mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2025-02-05 12:40:55 +08:00
Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
3b142ce572
commit
d88ae4184b
@ -1,5 +1,7 @@
|
||||
2011-09-05 Ulrich Drepper <drepper@gmail.com>
|
||||
|
||||
* po/ja.po: Update from translation team.
|
||||
|
||||
[BZ #13144]
|
||||
* sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/bits/sem.h (semdid_ds): Fix to match
|
||||
kernel in 64-bit binaries.
|
||||
|
85
po/ja.po
85
po/ja.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:17+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
|
||||
#: elf/dl-deps.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||||
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
|
||||
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-deps.c:474
|
||||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||||
@ -696,9 +696,8 @@ msgid "cannot create TLS data structures"
|
||||
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-version.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "version lookup error"
|
||||
msgstr "シンボル検索エラーです"
|
||||
msgstr "バージョン検索エラーです"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-version.c:303
|
||||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||||
@ -766,7 +765,7 @@ msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
|
||||
|
||||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||||
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
|
||||
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
|
||||
|
||||
#: elf/ldconfig.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1098,40 +1097,36 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||||
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
|
||||
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||||
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||||
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
|
||||
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||||
msgstr "作者 %s。\n"
|
||||
msgstr "作者 %s。\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sotruss.ksh:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
|
||||
|
||||
#: elf/sprof.c:77
|
||||
msgid "Output selection:"
|
||||
@ -2460,9 +2455,9 @@ msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||||
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale-spec.c:131
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||||
msgstr "不明なセット`%s'です"
|
||||
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||||
msgid "System information:"
|
||||
@ -2687,9 +2682,9 @@ msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||||
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locarchive.c:285
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||||
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
|
||||
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locarchive.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2771,7 +2766,7 @@ msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
|
||||
#: locale/programs/locarchive.c:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||||
msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
|
||||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locarchive.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2896,9 +2891,8 @@ msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||||
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
|
||||
|
||||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
|
||||
|
||||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2954,17 +2948,16 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: malloc/memusage.sh:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||||
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||||
|
||||
#: malloc/memusage.sh:193
|
||||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||||
@ -3654,7 +3647,7 @@ msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
|
||||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||||
msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
|
||||
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
|
||||
|
||||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4380,7 +4373,7 @@ msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表
|
||||
|
||||
#: nss/makedb.c:70
|
||||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||||
msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
|
||||
msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
|
||||
|
||||
#: nss/makedb.c:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4844,14 +4837,14 @@ msgid "Signal sent by the kernel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: stdio-common/psiginfo.c:204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||||
msgstr "不明なシグナル %d"
|
||||
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||||
msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
|
||||
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
@ -5379,7 +5372,7 @@ msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||||
msgstr "mesvc_run: - メモリが足りません"
|
||||
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||||
@ -6576,12 +6569,16 @@ msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
|
||||
msgstr "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
|
||||
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6590,7 +6587,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:398
|
||||
msgid "Error writing to standard output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6745,7 +6742,7 @@ msgstr "名前がないルールです"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:972
|
||||
msgid "invalid saved time"
|
||||
msgstr "不正な保存時刻"
|
||||
msgstr "不正な保存時刻です"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:993
|
||||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||||
@ -6932,23 +6929,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2613
|
||||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2615
|
||||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2617
|
||||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2627
|
||||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2639
|
||||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||||
msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
|
||||
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user