glibc/po/es.po
1998-12-10 11:58:54 +00:00

3437 lines
118 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto puerto\n"
#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
#: locale/programs/ld-collate.c:367 locale/programs/ld-ctype.c:1286
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: time/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
#: time/zic.c:960
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:968
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
#
# Parece el nombre de película de los '50 em
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
# las películas de los 50 em
#
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
#
# Lo cambio después de leer 1984. sv
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
#: time/zic.c:2198
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
#: locale/programs/charmap.c:177
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
#: time/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
#: time/zic.c:2176
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
# Pongo "de". sv
#: time/zic.c:623
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
#: time/zic.c:797
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
#: time/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
#: time/zic.c:866
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
#: time/zic.c:859
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
#: time/zic.c:1533
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
#: time/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
# qué diablos era eso ;)
#
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:844
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"
#: time/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
#: time/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
#: time/zic.c:1898
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la máquina de estados"
#: posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em
#
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
# Después de leer "1984", lo cambio.
# Aquí y en todas partes. sv
#
#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:863
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
# Ídem. 1984.
#: time/zic.c:851 time/zic.c:1264 time/zic.c:1288
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
#: locale/programs/charmap.c:601
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
#: posix/getopt.c:757
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:753
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#: time/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(señal desconocida)"
#: catgets/gencat.c:254
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
# FIXME: ¿¿No será major y minor??
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "
#: locale/programs/ld-ctype.c:337
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:325
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
# FUZZY
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
# De momento lo cambio. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
msgstr "Error de anuncio"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
# ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
# pero si hubiese, que ?
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
# los errores que describen estos mensajes.
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
# habrá que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
#
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
# cat loquesea | less
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
#: nis/ypclnt.c:759
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fuera de rango"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"
# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce así. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducción francesa (traducción libre). sv
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1248
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
"rato ..."
# FUZZY
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:333
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
"un rato ..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
# Prefiero la traducción. -jtobey
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de datos está ocupada"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacío"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
# FUZZY
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Domain not bound"
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "`trap' de EMT"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
# Supongo que se dice legible... sv
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exchange full"
msgstr "Intercambio lleno"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
#: locale/programs/localedef.c:216
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
msgstr "El fichero existe"
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
msgstr "Fichero demasiado grande"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"
# Habrá que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"
# La palabra "host" es delicada.
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
#
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
#
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
#
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
msgstr "El `host' no está operativo"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de E/S permitida"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Identifier removed"
msgstr "El identificador se ha eliminado"
# FIXME: Instrucción no tiene por qué ir en mayúscula.
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
# cambio ... por no permitida em+
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
# no decantarse por ninguna en particular. sv
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Desplazamiento ilegal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
# Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
# Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
# que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno de NIS"
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
# "Error interno en ypbind" -jtobey
# De acuerdo.
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
# Un poco demasiado explicativo. sv
#: nis/ypclnt.c:829
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error interno en ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: posix/regex.c:978
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: posix/regex.c:976
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente inválida"
#: posix/regex.c:975
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
#: posix/regex.c:982
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
# ??? ver esto.
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio inválido"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
#: posix/regex.c:985
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
#: posix/regex.c:983
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: posix/regex.c:974
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor inválido"
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "`slot' incorrecto"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
# FUZZY em+
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detenido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detenido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 restablecido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "El enlace se ha cortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La máquina no está en red"
#: posix/regex.c:984
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
# FUZZY em+
# No tengo ni idea de qué es un HOP
# este error, que ya lo vi en errno no
# lo encuentro documentado
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
# entre dos máquinas. --jtobey
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
"No se puede suministrar el servicio."
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "NIS map data base is bad"
msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nombre no es único en la red"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
#
# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La red es inaccesible"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
# FUZZY
# anode o catode :), qué diablos ? em+
#
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
# si esto será lo mismo.
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "No anode"
msgstr "No hay ningún ánodo"
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿Buffer? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versión alemana.
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
#: posix/regex.c:973
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No medium found"
msgstr "No se ha encontrado el medio"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hay más registros en la base de datos"
#: posix/regex.c:5434
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver qué te parece esto em+
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
# la terminología dentro de su propio contexto".
# Con lo fácil que es poner:
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
#
# Demasiado complejo.
# Antes decía:
# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
# Lo cambio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el fichero o el directorio"
#: nis/ypclnt.c:763
msgid "No such key in map"
msgstr "No exite esta clave en la tabla"
#: nis/ypclnt.c:761
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿Por qué?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
# fuentes
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
#
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"
#: time/zic.c:1992
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación no permitida"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Operation would block"
msgstr "La operación se bloquearía"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/ypclnt.c:783 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
#: posix/regex.c:986
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protocolo no disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocolo"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
# ## Podría ser también "Abandonar" sv+
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "error específico de RFS"
# ## qué horror
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
# En inglés podría quedar también mejor.
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
#: nis/ypclnt.c:757
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv+
#
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
# Y quito el "rpc" sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No se puede recibir"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No se puede enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: `Host' desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
#: posix/regex.c:987
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
# Sugerencia: Error de E/S. sv+
# Pongo eso. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:755
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
# ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# ¿Sugerencias? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
# recurso. -jtobey
#
# Estupendo. sv
#
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Signal 0"
msgstr "Señal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Srmount error"
msgstr "Error de `srmount'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo en la pila"
# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
# -jtobey
#
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
#
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
# FUZZY FUZZY
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error de tubería de streams"
# FUZZY
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: nis/ypclnt.c:753 nis/ypclnt.c:827 posix/regex.c:972
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: nis/ypclnt.c:833
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
msgstr "El fichero de texto está ocupado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporizador llegó al final"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
# FUZZY
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Trace/BPT trap"
msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: posix/regex.c:977
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
#
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
#
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha terminado"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:210 locale/programs/locale.c:246
#: locale/programs/localedef.c:396
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
#: inet/rcmd.c:142
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Error de NIS desconocido"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "`Host' desconocido"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: string/strsignal.c:41
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
#: misc/error.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
#: posix/regex.c:980
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"
#: posix/regex.c:988
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"
#: posix/regex.c:979
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
#: posix/regex.c:981
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable no reconocida `%s'"
# Sugerencia: de E/S sv+
# Lo cambio. sv
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de E/S"
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
" %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
" los símbolos\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
" de salida\n"
" -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
"Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#: db/makedb.c:214
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" --quiet don't print messages while building database\n"
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
" %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
" %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
" --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
" -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
" entrada por línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
# ## directorio se sale si no. sv+
#: locale/programs/localedef.c:400
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
" -v, --verbose print more messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --posix be strictly POSIX conform\n"
"\n"
"System's directory for character maps: %s\n"
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
" de aviso\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
" en FICHERO\n"
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
" los elementos ISO 10646\n"
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
"\n"
"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
"%s\n"
" los ficheros de locales:\n"
"%s\n"
#: locale/programs/locale.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
"\n"
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
"opciones cortas.\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
" disponibles\n"
"\n"
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1897
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
#: locale/programs/localedef.c:185
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio erróneo"
#: nis/ypclnt.c:191
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
# demasiado suave).
#
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
# VER
#: time/zic.c:1065
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"
#: locale/programs/charmap.c:398 locale/programs/locfile.c:363
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:362 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr ""
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
"`%s'"
# FUZZY
# entries ? debe haber algo para eso
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1662
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
"un carácter desconocido"
#: locale/programs/charmap.c:268
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
#: locale/programs/locfile.c:237
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
# ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:323
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
#: locale/programs/charmap.c:213 locale/programs/locfile.c:231
msgid "bad argument"
msgstr "Argumento no válido"
# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
#: inet/rcmd.c:326
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"
#: time/zic.c:1187
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
#: time/zic.c:1191
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
#: malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
#: sunrpc/svc_udp.c:402
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
# FUZZY
#: time/zic.c:1724
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
"después"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
#: locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1321
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
#: locale/programs/ld-collate.c:1500 locale/programs/ld-collate.c:1507
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1173 locale/programs/ld-collate.c:1215
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "cannot open"
msgstr "no se puede abrir"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:224
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:1021
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
# FUZZY
#: locale/programs/ld-collate.c:1367
msgid "cannot process order specification"
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
#: locale/programs/locale.c:444
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
#: locale/programs/locale.c:301
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "No se puede leer el directorio de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:316
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:341
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:384
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:291
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:315
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:959 locale/programs/ld-ctype.c:1024
#: locale/programs/ld-ctype.c:1035 locale/programs/ld-ctype.c:1046
#: locale/programs/ld-ctype.c:1057 locale/programs/ld-ctype.c:1068
#: locale/programs/ld-ctype.c:1079 locale/programs/ld-ctype.c:1108
#: locale/programs/ld-ctype.c:1119 locale/programs/ld-ctype.c:1160
#: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
#: locale/programs/ld-ctype.c:820
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:852
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
#: locale/programs/ld-collate.c:1354
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
#: locale/programs/locfile.c:544
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
#: inet/rcmd.c:135
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:155
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es '+' ni '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:166
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es un único carácter"
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:133
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
#: locale/programs/ld-collate.c:1294
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
#: db/makedb.c:312
msgid "duplicate key"
msgstr "clave duplicada"
#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conjunto duplicada"
#: time/zic.c:980
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:515
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"
#: locale/programs/ld-collate.c:1706
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
#: sunrpc/svc_udp.c:348
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:353
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:360
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:366
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1156
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
#: locale/programs/ld-collate.c:1168
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
#: locale/programs/locfile.c:487
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
#: time/zic.c:871
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
#: locale/programs/locfile.c:1046
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
#: nis/ypclnt.c:226
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:158 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:83 locale/programs/ld-messages.c:107
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:324
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat ha fallado"
#: locale/programs/linereader.c:334
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:220
msgid "garbage at end of number"
msgstr "inconsistencias al final del número"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:244
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:320
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
#: inet/rcmd.c:330
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
#: time/zic.c:1164
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
#: time/zic.c:1168
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
#: locale/programs/ld-collate.c:1777
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "carácter ilegal en la cadena"
#: locale/programs/ld-collate.c:1123
msgid "illegal collation element"
msgstr "elemento de unión ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:197
msgid "illegal definition"
msgstr "definición ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:350
msgid "illegal encoding given"
msgstr "especificada una codificación ilegal"
#: locale/programs/linereader.c:552
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
#: locale/programs/ld-time.c:179
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
#: locale/programs/ld-time.c:235
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:311
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "fichero formateado incorrectamente"
#: time/zic.c:828
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
#: time/zic.c:1786
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
#: time/zic.c:1794
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
#: time/zic.c:1790
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error interno en %s, línea %u"
#: time/zic.c:1036
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT inválido"
# ¿No será "abreviatura"? sv+
#: time/zic.c:1039
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1339 time/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes inválido"
#: time/zic.c:1292
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final inválido"
#: time/zic.c:1101
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"
#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1219
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
#: time/zic.c:935
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"
#: time/zic.c:1268
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo inválido"
#: time/zic.c:1145 time/zic.c:1248
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día inválida"
#: time/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1398
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter"
#: time/zic.c:808
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
# ## Lo mismo con lstat. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
#: inet/rcmd.c:315
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat ha fallado"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
# enrollada :)
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
# le voy a consultar a él directamente. em
#: malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
# ??? lo mismo digo
# aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1446
#: locale/programs/ld-collate.c:1475 locale/programs/locfile.c:974
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: malloc/obstack.c:466
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "memoria agotada\n"
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
#: locale/programs/ld-time.c:362
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:350
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: time/zic.c:930
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-messages.c:122
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
"%s"
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:2112
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
#: locale/programs/ld-collate.c:264
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:501
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
#: locale/programs/localedef.c:347
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
#: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467
#: locale/programs/charmap.c:546
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/charmap.c:513
#: locale/programs/charmap.c:579
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
#: locale/programs/ld-collate.c:246
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
#: inet/rcmd.c:317
msgid "not regular file"
msgstr "no es un fichero regular"
#: locale/programs/charmap.c:431
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
#: db/makedb.c:329
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
#: inet/rcmd.c:177
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
#: inet/rcmd.c:109
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
#: inet/rcmd.c:165
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
#: time/zic.c:1847
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos: "
#: time/zic.c:721 time/zic.c:723
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:180
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
# ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:198
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
#: locale/programs/locfile.c:622
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido"
#: time/zic.c:792
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: time/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: locale/programs/ld-time.c:264
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: time/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
#: time/zic.c:1274 time/zic.c:1298
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
#: time/zic.c:1272 time/zic.c:1296
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: - select falló"
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:123
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
#: sunrpc/svc_udp.c:111
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1198
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
"definición de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1207
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1080
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349
#: locale/programs/charmap.c:379 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:512 locale/programs/charmap.c:545
#: locale/programs/charmap.c:577
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:442
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:684
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
#: locale/programs/locfile.c:534
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
#: locale/programs/locfile.c:357
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:300
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
#: locale/programs/locfile.c:310
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
#: locale/programs/locfile.c:895
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
#: locale/programs/locfile.c:806
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
#: locale/programs/locfile.c:833
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
#: locale/programs/locfile.c:744
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
#: locale/programs/charmap.c:196 locale/programs/charmap.c:212
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
#: locale/programs/locfile.c:871
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
#: time/zic.c:1134
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
#: time/zic.c:1142 time/zic.c:2012 time/zic.c:2031
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/locales.h:72
msgid "too many character classes defined"
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
#: time/zic.c:1841
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
#: time/zic.c:1813
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
#: time/zic.c:1767
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1633
msgid "too many weights"
msgstr "¡demasiados pesos!"
#: time/zic.c:2135
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
# es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
# Solamente dice que hay basurilla al final.
# Yo borraría el "ignorando". sv+
# Hecho.
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1390
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
#: time/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"
#: posix/getconf.c:239
msgid "undefined"
msgstr "sin definir"
#: locale/programs/charmap.c:618 locale/programs/charmap.c:629
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter desconocido `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:199 locale/programs/ld-messages.c:210
#: locale/programs/ld-messages.c:221 locale/programs/ld-messages.c:232
#: locale/programs/ld-time.c:710
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
# FUZZY em+
#: locale/programs/locfile.c:607
msgid "unknown collation directive"
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
# descartada (?) sv
# ¿y así? em
# por mí, vale. sv+
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
# descartada (?) sv
# Me gusta más `pasada por alto' em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1374 locale/programs/ld-collate.c:1568
#: locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
#: time/zic.c:764
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"
#: catgets/gencat.c:962
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:521 locale/programs/linereader.c:556
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
#: locale/programs/linereader.c:391
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
#: locale/programs/ld-collate.c:1695
msgid "unterminated weight name"
msgstr "nombre de peso sin terminar"
#: locale/programs/charset.c:119
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondrá 2/29 em
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
# Tienes razón em+
#: time/zic.c:2078
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
# Lo siento Santiago em+
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/charmap.c:493
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
#: locale/programs/charmap.c:234
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:152 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
#: locale/programs/charmap.c:246
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:142
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
# ¿Errónea? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
"una longitud errónea"
#: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr ""
"los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n"
"que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:370
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
#: login/utmp_file.c:76
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el fichero UTMP"
#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
#: locale/programs/locale.c:341
msgid "while preparing output"
msgstr "al preparar la salida"
#: db/makedb.c:356
msgid "while reading database"
msgstr "al leer el fichero de datos"
#: db/makedb.c:318
msgid "while writing database file"
msgstr "al escribir la base de datos"
#: inet/rcmd.c:328
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorrecto de argumentos"
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv+
#: time/zic.c:1092
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
#: time/zic.c:1183
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
#: time/zic.c:926
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
#: time/zic.c:996
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
#: time/zic.c:954
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
#: nis/ypclnt.c:887
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"