1999-02-08 08:13:56 +08:00
# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
2009-03-02 21:13:35 +08:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
1999-10-07 02:22:29 +08:00
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
2016-02-19 03:23:47 +08:00
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2018-01-11 23:00:00 +08:00
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018.
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
#
2016-02-19 03:23:47 +08:00
# Description of some function:
1999-02-08 08:13:56 +08:00
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
2018-01-11 23:00:00 +08:00
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
1999-02-08 08:13:56 +08:00
# Translations of "socket" => "soket",
2016-02-19 03:23:47 +08:00
# byte => bajt
# out of memory => nedostatek paměti
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# collation something => ???
# ellipsis range => ???
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-01-11 23:00:00 +08:00
"Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:31+01:00\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"Language: cs\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:227
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:237
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:250
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1214
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1600
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1604
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1616
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1643
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: argp/argp-help.c:1671
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: argp/argp-parse.c:101
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: argp/argp-parse.c:102
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: argp/argp-parse.c:104
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: argp/argp-parse.c:105
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:106
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: argp/argp-parse.c:167
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Print program version"
msgstr "Vypíše označení verze programu"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: argp/argp-parse.c:183
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: argp/argp-parse.c:623
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: argp/argp-parse.c:766
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: assert/assert-perr.c:35
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: assert/assert.c:101
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
"%n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
# needed.
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: catgets/gencat.c:110
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: catgets/gencat.c:112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: catgets/gencat.c:118
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: catgets/gencat.c:123
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
"%s.\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgstr ""
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
"%s.\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:490
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:281
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:246
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené číslo sady"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:443
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:516
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:557
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:570
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:615
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:666
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:723
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:766
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid line"
msgstr "chybný řádek"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:820
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "chybná escape sekvence"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:1209
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unterminated message"
msgstr "neukončená zpráva"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:1233
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "během otvírání starého katalogu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:1324
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "převodní modul není dostupný"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: catgets/gencat.c:1350
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nelze určit escapovací znak"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nebufferovat výstup"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[SOUBOR]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot read header"
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: debug/xtrace.sh:45
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
"\n"
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: debug/xtrace.sh:125
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: debug/xtrace.sh:138
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: debug/xtrace.sh:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: debug/xtrace.sh:150
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "neplatný jmenný prostor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatný režim"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neplatný parametr režimu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/cache.c:69
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:135
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "Neznámý OS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:140
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:171
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:426
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:458
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/cache.c:463
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-close.c:839
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "shared object not open"
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:111
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:124
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:130
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:442
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-deps.c:519
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
2012-12-12 02:59:00 +08:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:369
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:551
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:644
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:825
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:902
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1014
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1021
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1106
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1136
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1159
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1172
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid caller"
msgstr "nepřípustný kód volání"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 20:39:33 +08:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1231
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1244
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1499
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "file too short"
msgstr "soubor je příliš krátký"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1534
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neplatný hlavička ELF"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1546
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1548
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1552
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1556
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1559
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1562
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1565
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1572
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1580
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:1596
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:2144
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:2145
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-load.c:2148
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-lookup.c:834
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "relocation error"
msgstr "chyba při přemisťování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-lookup.c:857
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-open.c:101
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-open.c:475
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-open.c:539
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-open.c:556
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-open.c:580
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-reloc.c:205
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-reloc.c:276
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-reloc.c:292
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-reloc.c:323
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-sym.c:136
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-tls.c:931
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-version.c:148
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "version lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/dl-version.c:279
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Print cache"
msgstr "Vypsat keš"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:143
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:144
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevybuduje keš"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/ldconfig.c:145
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
#: elf/ldconfig.c:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ROOT"
msgstr "KOŘEN"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "CACHE"
msgstr "KEŠ"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:148
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:148
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:149
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:151
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:151
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:152
2007-11-14 15:01:23 +08:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:160
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:347
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:387
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s není knihovna známého typu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:415
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nelze získat informace o %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:489
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:499
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:518
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:524
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:530
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (změněno)\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:532
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:587
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s nezle nalézt"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:610
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:619
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/ldconfig.c:702
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:794
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Informace o %s nelze získat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:939
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:942
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:945
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:973
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1082
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1148
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1154
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1172
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1194
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1233
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1281
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1311
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldconfig.c:1352
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "postrádám souborové argumenty"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such file or directory"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "not regular file"
msgstr "není obyčejným souborem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "r_debug nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd-xx.c:209
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "název objektu nelze přečíst"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd-xx.c:219
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
#: elf/pldd.c:64
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:68
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:100
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:112
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:120
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:152
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "%s/task nelze otevřít"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:155
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:168
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:179
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:294
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/pldd.c:307
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu není programem ELF"
#: elf/readelflib.c:34
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/readelflib.c:66
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/readelflib.c:68
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/readelflib.c:70
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/readelflib.c:77
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: elf/readelflib.c:108
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/readlib.c:103
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/readlib.c:114
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/readlib.c:120
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/readlib.c:130
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/readlib.c:169
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:76
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
"\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:97
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:134
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:164
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:170
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:178
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr ""
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
" -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
" -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
" -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
" chybový výstup\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
"\n"
" -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
" --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
" --version Vypíše údaje o verzi"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Autor: %s.\\n"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr ""
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:77
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Výběr výstupu:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:79
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:81
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:82
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoří graf volání"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:89
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:94
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:433
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2016-02-19 03:23:47 +08:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:554
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:595
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:616
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "název souboru nelze určit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:649
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:685
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není možná\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:715
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:780
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze načíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:789
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:797
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:808
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:816
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:899
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba během čtení vstupu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Output control:"
msgstr "Řízení výstupu:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlačí varování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR…]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:230
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:235
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:242
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:256
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdařila"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:354
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:455
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:532
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:540
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconv_prog.c:786
2000-04-19 10:27:04 +08:00
msgid ""
2014-01-10 10:21:14 +08:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2000-04-19 10:27:04 +08:00
msgstr ""
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
"\n"
" "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:341
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:157
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:174
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:202
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "connect to address %s: "
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "připojení na adresu %s: "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:215
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkouší se %s…\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:251
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:267
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:270
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:302
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:326
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:478
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:485
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:487
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:489
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:491
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: inet/rcmd.c:493
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "hard linked somewhere"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: inet/ruserpass.c:179
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: inet/ruserpass.c:180
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: inet/ruserpass.c:199
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: libidn/nfkc.c:463
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2018-01-11 23:00:00 +08:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid definition"
msgstr "chybná definice"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitní definice <%s>"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:397
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
#: locale/programs/repertoire.c:312
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:413
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
#: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:309
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
#: locale/programs/ld-time.c:881
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
#: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:404
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: chyba syntaxe"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2007-11-14 15:01:23 +08:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2007-11-14 15:01:23 +08:00
#, c-format
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2007-11-14 15:01:23 +08:00
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2007-11-14 15:01:23 +08:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2007-11-14 15:01:23 +08:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "předchozí definice byla zde"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3570
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2018-01-11 23:00:00 +08:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2018-01-11 23:00:00 +08:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2018-01-11 23:00:00 +08:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2018-01-11 23:00:00 +08:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d– %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:245
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:255
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:267
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:274
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:324
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:332
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:350
1999-02-08 08:13:56 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:406
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:432
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:443
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:488
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
#: locale/programs/ld-time.c:512
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:717
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:762
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "středník přebývající na konci"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/ld-time.c:765
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci řádku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci čísla"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukončené symbolické jméno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "neznámý název „%s“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:70
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:72
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:75
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Změna výstupního formátu:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:78
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisuje další informace"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:83
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:86
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:190
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:192
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:205
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:221
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locale.c:521
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "během přípravy výstupu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:114
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:123
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:124
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Verbose
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
msgid "<warnings>"
msgstr "<varování> "
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:135
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Řízení archivace:"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:139
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypíše obsah archivu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:157
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"JMÉNO\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
"--list-archive [SOUBOR]"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:232
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:243
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:297
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:303
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
#: locale/programs/localedef.c:431
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"%s"
msgstr ""
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
" repertoáry znaků : %s\n"
" lokalizační cesta: %s\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"%s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:631
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/localedef.c:637
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Přidávám %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:917
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:953
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:957
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:976
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/locfile.c:990
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
msgid ""
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
"%s"
msgstr ""
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
"\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
"%s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/mcheck.c:344
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/mcheck.c:347
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/mcheck.c:350
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/mcheck.c:353
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: malloc/mcheck.c:356
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: malloc/memusage.sh:38
2000-04-19 10:27:04 +08:00
msgid ""
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
"\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
msgstr ""
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
"\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
"\n"
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
"krátkých forem.\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: malloc/memusage.sh:99
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgstr ""
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: malloc/memusage.sh:191
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: malloc/memusage.sh:200
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: malloc/memusage.sh:213
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Name output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: misc/error.c:192
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nis_callback.c:188
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Životnost cache vypršela"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "První další řetězec porušen"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Permission denied"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Operace zamítnuta"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Změna nebyla provedena"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Částečný úspěch"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Příliš mnoho atributů"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Operace změny selhala"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:52
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:110
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:113
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:116
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁŘ\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:119
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:122
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABULKA\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:125
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:128
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:131
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:134
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:168
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Název : „%s“\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:169
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2009-03-02 21:13:35 +08:00
# Master server nebo replicated slave (replikát)
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:176
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Replicate :\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Replika:\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:177
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:178
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeřejný klíč : "
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:182
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "None.\n"
msgstr "Žádný.\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:185
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:190
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:193
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:196
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:207
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:229
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Životnost : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:231
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:240
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:241
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPřístupová práva: "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:255
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Příznaky skupiny :"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:258
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Členové skupin :\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:271
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:272
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:274
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:279
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:281
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:291
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:293
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:303
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:306
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:309
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrovaná data\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:311
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:328
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresář : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:330
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:331
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Přístupová práva: "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:333
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:336
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Čas vytvoření : %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:338
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Čas změny : %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:339
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:359
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:373
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:374
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Počet objektů : %u\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print.c:378
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní členové:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní členové:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Žádní implicitní členové\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
# zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:827
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:830
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:833
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:836
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:839
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:842
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:845
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:848
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No more records in map database"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:851
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:854
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:857
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:860
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:863
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:866
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:872
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze je používána"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:875
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:916
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:919
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není připojena"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:922
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:925
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:966
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nis/ypclnt.c:984
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nscd/cache.c:151
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nscd/cache.c:153
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid " (first)"
msgstr " (první)"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
#: nscd/cache.c:298
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2016-02-19 03:23:47 +08:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/cache.c:341
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/cache.c:370
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:537
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:545
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "neinicializovaná hlavička"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:550
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "header size does not match"
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:560
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "file size does not match"
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:577
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "verification failed"
msgstr "ověření selhalo"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:591
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:618
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:666
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:672
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:675
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:746
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:802
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:821
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:878
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:882
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:895
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:899
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:927
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:937
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
2016-02-19 03:23:47 +08:00
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:1056
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: nscd/connections.c:1068
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1091
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1096
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1101
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1283
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1343
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1357
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1397
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1407
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1420
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1466
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1475
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1658
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1691
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1704
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1714
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1719
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1859
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1864
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1887
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1911
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1937
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:1949
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2016-02-19 03:23:47 +08:00
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2407
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2415
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2429
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
#: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
#: nscd/connections.c:2551
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2504
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2513
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/connections.c:2531
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "funkce setgroups() selhala"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/grpcache.c:542
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nscd/mem.c:425
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nscd/mem.c:568
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/netgroupcache.c:495
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/netgroupcache.c:498
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:106
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:108
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:110
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:111
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:111
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POČET vláken"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:113
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "TABLE"
msgstr "TABULKA"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:116
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABULKA,yes"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:117
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:122
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentů"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:165
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:174
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "již běží"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
#: nscd/nscd.c:198
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:268
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/nscd.c:276
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:366
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:372
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "zneplatnění selhalo"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ není známá databáze"
#: nscd/nscd.c:452
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:485
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Podporované tabulky:\n"
"%s\n"
"\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"%s.\n"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:635
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "volání wait() selhalo\n"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:642
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd.c:647
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databáze %s není podporována"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:198
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:255
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:269
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:282
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: nscd/nscd_conf.c:302
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "yes"
msgstr "ano"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no"
msgstr "ne"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd neběží!\n"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
"%15d úroveň ladění serveru\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
# See nscd -g for indentation reasons
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"%15u reload count\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgstr ""
"%15d současný počet vláken\n"
"%15d maximální počet vláken\n"
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
"%15lu vnitřních restartů\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"%15u počet znovunačtení\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"keš %s:\n"
"\n"
"%15s keš je povolena\n"
"%15s keš je trvalá\n"
"%15s keš je sdílená\n"
"%15zu navrhovaná velikost\n"
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
2012-12-11 03:57:18 +08:00
"%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
"%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
2012-12-11 03:57:18 +08:00
"%15lu%% úspěšnost keše\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/pwdcache.c:439
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/pwdcache.c:441
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nscd/pwdcache.c:522
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:154
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:175
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:190
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "funkce cap_init() selhala"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc selhala"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:238
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:254
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:269
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:291
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:331
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:333
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:368
2014-08-26 20:39:33 +08:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:375
2014-08-26 20:39:33 +08:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:380
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:390
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:395
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:401
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#: nscd/selinux.c:439
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistika selinuxové AVC:\n"
"\n"
"%15u hledaných položek\n"
"%15u úspěchů keše\n"
"%15u neúspěchů keše\n"
"%15u zahozených položek\n"
"%15u vyhledávaných CAV\n"
"%15u úspěšných CAV\n"
"%15u zkoušených CAV\n"
"%15u neúspěšných CAV\n"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/servicescache.c:387
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: nscd/servicescache.c:389
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nss/getent.c:53
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíč…]"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACE"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nss/getent.c:58
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nss/getent.c:59
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "zakáže kódování IDN"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: nss/getent.c:64
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/getent.c:861
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Neznámé jméno databáze"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/getent.c:891
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podporované databáze:\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/getent.c:957
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:119
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:122
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:124
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:125
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:131
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:134
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:227
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:272
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:282
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
#: nss/makedb.c:304
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: nss/makedb.c:315
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "cannot create search tree"
msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:556
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíč"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:568
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy během čtení „%s“"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:795
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:808
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:813
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:816
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "soubor není databází"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: nss/makedb.c:867
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:417
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
# Indent as "Usage: " translation
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:420
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:496
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
"\n"
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
"\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:572
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:624
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: posix/getconf.c:707
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:277
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:283
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:318
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:344
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:359
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:620
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2008-03-09 04:04:40 +08:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2008-03-09 04:04:40 +08:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Nenalezeno
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:140
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:143
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:146
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:149
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:152
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:155
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:158
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:161
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:164
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:167
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:170
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:173
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:176
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:179
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:182
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
2015-02-06 11:56:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:185
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: posix/regcomp.c:675
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: posix/wordexp.c:1803
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:63
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:64
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý počítač"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:65
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:66
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:67
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:102
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/herror.c:105
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nedovolený kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nedovolený operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nedovolený adresní režim"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegovaný kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegovaný registr"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Chyba koprocesoru"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index pole mimo rozsah"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomek skončil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomek byl pozastaven"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Datový vstup k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Zařízení odpojeno"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signál zaslán jádrem"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Neznámý signál %d\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#: string/strerror.c:41
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: string/strsignal.c:60
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
msgstr "Signál reálného času %d"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: string/strsignal.c:64
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:103
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:154
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspěch"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Unable to send"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:262
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnění"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid client verifier"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Server rejected verifier"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Client credential too weak"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid server verifier"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:116
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "Službu nelze registrovat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:281
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:300
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2012-12-12 02:59:00 +08:00
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:411
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:414
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:454
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
" [vst_soubor]\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "přepínače:\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´ od pro SunOS 4.1)\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "– m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
# netid = Network Identifier
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr " Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#, c-format
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
2012-12-12 02:59:00 +08:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"%s.\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unterminated string constant"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "empty char string"
msgstr "prázdný znakový řetězec"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesoru"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Floating point exception"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Broken pipe"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
# Urgentní stav V/V?
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Stopped (tty input)"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Stopped (tty output)"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Stack fault"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Resource lost"
2009-10-09 04:11:13 +08:00
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Přerušené volání systému"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The system tried to use the device
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný popisovač souboru"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No child processes"
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS because its capacity is full.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Block device required"
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File exists"
msgstr "Soubor již existuje"
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No such device"
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresářem"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresářem"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepřípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor je používán"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je příliš velký"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS disk is full.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zařízení není volné místo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many links"
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The call might work if you try again
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
# Operace by blokovala
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla přerušena"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Message too long"
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type is not supported.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je užívána"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Network is down"
msgstr "Síťování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No buffer space available"
2012-12-11 03:57:18 +08:00
msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#. TRANS The socket has already been shut down.
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
# Časový limit pro připojení vypršel
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File name too long"
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Host is down"
msgstr "Počítač není v provozu"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No route to host"
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresář není prázdný"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Too many users"
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Překročena disková kvóta"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-29 04:01:03 +08:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
2013-07-29 04:01:03 +08:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS The file was the wrong type for the
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
# Potřebuje ověřovací objekt
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Need authenticator"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Je třeba ověřovatele"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporován"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
# Překladač zastaven?
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Translator died"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Překladač zemřel"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:978
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Computer bought the farm"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS This error code has no purpose.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:987
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Gratuitous error"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Svévolná chyba"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstraněn"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Link has been severed"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Out of streams resources"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zařízení není proudem"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Časovač vypršel"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zrušena"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Level 2 not synchronized"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Level 3 halted"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "3. vrstva zastavena"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Level 3 reset"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Level 2 halted"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "2. vrstva zastavena"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepřípustná výměna"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Plný výměník"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No anode"
msgstr "Žádný anode"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód žádosti"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Počítač není v síti"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba při zveřejnění"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba ssrmount"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Streams pipe error"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Chyba roury proudů"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Not a XENIX named type file"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No XENIX semaphores available"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Is a named type file"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Remote I/O error"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Required key not available"
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Key has expired"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Klíči vypršela platnost"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Owner died"
msgstr "Majitel mrtev"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stav nelze obnovit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
2012-07-04 03:43:55 +08:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Třída adres není podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
msgstr "Požadavek nezrušen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
"\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:338
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "má méně než 3 znaky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:340
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "má více něž 6 znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:342
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:347
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:393
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgid ""
2017-07-26 20:57:41 +08:00
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
msgstr ""
2017-07-26 20:57:41 +08:00
"%s: použití: %s PŘEPÍNAČE NÁZEV_ZÓNY…\n"
"Přepínače zahrnují:\n"
" -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
" -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
" -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
" -v Vypíše přechody podrobně\n"
" -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
" --help Vypíše tuto nápovědu\n"
" --version Vypíše údaje o verzi\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
"Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:479
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zdump.c:512
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:398
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:406
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "size overflow"
msgstr "přetečení velikosti"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:454
msgid "integer overflow"
msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:488
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:491
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:510
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "warning: "
msgstr "varování: "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:535
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid ""
2017-01-12 17:37:01 +08:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
"Report bugs to %s.\n"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgstr ""
2011-07-21 00:38:14 +08:00
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
"\t[SOUBOR…]\n"
2012-12-12 02:59:00 +08:00
"\n"
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:590
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:610
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:620
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:630
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:640
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:650
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:659
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorováno"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:698
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "link to link"
msgstr "odkaz na odkaz"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "command line"
msgstr "příkazová řádka"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:721
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "empty file name"
msgstr "prázdný název souboru"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:724
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:734
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:740
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:743
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:771
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:772
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:842
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
#: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
#: timezone/zic.c:882
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:898
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:901
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1056
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "unruly zone"
msgstr "časové pásmo bez pravidel"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
2009-03-02 21:13:35 +08:00
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1063
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1083
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1088
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1099
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1119
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1134
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1151
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
2007-11-14 15:01:23 +08:00
msgid "time overflow"
msgstr "přetečení času"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1198
2007-11-14 15:01:23 +08:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1209
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1213
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "nameless rule"
msgstr "bezejmenné pravidlo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1218
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný uložený čas"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1235
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1240
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1246
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1253
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#, c-format
2017-07-26 20:57:41 +08:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1267
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1307
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1311
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1320
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1347
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1374
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1383
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný přestupný rok"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název měsíce"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den měsíce"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1421
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "time too small"
msgstr "čas je příliš malý"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1425
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "time too large"
msgstr "čas je příliš velký"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní čas"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1448
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1453
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1459
2014-08-26 20:39:33 +08:00
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1472
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1476
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1551
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný počáteční rok"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1573
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1577
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1584
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1619
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1743
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
#: timezone/zic.c:1747
2014-08-26 20:39:33 +08:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:1858
msgid "too many transition times"
msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2047
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#, c-format
msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2424
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2430
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2566
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2627
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2725
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "too many local time types"
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2729
2014-01-10 10:21:14 +08:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
2007-11-14 15:01:23 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2753
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2759
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "přestupná sekunda opakována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2830
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2831
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:2961
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý počet uvozovek"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3046
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3081
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3108
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3110
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3112
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3118
2007-09-14 06:00:56 +08:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#: timezone/zic.c:3161
2000-04-19 10:27:04 +08:00
#, c-format
2017-01-12 17:37:01 +08:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
2018-01-11 23:00:00 +08:00
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
#~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
#~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2017-07-26 20:57:41 +08:00
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
#~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
#~ msgid "int overflow"
#~ msgstr "přetečení čísla"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
2017-01-12 17:37:01 +08:00
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " program verz proto port\n"
# Vypisováno následovně:
# IP-adresa jméno_stroje
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(není známo)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2016-02-19 03:23:47 +08:00
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
2014-08-26 20:39:33 +08:00
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "čas menší než nula"
2014-01-10 10:21:14 +08:00
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: použití – v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2012-12-12 02:59:00 +08:00
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
2012-07-04 03:43:55 +08:00
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "během čtení databáze"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signál 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
2011-07-21 00:38:14 +08:00
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2009-03-02 21:13:35 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#~ msgid ""
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
# 'Illegal option' je POSIXové.
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
2007-11-14 15:01:23 +08:00
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " ano"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " dokončeno\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "%s: Error writing "
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "CDS"
#~ msgstr "CDS"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "DNANS"
#~ msgstr "DNANS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Chyba 0"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Chyba 100"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Chyba 101"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Chyba 102"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Chyba 103"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Chyba 104"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Chyba 105"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Chyba 106"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Chyba 107"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Chyba 108"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Chyba 109"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Chyba 110"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Chyba 111"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Chyba 112"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Chyba 113"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Chyba 114"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Chyba 115"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Chyba 116"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Chyba 117"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Chyba 118"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Chyba 119"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Chyba 136"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Chyba 142"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Chyba 58"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Chyba 59"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Chyba 72"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Chyba 73"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Chyba 75"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Chyba 76"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Chyba 91"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Chyba 92"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "IVY"
#~ msgstr "IVY"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Je pojmenovaný typ souboru
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je názvový soubor"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Není volné místo"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Zdroje proudu vyčerpány
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "SUNYP"
#~ msgstr "SUNYP"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "X500"
#~ msgstr "X500"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "XCHS"
#~ msgstr "XCHS"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
2000-04-19 10:27:04 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
# Překlad OK
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
1999-02-08 08:13:56 +08:00
2007-09-14 06:00:56 +08:00
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"