# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>, 1997. # # Thanks to: # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz> # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998. # # Describe of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, oznaèení? # Untranslated: netid, nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek pamìti" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-14 18:57+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT" # Garbage -> nesmysly #: argp/argp-help.c:231 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1182 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1567 msgid "Usage:" msgstr "Pou¾ití:" #: argp/argp-help.c:1571 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1583 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PØEPÍNAÈ...]" #: argp/argp-help.c:1610 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte pøíkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: argp/argp-help.c:1638 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give this help list" msgstr "Vypí¹e tuto nápovìdu" #: argp/argp-parse.c:88 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypí¹e krátký návod na pou¾ití" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Poèkání SECS sekund (implicitnì 3600)" #: argp/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Vypí¹e oznaèení verze programu" #: argp/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:640 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Pøíli¹ mnoho argumentù\n" #: argp/argp-parse.c:781 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Pøepínaè mìl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:51 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPøedpoklad `%s' nesplnìn.\n" #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: catgets/gencat.c:107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoøí hlavièkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolù" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepou¾ívá existující katalog, vytvoøí nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:115 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude naèten ze\n" "standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n" "výstup.\n" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]" #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n" "(pouze anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n" #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65 #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n" #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70 #: posix/getconf.c:629 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:266 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevøít" #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené èíslo sady" #: catgets/gencat.c:388 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:466 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada `%s'" #: catgets/gencat.c:487 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva `%s' - øádek ignorován" #: catgets/gencat.c:524 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní èíslo zprávy" #: catgets/gencat.c:551 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:619 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný øádek - ignorován" #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevøít" #: catgets/gencat.c:971 msgid "unterminated message" msgstr "neukonèená zpráva" #: catgets/gencat.c:1001 msgid "while opening old catalog file" msgstr "bìhem otvírání starého katalogu" #: db2/makedb.c:58 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Pøevádí klíèe na malá písmena" #: db2/makedb.c:61 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Bìhem tvorby databáze nevypisuje zprávy" #: db2/makedb.c:63 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Vypí¹e obsah databázového souboru, jeden záznam na øádek" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Vytváøí jednoduché databáze typu DB z textového vstupu." #: db2/makedb.c:71 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392 msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný poèet argumentù" #: db2/makedb.c:146 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevøít: %s" #: db2/makedb.c:148 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "chybnì formátovaný soubor" #: db2/makedb.c:328 msgid "duplicate key" msgstr "duplicitní klíè" #: db2/makedb.c:334 msgid "while writing database file" msgstr "bìhem zápisu databáze" #: db2/makedb.c:345 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problémy bìhem ètení `%s'" #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382 msgid "while reading database" msgstr "bìhem ètení databáze" #: elf/dl-open.c:159 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Výbìr výstupu:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypí¹e seznam symbolù a poèet jejich pou¾ití" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoøí jednoduchý profil s poèty a tiky" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoøí graf volání" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Pøeètení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu." #: elf/sprof.c:91 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:276 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname" #: elf/sprof.c:408 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodaøilo zavést" #: elf/sprof.c:417 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "interní deskriptory nelze vytvoøit" #: elf/sprof.c:537 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevøení sdíleného objektu `%s' nebylo úspì¹né" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "chyba pøi mapování hlavièek sekcí do pamìti" #: elf/sprof.c:554 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "chyba pøi mapování tabulky øetìzcù z hlavièky sekce do pamìti" #: elf/sprof.c:574 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru `%s' byly odstranìny ladící informace: podrobná analýza\n" "není mo¾ná\n" #: elf/sprof.c:604 msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolù se nepodaøila naèíst" #: elf/sprof.c:674 msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze naèíst" #: elf/sprof.c:683 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "bìhem funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:691 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'" #: elf/sprof.c:702 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodaøilo mmap-ovat" #: elf/sprof.c:710 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba bìhem uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvoøit" #: elf/sprof.c:766 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'" #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "pamì» pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupnì/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypí¹e v¹echny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 msgid "Output control:" msgstr "Øízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o prùbìhu" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:133 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "pùvodní ani cílové kódování není zadáno" #: iconv/iconv_prog.c:135 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "pùvodní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno" #: iconv/iconv_prog.c:137 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno" #: iconv/iconv_prog.c:144 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:147 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdaøila" #: iconv/iconv_prog.c:155 msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevøít" #: iconv/iconv_prog.c:193 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba bìhem uzavírání vstupu `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:239 msgid "error while closing output file" msgstr "chyba bìhem uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:326 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvùli problému pøi zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:342 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:346 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací pamìti" #: iconv/iconv_prog.c:350 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitøní chyba (nepøípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:353 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420 msgid "error while reading the input" msgstr "chyba bìhem ètení vstupu" #: iconv/iconv_prog.c:406 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací pamì» pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:536 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" "program.\n" "\n" " " msgstr "" " Nasledující seznam obsahuje v¹echny známé znakové sady. To nutnì neznamená,\n" "¾e v¹echny kombinace tìchto názvù mohou být pou¾ity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada mù¾e být uvedena pod vícerými názvy (pøezdívkami).\n" " Nìkteré z názvù nejsou obyèejné øetìzce, ale regulární výrazy, které\n" "urèují mo¾né parametry programu.\n" "\n" " " #: inet/rcmd.c:110 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" # pøipojen na adresu %s: # spojení s adresou %s: #: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "pøipojení na adresou %s: " #: inet/rcmd.c:143 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkou¹í se %s...\n" #: inet/rcmd.c:166 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:176 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:179 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu bìhem pøípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:197 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu pøi pøípravì okruhu\n" #: inet/rcmd.c:307 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skonèila s chybou" #: inet/rcmd.c:309 msgid "not regular file" msgstr "není obyèejným souborem" #: inet/rcmd.c:314 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevøít" #: inet/rcmd.c:316 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skonèila s chybou" #: inet/rcmd.c:318 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:320 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" # nìkde existuje pevný odkaz #: inet/rcmd.c:322 msgid "hard linked somewhere" msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazù" #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je èitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraòte heslo nebo zaka¾te ètení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:248 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíèové slovo v .netrc: %s" #: locale/programs/charmap.c:83 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:170 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:261 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 #: locale/programs/repertoire.c:143 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:281 msgid "illegal definition" msgstr "nepovolená definice" #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:318 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4" #: locale/programs/charmap.c:330 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>" msgstr "hodnota <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ hodnota <mb_cur_min>" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628 #: locale/programs/charmap.c:660 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199 msgid "no symbolic name given" msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:434 msgid "illegal encoding given" msgstr "zadáno nepøípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:443 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ málo bajtù" #: locale/programs/charmap.c:445 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ mnoho bajtù" #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471 #: locale/programs/repertoire.c:278 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice `%1$s' nekonèí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:514 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé èíslo" #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: pøedèasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak `%s'" #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "duplicitní název znaku `%s'" #: locale/programs/charset.c:78 msgid "illegal names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znakù" #: locale/programs/charset.c:98 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/charset.c:104 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je men¹í ne¾ dolní" #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 #: posix/getconf.c:682 msgid "memory exhausted" msgstr "pamì» vyèerpána" #: locale/programs/ld-collate.c:249 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu" #: locale/programs/ld-collate.c:267 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:336 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro informace o øazení (mù¾e chvíli trvat)..." #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291 msgid " done\n" msgstr " dokonèeno\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadì" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje jiný prvek" #: locale/programs/ld-collate.c:1082 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1118 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "Øetìzec `z-èeho' v deklaraci prvku øazení obsahuje neznámý znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1125 msgid "illegal collation element" msgstr "nepovolený prvek øazení" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "duplicitní definice prvku øazení" #: locale/programs/ld-collate.c:1158 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "chyba bìhem vkládání prvku øazení do ha¹ovací tabulky" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "chyba bìhem vkládání do hashovací tabulky" #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "nový symbol øazení nelze vlo¾it: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:1201 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici prvku" #: locale/programs/ld-collate.c:1210 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1324 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "prvek øazení `%.*s' nelze vlo¾it" #: locale/programs/ld-collate.c:1339 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "prvek øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "symbol øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován" # s/z #: locale/programs/ld-collate.c:1370 msgid "cannot process order specification" msgstr "zadané poøadí øazení nelze zpracovat" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572 #: locale/programs/ld-collate.c:1747 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - øádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:1393 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "dva øádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny" #: locale/programs/ld-collate.c:1401 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "øádek pøed '...' neobsahuje definici znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "øádek za '...' musí obsahovat definici znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1429 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "koncový bod `...' je vìt¹í ne¾ poèáteèní" #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510 msgid "cannot insert into result table" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "uvedení váhy pro symbol øazení nemá význam" #: locale/programs/ld-collate.c:1637 msgid "too many weights" msgstr "pøíli¹ mnoho vah" #: locale/programs/ld-collate.c:1666 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' mù¾e být pou¾ito jen v polo¾kách `...' a `UNDEFINED'" # Pøeklad OK #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "unterminated weight name" msgstr "escape sekvence není celá" # prázdné jméno váhy - øádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:1710 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "prázdný váhový název - øádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:1782 msgid "illegal character constant in string" msgstr "nepovolený znak v øetìzci" #: locale/programs/ld-ctype.c:269 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' musí být ve tøídì `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:294 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' nesmí být ve tøídì `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:307 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitøní chyba ve funkci %s na øádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:320 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "znak <SP> není ve znakové sadì definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:330 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "znak <SP> ve tøídì `%s' není" #: locale/programs/ld-ctype.c:342 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "znak <SP> nesmí ve tøídì `%s' být" #: locale/programs/ld-ctype.c:825 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tøída znakù `%s' ji¾ je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:831 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet tøíd znakù je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:857 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' ji¾ je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:863 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', potøebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro tøídy znakù (mù¾e chvíli trvat)..." #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "v polo¾ce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 #: locale/programs/ld-time.c:718 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "neznámý znak v polo¾ce `%s' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:147 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "hodnota polo¾ky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný øetìzec" #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "`-1' musí být posledním údajem v polo¾ce `%s' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "hodnoty polo¾ky `%s' kategorie `%s' musí být men¹í ne¾ 127" #: locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:174 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "chybná hodnota posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:243 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "neplatné poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:252 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "smetí na konci poèáteèního data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nepovolené poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:319 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "neplatné koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "smetí na konci koncového data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "nepovolené koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:370 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' je chybného formátu" #: locale/programs/linereader.c:219 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci èísla" #: locale/programs/linereader.c:333 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:390 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukonèené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555 msgid "unterminated string" msgstr "neukonèený øetìzec" #: locale/programs/linereader.c:551 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci øetìzce" #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci øádku" #: locale/programs/locale.c:63 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypsání názvù dostupných národních prostøedí" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypsání názvù dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:68 msgid "Modify output format:" msgstr "Zmìna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypsání názvù vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypsání názvù vybraných klíèových slov" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získání urèitých informací o národním prostøedí." #: locale/programs/locale.c:78 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:306 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "adresáø `%s' národních prostøedí nelze naèíst" #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "bìhem pøípravy výstupu" #: locale/programs/locale.c:449 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresáø `%s' znakových sad nelze naèíst" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:96 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znakù budou èteny ze SOUBORu (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Naète zdrojovou definici národního prostøedí ze SOUBORu" #: locale/programs/localedef.c:99 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvù na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoøí výstupní soubor i pøi výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Pøesný soulad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlaèí varovné a informaèní zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Vypí¹e více informací o prùbìhu" #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostøedí." #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:198 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor `%s' definice národního prostøedí nelze otevøít" #: locale/programs/localedef.c:273 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "soubor `%s' národního prostøedí pou¾itý v pøíkazu `copy' nebyl nalezen" #: locale/programs/localedef.c:279 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostøedí `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "soubor `%s' národního prostøedí nelze èíst" #: locale/programs/localedef.c:328 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat" #: locale/programs/localedef.c:334 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvoøen, proto¾e se vyskytla varování" #: locale/programs/localedef.c:384 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresáø pro znakové sady: : %s\n" " repertoáry znakù : %s\n" " lokalizaèní soubory : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:442 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "údaje kategorie po¾adovány více ne¾ jednou - to by se nemìlo stát" #: locale/programs/locales.h:92 msgid "too many character classes defined" msgstr "definováno pøíli¹ mnoho znakových tøíd" #: locale/programs/locfile.c:240 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" msgstr "repertoár znakù nebyl zadán: nelze pokraèovat" #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378 #, c-format msgid "cannot read repertoire map `%s'" msgstr "repertoár znakù `%s' nelze èíst" #: locale/programs/locfile.c:385 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitø sekce pro definici národního prostøedí" #: locale/programs/locfile.c:408 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "syntaktická chyba v definici nové tøídy znakù" #: locale/programs/locfile.c:418 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:492 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "syntaktická chyba v definici tøídy znakù" #: locale/programs/locfile.c:550 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znakù" #: locale/programs/locfile.c:595 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro `copy' oèekáván øetìzec" #: locale/programs/locfile.c:609 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "pøi pou¾ití `copy' není dovoleno pou¾ít ¾ádné jiné klíèové slovo" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "syntaktická chyba v definici øazení" #: locale/programs/locfile.c:652 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "po `%s' je oèekáván symbol øazení" #: locale/programs/locfile.c:668 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je oèekáváno `from'" #: locale/programs/locfile.c:677 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "hodnota z-èeho pro `collating-element' musí být øetìzec" #: locale/programs/locfile.c:715 msgid "unknown collation directive" msgstr "neznámá direktiva øazení" #: locale/programs/locfile.c:730 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "poøadí øazení `forward' a `backward' se navzájem vyluèují" #: locale/programs/locfile.c:750 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "syntaktická chyba v direktivì `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:792 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "syntaktická chyba v definici poøadí øazení" #: locale/programs/locfile.c:852 msgid "syntax error in order specification" msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci poøadí" #: locale/programs/locfile.c:914 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro penì¾ní údaje" #: locale/programs/locfile.c:941 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èísla" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èas" #: locale/programs/locfile.c:1003 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv" #: locale/programs/locfile.c:1129 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevøít" #: locale/programs/locfile.c:1154 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba bìhem zápisu dat kategorie `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:95 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' repertoáru znakù nebyl nalezen" #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237 #: locale/programs/repertoire.c:260 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znakù: %s" #: locale/programs/repertoire.c:238 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána" #: login/programs/database.c:129 #, c-format msgid "%s: cannot get modification time" msgstr "%s: èas poslední zmìny souboru nelze zjistit" #: login/programs/request.c:91 msgid "cannot read from client" msgstr "od klienta nelze èíst" #: login/programs/request.c:120 msgid "cannot write to client" msgstr "ke klientovi nelze zapisovat" #: login/programs/request.c:167 msgid "buffer overflow" msgstr "pøeteèení vyrovnávací pamìti" #: malloc/mcheck.c:199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamì» je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:202 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamì» pøed zaèátkem pøidìleného bloku pøepsána\n" #: malloc/mcheck.c:205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamì» za koncem pøidìleného bloku pøepsána\n" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolnìn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:211 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/obstack.c:471 msgid "memory exhausted\n" msgstr "pamì» vyèerpána\n" #: misc/error.c:107 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_call.c:155 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "Success" msgstr "Úspìch" #: nis/nis_error.c:29 msgid "Probable success" msgstr "Pravdìpodobnì úspìch" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Probably not found" msgstr "Pravdìpodobnì nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Cache expired" msgstr "®ivotnost cache vypr¹ela" #: nis/nis_error.c:33 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.c:34 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdnìn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.c:37 msgid "First/Next chain broken" msgstr "Chyba zøetìzení první/dal¹í" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 msgid "Permission denied" msgstr "Pøístup odmítnut" #: nis/nis_error.c:39 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.c:40 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Server out of memory" msgstr "Pamì» serveru byla vyøerpána" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem ji¾ existuje" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Invalid Object for operation" msgstr "Pro operaci neplatný objekt" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Malformed Name, or illegal name" msgstr "Chybnì formovaný nebo nepøípustný název" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpìtné volání nelze vytvoøit" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Results Sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduøe zpìtného volání" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Not Found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takové jméno neexistuje" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznaèné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.c:50 msgid "Modification failed" msgstr "Zmìna nebyla provedena" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Entry/Table type mismatch" msgstr "Nesoulad záznamu s tabulkou" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Link Points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Partial Success" msgstr "Èásteèný úspìch" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Too Many Attributes" msgstr "Pøíli¹ mnoho atributù" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybìjící nebo chybnì formovaný atribut" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba bìhem komunikace s procedurou zpìtného volání" # Zaznamenán prostor názvù mimo NIS+ #: nis/nis_error.c:60 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Spatøen prostor názvù mimo NIS+" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Do¹lý objekt není na serveru tímté¾ objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.c:63 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace zmìny nebyla provedena úspì¹nì" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranìní neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresáø vy¾aduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.c:68 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspì¹nì" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Slu¾ba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.c:70 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl ¾ivota" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Toto¾nost NIS+ serveru nelze ovìøit" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Toto¾nost NIS+ klienta nelze ovìøit" #: nis/nis_error.c:73 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.c:74 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvoøit proces" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdnìn, úplný pøenos byl pøeplánován." #: nis/nis_local_names.c:125 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáøi %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:31 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/nis_print.c:33 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:35 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: nis/nis_print.c:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: nis/nis_print.c:39 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:41 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:43 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/nis_print.c:45 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: nis/nis_print.c:47 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:105 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:108 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "®ÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁØ\n" #: nis/nis_print.c:114 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:117 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:120 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:123 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:129 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:162 #, c-format msgid "Name : '%s'\n" msgstr "Název : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:168 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Replika : #: nis/nis_print.c:170 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopie:\n" #: nis/nis_print.c:171 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeøejný klíè : " #: nis/nis_print.c:176 msgid "None.\n" msgstr "®ádný.\n" #: nis/nis_print.c:179 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitù: %d)\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitù: %d)\n" #: nis/nis_print.c:187 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitù = %d)\n" #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:223 msgid "Time to live : " msgstr "®ivotnost : " #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní pøíst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:234 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPøístupová práva: " #: nis/nis_print.c:248 msgid "Group Flags :" msgstr "Pøíznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:251 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nÈlenové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Poèet sloupcù : %d\n" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddìlovaè znakù : %c\n" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:266 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:273 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPøístupová práva : " #: nis/nis_print.c:282 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:284 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:296 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtù] " #: nis/nis_print.c:299 msgid "Encrypted data\n" msgstr "©ifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:301 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:314 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:315 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresáø : %s\n" #: nis/nis_print.c:316 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:318 msgid "Access Rights : " msgstr "Pøístupová práva: " #: nis/nis_print.c:320 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\n®ivotnost : " #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Èas vytvoøení : %s" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Èas zmìny : %s" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:344 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Poèet objektù : %u\n" #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:113 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:121 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní èlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:126 msgid " No explicit members\n" msgstr " ®ádní explicitní èlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní èlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:134 msgid " No implicit members\n" msgstr " ®ádní implicitní èlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní èlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:142 msgid " No recursive members\n" msgstr " ®ádní rekurzivní èlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní neèlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:150 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " ®ádní explicitní neèlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní neèlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:158 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " ®ádní implicitní neèlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:166 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " ®ádní rekurzivní neèlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro sí»ové jméno %s není jednoznaèný\n" # zpráva vyjadøuje, ¾e v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in '%s'." msgstr "netname2user: '%s' není seznam id skupin." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 #, c-format msgid "netname2user: principal name '%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název '%s' je pøíli¹ dlouhý" # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: nemìl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:185 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty ¾ádosti" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC pøi NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze pøipojit" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doménì serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:773 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíè v mapì neexistuje" #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitøní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:777 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba pøi pøidìlování místních prostøedkù" # V NIS databázi ji¾ nejsou dal¹í záznamy #: nis/ypclnt.c:779 msgid "No more records in map database" msgstr "®ádné dal¹í záznamy v map databázi" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:783 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:785 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - slu¾bu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze ji¾ je pou¾ívána" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód slu¾by NIS" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitøní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není pøipojena" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Pøidìlení systémového prostøedku nebylo úspì¹né" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název poèítaèe nelze konvertovat na sí»ový název\n" #: nis/ypclnt.c:896 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/cache.c:85 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "bìhem alokace záznamu ha¹ovací tabulky" #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: nscd/connections.c:122 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "konfiguraèní soubor nelze naèíst (fatální)" #: nscd/connections.c:162 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevøít: %s" #: nscd/connections.c:180 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemù¾e pøijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: ¾ádost pøijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:205 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "¾ádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:355 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "bìhem pøijímání spojení: %s" #: nscd/connections.c:364 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné ètení ¾ádosti: `%s'" #: nscd/connections.c:375 #, c-format msgid "key length in request too long: %Zd" msgstr "délka klíèe v ¾ádosti je pøíli¹ dlouhá: %Zd" #: nscd/connections.c:387 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné ètení klíèe ¾ádosti: %s" #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105 msgid "while allocating key copy" msgstr "bìhem alokace kopie klíèe" #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142 msgid "while allocating cache entry" msgstr "bìhem alokace záznamu cache pamìti" #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:238 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359 #: nscd/hstcache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro poèítaèe nalezeno!" #: nscd/nscd.c:78 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Naètení údajù o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:80 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespou¹tí samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "POÈET" #: nscd/nscd.c:81 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POÈET vláken" #: nscd/nscd.c:82 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Vypí¹e statistiky aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon." #: nscd/nscd.c:121 msgid "already running" msgstr "ji¾ bì¾í" #: nscd/nscd.c:185 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento pøepínaè je dostupný pouze superu¾ivateli!" #: nscd/nscd_conf.c:84 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" # ®urnálový soubor? #: nscd/nscd_conf.c:167 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "®urnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvoøit" # Volba na øádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:181 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:86 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:104 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nebì¾í!\n" #: nscd/nscd_stat.c:115 msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd_stat.c:127 msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze naèíst" #: nscd/nscd_stat.c:130 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d ladící úroveò serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " no" msgstr " ne" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " yes" msgstr " ano" #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolena\n" "%15Zd navrhovaná velikost\n" "%15ld sekund ¾ivotnost pozitivních záznamù\n" "%15ld sekund ¾ivotnost negativních záznamù\n" "%15ld úspìchù cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld úspìchù cache pro negativní záznamy\n" "%15ld neúspìchù cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld neúspìchù cache pro negativní záznamy\n" "%15ld%% úspì¹nost cache\n" "%15s zkontrolujte zmìny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:207 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:235 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!" #: nss/getent.c:49 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíè ...]" # getent - získává záznamy z administrativní databáze. #: nss/getent.c:53 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze." #: nss/getent.c:505 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Tøída adres není poèítaèem podporována" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Doèasná chyba pøi vyhodnocování jména" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba pøi vyhodnocení názvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace pamìti nebyla úspì¹ná" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno poèítaèe nemá pøiøazenu adresu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo slu¾ba" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: posix/getconf.c:604 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Pou¾ití: %s jméno_promìnné [cesta]\n" #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:692 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá promìnná `%s'" #: posix/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n" # Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n" # Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n" # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není ¾ádný. To která zpráva # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne. # 'Illegal option' je POSIXové. #: posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n" # Vysvìtlení viz 'illegal option' #: posix/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n" #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n" #: posix/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" # Nenalezeno #: posix/regex.c:1013 msgid "No match" msgstr "®ádná shoda" #: posix/regex.c:1014 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepøípustný regulární výraz" #: posix/regex.c:1015 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro øazení nepøípustný znak" #: posix/regex.c:1016 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepøípustný název tøídy znakù" #: posix/regex.c:1017 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpìtné lomítko" #: posix/regex.c:1018 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpìtný odkaz" #: posix/regex.c:1019 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regex.c:1020 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regex.c:1021 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regex.c:1022 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepøípustný obsah \\{\\}" #: posix/regex.c:1023 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepøípustný konec rozsahu" #: posix/regex.c:1024 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamì» vyèerpána" #: posix/regex.c:1025 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepøípustný pøedchozí regulární výraz" #: posix/regex.c:1026 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Pøedèasný konec regulárního výrazu" #: posix/regex.c:1027 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je pøíli¹ velký" #: posix/regex.c:1028 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regex.c:5515 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pøedchozí regulární výraz neexistuje" #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý poèítaè" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název poèítaèe se nepodaøilo nalézt" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá pøiøazenu adresu" #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitøní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" # Adresáø nebo soubor neexistuje #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 msgid "No such file or directory" msgstr "není souborem ani adresáøem" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 msgid "Interrupted system call" msgstr "Pøeru¹ené volání systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Device not configured" msgstr "Zaøízení není nakonfigurováno" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Argument list too long" msgstr "Pøíli¹ dlouhý seznam argumentù" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný deskriptor souboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 msgid "No child processes" msgstr "®ádný potomek neexistuje" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabránìno vzájemnému zablokování prostøedkù" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat pamì»" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 msgid "Block device required" msgstr "Vy¾adováno blokové zaøízení" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zaøízení nebo zdroj ji¾ jsou pou¾ívány" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 msgid "File exists" msgstr "Soubor ji¾ existuje" # Nepøípustný odkaz mezi zaøízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zaøízeními není pøípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 msgid "No such device" msgstr "Takové zaøízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Not a directory" msgstr "není adresáøem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Is a directory" msgstr "je adresáøem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepøípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 msgid "Too many open files" msgstr "Pøekroèen limit poètu otevøených souborù" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je pøíli¹ mnoho otevøených souborù" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zaøízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor ji¾ je pou¾íván" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "File too large" msgstr "Soubor je pøíli¹ velký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 msgid "No space left on device" msgstr "Na zaøízení ji¾ není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborù je pouze pro ètení" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 msgid "Too many links" msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Pøeru¹ena roura (SIGPIPE)" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Èíselný rozsah mimo definièní obor funkce" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Èíselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostøedek je doèasnì nepøístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla pøeru¹ena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace ji¾ probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "Message too long" msgstr "Pøíli¹ dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolù není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Tøída adres není protokolem podporována" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa ji¾ je u¾ívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Po¾adovanou adresu nelze pøiøadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 msgid "Network is down" msgstr "Sí»ování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sí» není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sí» zru¹ila spojení (problém se vzdáleným poèítaèem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software zpùsobil ukonèení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zru¹eno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro V/V vyrovnávací pamì» není volná pamì»" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikaèní bod je u¾ pøipojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikaèní bod není pøipojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo pøeru¹eno" # Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Connection timed out" msgstr "Èasový limit pro pøipojení vypr¹el" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Pøíli¹ mnoho úrovní symbolických odkazù" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "File name too long" msgstr "Pøíli¹ dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 msgid "Host is down" msgstr "Poèítaè není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "No route to host" msgstr "K poèítaèi neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresáø není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 msgid "Too many processes" msgstr "Pøekroèen limit poètu procesù aktuálního u¾ivatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Too many users" msgstr "Pøíli¹ mnoho u¾ivatelù" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Pøekroèena disková kvóta" # Neplatný NFS souborový ukazatel #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Authentication error" msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo neúspì¹né" # Potøebuje ovìøovací objekt #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Need authenticator" msgstr "Je tøeba ovìøovaèe" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepøípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo ¹iroký znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Pøekladaè zastaven? #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "Translator died" msgstr "Pøekladatel zemøel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skuteènì zvoral" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Poèítaè koupil farmu" # Vdìèná chyba? #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Gratuitous error" msgstr "Dobrovolná chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstranìn" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení pøes více uzlù" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" # Odkaz byl zpøetrhán? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl znièen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "No message of desired type" msgstr "®ádná zpráva ¾ádaného typu" # Zdroje proudu vyèerpány #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ji¾ nejsou volné proudy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Device not a stream" msgstr "Zaøízení není proud" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je pøíli¹ velká pro daný datový typ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Timer expired" msgstr "Èasovaè vypr¹el" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Pøeru¹ené volání systému by mìlo být znovu spu¹tìno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Channel number out of range" msgstr "Èíslo kanálu mimo povolený rozsah" # Úroveò 2 není synchronizována #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveò 2 - není synchronizováno" # Úroveò 3 zastavena #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveò 3 - zastaveno" # Úroveò 3 nastavena na výchozí hodnoty #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveò 3 - nastaveno na výchozí hodnoty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Link number out of range" msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsah" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladaè protokolu nepøipojen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" # Úroveò 2 zastavena #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveò 2 - zastaveno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepøípustná výmìna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepøípustný deskriptor ¾ádosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Exchange full" msgstr "Plné støedisko" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "No anode" msgstr "®ádný anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód ¾ádosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování pøi zamykaní souboru" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Poèítaè není v síti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba pøi zveøejnìní" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace pøi vysílaní" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznaèné" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla zmìnila" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potøebné sdílené knihovnì nelze pøistoupit" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pou¾ití po¹kozené sdílené knihovny" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Po¹kozená sekce .lib v a.out" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o pou¾ití pøíli¹ mnoha sdílených knihoven" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze pøímo spustit" # Chyba roury proudù #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba proudové roury" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potøebuje opravu" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné" # Je pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806 msgid "Is a named type file" msgstr "je soubor zadaného typu" # Vzdálená V/V chyba #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "Remote I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném poèítaèi" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 msgid "Signal 0" msgstr "Signál 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Pøeru¹ení (SIGINT)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "IOT trap" msgstr "IOT past (SIGIOT)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" # Výjimka pohyblivé øádové èárky? #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sbìrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávnìný pøístup do pamìti (SIGSEGV)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Ukonèen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Je pokraèováno (SIGCONT)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skonèil (SIGCHLD)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup mo¾ný (SIGIO)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Pøekroèen èasový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Pøekroèen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální èasovaè vypr¹el (SIGVTALRM)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹el (SIGPROF)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "Okno se zmìnilo (SIGWINCH)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Resource lost" msgstr "Prostøedek byl ztracen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " # Signál reálného èasu %d" #: string/strsignal.c:66 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-timeový signál %d" #: string/strsignal.c:70 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:321 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu" # ni¾¹í verze, vy¹¹í verze #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:117 msgid "; why = " msgstr "; dùvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:124 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(neznámá chyba pøi ovìøování toto¾nosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspìch" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" # Nelze vysílat #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vyslat" # Nelze pøijímat #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze pøijmout" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹el" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba pøi ovìøování toto¾nosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemù¾e dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý poèítaè" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blí¾e neurèená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:273 msgid "Authentication OK" msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo úspì¹né" #: sunrpc/clnt_perr.c:275 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnìní klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:277 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnìní" # Chybný ovìøovaè klienta #: sunrpc/clnt_perr.c:279 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné ovìøení klienta" # Server odmítl ovìøovaèe #: sunrpc/clnt_perr.c:281 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ovìøení" #: sunrpc/clnt_perr.c:283 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnìní klienta je nepostaèující" # Chybný ovìøovaè serveru #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné ovìøení serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:287 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blí¾e nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:110 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba pøi serializaci hlavièky." #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:77 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problém s rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:74 msgid "Cannot register service" msgstr "Slu¾bu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení pøíznakù rozhraní)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro v¹esmìrové rpc vysílání nelze vytvoøit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "V¹esmìrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém pøi volání poll pro v¹esmìrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpovìï na v¹esmìrové vysílání nepøi¹la" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by pøepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:294 #, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: nelze otevøít " #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output: " msgstr "%s: bìhem zápisu výstupu: " #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "¾ádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukonèen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skonèil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :'%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: '%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: pøíli¹ mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba pøi vkládání do seznamu argumentù\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1148 #, c-format msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor '%s' ji¾ existuje a mohl být pøepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1193 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více ne¾ jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1363 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Pøíznaky netid a inetd nelze pou¾ít souèasnì!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1375 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Pøíznak netid nelze bez TIRPC pou¾ít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Pøi pou¾ití nového stylu nelze pøíznaky tabulky pou¾ít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_soubor\" je vy¾adován pøi pou¾ití pøíznakù tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více ne¾ jeden pøíznak tvorby souboru nelze pou¾ít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Pou¾ití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:115 msgid "constant or identifier expected" msgstr "oèekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:311 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " # neukonèená øetìzcová konstanta #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukonèený øetìzec" #: sunrpc/rpc_scan.c:382 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový øetìzec" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verze %lu je pøipraven a èeká\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "®ádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovnì: # IP-adresa jméno_stroje #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(?)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: v¹esmìrové vysílání nebylo úspì¹né: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lituji, nejste superu¾ivatel\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zru¹it\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Pou¾ití: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámá slu¾ba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámý poèítaè\n" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run: funkce select skonèila s chybou" #: sunrpc/svc_simple.c:75 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "èíslo procedury %d nelze znovu pøidìlit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo mo¾no vytvoøit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "program %d verze %d nebylo mo¾no zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:150 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy pøi odpovídání programu %d\n" # nikdy neregistrovaný program (%d) #: sunrpc/svc_simple.c:158 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - pøi vytváøení tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:121 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvoøit" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - pøi getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:372 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache ji¾ je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:378 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo mo¾no alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:386 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:393 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:429 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obì» nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:440 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové polo¾ky cache se nezdaøila" #: sunrpc/svc_udp.c:446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: ne¹lo alokovat vyrovnávací pamì» pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:135 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - pøi vytváøení AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:151 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek pamìti\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:84 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatek pamìti\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' nelze otevøít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavièku ze souboru `%s' nelze pøeèíst" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Neúspì¹nì ukonèen (SIGABRT)" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Poru¹en zásobník (SIGSTKFLT)\"" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "®ádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: timezone/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: Pou¾ití: %s [ -v ] [ -c limit ] èasové_pásmo ...\n" # V poøádku, standard output je vypisován v perror následujícím tento výpis #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Chyba pøi zápisu na " #: timezone/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: timezone/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Pamì» vyèerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", øádek %d: %s" #: timezone/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", øádek %d)" #: timezone/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: Pou¾ití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_èas ]\n" " [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresáø ] [ -L pøestupných_sekund ]\n" " [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n" #: timezone/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Pøepínaè -d zadán více ne¾ jednou\n" #: timezone/zic.c:494 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Pøepínaè -l zadán více ne¾ jednou\n" #: timezone/zic.c:504 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Pøepínaè -p zadán více ne¾ jednou\n" #: timezone/zic.c:514 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Pøepínaè -y zadán více ne¾ jednou\n" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Pøepínaè -L zadán více ne¾ jednou\n" #: timezone/zic.c:613 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz nevytvoøen, pou¾it symbolický" #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvoøit: %s\n" #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je pou¾ito ve více souborech" #: timezone/zic.c:761 msgid "unruly zone" msgstr "èasové pásmo bez pravidel" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. #: timezone/zic.c:768 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v èasovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:789 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "line too long" msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý" #: timezone/zic.c:825 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní øádek neznámeho typu" #: timezone/zic.c:841 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: øádek Leap v souboru nepøestupných sekund %s\n" #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepøípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:856 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba pøi ètení %s\n" #: timezone/zic.c:863 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba pøi uzavírání %s: %s\n" #: timezone/zic.c:868 msgid "expected continuation line not found" msgstr "oèekávaný pokraèovací øádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:924 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Rule" #: timezone/zic.c:928 msgid "nameless rule" msgstr "bezejmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:933 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný ulo¾ený èas" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Zone" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vyluèují" #: timezone/zic.c:966 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vyluèují" #: timezone/zic.c:978 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitní oznaèení èasového pásma %s (soubor \"%s\", øádek %d)" #: timezone/zic.c:994 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "¹patný poèet polo¾ek v pokraèovacím øádku Zone" #: timezone/zic.c:1034 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neplatné posunutí vùèi UTC" #: timezone/zic.c:1037 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1063 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový èas pokraèovacího øádku Zone není vìt¹í ne¾ koncový èas pøedcházejícího øádku" #: timezone/zic.c:1090 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Leap" #: timezone/zic.c:1099 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný pøestupný rok" #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název mìsíce" #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den mìsíce" #: timezone/zic.c:1132 msgid "time before zero" msgstr "èas men¹í ne¾ nula" #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034 msgid "time overflow" msgstr "pøeteèení èasu" #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní èas" #: timezone/zic.c:1162 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná polo¾ka KOREKCE na øádku Leap" #: timezone/zic.c:1166 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná polo¾ka Rolling/Stationary na øádku Leap" #: timezone/zic.c:1181 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Link" #: timezone/zic.c:1185 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná polo¾ka OD v øádku Link" #: timezone/zic.c:1189 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdná polo¾ka DO v øádku Link" #: timezone/zic.c:1266 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný poèáteèní rok" #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ malý" #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ velký" #: timezone/zic.c:1291 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1300 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "poèáteèní rok vìt¹í ne¾ koncový" #: timezone/zic.c:1307 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1344 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1459 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvoøit: %s\n" #: timezone/zic.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba pøi zápisu %s\n" #: timezone/zic.c:1726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "zkratku èasového pásma pro pou¾ití ihned po èasovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:1769 msgid "too many transitions?!" msgstr "pøíli¹ mnoho pøechodù?!" #: timezone/zic.c:1788 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným isdst" #: timezone/zic.c:1792 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:1796 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:1815 msgid "too many local time types" msgstr "pøíli¹ mnoho lokálních èasových typù" #: timezone/zic.c:1843 msgid "too many leap seconds" msgstr "pøíli¹ mnoho pøestupných sekund" #: timezone/zic.c:1849 msgid "repeated leap second moment" msgstr "pøestupná sekunda opakována" #: timezone/zic.c:1899 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný pøíkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:1900 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: pøíkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:1995 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý poèet uvozovek" #: timezone/zic.c:2081 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "pou¾ití 29. února v nepøestupném roce" #: timezone/zic.c:2115 msgid "no day in month matches rule" msgstr "pravidlu nevyhovuje ¾ádný den v mìsíci" #: timezone/zic.c:2138 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "pøíli¹ mnoho nebo pøíli¹ dlouhé zkratky èasového pásma" #: timezone/zic.c:2179 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Adresáø %s nelze vytvoøit: %s\n" #: timezone/zic.c:2201 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: pøi pøetypování %d do¹lo k chybì znaménka\n"