This commit is contained in:
Ulrich Drepper 1998-12-08 11:04:13 +00:00
parent a4d3202d19
commit 3e3bbaadde

382
po/es.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-26 08:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-07-31 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
#: time/zic.c:2176
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
# Pongo "de". sv
@ -318,14 +318,11 @@ msgstr "%s: opci
#: time/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... "
"]\n"
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
#: time/zdump.c:174
#, c-format
@ -422,9 +419,15 @@ msgstr "Temporizador"
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
@ -511,8 +514,7 @@ msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
#: nis/ypclnt.c:759
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr ""
"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Can't communicate with portmapper"
@ -592,10 +594,24 @@ msgstr "Error de comunicaci
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce así. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducción francesa (traducción libre). sv
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "La computadora ha comprado la granja"
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1248
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
@ -610,8 +626,7 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:333
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
"tardar\n"
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
"un rato ..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
@ -621,6 +636,9 @@ msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
# Prefiero la traducción. -jtobey
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
@ -882,10 +900,15 @@ msgstr "Instrucci
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
# cambio ... por no permitida em+
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
# no decantarse por ninguna en particular. sv
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda no permitida"
msgstr "Desplazamiento ilegal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
@ -942,9 +965,16 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# FUZZY FUZZY
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
# nuevas ...
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
# "Error interno en ypbind" -jtobey
# De acuerdo.
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
# Un poco demasiado explicativo. sv
#: nis/ypclnt.c:829
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
msgstr "Error interno en ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
@ -991,7 +1021,7 @@ msgstr "Verificaci
#: posix/regex.c:975
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unión inválido"
msgstr "Carácter de unión inválido"
#: posix/regex.c:982
msgid "Invalid content of \\{\\}"
@ -1080,11 +1110,9 @@ msgstr "Nivel 3 detenido"
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 restablecido"
# FUZZY em+
# ¿ qué significa esto ?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Link has been severed"
msgstr "En enlace se ha cortado"
msgstr "El enlace se ha cortado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Link number out of range"
@ -1116,9 +1144,11 @@ msgstr "Mensaje demasiado largo"
# No tengo ni idea de qué es un HOP
# este error, que ya lo vi en errno no
# lo encuentro documentado
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
# entre dos máquinas. --jtobey
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un multihop"
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
@ -1126,8 +1156,7 @@ msgstr "Se ha intentado un multihop"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
"cliente\n"
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del cliente\n"
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
@ -1642,8 +1671,7 @@ msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
#: elf/dlsym.c:49
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr ""
"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
@ -1672,8 +1700,7 @@ msgstr "Elimine la contrase
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:228 locale/programs/locale.c:262
#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:755
msgid "Request arguments bad"
@ -1693,13 +1720,21 @@ msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
#
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
# recurso. -jtobey
#
# Estupendo. sv
#
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
msgid "Resource lost"
@ -1795,13 +1830,23 @@ msgstr "Fallo en la pila"
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
# -jtobey
#
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
#
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Fichero NFS bloqueado"
msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
@ -1940,12 +1985,17 @@ msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
#
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
#
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
msgid "Translator died"
msgstr "Murió el traductor"
msgstr "El traductor ha terminado"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
@ -1976,7 +2026,7 @@ msgstr "Intentando %s...\n"
#: inet/ruserpass.c:246
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Unknown NIS error code"
@ -2051,8 +2101,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
"definitions\n"
" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
@ -2062,11 +2111,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
" %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las "
"definiciones de\n"
" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
" los símbolos\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
@ -2094,8 +2141,7 @@ msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
" %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
" %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
@ -2113,8 +2159,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --force create output even if warning messages were "
"issued\n"
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
@ -2127,24 +2172,19 @@ msgid ""
" locale files : %s\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron "
"mensajes\n"
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
" de aviso\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se "
"encuentran\n"
" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
" en FICHERO\n"
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en "
"FICHERO\n"
" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
" los elementos ISO 10646\n"
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" --posix atiende estrictamente las especificaciones "
"POSIX\n"
" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
"\n"
"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
"%s\n"
@ -2171,15 +2211,12 @@ msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
"disponibles\n"
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de "
"caracteres\n"
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
" disponibles\n"
"\n"
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave "
"seleccionadas\n"
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
#: posix/getconf.c:200
#, c-format
@ -2192,8 +2229,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
@ -2259,7 +2295,7 @@ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
# VER
#: time/zic.c:1065
@ -2277,8 +2313,7 @@ msgstr "La definici
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr ""
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
"categoría\n"
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
"`%s'"
# FUZZY
@ -2290,15 +2325,12 @@ msgstr "`...' debe usarse
#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr ""
"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
"contiene\n"
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
"un carácter desconocido"
#: locale/programs/charmap.c:268
@ -2467,8 +2499,7 @@ msgstr "el car
#: locale/programs/ld-ctype.c:1189 locale/programs/ld-ctype.c:1201
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
#: locale/programs/ld-ctype.c:820
#, c-format
@ -2492,8 +2523,7 @@ msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
#: locale/programs/ld-collate.c:1354
#, c-format
@ -2526,18 +2556,14 @@ msgstr "no se encontr
#: locale/programs/ld-time.c:155
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
"'-'"
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es '+' ni '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:166
#, c-format
msgid ""
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
"character"
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
"`%s' no es un único carácter"
@ -2604,8 +2630,7 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
#: locale/programs/ld-collate.c:1426
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr ""
"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1156
msgid "error while inserting collation element into hash table"
@ -2644,9 +2669,7 @@ msgstr "el campo `%s' en la categor
#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr ""
"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
"caracteres"
msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
@ -2656,9 +2679,7 @@ msgstr "fstat ha fallado"
#: locale/programs/linereader.c:334
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr ""
"inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
"caracteres"
msgstr "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:220
msgid "garbage at end of number"
@ -2666,24 +2687,21 @@ msgstr "inconsistencias al final del n
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:244
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:320
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
@ -2756,14 +2774,12 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr ""
"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
#: locale/programs/ld-ctype.c:858
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
@ -2833,15 +2849,11 @@ msgstr "nombre del d
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr ""
"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
"carácter"
msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1398
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr ""
"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
"constante de carácter"
msgstr "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante de carácter"
#: time/zic.c:808
msgid "line too long"
@ -2850,8 +2862,7 @@ msgstr "l
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr ""
"fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
# ## Lo mismo con lstat. sv
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
@ -2922,8 +2933,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr ""
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
"`%s':\n"
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
"%s'"
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
@ -2968,8 +2978,7 @@ msgstr "no es un fichero regular"
#: locale/programs/charmap.c:431
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
msgstr "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
#: db/makedb.c:329
#, c-format
@ -3065,11 +3074,8 @@ msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1578 locale/programs/ld-collate.c:1624
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
"sentido "
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido "
#: time/zic.c:792
msgid "standard input"
@ -3136,51 +3142,37 @@ msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1198
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
"definición de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1071
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definition"
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro elemento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1207
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definition"
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definition"
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
"definición\n"
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
"repite la definición de otro símbolo"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1189
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
"in charset"
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr ""
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
"nombre\n"
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:349
@ -3250,8 +3242,7 @@ msgstr "error de sintaxis en la definici
#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr ""
"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
#: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
msgid "this is the first definition"
@ -3418,13 +3409,10 @@ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor
#: locale/programs/charmap.c:246
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr ""
"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:142
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
@ -3433,8 +3421,7 @@ msgstr ""
# ¿ Errónea ? em+
# También se puede poner equivocada. sv+
#: locale/programs/ld-monetary.c:135
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr ""
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
"una longitud errónea"
@ -3531,16 +3518,15 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
#~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
#~ msgstr ""
#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
#~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
# ## Borro el "fuzzy". sv
#~ # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
#~ # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
#~ # ## Borro el "fuzzy". sv
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
# ## Borro el fuzzy. sv
#~ # ## Borro el fuzzy. sv
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
@ -3554,8 +3540,7 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
@ -3569,20 +3554,20 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
#~ msgid "%s: unable to open "
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
# Creo que habría que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
# es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
#~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
#~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
#~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
#~ # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
#~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
#~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
#~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
#~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
#~ # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
#~ # seguridad ( consulté los fuentes ) em
#~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
#~ # ¿Está mal el original inglés? sv
#~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
#~ # de que la traducción mejora una vez más al original. em
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array"
@ -3592,17 +3577,17 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
# Ok em+
#~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#~ # Ok em+
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
# OK em+
#~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#~ # OK em+
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
# Lo mismo. sv
#~ # Lo mismo. sv
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
@ -3627,43 +3612,42 @@ msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci
#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
# También se podría haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#~ # También se podría haber puesto "Uso:"
#~ # En recode ya se puso "Modo de empleo"
#~ # me suena a prospecto de crecepelo EM
#~ #
#~ msgid "usage: %s infile\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#~ # "array" es "array"?
#~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
#~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
#~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
#~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
#~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
#~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
#~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
#~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
#~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
#~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#~ #
#~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr ""
#~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
#~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
# ## Borro todos los errores reservados menos este.
# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
# ## Borra este mismo si te parece.
#~ # ## Borro todos los errores reservados menos este.
#~ # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
#~ # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
#~ # ## Borra este mismo si te parece.
#~ msgid "Reserved error 82"
#~ msgstr "Error reservado 82"
# Probablemente la traducción de path sería algo así
# como "ruta de búsqueda" sv
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
#~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
#~ # como "ruta de búsqueda" sv
#~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
#~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"