mirror of
git://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-12-27 19:15:43 +08:00
d275726b33
From-SVN: r18811
2092 lines
62 KiB
Plaintext
2092 lines
62 KiB
Plaintext
# Version française du progiciel Texinfo-3.11.
|
||
# Copyright © 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1997.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1997-09-16 12:28-04:00\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Echo Area Movement Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Insérer ce caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Non complet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Aucune complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Une seule complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "la complétion %s:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "la complétion %s:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1088
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Insérer la complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1221
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Construction des complétions..."
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/echo-area.c:1319
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:206
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:232
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Aucun indice retrouvé."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Entrée d'index: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer à la référence suivante de la dernière commande «\\[index-search]»"
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Aucune entrée d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "plus "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "Trouver «%s» dans %s. («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:616
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaîne et "
|
||
"construire un menu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:620
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index à-propos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try --help for more information."
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
|
||
#: util/texindex.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
|
||
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
|
||
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
|
||
|
||
#: info/info.c:363
|
||
msgid "no entries found\n"
|
||
msgstr "aucune entrée retrouvée\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:406
|
||
msgid "There is no menu in this node."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'item menu «%s» dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
|
||
msgstr "Incappable de trouver le noeud référencé par «%s»."
|
||
|
||
#: info/info.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
|
||
"options'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
"--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
"--file FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
"--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
"--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
"--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
"--subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
"--help display this help and exit.\n"
|
||
"--version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n"
|
||
"moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une brève description des options en mode Info.\n"
|
||
"Pour une description plus détaillée sur le comment utiliser le mode Info,\n"
|
||
"tapper «info info options».\n"
|
||
"\n"
|
||
" --directory RÉP Ajouter le RÉPertoire à INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble FICHIER Mémoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
|
||
" --file FICHIER Spécifier le FICHIER Info à visiter.\n"
|
||
" --node NOEUD Spécifier les noms de NOEUD à visiter en premier.\n"
|
||
" --output FICHIER Sortir les noeuds sélectionnés dans FICHIER.\n"
|
||
" --restore FICHIER Lire les touches initiales à partir de FICHIER.\n"
|
||
" --subnodes Sortir récursivement les items menu.\n"
|
||
" --help Afficher cet aide-mémoire.\n"
|
||
" --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les arguments résiduels à Info sont traités comme étant les noms des items\n"
|
||
"menu dans le noeud initial visité. Vous pouvez aisément rejoindre le\n"
|
||
"noeud de votre choix en spécifiant les noms de menu lesquels décrivent\n"
|
||
"le chemin de ce noeud. Par exemple, «info emacs buffers».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows"
|
||
msgstr "Commandes de base en Info Windows"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées seulement via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:228
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n"
|
||
|
||
#. Create or move to the help window.
|
||
#: info/infodoc.c:328
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Afficher le message d'aide"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/infodoc.c:346
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:470
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Décrire la clé: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s est défini à %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:731
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Où se trouve la commande: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué seulement via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Décrire la commande: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone écho et l'exécuter"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
|
||
" -------------- ------ ------ --------------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
|
||
"Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n"
|
||
"autre fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:217
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:297
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:309
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
|
||
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
|
||
" «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n"
|
||
" «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu."
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
|
||
#: info/session.c:629
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/session.c:644
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Monter à la ligne précédente"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/session.c:659
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/session.c:679
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#: info/session.c:855
|
||
msgid " times"
|
||
msgstr " fois"
|
||
|
||
#: info/session.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d times"
|
||
msgstr "%d fois"
|
||
|
||
#: info/session.c:895
|
||
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
|
||
msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:898
|
||
msgid "Following \"Next\" node..."
|
||
msgstr "En suivant le noeud «Next»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
|
||
#: info/session.c:1717
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Noeud «Next»"
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Sélection du premier item menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:926
|
||
msgid "Selecting \"Next\" node..."
|
||
msgstr "Sélection du noeud «Next»..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Noeud «Up»"
|
||
|
||
#: info/session.c:1020
|
||
msgid "No more nodes."
|
||
msgstr "Aucun autre noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:1044
|
||
msgid "No \"Prev\" for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
|
||
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
|
||
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Noeud «Prev»"
|
||
|
||
#: info/session.c:1059
|
||
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:1062
|
||
msgid "Moving \"Up\" in this window."
|
||
msgstr "Aller au noeud «Up» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1110
|
||
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
|
||
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
|
||
|
||
#: info/session.c:1121
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:1137
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1152
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/session.c:1197
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'arrière dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Aller au point de départ de ce noeud"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/session.c:1244
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1257
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/session.c:1296
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/session.c:1347
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/session.c:1428
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1436
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/session.c:1469
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/session.c:1515
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/session.c:1535
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1546
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
|
||
|
||
#: info/session.c:1553
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1714
|
||
msgid "Select the `Next' node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Next»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1722
|
||
msgid "Select the `Prev' node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/session.c:1730
|
||
msgid "Select the `Up' node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Up»"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1737
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/session.c:1759
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1778
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/session.c:1784
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Sélectionner cet item menu"
|
||
|
||
#: info/session.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Item menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1946
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Item menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Suivre xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1953
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Suivre xref: "
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/session.c:2042
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2050
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
|
||
"noeud"
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/session.c:2056
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Aller au point de départ de ce menu de noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2080
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/session.c:2108
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
|
||
msgid "Goto Node: "
|
||
msgstr "Aller au Noeud: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2194
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:2198
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/session.c:2228
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
|
||
|
||
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
|
||
#. be referenced.
|
||
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Noeud «Top»"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/session.c:2234
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2317
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/session.c:2407
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Effacer ce noeud"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/session.c:2415
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:2419
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trouver le fichier: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: info/session.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud «(%s)%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2634
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Impression du noeud «(%s)%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Impression du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2946
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
|
||
|
||
#: info/session.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for string [%s]: "
|
||
msgstr "%s pour la chaîne [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Fouiller vers l'arrière"
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Fouiller"
|
||
|
||
#: info/session.c:2994
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Fouille infructueuse."
|
||
|
||
#: info/session.c:3020 info/session.c:3026
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
|
||
|
||
#: info/session.c:3120
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Fouille I-search vers l'arrière: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3122
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Fouille I-search: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3147
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Échec "
|
||
|
||
#: info/session.c:3512
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:3579
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
|
||
|
||
#: info/session.c:3588
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
|
||
|
||
#: info/session.c:3598
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/session.c:3620
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:3627
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: info/session.c:3636
|
||
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/session.c:3705
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Quitter en utilisant Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Commande inconnue (%s)."
|
||
|
||
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
|
||
#: info/session.c:3733
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "«%s» est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:3958
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:3967
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:3982
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:362
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
|
||
"et disparaissent automatiquement"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, la création ou l'effacement d'une fenêtre\n"
|
||
"réajuste la dimension des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, un clignotement d'écran est utilisé plutôt\n"
|
||
"qu'un bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, les erreurs sont signalées par un\n"
|
||
"bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, le ramasse-miette Info récolte les fichiers\n"
|
||
"qui devaient être décomprimés"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, la portion de la chaîne de fouille appariée\n"
|
||
"est mise en surbrillance"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, Info accepte et affiche les caractères ISO "
|
||
"Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Décrire la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Fixer la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/window.c:1102
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1113
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Sous-fichier: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%c%s nécessite un nom"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:916
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:992
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» "
|
||
"ou\n"
|
||
"«asis», non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n"
|
||
"«end», non pas «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
|
||
"with GNU Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
|
||
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
|
||
" the node in which they are defined (the default).\n"
|
||
"--force preserve output even if errors.\n"
|
||
"--help display this help and exit.\n"
|
||
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
|
||
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
|
||
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
|
||
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
|
||
" preserve any existing indentation.\n"
|
||
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
"--verbose report about what is being done.\n"
|
||
"--version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
|
||
"approprié\n"
|
||
"pour une lecture avec GNU Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
|
||
"-E MACRO-OFILE Exécuter les macros seulement, sortir un source "
|
||
"texinfo.\n"
|
||
"-I DIR Ajouter à la fin DIR dans la fouille de répertoires\n"
|
||
" pour @include.\n"
|
||
"-P DIR Ajouter au début DIR dans la fouille de répertoires\n"
|
||
" pour @include.\n"
|
||
"-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
|
||
"--error-limit NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
|
||
"--fill-column NUM Tronquer les lignes à NUM caractères (par défaut "
|
||
"%d).\n"
|
||
"--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
|
||
"STYLE:\n"
|
||
" «separate» pour placer les notes dans leur propre "
|
||
"noeud,\n"
|
||
" «end» pour les placer à la fin du noeud dans lequel\n"
|
||
" elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
|
||
"--force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
|
||
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
|
||
"--no-validate Supprimer la validation de la table de référence\n"
|
||
" des noeuds.\n"
|
||
"--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
|
||
"--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
|
||
"--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud et Node: Foo "
|
||
"headers.\n"
|
||
"--output FICHIER, -o FICHIER Écrire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
|
||
" les @setfilename.\n"
|
||
"--paragraph-indent VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (%d par "
|
||
"défaut).\n"
|
||
" Si VAL est «none», ne pas indenter; si VAL est "
|
||
"«asis»,\n"
|
||
" conserver toute valeur d'indentation existante.\n"
|
||
"--reference-limit NUM Avertir après plus de NUM références (%d par "
|
||
"défaut).\n"
|
||
"--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a été "
|
||
"fait.\n"
|
||
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "«%s» attendue"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
|
||
msgstr "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %d.%d"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from the input file %s.\n"
|
||
msgstr "à partir du fichier d'entrée «%s».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
|
||
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
|
||
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
|
||
#. you can ignore its partner.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "%c égarée ou mal placée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Commande inconnue «%s»."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2481
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "NOM_INCONNU!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2528
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Accolade «}» non appariée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s sans accolade fermante"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3372
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3438
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3509
|
||
msgid "* Menu:\n"
|
||
msgstr "* Menu:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "«%cend» attendait «%s», mais a vu «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "«%cend %s» non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
|
||
msgstr "Comment le caractère @%s a-t-il pu aboutir dans cm_special_char?\n"
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3979
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3980
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3981
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
|
||
msgstr "%c%s s'attend à un seul caractère comme argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s est périmé"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s est périmé; utiliser %c%s à la place"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
|
||
msgstr "Noeud «%s» ayant plusieurs définitions (ligne %d étant la première)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
|
||
msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
|
||
msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Prev» est erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
|
||
msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
|
||
msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Next» est erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' missing Up field"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud «%s» a un champ Up de «%s», mais «%s» n'a aucun item menu pour «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "noeud «%s» non référencé"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "%s réfère au noeud «%s» non existant"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cmenu seen before first node"
|
||
msgstr "%cmenu avant même le premier noeud"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
|
||
msgid "creating `Top' node"
|
||
msgstr "création du noeud «TOP»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5966
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "«%c%s» non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No Value For \"%s\"}"
|
||
msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s nécessite un nom"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
|
||
msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
|
||
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
|
||
msgstr "Accolade «}» manquante dans le paramètre %cdef"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7148
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7152
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Forme Spéciale"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7160
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Option de l'Usager"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7172
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Variable d'Instance"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
|
||
msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%s»x."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
|
||
msgstr "%csp exige un argument numérique positif"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7650
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "«asis»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7652
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "«none»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "L'index «%s» existe toujours"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8266
|
||
msgid ""
|
||
"* Menu:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Menu:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» seulement"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8507
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
|
||
|
||
# Est-ce vraiement un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8539
|
||
msgid "-Footnotes"
|
||
msgstr "-Footnotes"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8594
|
||
msgid ""
|
||
"---------- Footnotes ----------\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--------- Notes en bas de page ---------\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called with too many args"
|
||
msgstr "Macro «%s» appelée avec trop d'arguments"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "macro %cend non trouvée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
|
||
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
|
||
|
||
#. impossible, I think.
|
||
#: makeinfo/multi.c:304
|
||
msgid "multitable item not in active multitable"
|
||
msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:404
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:428
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pour %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "Pour avoir la liste complète des options, faites «%s --help».\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--help Display this help and exit.\n"
|
||
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
"--quiet Suppress warnings.\n"
|
||
"--remove Same as --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--version Display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
|
||
" Installer INFO-FICHIER dans le répertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Éliminer les entrées existantes dans INFO-FICHIER;\n"
|
||
" ne pas insérer une quelconque nouvelle entrée.\n"
|
||
"--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
|
||
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
|
||
"--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
|
||
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
|
||
" Info avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant\n"
|
||
" par un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée,\n"
|
||
" elles seront toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est\n"
|
||
" spécifiée, elles seront déterminées à partir de\n"
|
||
" l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
|
||
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
|
||
"--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le\n"
|
||
" répertoire de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser\n"
|
||
" l'argument INFO-FICHIER.\n"
|
||
"--info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
|
||
"--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
|
||
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
|
||
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
|
||
"--remove Identique à l'option --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
|
||
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée,\n"
|
||
" toutes les entrées sont ajoutées dans chacune des\n"
|
||
" sections. Si aucune section n'est spécifiée, elles\n"
|
||
" seront déterminées à partir de l'information dans\n"
|
||
" le fichier Info lui-même.\n"
|
||
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
|
||
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
|
||
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
|
||
"à partir de ce noeud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
|
||
" Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n"
|
||
" «d» pour revenir à cet endroit,\n"
|
||
" «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
|
||
" «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" En Emacs, vous pouvez cliquer le bouton 2 de la souris sur un item menu "
|
||
"ou\n"
|
||
" sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info une seule fois seulement.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:554
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'entrée spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:556
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:627
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not have
|
||
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
|
||
#. installer should have to correct (it's a problem for the
|
||
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
|
||
#. `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:253
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:255
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:257
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:259
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "afficher la version en usage et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:261
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
|
||
|
||
#. Avoid trigraph nonsense.
|
||
#: util/texindex.c:275
|
||
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "Habituellement FICHIER... est «foo.??» pour un document «foo.texi».\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
|
||
#: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
|
||
#: util/texindex.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
|
||
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée dans %s ()! Besoin de %d octets."
|
||
|
||
#~ msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
|
||
#~ msgstr "install-info (GNU %s) %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "universal-argument"
|
||
#~ msgstr "universal-argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
#~ msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
|
||
|
||
#~ msgid "There %s %d "
|
||
#~ msgstr "Comme complétion(s) %s %d "
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "il y a"
|
||
|
||
#~ msgid "are"
|
||
#~ msgstr "il y a"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
|
||
#~ msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid " [menu-selection ...]"
|
||
#~ msgstr " [menu-selection ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
|
||
#~ msgstr "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a node having %ctop as a section"
|
||
#~ msgstr "Il y a déjà un noeud ayant %ctop en tant que section"
|
||
|
||
#~ msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
|
||
#~ msgstr "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
|