Update from translation team.

This commit is contained in:
Ulrich Drepper 1998-12-10 11:58:54 +00:00
parent 3e3bbaadde
commit 857ef2e3ea

351
po/es.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr " rpcinfo -d n
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "%s en una zona sin reglas"
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
@ -225,11 +224,7 @@ msgstr "%s: La opci
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
# FUZZY
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
# Me retracto. Esto tiene que ver con Turing.
# En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
#: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
@ -241,7 +236,7 @@ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
@ -327,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
@ -522,11 +517,11 @@ msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
@ -657,8 +652,6 @@ msgstr "Expir
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
# ## Lo pongo igual.
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
@ -804,15 +797,6 @@ msgstr "Superado el l
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# ## ¿No existe en español "implementar"? sv
# ## ¿ Crees que es tan importante ? em
# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# ## supported -> soportada e implemented -> implementada.
# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# ## funciona no tienes a quien quejarte.
# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# ## Ok, me has convencido em
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
@ -833,33 +817,16 @@ msgstr "Error injustificado"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
# La palabra "host" es delicada.
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
# host. Entonces ?, mejor usar siempre host
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran españolas. sv
# ##
# ## A esto no me has contestado todavía. sv
# ##
# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
#
# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
@ -957,14 +924,12 @@ msgstr "Petici
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
# ??? lo mismo que arriba
# Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
# que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
msgstr "Error interno de NIS"
# FUZZY FUZZY
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
# nuevas ...
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
@ -1069,7 +1034,7 @@ msgstr "El descriptor de fichero solicitado es err
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor inválido"
# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Invalid slot"
msgstr "`slot' incorrecto"
@ -1080,9 +1045,8 @@ msgstr "`slot' incorrecto"
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
# ## Añado el "de tipo" sv+
# FUZZY em+
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
@ -1150,14 +1114,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo"
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
# De verdad. sv+
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n"
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
"No se puede suministrar el servicio."
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
#: nis/ypclnt.c:779
@ -1208,7 +1169,6 @@ msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
@ -1227,7 +1187,7 @@ msgstr "No hay ning
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
# ¿Buffer? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
@ -1241,7 +1201,7 @@ msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "No data available"
@ -1265,7 +1225,7 @@ msgstr "No hay datos disponibles"
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versión alemana.
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
@ -1276,7 +1236,7 @@ msgstr "No se pueden bloquear m
#: posix/regex.c:973
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No medium found"
@ -1292,7 +1252,7 @@ msgstr "No hay m
#: posix/regex.c:5434
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver qué te parece esto em+
@ -1309,23 +1269,11 @@ msgstr "No existe una expresi
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung, o doble negación, también
# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
#
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
#
# Lo cambio. sv
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
# ## Lo cambio. sv+
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
@ -1348,7 +1296,7 @@ msgid "No such map in server's domain"
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# ¿Por qué?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
@ -1451,10 +1399,6 @@ msgstr "La operaci
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
# FUZZY
# aquí va a haber coña em+
# No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado
# a instalar paquetes. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"
@ -1524,7 +1468,6 @@ msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "RFS specific error"
msgstr "error específico de RFS"
@ -1696,7 +1639,6 @@ msgstr "La direcci
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
@ -1706,7 +1648,7 @@ msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
@ -1717,7 +1659,7 @@ msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Sugerencias? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#
@ -1927,7 +1869,7 @@ msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
msgstr "Demasiados enlaces"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
@ -2017,7 +1959,6 @@ msgstr "El otro extremo de la conexi
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:142
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
@ -2061,7 +2002,7 @@ msgstr "Error del sistema desconocido"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
#: posix/regex.c:980
msgid "Unmatched ( or \\("
@ -2079,9 +2020,6 @@ msgstr "[
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# ## :) em+
# Lo cambio. sv
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
@ -2258,7 +2196,7 @@ msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
#: locale/programs/localedef.c:185
@ -2461,7 +2399,7 @@ msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
#: locale/programs/locale.c:301
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
msgstr "No se puede leer el directorio de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:316
#, c-format
@ -2475,7 +2413,7 @@ msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:384
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
@ -2580,11 +2518,11 @@ msgstr "definici
#: locale/programs/ld-collate.c:1294
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
#: db/makedb.c:312
msgid "duplicate key"
msgstr "tecla duplicada"
msgstr "clave duplicada"
#: catgets/gencat.c:379
msgid "duplicate set definition"
@ -2627,7 +2565,6 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
@ -2703,7 +2640,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
@ -2774,7 +2711,7 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
#, c-format
@ -2791,15 +2728,15 @@ msgstr "l
#: time/zic.c:1786
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
#: time/zic.c:1794
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
#: time/zic.c:1790
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
@ -2872,7 +2809,7 @@ msgstr "lstat ha fallado"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
# enrollada :)
@ -2899,7 +2836,7 @@ msgstr "memoria agotada"
#: malloc/obstack.c:466
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Memoria agotada\n"
msgstr "memoria agotada\n"
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: malloc/mcheck.c:182
@ -2934,7 +2871,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
"%s'"
"%s"
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
@ -2954,7 +2891,7 @@ msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
#: locale/programs/localedef.c:347
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
#: locale/programs/charmap.c:316 locale/programs/charmap.c:467
#: locale/programs/charmap.c:546
@ -2969,7 +2906,7 @@ msgstr "no se ha especificado ning
#: locale/programs/ld-collate.c:246
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
#: inet/rcmd.c:317
@ -3039,7 +2976,7 @@ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
@ -3075,7 +3012,7 @@ msgstr "los
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido "
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido"
#: time/zic.c:792
msgid "standard input"
@ -3104,7 +3041,6 @@ msgstr "el a
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
# ## Corregido el estropicio. sv+
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
@ -3144,7 +3080,7 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
"definición de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
@ -3166,7 +3102,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"repite la definición de otro símbolo"
"de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
#, c-format
@ -3181,11 +3117,11 @@ msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:577
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
@ -3281,26 +3217,22 @@ msgstr "demasiados tipos de hora local"
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
# FUZZY
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
#: locale/programs/ld-collate.c:1633
msgid "too many weights"
msgstr "¡demasiados pesos!"
# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
# ## Ok em+
#: time/zic.c:2135
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
# FUZZY
# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
# es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
# Solamente dice que hay basurilla al final.
# Yo borraría el "ignorando". sv+
# Hecho.
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
@ -3336,13 +3268,13 @@ msgstr "car
msgid "unknown collation directive"
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
# ## descartada (?) sv
# ## ¿ y así ? em
# ## por mí, vale. sv+
# descartada (?) sv
# ¿y así? em
# por mí, vale. sv+
#: catgets/gencat.c:478
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
#: catgets/gencat.c:457
#, c-format
@ -3417,8 +3349,7 @@ msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
# FUZZY
# ¿ Errónea ? em+
# ¿Errónea? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
@ -3429,7 +3360,9 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-monetary.c:374 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
msgstr ""
"los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n"
"que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:370
#, c-format
@ -3454,7 +3387,7 @@ msgstr "al leer el fichero de datos"
#: db/makedb.c:318
msgid "while writing database file"
msgstr "al escribir en el fichero de datos"
msgstr "al escribir la base de datos"
#: inet/rcmd.c:328
msgid "writeable by other than owner"
@ -3496,158 +3429,8 @@ msgstr "n
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
#: nis/ypclnt.c:887
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "señal desconocida"
#~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
#~ # ## Borro el "fuzzy". sv
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
#~ # ## Borro el fuzzy. sv
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
#~ msgid "portmap cannot create socket"
#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, línea %d: "
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
#~ msgid "%s: unable to open "
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
#~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em
#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
#~ # ¿Está mal el original inglés? sv
#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array"
#~ msgid "constant or identifier expected"
#~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#~ # Ok em+
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#~ # OK em+
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
#~ # Lo mismo. sv
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
#~ msgid "expected type specifier"
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"
#~ msgid "illegal character in file: "
#~ msgstr "carácter no válido en el fichero: "
#~ msgid "illegal result type"
#~ msgstr "tipo resultante no válido"
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
#~ msgid "preprocessor error"
#~ msgstr "error del preprocesador"
#~ msgid "too many files!\n"
#~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"
#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
#~ # También se podría haber puesto "Uso:"
#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo"
#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM
#~ #
#~ msgid "usage: %s infile\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
#~ # "array" es "array"?
#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#~ #
#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este.
#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
#~ # ## Borra este mismo si te parece.
#~ msgid "Reserved error 82"
#~ msgstr "Error reservado 82"
#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
#~ # como "ruta de búsqueda" sv
#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"