mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2025-04-06 14:10:30 +08:00
3437 lines
118 KiB
Plaintext
3437 lines
118 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa vers proto puerto\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:367 locale/programs/ld-ctype.c:1286
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " hecho\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
|
|
|
|
#: time/zic.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s en una zona sin reglas"
|
|
|
|
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
|
|
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
|
|
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
|
#: assert/assert.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
|
|
#
|
|
# Parece el nombre de película de los '50 em
|
|
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
|
|
# las películas de los 50 em
|
|
#
|
|
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
|
|
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
|
|
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
|
|
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
|
|
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
|
|
#
|
|
# Lo cambio después de leer 1984. sv
|
|
#: assert/assert-perr.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
|
|
# Pongo "de". sv
|
|
#: time/zic.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
|
|
|
|
# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
|
|
#
|
|
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
|
|
#
|
|
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
|
|
# qué diablos era eso ;)
|
|
#
|
|
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
|
|
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
|
|
# el sentido.
|
|
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
|
|
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
|
|
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
|
|
# eso. sv
|
|
#
|
|
# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
|
|
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
|
|
# y el original no da a entender eso. sv
|
|
#
|
|
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
|
|
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
|
|
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
|
|
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
|
|
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
|
|
# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
|
|
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
|
|
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
|
|
# redactado
|
|
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
|
|
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
|
|
#
|
|
#: time/zic.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
|
|
"ajuste de años bisiestos %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
|
|
|
|
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
|
|
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: error en la máquina de estados"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
|
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
|
|
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
|
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
|
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
|
# en cuando em
|
|
#
|
|
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
|
|
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
|
|
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
|
|
#
|
|
# Después de leer "1984", lo cambio.
|
|
# Aquí y en todas partes. sv
|
|
#
|
|
#: posix/getopt.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
|
|
|
|
# Ídem. 1984.
|
|
#: time/zic.c:851 time/zic.c:1264 time/zic.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
|
|
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
|
|
|
|
# FUZZY. sv
|
|
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
|
|
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
|
|
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
|
|
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
|
|
# no quites el fuzzy em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(señal desconocida)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:254
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada estándar*"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
|
|
|
|
# FIXME: ¿¿No será major y minor??
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; causa = "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "La dirección ya se está usando"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
|
|
# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
|
|
# De momento lo cambio. sv
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Error de anuncio"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
|
|
|
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
|
|
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
|
|
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
|
|
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
|
|
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
|
|
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación válida"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autentificación"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Dirección incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensaje erróneo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
# ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
|
|
# pero si hubiese, que ?
|
|
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
|
|
# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
|
|
# los errores que describen estos mensajes.
|
|
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
|
|
# habrá que echar mano a las fuentes em+
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
|
|
|
|
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
|
|
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
|
|
#
|
|
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
|
|
# cat loquesea | less
|
|
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería rota"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error del bus"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:759
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:773
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:775
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
# He intentado mejorarlo un poco ...
|
|
#
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fuera de rango"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Error de comunicación al enviar"
|
|
|
|
# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
|
|
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
|
# - Macro: int EIEIO
|
|
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
# Jochen tambien lo traduce así. em
|
|
#
|
|
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
# --jtobey@channel1.com
|
|
#
|
|
# "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#
|
|
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
|
|
# traducción francesa (traducción libre). sv
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1248
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
|
|
"rato ..."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
|
|
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
|
|
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:333
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
|
|
"un rato ..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rehusada"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
|
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
|
|
# Prefiero la traducción. -jtobey
|
|
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continúa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
|
|
#: locale/programs/localedef.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
msgid "Cputime limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:785
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "La base de datos está ocupada"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo no configurado"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "El directorio no está vacío"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nis/ypclnt.c:831
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
|
|
|
|
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "`trap' de EMT"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Error %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error de sistema desconocido: "
|
|
|
|
# Supongo que se dice legible... sv
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Intercambio lleno"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:216
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El fichero existe"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Filesize limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Error injustificado"
|
|
|
|
# Habrá que mirar esto
|
|
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
|
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar (hangup)"
|
|
|
|
# La palabra "host" es delicada.
|
|
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
|
|
#
|
|
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
|
|
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
|
|
#
|
|
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
|
|
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
|
|
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
|
|
#
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "El `host' no está operativo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Operación de E/S permitida"
|
|
|
|
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "`trap' de IOT"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "El identificador se ha eliminado"
|
|
|
|
# FIXME: Instrucción no tiene por qué ir en mayúscula.
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
|
|
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
|
|
# cambio ... por no permitida em+
|
|
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
|
|
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
|
|
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
|
|
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
|
|
# no decantarse por ninguna en particular. sv
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Desplazamiento ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
|
|
|
|
# Habrá que ver a qué se refiere.
|
|
#
|
|
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
|
|
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
|
|
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
|
|
# debe ser una oración completa. Me explico:
|
|
# 1 "operación no válida" sería admisible.
|
|
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
|
|
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
|
|
# es mejor que 1. sv
|
|
#
|
|
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
|
|
# el "es". sv
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida"
|
|
|
|
# Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
|
|
# que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Error interno de NIS"
|
|
|
|
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
|
|
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
|
|
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
|
|
# "Error interno en ypbind" -jtobey
|
|
# De acuerdo.
|
|
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
|
|
# Un poco demasiado explicativo. sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:829
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Error interno en ypbind"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:978
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:976
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificación del cliente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:975
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de unión inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:982
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
# ??? ver esto.
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Intercambio inválido"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:985
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:983
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:974
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de petición incorrecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificación del servidor inválido"
|
|
|
|
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "`slot' incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Es un directorio"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
|
|
|
|
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
|
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivel 2 detenido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivel 3 detenido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivel 3 restablecido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "El enlace se ha cortado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:777
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La máquina no está en red"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:984
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# No tengo ni idea de qué es un HOP
|
|
# este error, que ya lo vi en errno no
|
|
# lo encuentro documentado
|
|
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
|
|
# entre dos máquinas. --jtobey
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:781
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
|
|
"No se puede suministrar el servicio."
|
|
|
|
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:779
|
|
msgid "NIS map data base is bad"
|
|
msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "El nombre no es único en la red"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesita un autentificador"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La red no está activa"
|
|
|
|
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
|
|
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
|
|
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
|
|
# como indios si no. em
|
|
#
|
|
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
|
|
# mi definición de "indio". sv
|
|
#
|
|
# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
|
|
# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "La red es inaccesible"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# anode o catode :), qué diablos ? em+
|
|
#
|
|
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
|
|
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
|
|
# si esto será lo mismo.
|
|
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "No hay ningún ánodo"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿Buffer? memoria intermedia.
|
|
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "No hay datos disponibles"
|
|
|
|
# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
|
|
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
|
|
#
|
|
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
|
|
# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
|
|
# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
|
|
# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
|
|
# lo sean. sv
|
|
#
|
|
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
|
|
#
|
|
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
|
|
# A esto no me has contestado. sv
|
|
#
|
|
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
|
|
# Miro la versión alemana.
|
|
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:973
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el medio"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "No hay más registros en la base de datos"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5434
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
|
|
|
|
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
|
|
# A ver qué te parece esto em+
|
|
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
|
|
# la terminología dentro de su propio contexto".
|
|
# Con lo fácil que es poner:
|
|
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
|
|
#
|
|
# Demasiado complejo.
|
|
# Antes decía:
|
|
# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
|
|
# Lo cambio. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "No existe el fichero o el directorio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:763
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "No exite esta clave en la tabla"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:761
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
|
|
|
|
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
|
|
# ¿Por qué?
|
|
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
|
|
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
|
|
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
|
|
# tú le has dicho y no a otro. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "No existe tal proceso"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "No es un directorio"
|
|
|
|
# fuentes
|
|
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "El objeto es remoto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1992
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número impar de comillas"
|
|
|
|
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
|
|
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
|
|
# de abajo también. em
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "La operación no está soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "La operación se bloquearía"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "El paquete no está instalado"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/ypclnt.c:783 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de alimentación"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:986
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
|
|
|
|
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
|
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
|
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
|
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
|
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
|
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
|
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
|
# me acuerdo de cuál. sv
|
|
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
|
|
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Error de protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
|
|
|
# ## Podría ser también "Abandonar" sv+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandona"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "error específico de RFS"
|
|
|
|
# ## qué horror
|
|
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
|
|
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
|
|
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
|
|
# En inglés podría quedar también mejor.
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:757
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Error de autentificación"
|
|
|
|
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
|
|
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
|
|
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
|
|
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
|
|
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
|
|
#
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
|
|
|
|
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
|
|
|
|
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
|
|
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
|
|
#
|
|
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
|
|
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
|
|
#
|
|
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
|
|
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
|
|
# em
|
|
#
|
|
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
|
|
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
|
|
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
|
|
# va el rollo". sv+
|
|
#
|
|
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
|
|
# Y quito el "rpc" sv+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa no registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Conseguido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
|
|
|
|
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
|
|
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
|
|
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
|
|
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
|
|
# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: No se puede recibir"
|
|
|
|
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: No se puede enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: `Host' desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:49
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:987
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
# Sugerencia: Error de E/S. sv+
|
|
# Pongo eso. sv
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
|
|
#: locale/programs/localedef.c:415
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:755
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
|
|
|
|
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
|
|
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
# ¿Sugerencias? em
|
|
# ¿Evitado? sv
|
|
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
|
#
|
|
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
|
|
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
|
|
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
|
|
# recurso. -jtobey
|
|
#
|
|
# Estupendo. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
|
|
|
|
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
|
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
|
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
|
# que no pertenece al programa. em
|
|
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
|
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
|
|
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
|
|
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Violación de segmento"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Señal 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Error de `srmount'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Fallo en la pila"
|
|
|
|
# ?? sugerencias ?
|
|
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
|
|
# No veo porqué. em
|
|
# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
|
|
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
|
|
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
|
|
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
|
|
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
|
#
|
|
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
|
|
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
|
|
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
|
|
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
|
|
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
|
|
# -jtobey
|
|
#
|
|
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
|
|
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
|
|
#
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (por una señal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
|
|
|
# FUZZY FUZZY
|
|
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Error de tubería de streams"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
|
|
|
|
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
|
|
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
|
|
# Siempre me han gustado F&C ;-)
|
|
# A mí también :-) sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:753 nis/ypclnt.c:827 posix/regex.c:972
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:833
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "El fichero de texto está ocupado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador llegó al final"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
msgid "Trace/BPT trap"
|
|
msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:977
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
|
|
|
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
|
|
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
|
|
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
|
|
#
|
|
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
|
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
|
#
|
|
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
|
|
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
|
|
#
|
|
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "El traductor ha terminado"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:210 locale/programs/locale.c:246
|
|
#: locale/programs/localedef.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:787
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Error de NIS desconocido"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error desconocido "
|
|
|
|
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "`Host' desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:100
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:980
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:988
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:979
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:981
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable no reconocida `%s'"
|
|
|
|
# Sugerencia: de E/S sv+
|
|
# Lo cambio. sv
|
|
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de E/S"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
|
|
" los símbolos\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
|
|
" de salida\n"
|
|
" -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
"Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
|
|
" --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
|
|
" -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
|
|
" entrada por línea\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
|
|
# ## directorio se sale si no. sv+
|
|
#: locale/programs/localedef.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
" -v, --verbose print more messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
"\n"
|
|
"System's directory for character maps: %s\n"
|
|
" locale files : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
|
|
" de aviso\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
|
|
" en FICHERO\n"
|
|
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
|
|
" los elementos ISO 10646\n"
|
|
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
|
|
"\n"
|
|
"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" los ficheros de locales:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
|
|
"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
|
|
"opciones cortas.\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
|
|
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
|
|
" disponibles\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
|
|
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
|
|
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
|
|
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
|
|
# OK, lo he cambiado en todo
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
|
|
|
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
|
|
#: time/zic.c:1897
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
|
|
#: locale/programs/localedef.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de medio erróneo"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
# ?? Ni idea de como traducir esto
|
|
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
|
|
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
|
|
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
|
|
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
|
|
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
|
|
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
|
|
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
|
|
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
|
|
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
|
|
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
|
|
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
|
|
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
|
|
# demasiado suave).
|
|
#
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
|
|
|
|
# VER
|
|
#: time/zic.c:1065
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
|
|
"de la línea anterior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:398 locale/programs/locfile.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:362 locale/programs/ld-numeric.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr ""
|
|
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# entries ? debe haber algo para eso
|
|
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1662
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:560
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
|
|
"un carácter desconocido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
|
|
|
|
# ??? mariscalización ?
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:323
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:213 locale/programs/locfile.c:231
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "propietario incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1187
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1191
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:191
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "bloque liberado dos veces"
|
|
|
|
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
|
|
#: malloc/mcheck.c:194
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:402
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: time/zic.c:1724
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
|
|
"después"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1500 locale/programs/ld-collate.c:1507
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1173 locale/programs/ld-collate.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:322
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "no se puede abrir"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1367
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el directorio de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:315
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:959 locale/programs/ld-ctype.c:1024
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1035 locale/programs/ld-ctype.c:1046
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1057 locale/programs/ld-ctype.c:1068
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1079 locale/programs/ld-ctype.c:1108
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1119 locale/programs/ld-ctype.c:1160
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conexión a la dirección %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
|
"`%s' no es '+' ni '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
|
"`%s' no es un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:312
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "clave duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:379
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definición de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: time/zic.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:542
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:515
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1706
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:348
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
|
|
|
|
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
|
|
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
|
|
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
|
|
#
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:353
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:360
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:366
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1156
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1168
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:487
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:871
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:226
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:158 locale/programs/ld-numeric.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:83 locale/programs/ld-messages.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:569
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
|
|
|
|
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
|
|
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
|
|
#: inet/rcmd.c:324
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat ha fallado"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:334
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:220
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "inconsistencias al final del número"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1164
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1168
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1777
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "carácter ilegal en la cadena"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1123
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "elemento de unión ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:197
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "definición ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:350
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "especificada una codificación ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:552
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:101
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:163
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "fichero formateado incorrectamente"
|
|
|
|
#: time/zic.c:828
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1786
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1794
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1790
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "error interno en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1036
|
|
msgid "invalid GMT offset"
|
|
msgstr "desplazamiento GMT inválido"
|
|
|
|
# ¿No será "abreviatura"? sv+
|
|
#: time/zic.c:1039
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1339 time/zic.c:1353
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "día del mes inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1292
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "año de final inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1101
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "año bisiesto inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1219
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nombre de mes incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:935
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "la hora almacenada no es válida"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1268
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "año de comienzo inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1145 time/zic.c:1248
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora del día inválida"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1344
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1398
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter"
|
|
|
|
#: time/zic.c:808
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
|
|
|
|
# ## Lo mismo con lstat. sv
|
|
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
|
|
#: inet/rcmd.c:315
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat ha fallado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:610
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
|
|
|
|
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
|
|
# enrollada :)
|
|
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
|
|
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
|
|
# le voy a consultar a él directamente. em
|
|
#: malloc/mcheck.c:185
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
# ??? lo mismo digo
|
|
# aceptado hasta que consulte con Jochen
|
|
# lo mismo sugiero. sv
|
|
#: malloc/mcheck.c:188
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1446
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1475 locale/programs/locfile.c:974
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:466
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
|
|
|
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
|
|
#: malloc/mcheck.c:182
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:930
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regla sin nombre"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-messages.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
|
|
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
|
|
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
|
|
# sabemos lo que quiere decir? sv
|
|
#: time/zic.c:2112
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:264
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:501
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:347
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467
|
|
#: locale/programs/charmap.c:546
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/charmap.c:513
|
|
#: locale/programs/charmap.c:579
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
|
|
|
|
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
|
|
#: inet/rcmd.c:317
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "no es un fichero regular"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:431
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:109
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1847
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "segundo intercalar repetido"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
|
|
|
|
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
|
|
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos: "
|
|
|
|
#: time/zic.c:721 time/zic.c:723
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
|
|
|
|
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
|
|
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
|
|
#: inet/rcmd.c:180
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: inet/rcmd.c:198
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:622
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:792
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1300
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1274 time/zic.c:1298
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1272 time/zic.c:1296
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run: - select falló"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:123
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:111
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
|
|
"definición de otro elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
|
"de otro elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
|
"de otro símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
|
"de otro símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
|
|
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349
|
|
#: locale/programs/charmap.c:379 locale/programs/charmap.c:466
|
|
#: locale/programs/charmap.c:512 locale/programs/charmap.c:545
|
|
#: locale/programs/charmap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:384
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:442
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:684
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:534
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:357
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:300
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:310
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:895
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:806
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:833
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:744
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196 locale/programs/charmap.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:871
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:277
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1134
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "hora antes de cero"
|
|
|
|
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
|
|
#: time/zic.c:1142 time/zic.c:2012 time/zic.c:2031
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento horario"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:44
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:46
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:72
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1841
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos intercalares"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1813
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1767
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1633
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "¡demasiados pesos!"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2135
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
|
|
|
|
# es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+
|
|
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
|
|
# Solamente dice que hay basurilla al final.
|
|
# Yo borraría el "ignorando". sv+
|
|
# Hecho.
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1390
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1307
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "tecleado un único año"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:239
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "sin definir"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:618 locale/programs/charmap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter desconocido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:199 locale/programs/ld-messages.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:221 locale/programs/ld-messages.c:232
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: locale/programs/locfile.c:607
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
|
|
|
|
# descartada (?) sv
|
|
# ¿y así? em
|
|
# por mí, vale. sv+
|
|
#: catgets/gencat.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
|
|
|
|
# descartada (?) sv
|
|
# Me gusta más `pasada por alto' em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1374 locale/programs/ld-collate.c:1568
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
|
|
|
|
#: time/zic.c:764
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sin reglas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:962
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensaje sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:521 locale/programs/linereader.c:556
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:391
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1695
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "nombre de peso sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:119
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
|
|
|
|
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
|
|
# se entiende mejor. no sé. sv
|
|
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
|
|
# en el fichero pondrá 2/29 em
|
|
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
|
|
# Tienes razón em+
|
|
#: time/zic.c:2078
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
|
|
|
|
# Lo siento Santiago em+
|
|
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/charmap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:152 locale/programs/ld-numeric.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:246
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:142
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
|
|
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
|
|
|
|
# ¿Errónea? em+
|
|
# También se puede poner equivocada. sv+
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
|
|
"una longitud errónea"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr ""
|
|
"los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n"
|
|
"que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
|
|
|
|
#: login/utmp_file.c:76
|
|
msgid "while opening UTMP file"
|
|
msgstr "al abrir el fichero UTMP"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:989
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:341
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "al preparar la salida"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:356
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "al leer el fichero de datos"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:318
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "al escribir la base de datos"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:328
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos"
|
|
|
|
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
|
|
# "número incorrecto de argumentos", etc.
|
|
# creo que quedaría mucho mejor. sv
|
|
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
|
|
#
|
|
# Eso es que te da igual...
|
|
# O es mejor como digo, o no es mejor.
|
|
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
|
|
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
|
|
# Si no, queda como "al revés". sv+
|
|
#: time/zic.c:1092
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1183
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:926
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:996
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:954
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:875
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:887
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
|