mirror of
git://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2025-04-06 14:10:30 +08:00
Update.
This commit is contained in:
parent
a4d3202d19
commit
3e3bbaadde
382
po/es.po
382
po/es.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-07-31 19:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
|
||||
#: time/zic.c:2176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|
||||
|
||||
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
|
||||
# Pongo "de". sv
|
||||
@ -318,14 +318,11 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
#: time/zic.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
|
||||
"directory ]\n"
|
||||
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
||||
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
|
||||
"]\n"
|
||||
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... "
|
||||
"]\n"
|
||||
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
|
||||
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
|
||||
|
||||
#: time/zdump.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -422,9 +419,15 @@ msgstr "Temporizador"
|
||||
msgid "Argument list too long"
|
||||
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
||||
|
||||
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
|
||||
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
|
||||
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
|
||||
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
|
||||
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
|
||||
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
||||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||||
msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
|
||||
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
|
||||
|
||||
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
||||
msgid "Authentication OK"
|
||||
@ -511,8 +514,7 @@ msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:759
|
||||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
|
||||
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:771
|
||||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||||
@ -592,10 +594,24 @@ msgstr "Error de comunicaci
|
||||
# - Macro: int EIEIO
|
||||
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||||
# Jochen tambien lo traduce así. em
|
||||
#
|
||||
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||||
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||||
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||||
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||||
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||||
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||||
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||||
# --jtobey@channel1.com
|
||||
#
|
||||
# "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||||
#
|
||||
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
|
||||
# traducción francesa (traducción libre). sv
|
||||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
|
||||
msgid "Computer bought the farm"
|
||||
msgstr "La computadora ha comprado la granja"
|
||||
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1248
|
||||
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||||
@ -610,8 +626,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:333
|
||||
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
|
||||
"tardar\n"
|
||||
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
|
||||
"un rato ..."
|
||||
|
||||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||||
@ -621,6 +636,9 @@ msgid "Connection refused"
|
||||
msgstr "Conexión rehusada"
|
||||
|
||||
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
||||
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
|
||||
# Prefiero la traducción. -jtobey
|
||||
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
|
||||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||||
#. TRANS protocol violation.
|
||||
@ -882,10 +900,15 @@ msgstr "Instrucci
|
||||
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
|
||||
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
|
||||
# cambio ... por no permitida em+
|
||||
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
|
||||
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
|
||||
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
|
||||
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
|
||||
# no decantarse por ninguna en particular. sv
|
||||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
|
||||
msgid "Illegal seek"
|
||||
msgstr "Búsqueda no permitida"
|
||||
msgstr "Desplazamiento ilegal"
|
||||
|
||||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||||
@ -942,9 +965,16 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
||||
# FUZZY FUZZY
|
||||
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
|
||||
# nuevas ...
|
||||
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
|
||||
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
|
||||
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
|
||||
# "Error interno en ypbind" -jtobey
|
||||
# De acuerdo.
|
||||
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
|
||||
# Un poco demasiado explicativo. sv
|
||||
#: nis/ypclnt.c:829
|
||||
msgid "Internal ypbind error"
|
||||
msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
|
||||
msgstr "Error interno en ypbind"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
||||
@ -991,7 +1021,7 @@ msgstr "Verificaci
|
||||
|
||||
#: posix/regex.c:975
|
||||
msgid "Invalid collation character"
|
||||
msgstr "Caracter de unión inválido"
|
||||
msgstr "Carácter de unión inválido"
|
||||
|
||||
#: posix/regex.c:982
|
||||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||||
@ -1080,11 +1110,9 @@ msgstr "Nivel 3 detenido"
|
||||
msgid "Level 3 reset"
|
||||
msgstr "Nivel 3 restablecido"
|
||||
|
||||
# FUZZY em+
|
||||
# ¿ qué significa esto ?
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||||
msgid "Link has been severed"
|
||||
msgstr "En enlace se ha cortado"
|
||||
msgstr "El enlace se ha cortado"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
||||
msgid "Link number out of range"
|
||||
@ -1116,9 +1144,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
||||
# No tengo ni idea de qué es un HOP
|
||||
# este error, que ya lo vi en errno no
|
||||
# lo encuentro documentado
|
||||
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
|
||||
# entre dos máquinas. --jtobey
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
||||
msgid "Multihop attempted"
|
||||
msgstr "Se ha intentado un multihop"
|
||||
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
|
||||
|
||||
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
|
||||
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
|
||||
@ -1126,8 +1156,7 @@ msgstr "Se ha intentado un multihop"
|
||||
#: nis/ypclnt.c:781
|
||||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
|
||||
"cliente\n"
|
||||
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n"
|
||||
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
|
||||
|
||||
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
|
||||
@ -1642,8 +1671,7 @@ msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
||||
|
||||
#: elf/dlsym.c:49
|
||||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
||||
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
||||
|
||||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
|
||||
@ -1672,8 +1700,7 @@ msgstr "Elimine la contrase
|
||||
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:415
|
||||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:755
|
||||
msgid "Request arguments bad"
|
||||
@ -1693,13 +1720,21 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
||||
# ¿ Sugerencias ? em
|
||||
# ¿Evitado? sv
|
||||
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
||||
#
|
||||
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
|
||||
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
|
||||
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
|
||||
# recurso. -jtobey
|
||||
#
|
||||
# Estupendo. sv
|
||||
#
|
||||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
|
||||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||||
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
|
||||
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
|
||||
msgid "Resource lost"
|
||||
@ -1795,13 +1830,23 @@ msgstr "Fallo en la pila"
|
||||
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
|
||||
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
||||
#
|
||||
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
|
||||
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
|
||||
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
|
||||
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
|
||||
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
|
||||
# -jtobey
|
||||
#
|
||||
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
|
||||
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
|
||||
#
|
||||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||||
msgstr "Fichero NFS bloqueado"
|
||||
msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
||||
@ -1940,12 +1985,17 @@ msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
||||
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
||||
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
||||
#
|
||||
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
|
||||
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
|
||||
#
|
||||
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
|
||||
#
|
||||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
|
||||
msgid "Translator died"
|
||||
msgstr "Murió el traductor"
|
||||
msgstr "El traductor ha terminado"
|
||||
|
||||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||||
@ -1976,7 +2026,7 @@ msgstr "Intentando %s...\n"
|
||||
#: inet/ruserpass.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||||
msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
|
||||
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
|
||||
|
||||
#: nis/ypclnt.c:787
|
||||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||||
@ -2051,8 +2101,7 @@ msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||||
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
||||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
|
||||
"definitions\n"
|
||||
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
||||
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||||
@ -2062,11 +2111,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
|
||||
" %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
||||
"obligatorios\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
||||
"para las opciones cortas.\n"
|
||||
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las "
|
||||
"definiciones de\n"
|
||||
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
|
||||
" los símbolos\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
|
||||
@ -2094,8 +2141,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
|
||||
" %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
|
||||
" %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
||||
"obligatorios\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
||||
"para las opciones cortas.\n"
|
||||
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
|
||||
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
@ -2113,8 +2159,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
" -c, --force create output even if warning messages were "
|
||||
"issued\n"
|
||||
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
||||
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
||||
@ -2127,24 +2172,19 @@ msgid ""
|
||||
" locale files : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
||||
"obligatorios\n"
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
||||
"para las opciones cortas.\n"
|
||||
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron "
|
||||
"mensajes\n"
|
||||
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
|
||||
" de aviso\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se "
|
||||
"encuentran\n"
|
||||
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
|
||||
" en FICHERO\n"
|
||||
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en "
|
||||
"FICHERO\n"
|
||||
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
|
||||
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
|
||||
" los elementos ISO 10646\n"
|
||||
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
|
||||
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
||||
" --posix atiende estrictamente las especificaciones "
|
||||
"POSIX\n"
|
||||
" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -2171,15 +2211,12 @@ msgstr ""
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
|
||||
"disponibles\n"
|
||||
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de "
|
||||
"caracteres\n"
|
||||
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
|
||||
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
|
||||
" disponibles\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
|
||||
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave "
|
||||
"seleccionadas\n"
|
||||
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
|
||||
|
||||
#: posix/getconf.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2192,8 +2229,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
|
||||
# OK, lo he cambiado en todo
|
||||
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
||||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
|
||||
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
|
||||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
||||
@ -2259,7 +2295,7 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
||||
msgid "You really blew it this time"
|
||||
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
|
||||
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
|
||||
|
||||
# VER
|
||||
#: time/zic.c:1065
|
||||
@ -2277,8 +2313,7 @@ msgstr "La definici
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
|
||||
"categoría\n"
|
||||
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
|
||||
"`%s'"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
@ -2290,15 +2325,12 @@ msgstr "`...' debe usarse
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:560
|
||||
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
|
||||
msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
|
||||
msgid ""
|
||||
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||||
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
|
||||
"contiene\n"
|
||||
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
|
||||
"un carácter desconocido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:268
|
||||
@ -2467,8 +2499,7 @@ msgstr "el car
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
||||
msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2492,8 +2523,7 @@ msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
|
||||
msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1354
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2526,18 +2556,14 @@ msgstr "no se encontr
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
|
||||
"'-'"
|
||||
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
||||
"`%s' no es '+' ni '-'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
|
||||
"character"
|
||||
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
||||
"`%s' no es un único carácter"
|
||||
@ -2604,8 +2630,7 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach
|
||||
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
|
||||
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
|
||||
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1156
|
||||
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||||
@ -2644,9 +2669,7 @@ msgstr "el campo `%s' en la categor
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:569
|
||||
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
|
||||
"caracteres"
|
||||
msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
|
||||
|
||||
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
|
||||
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
|
||||
@ -2656,9 +2679,7 @@ msgstr "fstat ha fallado"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/linereader.c:334
|
||||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
|
||||
"caracteres"
|
||||
msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/linereader.c:220
|
||||
msgid "garbage at end of number"
|
||||
@ -2666,24 +2687,21 @@ msgstr "inconsistencias al final del n
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
|
||||
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
|
||||
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
|
||||
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
||||
@ -2756,14 +2774,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
|
||||
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
|
||||
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
|
||||
|
||||
#: db/makedb.c:163
|
||||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
@ -2833,15 +2849,11 @@ msgstr "nombre del d
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
|
||||
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
|
||||
"carácter"
|
||||
msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1398
|
||||
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
|
||||
"constante de carácter"
|
||||
msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter"
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:808
|
||||
msgid "line too long"
|
||||
@ -2850,8 +2862,7 @@ msgstr "l
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
|
||||
msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
|
||||
|
||||
# ## Lo mismo con lstat. sv
|
||||
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
|
||||
@ -2922,8 +2933,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
|
||||
"`%s':\n"
|
||||
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
|
||||
"%s'"
|
||||
|
||||
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
|
||||
@ -2968,8 +2978,7 @@ msgstr "no es un fichero regular"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:431
|
||||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
|
||||
msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
|
||||
|
||||
#: db/makedb.c:329
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3065,11 +3074,8 @@ msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
||||
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
|
||||
msgid ""
|
||||
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
|
||||
"sentido "
|
||||
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
||||
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido "
|
||||
|
||||
#: time/zic.c:792
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
@ -3136,51 +3142,37 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
|
||||
"definition"
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
|
||||
"definición de otro elemento"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
|
||||
"definition"
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
||||
"definición\n"
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
||||
"de otro elemento"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
|
||||
"definition"
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
||||
"definición\n"
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
||||
"de otro símbolo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
|
||||
"definition"
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
||||
"definición\n"
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
|
||||
"repite la definición de otro símbolo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
|
||||
"in charset"
|
||||
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
|
||||
"nombre\n"
|
||||
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
|
||||
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349
|
||||
@ -3250,8 +3242,7 @@ msgstr "error de sintaxis en la definici
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:277
|
||||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
|
||||
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
|
||||
|
||||
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
|
||||
msgid "this is the first definition"
|
||||
@ -3418,13 +3409,10 @@ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:246
|
||||
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
|
||||
msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
|
||||
"correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||||
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
|
||||
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
|
||||
@ -3433,8 +3421,7 @@ msgstr ""
|
||||
# ¿ Errónea ? em+
|
||||
# También se puede poner equivocada. sv+
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
||||
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
|
||||
"una longitud errónea"
|
||||
@ -3531,16 +3518,15 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
|
||||
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
||||
#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
||||
|
||||
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
|
||||
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
|
||||
# ## Borro el "fuzzy". sv
|
||||
#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
|
||||
#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
|
||||
#~ # ## Borro el "fuzzy". sv
|
||||
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
||||
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
|
||||
|
||||
# ## Borro el fuzzy. sv
|
||||
#~ # ## Borro el fuzzy. sv
|
||||
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
|
||||
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
|
||||
|
||||
@ -3554,8 +3540,7 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
|
||||
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
|
||||
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||||
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
|
||||
@ -3569,20 +3554,20 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
|
||||
#~ msgid "%s: unable to open "
|
||||
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
|
||||
|
||||
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
||||
# Creo que habría que consultarlo. SV.
|
||||
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
||||
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
|
||||
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
||||
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
||||
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
||||
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
||||
# es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
|
||||
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
|
||||
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
||||
# ¿Está mal el original inglés? sv
|
||||
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
||||
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
|
||||
#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
||||
#~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
|
||||
#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
||||
#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
|
||||
#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
||||
#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
||||
#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
||||
#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
||||
#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
|
||||
#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em
|
||||
#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
||||
#~ # ¿Está mal el original inglés? sv
|
||||
#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
||||
#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em
|
||||
#~ msgid "array declaration expected"
|
||||
#~ msgstr "esperado un array"
|
||||
|
||||
@ -3592,17 +3577,17 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
|
||||
#~ msgid "definition keyword expected"
|
||||
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
|
||||
|
||||
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
|
||||
# Ok em+
|
||||
#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
|
||||
#~ # Ok em+
|
||||
#~ msgid "expected '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
|
||||
|
||||
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
|
||||
# OK em+
|
||||
#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
|
||||
#~ # OK em+
|
||||
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
|
||||
|
||||
# Lo mismo. sv
|
||||
#~ # Lo mismo. sv
|
||||
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
|
||||
|
||||
@ -3627,43 +3612,42 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
|
||||
#~ msgid "unterminated string constant"
|
||||
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
||||
|
||||
# También se podría haber puesto "Uso:"
|
||||
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
||||
# me suena a prospecto de crecepelo EM
|
||||
#
|
||||
#~ # También se podría haber puesto "Uso:"
|
||||
#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
||||
#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM
|
||||
#~ #
|
||||
#~ msgid "usage: %s infile\n"
|
||||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
|
||||
|
||||
# "array" es "array"?
|
||||
# Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
|
||||
# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
||||
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
||||
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
||||
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
||||
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
|
||||
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
||||
# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
|
||||
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
|
||||
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
|
||||
#
|
||||
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
|
||||
#~ # "array" es "array"?
|
||||
#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
|
||||
#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
||||
#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
||||
#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
||||
#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
||||
#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
|
||||
#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
||||
#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
|
||||
#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
|
||||
#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
|
||||
#~ #
|
||||
#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
|
||||
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
|
||||
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
||||
#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
||||
|
||||
# ## Borro todos los errores reservados menos este.
|
||||
# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
|
||||
# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
|
||||
# ## Borra este mismo si te parece.
|
||||
#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este.
|
||||
#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
|
||||
#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
|
||||
#~ # ## Borra este mismo si te parece.
|
||||
#~ msgid "Reserved error 82"
|
||||
#~ msgstr "Error reservado 82"
|
||||
|
||||
# Probablemente la traducción de path sería algo así
|
||||
# como "ruta de búsqueda" sv
|
||||
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
||||
# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
|
||||
#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
|
||||
#~ # como "ruta de búsqueda" sv
|
||||
#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
||||
#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
|
||||
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
|
||||
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user