format berkas tidak sesuai"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "prosedur RPC buruk untuk aplikasi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error authentifikasi"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Penerjemah meninggal"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versi RPC salah"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Anda benar benar menghancurkannya saat ini"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Terlalu banyak proses"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Gratuitous error"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Tidak didukung"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "aplikasi versi RPC salah"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operasi tidak sesuai untuk proses dibelakang"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Komputer membeli perkebunan"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operasi akan memblok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Butuh authenticator"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "aplikasi RPC tidak tersedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error dalam sistem error tidak dikenal: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Keluarga alamat untuk hostname tidak didukung"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Kegagalan sementara dalam resolusi nama"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Kegagalan tidak terekover dalam resolusi nama"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family tidak didukung"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Alokasi memori gagal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat terasosiasi dengan hostname"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nama atau layanan tidak diketahui"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname tidak didukung untuk ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype tidak didukung"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Sistem error"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Permintaan pemrosesan dalam perkembangan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Permintaan dibatalkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Permintaan tidak dibatalkan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Semua permintaan selesai"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interupsi oleh sebuah sinyal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "String parameter tidak secara benar terkode"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: tidak tahu bagaimana menangani lebih dari 8 argumen\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s adalah untuk mesin tidak dikenal %d.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: peringatan: daerah \"%s\" kependekan \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumen -c ganas %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kehabisan memori: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "peringatan: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "spesifikasi waktu-kompilasi ganas dari zic_t"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -d dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -l dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -p dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -y dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -L dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "link ke link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "nama aturan sama dalam beberapa berkas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s dalam daerah tidak beraturan"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "masukan standar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "baris terlalu panjang"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "baris masukan dari tipe yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panic: l_value %d tidak valid\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "diduga baris kelanjutan tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "waktu overflow"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "nilai lebih 24 jam tidak ditangani oleh versi sebelum 2007 dari zic"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "waktu disimpan tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "jumlah dari daerah salah dalam baris Aturan"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "jumlah dari daerah dalam baris daerah salah"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Daerah %s\" baris dan pilihan -l secara mutual ekslusif"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "\"Daerah %s\" baris dan pilihan -p secara mutual ekslusif"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris kelanjutan Daerah"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "format kependekan tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "baris kelanjutan Daerah akhir waktu tidak setelah akhir waktu dari baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "tahun leapin tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nama bulan tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "hari dari bulan tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "waktu terlalu kecil"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "waktu terlalu besar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "waktu dari hari tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris sambungan"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "daerah FROM kosong di baris Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "awal tahun tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "akhir tahun tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "awal tahun lebih besar dari akhir tahun"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "tipe tahun tunggal"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nama hari-minggu tidak valid"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "tidak ada variabel lingkungan POSIX untuk daerah"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan kependekan daerah waktu untuk digunakan setelah waktu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "terlalu banyak tipe waktu lokal"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "terlalu banyak leap detik"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Hasil ganas dari eksekusi perintah"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: perintah adalah '%s', hasil adalah %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Jumlah dari tanda kuotasi ganjil"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "penggunaan dari 2/29 dalam bukan leap-year"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "kependekan daerah waktu berbeda dari standar POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "terlalu banyak, atau terlalu panjang, kependekan daerah waktu"
|