mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2025-04-06 14:10:30 +08:00
Update from translation team.
This commit is contained in:
parent
3e3bbaadde
commit
857ef2e3ea
351
po/es.po
351
po/es.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr " rpcinfo -d n
|
||||
|
||||
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
||||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
||||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "%s en una zona sin reglas"
|
||||
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
|
||||
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
|
||||
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
||||
# ??? %s%s's correctos ?
|
||||
#: assert/assert.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||||
@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
|
||||
msgid "%s: Error writing standard output "
|
||||
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
|
||||
|
||||
# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
|
||||
# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
|
||||
#
|
||||
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
|
||||
#
|
||||
@ -225,11 +224,7 @@ msgstr "%s: La opci
|
||||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||||
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
|
||||
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
|
||||
# Me retracto. Esto tiene que ver con Turing.
|
||||
# En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv
|
||||
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error in state machine"
|
||||
@ -241,7 +236,7 @@ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
||||
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
|
||||
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
|
||||
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
||||
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
||||
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
||||
@ -327,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: time/zdump.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||||
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
|
||||
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -522,11 +517,11 @@ msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:773
|
||||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||||
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
|
||||
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:775
|
||||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||||
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
|
||||
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
|
||||
|
||||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||||
@ -657,8 +652,6 @@ msgstr "Expir
|
||||
msgid "Continued"
|
||||
msgstr "Continúa"
|
||||
|
||||
# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
|
||||
# ## Lo pongo igual.
|
||||
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -804,15 +797,6 @@ msgstr "Superado el l
|
||||
msgid "Floating point exception"
|
||||
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
||||
|
||||
# ## ¿No existe en español "implementar"? sv
|
||||
# ## ¿ Crees que es tan importante ? em
|
||||
# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
|
||||
# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
|
||||
# ## supported -> soportada e implemented -> implementada.
|
||||
# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
|
||||
# ## funciona no tienes a quien quejarte.
|
||||
# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
|
||||
# ## Ok, me has convencido em
|
||||
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
||||
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
||||
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
||||
@ -833,33 +817,16 @@ msgstr "Error injustificado"
|
||||
msgid "Hangup"
|
||||
msgstr "Colgar (hangup)"
|
||||
|
||||
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
|
||||
# La palabra "host" es delicada.
|
||||
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
|
||||
#
|
||||
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
|
||||
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
|
||||
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
|
||||
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
|
||||
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
|
||||
#
|
||||
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
|
||||
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
|
||||
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
|
||||
# host. Entonces ?, mejor usar siempre host
|
||||
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
|
||||
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
|
||||
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
|
||||
#
|
||||
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
|
||||
#
|
||||
# No creo que haga falta em
|
||||
#
|
||||
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
|
||||
# si fueran españolas. sv
|
||||
# ##
|
||||
# ## A esto no me has contestado todavía. sv
|
||||
# ##
|
||||
# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
|
||||
# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
|
||||
# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
|
||||
#
|
||||
# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
|
||||
# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
|
||||
# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
|
||||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
||||
msgid "Host is down"
|
||||
@ -957,14 +924,12 @@ msgstr "Petici
|
||||
msgid "Input/output error"
|
||||
msgstr "Error de entrada/salida"
|
||||
|
||||
# ??? lo mismo que arriba
|
||||
# Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
|
||||
# que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
|
||||
#: nis/ypclnt.c:765
|
||||
msgid "Internal NIS error"
|
||||
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
||||
msgstr "Error interno de NIS"
|
||||
|
||||
# FUZZY FUZZY
|
||||
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
|
||||
# nuevas ...
|
||||
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
|
||||
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
|
||||
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
|
||||
@ -1069,7 +1034,7 @@ msgstr "El descriptor de fichero solicitado es err
|
||||
msgid "Invalid server verifier"
|
||||
msgstr "Verificación del servidor inválido"
|
||||
|
||||
# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
|
||||
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
||||
msgid "Invalid slot"
|
||||
msgstr "`slot' incorrecto"
|
||||
@ -1080,9 +1045,8 @@ msgstr "`slot' incorrecto"
|
||||
msgid "Is a directory"
|
||||
msgstr "Es un directorio"
|
||||
|
||||
# ## Añado el "de tipo" sv+
|
||||
# FUZZY em+
|
||||
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
|
||||
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
||||
msgid "Is a named type file"
|
||||
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
|
||||
@ -1150,14 +1114,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
||||
msgid "Multihop attempted"
|
||||
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
|
||||
|
||||
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
|
||||
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
|
||||
# De verdad. sv+
|
||||
#: nis/ypclnt.c:781
|
||||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n"
|
||||
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
|
||||
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
|
||||
"No se puede suministrar el servicio."
|
||||
|
||||
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
|
||||
#: nis/ypclnt.c:779
|
||||
@ -1208,7 +1169,6 @@ msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
|
||||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||||
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
|
||||
|
||||
# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
|
||||
#: resolv/herror.c:77
|
||||
msgid "No address associated with name"
|
||||
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
|
||||
@ -1227,7 +1187,7 @@ msgstr "No hay ning
|
||||
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
||||
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
||||
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
||||
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
|
||||
# ¿Buffer? memoria intermedia.
|
||||
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
||||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||||
@ -1241,7 +1201,7 @@ msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
||||
#. TRANS to manipulate.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
|
||||
msgid "No child processes"
|
||||
msgstr "Ningún proceso hijo"
|
||||
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
||||
msgid "No data available"
|
||||
@ -1265,7 +1225,7 @@ msgstr "No hay datos disponibles"
|
||||
#
|
||||
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
|
||||
# Miro la versión alemana.
|
||||
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
|
||||
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
|
||||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||||
@ -1276,7 +1236,7 @@ msgstr "No se pueden bloquear m
|
||||
|
||||
#: posix/regex.c:973
|
||||
msgid "No match"
|
||||
msgstr "Ninguna coincidencia"
|
||||
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
||||
msgid "No medium found"
|
||||
@ -1292,7 +1252,7 @@ msgstr "No hay m
|
||||
|
||||
#: posix/regex.c:5434
|
||||
msgid "No previous regular expression"
|
||||
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
|
||||
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
|
||||
|
||||
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
|
||||
# A ver qué te parece esto em+
|
||||
@ -1309,23 +1269,11 @@ msgstr "No existe una expresi
|
||||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
|
||||
|
||||
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
|
||||
# Doppel verneinung, o doble negación, también
|
||||
# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
|
||||
# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
|
||||
#
|
||||
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
|
||||
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
|
||||
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
|
||||
#
|
||||
# Lo cambio. sv
|
||||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
|
||||
msgid "No route to host"
|
||||
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
|
||||
|
||||
# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
|
||||
# ## Lo cambio. sv+
|
||||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||||
#. TRANS disk is full.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
|
||||
@ -1348,7 +1296,7 @@ msgid "No such map in server's domain"
|
||||
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
|
||||
|
||||
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
|
||||
# ¿ Porqué ?
|
||||
# ¿Por qué?
|
||||
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
|
||||
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
|
||||
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
|
||||
@ -1451,10 +1399,6 @@ msgstr "La operaci
|
||||
msgid "Out of streams resources"
|
||||
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
# aquí va a haber coña em+
|
||||
# No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado
|
||||
# a instalar paquetes. sv
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||||
msgid "Package not installed"
|
||||
msgstr "El paquete no está instalado"
|
||||
@ -1524,7 +1468,6 @@ msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Abandona"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
||||
msgid "RFS specific error"
|
||||
msgstr "error específico de RFS"
|
||||
@ -1696,7 +1639,6 @@ msgstr "La direcci
|
||||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||||
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
|
||||
|
||||
# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
|
||||
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:415
|
||||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
@ -1706,7 +1648,7 @@ msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
msgid "Request arguments bad"
|
||||
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
|
||||
|
||||
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
|
||||
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
|
||||
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
|
||||
#: resolv/herror.c:73
|
||||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||||
@ -1717,7 +1659,7 @@ msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning
|
||||
msgid "Resolver internal error"
|
||||
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
||||
|
||||
# ¿ Sugerencias ? em
|
||||
# ¿Sugerencias? em
|
||||
# ¿Evitado? sv
|
||||
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
||||
#
|
||||
@ -1927,7 +1869,7 @@ msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb
|
||||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
||||
msgid "Too many links"
|
||||
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
|
||||
msgstr "Demasiados enlaces"
|
||||
|
||||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||||
@ -2017,7 +1959,6 @@ msgstr "El otro extremo de la conexi
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
||||
|
||||
# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
|
||||
#: inet/rcmd.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trying %s...\n"
|
||||
@ -2061,7 +2002,7 @@ msgstr "Error del sistema desconocido"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||||
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
|
||||
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
|
||||
|
||||
#: posix/regex.c:980
|
||||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||||
@ -2079,9 +2020,6 @@ msgstr "[
|
||||
msgid "Unmatched \\{"
|
||||
msgstr "\\{ desemparejado"
|
||||
|
||||
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
|
||||
# ## :) em+
|
||||
# Lo cambio. sv
|
||||
#: posix/getconf.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||||
@ -2258,7 +2196,7 @@ msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
||||
msgid "Window changed"
|
||||
msgstr "Ventana cambiada"
|
||||
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
||||
|
||||
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:185
|
||||
@ -2461,7 +2399,7 @@ msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
|
||||
#: locale/programs/locale.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||||
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
|
||||
msgstr "No se puede leer el directorio de locales `%s'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2475,7 +2413,7 @@ msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:384
|
||||
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||||
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
|
||||
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2580,11 +2518,11 @@ msgstr "definici
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
||||
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
|
||||
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: db/makedb.c:312
|
||||
msgid "duplicate key"
|
||||
msgstr "tecla duplicada"
|
||||
msgstr "clave duplicada"
|
||||
|
||||
#: catgets/gencat.c:379
|
||||
msgid "duplicate set definition"
|
||||
@ -2627,7 +2565,6 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach
|
||||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||||
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
||||
|
||||
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
|
||||
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||||
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
|
||||
@ -2703,7 +2640,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
|
||||
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
|
||||
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
||||
@ -2774,7 +2711,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
||||
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
|
||||
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2791,15 +2728,15 @@ msgstr "l
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:1786
|
||||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:1794
|
||||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:1790
|
||||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
|
||||
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2872,7 +2809,7 @@ msgstr "lstat ha fallado"
|
||||
|
||||
#: catgets/gencat.c:610
|
||||
msgid "malformed line ignored"
|
||||
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
|
||||
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
|
||||
|
||||
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
|
||||
# enrollada :)
|
||||
@ -2899,7 +2836,7 @@ msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: malloc/obstack.c:466
|
||||
msgid "memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "Memoria agotada\n"
|
||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
|
||||
#: malloc/mcheck.c:182
|
||||
@ -2934,7 +2871,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
||||
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
|
||||
"%s'"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
|
||||
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
|
||||
@ -2954,7 +2891,7 @@ msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:347
|
||||
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||||
msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"
|
||||
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:546
|
||||
@ -2969,7 +2906,7 @@ msgstr "no se ha especificado ning
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||||
msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
|
||||
msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
|
||||
|
||||
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
|
||||
#: inet/rcmd.c:317
|
||||
@ -3039,7 +2976,7 @@ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
|
||||
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
||||
msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3075,7 +3012,7 @@ msgstr "los
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
|
||||
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
||||
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido "
|
||||
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido"
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:792
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
@ -3104,7 +3041,6 @@ msgstr "el a
|
||||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||||
msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
|
||||
|
||||
# ## Corregido el estropicio. sv+
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
@ -3144,7 +3080,7 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
|
||||
"definición de otro elemento"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
|
||||
@ -3166,7 +3102,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
||||
"repite la definición de otro símbolo"
|
||||
"de otro símbolo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3181,11 +3117,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:642
|
||||
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:384
|
||||
msgid "syntax error in character class definition"
|
||||
@ -3281,26 +3217,22 @@ msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
||||
msgid "too many transitions?!"
|
||||
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1633
|
||||
msgid "too many weights"
|
||||
msgstr "¡demasiados pesos!"
|
||||
|
||||
# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
|
||||
# ## Ok em+
|
||||
#: time/zic.c:2135
|
||||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||||
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
|
||||
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
|
||||
# es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+
|
||||
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
|
||||
# Solamente dice que hay basurilla al final.
|
||||
# Yo borraría el "ignorando". sv+
|
||||
# Hecho.
|
||||
#: locale/programs/linereader.h:146
|
||||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||||
msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
|
||||
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3336,13 +3268,13 @@ msgstr "car
|
||||
msgid "unknown collation directive"
|
||||
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
|
||||
|
||||
# ## descartada (?) sv
|
||||
# ## ¿ y así ? em
|
||||
# ## por mí, vale. sv+
|
||||
# descartada (?) sv
|
||||
# ¿y así? em
|
||||
# por mí, vale. sv+
|
||||
#: catgets/gencat.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||||
msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
|
||||
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
|
||||
|
||||
#: catgets/gencat.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3417,8 +3349,7 @@ msgstr ""
|
||||
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
|
||||
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
# ¿ Errónea ? em+
|
||||
# ¿Errónea? em+
|
||||
# También se puede poner equivocada. sv+
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
|
||||
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
||||
@ -3429,7 +3360,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
||||
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n"
|
||||
"que 127"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3454,7 +3387,7 @@ msgstr "al leer el fichero de datos"
|
||||
|
||||
#: db/makedb.c:318
|
||||
msgid "while writing database file"
|
||||
msgstr "al escribir en el fichero de datos"
|
||||
msgstr "al escribir la base de datos"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:328
|
||||
msgid "writeable by other than owner"
|
||||
@ -3496,158 +3429,8 @@ msgstr "n
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:875
|
||||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||||
msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
|
||||
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:887
|
||||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||||
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
||||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
||||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
||||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown signal"
|
||||
#~ msgstr "señal desconocida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
|
||||
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
|
||||
#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
||||
|
||||
#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
|
||||
#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
|
||||
#~ # ## Borro el "fuzzy". sv
|
||||
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
||||
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
|
||||
|
||||
#~ # ## Borro el fuzzy. sv
|
||||
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
|
||||
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
|
||||
#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "portmap cannot create socket"
|
||||
#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
|
||||
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
||||
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||||
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s, line %d: "
|
||||
#~ msgstr "%s, línea %d: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unable to open "
|
||||
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
|
||||
|
||||
#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
||||
#~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
|
||||
#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
||||
#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
|
||||
#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
||||
#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
||||
#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
||||
#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
||||
#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
|
||||
#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em
|
||||
#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
||||
#~ # ¿Está mal el original inglés? sv
|
||||
#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
||||
#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em
|
||||
#~ msgid "array declaration expected"
|
||||
#~ msgstr "esperado un array"
|
||||
|
||||
#~ msgid "constant or identifier expected"
|
||||
#~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "definition keyword expected"
|
||||
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
|
||||
|
||||
#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
|
||||
#~ # Ok em+
|
||||
#~ msgid "expected '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
|
||||
|
||||
#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
|
||||
#~ # OK em+
|
||||
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
|
||||
|
||||
#~ # Lo mismo. sv
|
||||
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected type specifier"
|
||||
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "illegal character in file: "
|
||||
#~ msgstr "carácter no válido en el fichero: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "illegal result type"
|
||||
#~ msgstr "tipo resultante no válido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
||||
#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
|
||||
|
||||
#~ msgid "preprocessor error"
|
||||
#~ msgstr "error del preprocesador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many files!\n"
|
||||
#~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string constant"
|
||||
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ # También se podría haber puesto "Uso:"
|
||||
#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
||||
#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM
|
||||
#~ #
|
||||
#~ msgid "usage: %s infile\n"
|
||||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
|
||||
|
||||
#~ # "array" es "array"?
|
||||
#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
|
||||
#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
||||
#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
||||
#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
||||
#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
||||
#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
|
||||
#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
||||
#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
|
||||
#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
|
||||
#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
|
||||
#~ #
|
||||
#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
|
||||
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
|
||||
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
||||
#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
||||
|
||||
#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este.
|
||||
#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
|
||||
#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
|
||||
#~ # ## Borra este mismo si te parece.
|
||||
#~ msgid "Reserved error 82"
|
||||
#~ msgstr "Error reservado 82"
|
||||
|
||||
#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
|
||||
#~ # como "ruta de búsqueda" sv
|
||||
#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
||||
#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
|
||||
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
|
||||
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user