mirror of
git://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2025-04-10 08:30:31 +08:00
* es.po: Update.
From-SVN: r258906
This commit is contained in:
parent
f7d9ed11b2
commit
fc5dbf7c54
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2018-03-27 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Update.
|
||||
|
||||
2018-03-03 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* da.po: Update.
|
||||
|
183
libcpp/po/es.po
183
libcpp/po/es.po
@ -1,21 +1,22 @@
|
||||
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128.
|
||||
# Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
|
||||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -50,10 +51,8 @@ msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1051
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||||
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
||||
msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecuc
|
||||
|
||||
#: charset.c:1614
|
||||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta comilla abierta"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
@ -200,18 +199,16 @@ msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
||||
msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
||||
msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -225,7 +222,7 @@ msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
||||
msgstr "borrando la definición de «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
@ -234,7 +231,7 @@ msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
|
||||
msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -252,7 +249,7 @@ msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
||||
msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
@ -261,7 +258,7 @@ msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
||||
msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
@ -270,17 +267,17 @@ msgstr "número de línea fuera de rango"
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
||||
msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
||||
msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -295,17 +292,17 @@ msgstr "directiva #%s inválida"
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
|
||||
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
||||
msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -340,7 +337,7 @@ msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
|
||||
msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
@ -357,10 +354,9 @@ msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
@ -372,7 +368,7 @@ msgstr "#else sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else después de #else"
|
||||
msgstr "#else tras #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
@ -413,7 +409,7 @@ msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
||||
msgstr "«%s» reafirmado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -442,10 +438,8 @@ msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
||||
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
|
||||
|
||||
#: expr.c:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||||
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
||||
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
||||
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
|
||||
|
||||
#: expr.c:669
|
||||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||||
@ -459,7 +453,7 @@ msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
|
||||
#: expr.c:724 expr.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
||||
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
|
||||
msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:732
|
||||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||||
@ -480,10 +474,8 @@ msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
||||
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
|
||||
|
||||
#: expr.c:792
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
||||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||||
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
|
||||
msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
|
||||
|
||||
#: expr.c:793
|
||||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||||
@ -494,10 +486,8 @@ msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||||
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:815
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||||
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
||||
msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:817
|
||||
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||||
@ -522,7 +512,7 @@ msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
|
||||
#: expr.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
||||
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
|
||||
msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1065
|
||||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
@ -541,10 +531,9 @@ msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" no está definido"
|
||||
msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
@ -566,7 +555,7 @@ msgstr "operador '%u' imposible"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "falta un ')' en la expresión"
|
||||
msgstr "falta ')' en la expresión"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
@ -578,17 +567,17 @@ msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "falta un '(' en la expresión"
|
||||
msgstr "falta '(' en la expresión"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
@ -603,16 +592,12 @@ msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "división por cero en #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
|
||||
msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
|
||||
msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
#: files.c:573
|
||||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||||
@ -708,24 +693,20 @@ msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1365
|
||||
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
||||
msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1403 lex.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
||||
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
|
||||
msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1413 lex.c:1505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
||||
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1417 lex.c:1509
|
||||
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||||
@ -734,17 +715,15 @@ msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro varia
|
||||
#: lex.c:1427 lex.c:1521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
|
||||
msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
|
||||
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -757,7 +736,7 @@ msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
@ -770,7 +749,7 @@ msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
@ -781,10 +760,8 @@ msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
||||
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
@ -796,25 +773,23 @@ msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
||||
msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
||||
msgstr "macro interna «%s» inválida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
@ -835,59 +810,55 @@ msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
||||
msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
||||
msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
@ -898,20 +869,16 @@ msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
||||
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
@ -926,10 +893,8 @@ msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
@ -946,7 +911,7 @@ msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
||||
msgstr "«%s» redefinido"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
@ -955,7 +920,7 @@ msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -998,7 +963,7 @@ msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user