mirror of
git://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2024-12-19 10:29:06 +08:00
1eb3e8442f
From-SVN: r18770
2446 lines
71 KiB
Plaintext
2446 lines
71 KiB
Plaintext
# Version française du progiciel Texinfo-3.9
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1996.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 3.9POT-Creation-Date: 1997-07-13 "
|
||
"17:12-0400PO-Revision-Date: 1997-03-11 00:47 ESTLast-Translator: Laurent "
|
||
"Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>Language-Team: French "
|
||
"<fr@li.org>MIME-Version: 1.0Content-Type: text/plain; "
|
||
"charset=ISO-8859-1Content-Transfer-Encoding: 8-bitPOT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-13 17:12-0400POT-Creation-Date: 1997-07-13 "
|
||
"17:12-0400POT-Creation-Date: 1997-07-13 17:12-0400POT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-15 14:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-15 "
|
||
"14:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-15 15:35-0400POT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-15 15:35-0400POT-Creation-Date: 1997-07-17 "
|
||
"17:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-18 10:40-0400POT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-19 17:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-20 "
|
||
"08:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-20 08:19-0400POT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-20 08:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-25 "
|
||
"17:57-0400POT-Creation-Date: 1997-07-25 17:57-0400 POT-Creation-Date: "
|
||
"1997-07-29 18:04-0400POT-Creation-Date: 1997-07-31 "
|
||
"17:43-0400gPOT-Creation-Date: 1997-07-31 17:43-0400\n"
|
||
"m"
|
||
|
||
#. Commands found in "./session.c".
|
||
#: info/doc.c:27 info/session.c:629
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
|
||
#: info/doc.c:28 info/session.c:644
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Monter à la ligne précédente"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
|
||
#: info/doc.c:29 info/session.c:659
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
|
||
#: info/doc.c:30 info/session.c:679
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#. Commands found in "./echo-area.c".
|
||
#: info/doc.c:31 info/doc.c:84 info/echo-area.c:283 info/session.c:698
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#. Move point backward in the node.
|
||
#: info/doc.c:32 info/doc.c:85 info/echo-area.c:295 info/session.c:714
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#. Move forward a word in the input line.
|
||
#: info/doc.c:33 info/doc.c:88 info/echo-area.c:320 info/session.c:732
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/doc.c:34 info/doc.c:89 info/echo-area.c:360 info/session.c:781
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/doc.c:35 info/session.c:1121
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#: info/doc.c:36 info/session.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#. Show the next screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/doc.c:37 info/session.c:1152
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
|
||
#: info/doc.c:38 info/session.c:1197
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'arrière dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. Move to the beginning of the node.
|
||
#: info/doc.c:39 info/session.c:1237
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Aller au noeud de départ de ce noeud"
|
||
|
||
#. Move to the end of the node.
|
||
#: info/doc.c:40 info/session.c:1244
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Aller au noeud terminal de ce noeud"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Commands for Manipulating Windows
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. Make the next window in the chain be the active window.
|
||
#: info/doc.c:41 info/session.c:1257
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#. Make the previous window in the chain be the active window.
|
||
#: info/doc.c:42 info/session.c:1296
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
|
||
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
|
||
#: info/doc.c:43 info/session.c:1347
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
|
||
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
|
||
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
|
||
#. deletion.
|
||
#: info/doc.c:44 info/session.c:1428
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
|
||
#: info/doc.c:45 info/session.c:1469
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
|
||
#: info/doc.c:46 info/session.c:1515
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
|
||
|
||
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
|
||
#: info/doc.c:47 info/session.c:1535
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/doc.c:48 info/session.c:1546
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
|
||
|
||
#: info/doc.c:49 info/session.c:1553
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/doc.c:50 info/session.c:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the `Next' node"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/doc.c:51 info/session.c:1722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the `Prev' node"
|
||
msgstr "Sélection des autres noeuds:"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
|
||
#. displayed.
|
||
#: info/doc.c:52 info/session.c:1730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the `Up' node"
|
||
msgstr "Sélection des autres noeuds:"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
|
||
#: info/doc.c:53 info/session.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
|
||
#: info/doc.c:54 info/session.c:1759
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/doc.c:55 info/session.c:2401
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
|
||
|
||
#: info/doc.c:56 info/session.c:1778
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
|
||
#: info/doc.c:57 info/session.c:1784
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Sélectionner cet item menu"
|
||
|
||
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
|
||
#. and select that item.
|
||
#: info/doc.c:58 info/session.c:2042
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
|
||
|
||
#: info/doc.c:59 info/session.c:2050
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une note en bas de page ou une référence croisée et\n"
|
||
"sélectionner son noeud."
|
||
|
||
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
|
||
#: info/doc.c:60 info/session.c:2056
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Aller au point de départ de ce menu de noeud."
|
||
|
||
#: info/doc.c:61 info/session.c:2080
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
|
||
|
||
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
|
||
#: info/doc.c:62 info/session.c:2108
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
|
||
|
||
#: info/doc.c:63 info/session.c:2194
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
|
||
|
||
#. Move to the "Top" node in this file.
|
||
#: info/doc.c:64 info/session.c:2228
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
|
||
|
||
#. Move to the node "(dir)Top".
|
||
#: info/doc.c:65 info/session.c:2234
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
|
||
|
||
#. Kill named node.
|
||
#: info/doc.c:66 info/session.c:2407
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Effacer ce noeud"
|
||
|
||
#. Read the name of a file and select the entire file.
|
||
#: info/doc.c:67 info/session.c:2415
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
|
||
|
||
#: info/doc.c:68 info/session.c:2634
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/doc.c:69 info/session.c:2946
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
|
||
|
||
#: info/doc.c:70 info/doc.c:71 info/session.c:3020 info/session.c:3026
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
|
||
|
||
#: info/doc.c:72 info/session.c:3579
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
|
||
|
||
#: info/doc.c:73 info/session.c:3588
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
|
||
|
||
#: info/doc.c:74 info/session.c:3598
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
|
||
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#.
|
||
#. Miscellaneous Info Commands
|
||
#.
|
||
#. ****************************************************************
|
||
#. What to do when C-g is pressed in a window.
|
||
#: info/doc.c:75 info/session.c:3620
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération courante"
|
||
|
||
#: info/doc.c:76 info/session.c:3636
|
||
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre."
|
||
|
||
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
|
||
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
|
||
#: info/doc.c:77 info/session.c:3668
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Redessiner l'affichage écran."
|
||
|
||
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
|
||
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
|
||
#: info/doc.c:78 info/session.c:3705
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Quitter en utilisant Info"
|
||
|
||
#: info/doc.c:80 info/session.c:3958
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/doc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "universal-argument"
|
||
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/doc.c:81 info/session.c:3967
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/doc.c:82 info/session.c:3982
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/doc.c:86 info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/doc.c:87 info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/doc.c:90 info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#: info/doc.c:91 info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/doc.c:92 info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
|
||
|
||
#: info/doc.c:93 info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
|
||
|
||
#: info/doc.c:94 info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
|
||
|
||
#: info/doc.c:95 info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Insérer ce caractère"
|
||
|
||
#: info/doc.c:96 info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
|
||
|
||
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
|
||
#. then transpose the characters before point.
|
||
#: info/doc.c:97 info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
|
||
|
||
#: info/doc.c:98 info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
|
||
|
||
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
|
||
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
|
||
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
|
||
#: info/doc.c:99 info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
|
||
|
||
#. Delete the text from point to end of line.
|
||
#: info/doc.c:100 info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: info/doc.c:101 info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
|
||
|
||
#. Delete from point to the end of the current word.
|
||
#: info/doc.c:102 info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
|
||
|
||
#: info/doc.c:103 info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/doc.c:104 info/echo-area.c:916
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
|
||
|
||
#: info/doc.c:105 info/echo-area.c:1090
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Insérer la complétion"
|
||
|
||
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
|
||
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
|
||
#. function.
|
||
#: info/doc.c:106 info/echo-area.c:1321
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
|
||
|
||
#. Commands found in "./infodoc.c".
|
||
#: info/doc.c:108 info/infodoc.c:328
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Afficher le message d'aide"
|
||
|
||
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
|
||
#. where it can easily be found on your system.
|
||
#: info/doc.c:109 info/infodoc.c:346
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
|
||
|
||
#: info/doc.c:110 info/infodoc.c:470
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Imprimer la documentation pour KEY."
|
||
|
||
#: info/doc.c:111
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée."
|
||
|
||
#. Commands found in "./m-x.c".
|
||
#: info/doc.c:113 info/m-x.c:69
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
|
||
|
||
#: info/doc.c:114 info/m-x.c:96
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone écho et l'exécuter"
|
||
|
||
#: info/doc.c:115 info/m-x.c:150
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
|
||
|
||
#. Commands found in "./indices.c".
|
||
#: info/doc.c:117 info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
|
||
|
||
#: info/doc.c:118 info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller au prochain item d'appariement d'index à partir de la dernière\n"
|
||
"commande `\\[index-search]'"
|
||
|
||
#: info/doc.c:119 info/indices.c:616
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaîne\n"
|
||
"et construire un menu"
|
||
|
||
#. Commands found in "./nodemenu.c".
|
||
#: info/doc.c:121 info/nodemenu.c:217
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "Faire une fenêtre contenant un menu de tout noeud actuellement visité."
|
||
|
||
#: info/doc.c:122 info/nodemenu.c:297
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible."
|
||
|
||
#. Commands found in "./footnotes.c".
|
||
#: info/doc.c:124 info/footnotes.c:232
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans\n"
|
||
"une autre fenêtre"
|
||
|
||
#. Commands found in "./variables.c".
|
||
#: info/doc.c:126 info/variables.c:77
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
|
||
|
||
#: info/doc.c:127 info/variables.c:102
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:871
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Non complet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:929
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Aucune complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:933
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Une seule complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There %s %d "
|
||
msgstr "Comme complétion(s) %s %d "
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "il y a"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:942
|
||
msgid "are"
|
||
msgstr "il y a"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "completion%s:\n"
|
||
msgstr "Aucune complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1223
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Construction des complétions..."
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:206
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Aucun indice retrouvé."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Entrée d'index: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Aucune entrée d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "plus "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver «%s» dans %s. (`\\[next-index-match]' tente de trouver\n"
|
||
"le prochain.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:620
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index à-propos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no entries found\n"
|
||
msgstr "Aucun indice retrouvé."
|
||
|
||
#: info/info.c:390
|
||
msgid "There is no menu in this node."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'item menu «%s» dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
|
||
msgstr "Incappable de trouver le noeud référencé par «%s»."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/info.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/info.c:596
|
||
msgid ""
|
||
" [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
|
||
msgstr ""
|
||
" [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/info.c:597
|
||
msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
|
||
msgstr " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/info.c:598
|
||
msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
|
||
msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/info.c:599
|
||
msgid " [menu-selection ...]"
|
||
msgstr " [menu-selection ...]"
|
||
|
||
#: info/info.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a quick description of Info's options. For a more complete\n"
|
||
"description of how to use Info, type `info info options'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --directory DIR Add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble FILENAME Remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" --file FILENAME Specify Info file to visit.\n"
|
||
" --node NODENAME Specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" --output FILENAME Output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" --restore FILENAME Read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" --subnodes Recursively output menu items.\n"
|
||
" --help Get this help message.\n"
|
||
" --version Display Info's version information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remaining arguments to Info are treated as the names of menu\n"
|
||
"items in the initial node visited. You can easily move to the\n"
|
||
"node of your choice by specifying the menu names which describe\n"
|
||
"the path to that node. For example, `info emacs buffers'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une brève description des options en mode Info.\n"
|
||
"Pour une description plus détaillée sur le comment utiliser le mode Info,\n"
|
||
"tapper «info info options».\n"
|
||
"\n"
|
||
" --directory RÉP Ajouter le RÉPertoire à INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble FICHIER Mémoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
|
||
" --file FICHIER Spécifier le FICHIER Info à visiter.\n"
|
||
" --node NOEUD Spécifier les noms de NOEUD à visiter en premier.\n"
|
||
" --output FICHIER Sortir les noeuds sélectionnés dans FICHIER.\n"
|
||
" --restore FICHIER Lire les touches initiales à partir de FICHIER.\n"
|
||
" --subnodes Sortir récursivement les items menu.\n"
|
||
" --help Afficher l'aide-mémoire.\n"
|
||
" --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les arguments résiduels à Info sont traités comme étant les noms des items\n"
|
||
"menu dans le noeud initial visité. Vous pouvez aisément rejoindre le\n"
|
||
"noeud de votre choix en spécifiant les noms de menu lesquels décrivent\n"
|
||
"le chemin de ce noeud. Par exemple, «info emacs buffers».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "Basic Commands in Info Windows"
|
||
msgstr "Commandes de base en Info Windows"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées seulement via M-x:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:228
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- Utiliser `\\[history-node]' ou `\\[kill-node]' pour sortir ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Décrire la clé: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s est défini à %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:731
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Où se trouve la commande: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' ne se trouve pas sur n'importe quelle clé"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué seulement via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée `%s'"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:73
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Décrire la commande: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:134
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
|
||
" -------------- ------ ------ --------------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
|
||
"Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser `\\[history-node]' dans\n"
|
||
"une autre fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:309
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
|
||
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
|
||
" \"\\[get-help-window]\" pour obtenir de l'aide,\n"
|
||
" \"\\[menu-item]\" pour obtenir l'item menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:855
|
||
msgid " times"
|
||
msgstr " fois"
|
||
|
||
#: info/session.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d times"
|
||
msgstr "%d fois"
|
||
|
||
#: info/session.c:895
|
||
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
|
||
msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:898
|
||
msgid "Following \"Next\" node..."
|
||
msgstr "En suivant le noeud «Next»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
|
||
#: info/session.c:1717
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Noeud Next"
|
||
|
||
#: info/session.c:915
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Sélection du premier item menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:926
|
||
msgid "Selecting \"Next\" node..."
|
||
msgstr "Sélection du noeud «Next»..."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Noeud «Up»"
|
||
|
||
#: info/session.c:1020
|
||
msgid "No more nodes."
|
||
msgstr "Aucun autre noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:1044
|
||
msgid "No \"Prev\" for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
|
||
|
||
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
|
||
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
|
||
#. corresponding to the last menu item.
|
||
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
|
||
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Noeud «Prev»"
|
||
|
||
#: info/session.c:1059
|
||
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:1062
|
||
msgid "Moving \"Up\" in this window."
|
||
msgstr "Aller au noeud «Up» dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1110
|
||
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
|
||
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
|
||
|
||
#: info/session.c:1436
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
|
||
|
||
#: info/session.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Item menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1946
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Item menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Suivre xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:1953
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Suivre xref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
|
||
msgid "Goto Node: "
|
||
msgstr "Aller au Noeud: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2198
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
|
||
|
||
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
|
||
#. be referenced.
|
||
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5135 makeinfo/makeinfo.c:5218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Noeud «Top»"
|
||
|
||
#: info/session.c:2254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Suivre xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2317
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2419
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trouver le fichier: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver le fichier «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: info/session.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud «(%s)%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
|
||
|
||
#: info/session.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
|
||
msgstr "Impression du noeud «(%s)%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node \"%s\"..."
|
||
msgstr "Impression du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
|
||
|
||
#: info/session.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for string [%s]: "
|
||
msgstr "%s pour la chaîne [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Fouiller vers l'arrière"
|
||
|
||
#: info/session.c:2967
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Fouiller"
|
||
|
||
#: info/session.c:2994
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Fouille infructueuse."
|
||
|
||
#: info/session.c:3120
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Fouille I-search vers l'arrière: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3122
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Fouille I-search: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3147
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Échec "
|
||
|
||
#: info/session.c:3512
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:3627
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: info/session.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Commande inconnue (%s)."
|
||
|
||
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
|
||
#: info/session.c:3733
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "«%s» est invalide"
|
||
|
||
#: info/variables.c:40
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
|
||
"et disparaissent automatiquement"
|
||
|
||
#: info/variables.c:44
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, la création ou l'effacement d'une fenêtre\n"
|
||
"réajuste la dimension des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: info/variables.c:48
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, un clignotement d'écran est utilisé plutôt\n"
|
||
"qu'un bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:52
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, les erreurs sont signalées par un\n"
|
||
"bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, le ramasse-miette Info récolte les fichiers\n"
|
||
"qui devaient être décomprimés"
|
||
|
||
#: info/variables.c:59
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, la portion de la chaîne de fouille appariée\n"
|
||
"est mise en surbrillance"
|
||
|
||
#: info/variables.c:63
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement d'écran est requis à la fin\n"
|
||
"d'un noeud"
|
||
|
||
#: info/variables.c:67
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
|
||
|
||
#: info/variables.c:71
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque «On» est en fonction, Info accepte et affiche les caractères\n"
|
||
"ISO Latin"
|
||
|
||
#. Get the variable's name.
|
||
#: info/variables.c:83
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Décrire la variable: "
|
||
|
||
#. Get the variable's name and value.
|
||
#: info/variables.c:108
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Fixer la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/window.c:1102
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
|
||
|
||
#. strlen (location_indicator).
|
||
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
|
||
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
|
||
#: info/window.c:1113
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Sous-fichier: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:912
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:971 makeinfo/makeinfo.c:996 makeinfo/makeinfo.c:1064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %s de l'option --error-limit doit être numérique,\n"
|
||
"et non pas `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»\""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:988
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %s de l'option --paragraph-indent doit être numérique\n"
|
||
"ou nul ou «asis», et non pas `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %s de l'option --footnote-style doit être «separate»\n"
|
||
"ou «end», et non pas `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1085 util/install-info.c:522 util/texindex.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
|
||
"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
|
||
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
|
||
"with GNU Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
|
||
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
|
||
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
|
||
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
|
||
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
|
||
" the node in which they are defined (the default).\n"
|
||
"--force preserve output even if errors.\n"
|
||
"--help display this help and exit.\n"
|
||
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
|
||
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
|
||
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
|
||
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
|
||
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
|
||
" preserve any existing indentation.\n"
|
||
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
|
||
"--verbose report about what is being done.\n"
|
||
"--version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
|
||
"approprié\n"
|
||
"pour une lecture avec GNU Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
|
||
"-E MACRO-OFILE Exécuter les macros seulement, sortir un source "
|
||
"texinfo.\n"
|
||
"-I DIR Ajouter DIR dans la fouille de répertoires pour "
|
||
"@include.\n"
|
||
"-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
|
||
"--error-limit NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
|
||
"--fill-column NUM Tronquer les lignes à NUM caractères (par défaut "
|
||
"%d).\n"
|
||
"--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
|
||
"STYLE:\n"
|
||
" «separate» pour placer les notes dans leur propre "
|
||
"noeud,\n"
|
||
" «end» pour les placer à la fin du noeud dans lequel\n"
|
||
" elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
|
||
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
|
||
"--no-validate Supprimer la validation de la table de référence\n"
|
||
" des noeuds.\n"
|
||
"--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
|
||
"--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
|
||
"--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud et Node: Foo "
|
||
"headers.\n"
|
||
"--output FICHIER, -o FICHIER Écrire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
|
||
" les @setfilename.\n"
|
||
"--paragraph-indent NUM Indenter les paragraphes de NUM espaces (%d par "
|
||
"défaut).\n"
|
||
"--reference-limit NUM Avertir après plus de NUM références (%d par "
|
||
"défaut).\n"
|
||
"--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a été "
|
||
"fait.\n"
|
||
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " from the input file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
|
||
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
|
||
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
|
||
#. you can ignore its partner.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2364 makeinfo/makeinfo.c:7624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "Accolade «}» égarée ou mal placée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Commande inconnue (%s)."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2471
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "`%c%s' non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3362
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3428
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Menu:\n"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s nécessite une lettre ou un chiffre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "`%c%s' non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
|
||
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Fouiller"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3971
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3971
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There already is a node having %ctop as a section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud `%s' a de multiples définitions (%d est la première\n"
|
||
"définition)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
|
||
msgstr "Le noeud `%s' nécessite une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
|
||
msgstr "Le champ Next du noeud `%s' n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
|
||
msgstr "Ce noeud (`%s') est celui dont le champ «Prev» est erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
|
||
msgstr "Le champ Prev du noeud `%s' n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
|
||
msgstr "Ce noeud (`%s') est celui dont le champ «Next» est erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' missing Up field"
|
||
msgstr "Le noeud `%s' a un champ «Up» manquant"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud `%s' a un champ Up de `%s', mais `%s' n'a aucun item menu\n"
|
||
"pour `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Le noeud `%s' a été référencé %d fois"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "Noeud `%s' non référencé"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
|
||
msgstr "Noeud `%s' non référencé"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5658 makeinfo/makeinfo.c:5670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%cmenu seen before first node"
|
||
msgstr "%cmenu apparu avant qu'un noeud n'ait été défini"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5659 makeinfo/makeinfo.c:5671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating `Top' node"
|
||
msgstr "Création du noeud «TOP»."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:5956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s nécessite une lettre ou un chiffre"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "`%c%s' a besoin de quelque chose après lui"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Mauvais argument à `%s', `%s', utilisant `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No Value For \"%s\"}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s nécessite un nom"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
|
||
msgstr "La commande `%c%s' est inactive dans un bloc `@%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
|
||
msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:6928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
|
||
msgstr "Accolade «}» manquante dans le paramètre %cdef"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7137 makeinfo/makeinfo.c:7157
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7141
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7145
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7149 makeinfo/makeinfo.c:7161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Fixer la variable: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Insérer la complétion"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Décrire la variable: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7169 makeinfo/makeinfo.c:7173
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
|
||
msgstr "Doit être dans une insertion `%s' afin d'utiliser `%s'x."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
|
||
msgstr "%csp nécessite un argument numérique positif"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "il y a"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:7961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "L'index `%s' existe toujours"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Menu:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Aucune accolade fermante «}» pour la note en bas de page `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8502
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
|
||
|
||
# Est-ce vraiement un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Footnotes"
|
||
msgstr "*Notes en bas de page*"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"---------- Footnotes ----------\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "La macro `%s' a déjà été définie précédemment"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "Ici se trouve la définition précédente de `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:8903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called with too many args"
|
||
msgstr "La macro `%s' est appelée avec trop d'arguments"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "Macro %cend non trouvée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:9095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
|
||
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "abandon du texte orphelin `%s' après la commande @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
|
||
|
||
#. impossible, I think.
|
||
#: makeinfo/multi.c:304
|
||
msgid "multitable item not in active multitable"
|
||
msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:404
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "ignorer une commande @tab qui est à l'extérieur d'une multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:428
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:119 util/install-info.c:132
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pour %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "Pour avoir la liste complète des options, faites: `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
" Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--help Display this help and exit.\n"
|
||
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
"--quiet Suppress warnings.\n"
|
||
"--remove Same as --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
"--version Display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
|
||
" Installer INFO-FICHIER dans le répertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"--delete Éliminer les entrées existantes dans INFO-FICHIER;\n"
|
||
" ne pas insérer une quelconque nouvelle entrée.\n"
|
||
"--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
|
||
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
|
||
"--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
|
||
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
|
||
" Info avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant\n"
|
||
" par un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée,\n"
|
||
" elles seront toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est\n"
|
||
" spécifiée, elles seront déterminées à partir de\n"
|
||
" l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
|
||
"--help Afficher l'aide-mémoire.\n"
|
||
"--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le\n"
|
||
" répertoire de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser\n"
|
||
" l'argument INFO-FICHIER.\n"
|
||
"--info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
|
||
"--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
|
||
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
|
||
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
|
||
"--remove Identique à l'option --delete.\n"
|
||
"--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
|
||
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, "
|
||
"toutes\n"
|
||
" les entrées sont ajoutées dans chacune des sections. "
|
||
"Si\n"
|
||
" aucune section n'est spécifiée, elles seront "
|
||
"déterminées\n"
|
||
" à partir de l'information dans le fichier Info "
|
||
"lui-même.\n"
|
||
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: dir Node: Top This is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:456 util/install-info.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info une seule fois seulement.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:599 util/install-info.c:622
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:618
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#. No need to abort here, the original info file may not have
|
||
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
|
||
#. installer should have to correct (it's a problem for the
|
||
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
|
||
#. `make install' to fail.
|
||
#: util/install-info.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "aucune entrée répertoire info dans `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "item menu `%s' déjà existant, pour le fichier `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "aucune entrée trouvée pour `%s'; rien n'a été éliminé"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:263
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:265
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:267
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "afficher la version en usage"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:271
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "afficher l'aide-mémoire"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:283
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
|
||
|
||
#. Avoid trigraph nonsense.
|
||
#: util/texindex.c:285
|
||
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "Habituellement FICHIER... est «foo.??» pour un document «foo.texi».\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
|
||
|
||
#: util/texindex.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/texindex.c:926 util/texindex.c:960 util/texindex.c:1036
|
||
#: util/texindex.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: pas un fichier index en format texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; pour le fichier `%s'.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
|
||
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée dans %s ()! Besoin de %d octets."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: --fill-column arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le paramètre %s de l'option --fill-column doit être numérique,\n"
|
||
#~ "et non pas `%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: --reference-limit arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le paramètre %s de l'option --reference-limit doit être numérique,\n"
|
||
#~ "et non pas `%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Misplaced `}'"
|
||
#~ msgstr "Accolade «}» égarée ou mal placée"
|
||
|
||
#~ msgid "No input file specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "No dir file specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier répertoire spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "entrée standard «stdin»"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Makeinfo (Texinfo 3.9) %d.%d\n"
|
||
#~ msgstr "GNU Makeinfo (Texinfo 3.9) %d.%d\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "noname.texi"
|
||
#~ msgstr "noname.texi"
|
||
|
||
#~ msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
#~ msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande `%c%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Validation error. `%s' field points to node `%s', which doesn't exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de validation.\n"
|
||
#~ "Le champ `%s' pointe sur le noeud `%s', qui n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-reference must be terminated with a period or a comma"
|
||
#~ msgstr "La référence croisée doit se terminer par un point ou une virgule"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file system error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de système de fichiers inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown index reference `%s'"
|
||
#~ msgstr "Référence d'index `%s' inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown index reference"
|
||
#~ msgstr "Référence d'index inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "`%c%s' expected more than just `%s'. It needs something in `{...}'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`%c%s' s'attend à plus que `%s'. Besoin de quelque chose dans «{...}»."
|
||
|
||
#~ msgid "Multitables cannot be nested"
|
||
#~ msgstr "Les multitables ne peuvent pas être imbriquées"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can not open: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ne peut pas ouvrir: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: %d: mismatched braces\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: %d: accolades non balancées\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error %d"
|
||
#~ msgstr "erreur inconnue %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "--keep"
|
||
#~ msgstr "--keep"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "-k"
|
||
#~ msgstr "-k"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "--no-keep"
|
||
#~ msgstr "--no-keep"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "--output"
|
||
#~ msgstr "--output"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "-o"
|
||
#~ msgstr "-o"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "--version"
|
||
#~ msgstr "--version"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "--help"
|
||
#~ msgstr "--help"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "-h"
|
||
#~ msgstr "-h"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "*Apropos*"
|
||
#~ msgstr "*À-propos*"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Info (Texinfo 3.9) %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU Info (Texinfo 3.9) %s\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un commentaire de message à traduire?
|
||
#~ msgid "*Info Help*"
|
||
#~ msgstr "*Info Aide*"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "******************************"
|
||
#~ msgstr "******************************"
|
||
|
||
#~ msgid " h Invoke the Info tutorial."
|
||
#~ msgstr " h Invoquer le guide de travaux pratiques Info."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "----------------------"
|
||
#~ msgstr "----------------------"
|
||
|
||
#~ msgid " n Move to the \"next\" node of this node."
|
||
#~ msgstr " n Avancer au noeud «next» de ce noeud."
|
||
|
||
#~ msgid " p Move to the \"previous\" node of this node."
|
||
#~ msgstr " p Reculer au noeud «previous» de ce noeud."
|
||
|
||
#~ msgid " u Move \"up\" from this node."
|
||
#~ msgstr " u Monter au noeud «up» à partir de ce noeud."
|
||
|
||
#~ msgid " m Pick menu item specified by name."
|
||
#~ msgstr " m Choisir l'item «menu» spécifié par le nom."
|
||
|
||
#~ msgid " Picking a menu item causes another node to be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Choisir un item menu implique qu'un autre noeud est sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid " f Follow a cross reference. Reads name of reference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " f Suivre une référence croisée («f»ollow). Lire le nom de la référence."
|
||
|
||
#~ msgid " l Move to the last node seen in this window."
|
||
#~ msgstr " l Aller au dernier noeud affiché dans cette fenêtre («l»ast)."
|
||
|
||
#~ msgid " d Move to the `directory' node. Equivalent to `g(DIR)'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " d Aller au noeud répertoire («d»irectory). Équivalent à «g(RÉP)»."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving within a node:"
|
||
#~ msgstr "Déplacements dans l'arborescence d'un noeud:"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "---------------------"
|
||
#~ msgstr "---------------------"
|
||
|
||
#~ msgid " SPC Scroll forward a page."
|
||
#~ msgstr " SPC Défiler une page en avançant."
|
||
|
||
#~ msgid " DEL Scroll backward a page."
|
||
#~ msgstr " DEL Défiler une page en reculant."
|
||
|
||
#~ msgid " b Go to the beginning of this node."
|
||
#~ msgstr " b Aller au tout début de ce noeud («b»eginning)."
|
||
|
||
#~ msgid " e Go to the end of this node."
|
||
#~ msgstr " e Aller à la toute fin de ce noeud («e»nd)."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Advanced\" commands:"
|
||
#~ msgstr "Commandes «avancées»:"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "--------------------"
|
||
#~ msgstr "--------------------"
|
||
|
||
#~ msgid " q Quit Info."
|
||
#~ msgstr " q Quitter le mode Info."
|
||
|
||
#~ msgid " 1 Pick first item in node's menu."
|
||
#~ msgstr " 1 Choisir le premier item dans le menu de noeuds."
|
||
|
||
#~ msgid " 2-9 Pick second ... ninth item in node's menu."
|
||
#~ msgstr " 2-9 Choisir le 2ième ... 9ième item dans le menu de noeuds."
|
||
|
||
#~ msgid " 0 Pick last item in node's menu."
|
||
#~ msgstr " 0 Choisir le dernier item dans le menu de noeuds."
|
||
|
||
#~ msgid " g Move to node specified by name."
|
||
#~ msgstr " g Aller au noeud spécifié par le nom."
|
||
|
||
#~ msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Vous pouvez inclure aussi un nom de fichier, comme dans (FICHIER)NOEUD."
|
||
|
||
#~ msgid " s Search through this Info file for a specified string,"
|
||
#~ msgstr " s Fouiller à travers ce fichier Info pour une chaîne spécifiée,"
|
||
|
||
#~ msgid " and select the node in which the next occurrence is found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " et sélectionner le noeud dans lequel la prochaine occurrence est "
|
||
#~ "trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "The current search path is:\n"
|
||
#~ msgstr "Le chemin répertoire de fouille courant est:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands available in Info windows:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commandes disponibles en Info windows:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands available in the echo area:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commandes disponibles dans la zone écho:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Help-Small-Screen"
|
||
#~ msgstr "Petit-Écran-Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#~ msgid "ESC "
|
||
#~ msgstr "ESC "
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s): %s."
|
||
#~ msgstr "%s (%s): %s."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "ESC %s"
|
||
#~ msgstr "ESC %s"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "LFD"
|
||
#~ msgstr "LFD"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "RET"
|
||
#~ msgstr "RET"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "SPC"
|
||
#~ msgstr "SPC"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "echo-area-"
|
||
#~ msgstr "echo-area-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/* doc.c -- Generated structure containing function names and doc strings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/* doc.c -- Structure générée contenant les noms de fonction et les chaînes "
|
||
#~ "doc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This file was automatically made from various source files with the"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ce fichier a été produit automatiquement à partir de fichiers sources\n"
|
||
#~ " variés avec la"
|
||
|
||
#~ msgid " command \"%s\". DO NOT EDIT THIS FILE, only \"%s.c\"."
|
||
#~ msgstr " commande «%s». NE PAS ÉDITER CE FICHIER, seulement «%s.c»."
|
||
|
||
#~ msgid " An entry in the array FUNCTION_DOC_ARRAY is made for each command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Une entrée dans le vecteur FUNCTION_DOC_ARRAY est faite pour chaque "
|
||
#~ "commande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " found in the above files; each entry consists of a function pointer,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " trouvée dans les fichiers ci-haut; chaque entrée consiste en un pointeur "
|
||
#~ "de fonction,"
|
||
|
||
#~ msgid " a string which is the user-visible name of the function,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " une chaîne laquelle est le nom visible-à-l'usager de la fonction,"
|
||
|
||
#~ msgid " and a string which documents its purpose. */"
|
||
#~ msgstr " et une chaîne laquelle fournit une documentation de ses buts. */"
|
||
|
||
#~ msgid "/* %s -- Generated declarations for Info commands. */\n"
|
||
#~ msgstr "/* %s -- Déclarations générées pour les commandes Info. */\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/* Commands found in \"%s\". */\n"
|
||
#~ msgstr "/* Commandes trouvées dans «%s». */\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/* Functions declared in \"%s\". */\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "/* Fonctions déclarées dans «%s». */\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "*Node Menu*"
|
||
#~ msgstr "*Noeud Menu*"
|
||
|
||
#~ msgid "not at all"
|
||
#~ msgstr "sans aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "once"
|
||
#~ msgstr "une seule"
|
||
|
||
#~ msgid "twice"
|
||
#~ msgstr "deux"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "trois"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "quatre"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "cinq"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "six"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous"
|
||
#~ msgstr "Continu"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Only"
|
||
#~ msgstr "«Next» Seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Only"
|
||
#~ msgstr "Page Seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving \"Up\" %s, then \"Next\"."
|
||
#~ msgstr "Monter vers «Up» %s, puis aller à «Next»."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested window is not present!"
|
||
#~ msgstr "La fenêtre demandée n'est pas présente!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now wrapped around to beginning of history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenant enroulé autour jusqu'au début de l'histoire des parcours."
|
||
|
||
#~ msgid "No earlier nodes in this window."
|
||
#~ msgstr "Aucun noeud antérieur dans cette fenêtre."
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "(dir)Top"
|
||
#~ msgstr "(dir)Top"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#~ msgid "~expand: "
|
||
#~ msgstr "~expand: "
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "quit"
|
||
#~ msgstr "quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
#~ msgstr "lire-ligne: Mémoire virtuelle insuffisante!\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un commentaire de message à traduire?
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "«Off» hors fonction"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "«On» en fonction"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Toute"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "*no file*"
|
||
#~ msgstr "*aucun fichier*"
|
||
|
||
#~ msgid "*no node*"
|
||
#~ msgstr "*aucun noeud*"
|
||
|
||
#~ msgid "Subfile: "
|
||
#~ msgstr "Sous-fichier: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Out of virtual memory!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Mémoire virtuelle insuffisante!\n"
|