* tr.po, vi.po: Update.

From-SVN: r101168
This commit is contained in:
Joseph Myers 2005-06-18 22:50:11 +01:00 committed by Joseph Myers
parent a73c67882e
commit 55d4549de8
3 changed files with 133 additions and 129 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-18 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* tr.po, vi.po: Update.
2005-06-16 Joseph S. Myers <joseph@codesourcery.com>
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,

View File

@ -1,19 +1,21 @@
# translation of cpplib-4.0.1-b20050607.po to
# Turkish translations for gcc messages.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1-b20050607\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: charset.c:655
#, c-format
@ -765,14 +767,12 @@ msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
#: macro.c:1439
#, fuzzy
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
#: macro.c:1463
#, fuzzy
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
#: macro.c:1493
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for cpplib-4.0.0.
# Vietnamese translation for cpplib.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.0\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.0.1-b20050607\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 20:55+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 14:36+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: charset.c:655
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ %s sang %s"
msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ «%s» sang «%s»"
#: charset.c:658
msgid "iconv_open"
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "iconv_open (mở)"
#: charset.c:666
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ %s sang %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s»"
#: charset.c:743
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
msgstr "ký tự «0x%lx» không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:760 charset.c:1243
msgid "converting to execution character set"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:766
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
msgstr "ký tự «0x%lx» không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:865
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
@ -49,27 +49,27 @@ msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:868
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "«\\%c» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:894
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
msgstr "tên ký tự chung «%.*s» chưa hoàn thành"
#: charset.c:906
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr " %.*s không là ký tự chung hợp lệ"
msgstr " «%.*s» không là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:916
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện"
#: charset.c:920
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
msgstr "ký tự chung «%.*s» không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
#: charset.c:953
msgid "converting UCN to source character set"
@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1029
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "«\\x» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1046
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
msgstr "«\\x» được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
#: charset.c:1053
msgid "hex escape sequence out of range"
@ -97,22 +97,22 @@ msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1160
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "«\\a» có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1167
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: «\\%c»"
#: charset.c:1175
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%c»"
#: charset.c:1178
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "không biết dãy thoát: '\\%03o'"
msgstr "không biết dãy thoát: «\\%03o»"
#: charset.c:1184
msgid "converting escape sequence to execution character set"
@ -133,31 +133,31 @@ msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "không chuyển đổi %s sang %s được"
msgstr "không chuyển đổi «%s» sang «%s» được"
#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị #%s"
msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị «#%s»"
#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng loại GCC"
msgstr "«#%s» là phần mở rộng loại GCC"
#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên không sử dụng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên không sử dụng «#elif» trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua #%s với # được thụt lề"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua «#%s» với «#» được thụt lề"
#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên sử dụng # được thụt lề để ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên sử dụng «#» được thụt lề để ẩn «#%s» ra ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
@ -170,21 +170,21 @@ msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ «#%s»"
#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) cho tên macrô"
msgstr "không thể sử dụng «defined» (đã định nghĩa) cho tên macrô"
#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể sử dụng \"%s\" cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
msgstr "không thể sử dụng «%s» cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không có tên macrô"
msgstr "chỉ thị «#%s» không có tên macrô"
#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
@ -193,39 +193,39 @@ msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa «%s»"
#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự > chấm dứt"
msgstr "thiếu ký tự «>» chấm dứt"
#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hay <TÊN_TẬP_TIN>"
msgstr "«#%s» ngờ «TÊN_TẬP_TIN» hay «<TÊN_TẬP_TIN>»"
#: directives.c:673
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s có tên tập tin trống"
msgstr "«#%s» có tên tập tin trống"
#: directives.c:681
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
msgstr "«#include» (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:719
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "có #include_next (bao gồm sau) trong tập tin nguồn chính"
msgstr "có «#include_next» (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:745
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ \"%s\" "
msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ «%s» "
#: directives.c:797
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
msgstr "«%s» sau #line (dòng) không là số nguyên dương"
#: directives.c:803
msgid "line number out of range"
@ -234,70 +234,70 @@ msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi"
#: directives.c:816 directives.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" không là tên tập tin hợp lệ"
msgstr "«%s» không là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" sau # không là số nguyên dương"
msgstr "«%s» sau «#» không là số nguyên dương"
#: directives.c:955
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "chỉ thị #ident không hợp lệ"
msgstr "chỉ thị «#ident» không hợp lệ"
#: directives.c:1043
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký \"%s\" là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
msgstr "đang đăng ký «%s» là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1046
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "đăng ký #pragma %s %s rồi"
msgstr "đăng ký «#pragma %s %s» rồi"
#: directives.c:1049
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "đăng ký #pragma %s rồi"
msgstr "đăng ký «#pragma %s» rồi"
#: directives.c:1249
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma một lần trong tập tin chính"
msgstr "«#pragma» một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1272
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC #pragma không là hợp lệ"
msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không là hợp lệ"
#: directives.c:1281
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại «%s»"
#: directives.c:1302
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "bỏ qua system_header (đầu trang hệ thống) #pragma ở ngoài tập tin bao gồm"
msgstr "bỏ qua «system_header» (đầu trang hệ thống) «#pragma» ở ngoài tập tin bao gồm"
#: directives.c:1326
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn %s"
msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn «%s»"
#: directives.c:1330
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn %s"
msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn «%s»"
#: directives.c:1444
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
msgstr "«_Pragma» nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
#: directives.c:1551
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (không nếu) không có #if (nếu)"
msgstr "«#else» (không nếu) không có «#if» (nếu)"
#: directives.c:1556
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (không nếu) sau #else (không nếu)"
msgstr "«#else» (không nếu) sau «#else» (không nếu)"
#: directives.c:1558 directives.c:1591
msgid "the conditional began here"
@ -305,23 +305,23 @@ msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:1584
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) không có «#if» (nếu)"
#: directives.c:1589
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) sau #else (nếu không)"
msgstr "«#elif» (nếu không thì nếu) sau «#else» (nếu không)"
#: directives.c:1619
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (xong nếu) không có #if (nếu)"
msgstr "«#endif» (xong nếu) không có «#if» (nếu)"
#: directives.c:1696
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu '(' sau vị ngữ"
msgstr "thiếu «(» sau vị ngữ"
#: directives.c:1711
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu ')' để xong trả lời"
msgstr "thiếu «)» để xong trả lời"
#: directives.c:1731
msgid "predicate's answer is empty"
@ -338,12 +338,12 @@ msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
#: directives.c:1846
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "đã khẳng định \"%s\" lại"
msgstr "đã khẳng định «%s» lại"
#: directives.c:2069
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "chưa chấm dứt #%s"
msgstr "chưa chấm dứt «#%s»"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "có số không hợp lệ \"%c\" trong hằng bát phân"
msgstr "có số không hợp lệ «%c» trong hằng bát phân"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
@ -390,17 +390,17 @@ msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\" "
msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ «%.*s» "
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố \"%.*s\""
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố «%.*s»"
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\""
msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ «%.*s»"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
@ -420,20 +420,20 @@ msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu ')' sau \"defined\" (đã định nghĩa)"
msgstr "thiếu «)» sau «defined» (đã định nghĩa)"
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử \"defined\" (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
msgstr "toán tử «defined» (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" là một hiệu bài thay thế cho \"%s\" trong ngôn ngữ C++)"
msgstr "(«%s» là một hiệu bài thay thế cho «%s» trong ngôn ngữ C++)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "có lẽ cách sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
msgstr "có lẽ cách sử dụng «defined» (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
@ -446,56 +446,56 @@ msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa \"%s\" "
msgstr "chưa định nghĩa «%s» "
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài «%s»"
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài \"%s\" không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "hiệu bài «%s» không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa '(' và ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa «(» và «)»"
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
msgstr "«#if» (nếu) không có biểu thức"
#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử '%s' không có tác tử bên phải"
msgstr "toán tử «%s» không có tác tử bên phải"
#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử '%s' không có tác từ bên trái"
msgstr "toán tử «%s» không có tác từ bên trái"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' không có dấu '?' đi trước"
msgstr " «:» không có dấu «?» đi trước"
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "đống không cân bằng trong #if (nếu)"
msgstr "đống không cân bằng trong «#if» (nếu)"
#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể sử dụng được '%u'"
msgstr "toán từ không thể sử dụng được «%u»"
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
msgstr "thiếu «)» trong biểu thức"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' không có dấu ':' đi sau"
msgstr "«?» không có dấu «:» đi sau"
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
@ -503,17 +503,17 @@ msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
msgstr "thiếu «(» trong biểu thức"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của \"%s\" thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
msgstr "tác tử bên trái của «%s» thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của \"%s\" thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
msgstr "tác tử bên phai của «%s» thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
@ -521,15 +521,15 @@ msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng ch
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của #if (nếu)"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của «#if» (nếu)"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
msgstr "chia số không trong «#if» (nếu)"
#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục TRỐNG trong find_file (tìm tập tin)"
msgstr "thư mục TRỐNG trong «find_file» (tìm tập tin)"
#: files.c:454
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
@ -537,27 +537,27 @@ msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ su
#: files.c:457
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh -Winvalid-pch để tìm thấy thông tin thêm"
msgstr "hãy thử lệnh «-Winvalid-pch» để tìm thấy thông tin thêm"
#: files.c:522
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"
msgstr "«%s» là một thiết bị khối"
#: files.c:539
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s là quá lớn"
msgstr "«%s» là quá lớn"
#: files.c:574
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ %s dài hơn"
msgstr "ngờ «%s» dài hơn"
#: files.c:803
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "khi tìm kiếm %s không có đường dẫn bao gồm"
msgstr "khi tìm kiếm «%s» không có đường dẫn bao gồm"
#: files.c:1096
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
@ -565,12 +565,12 @@ msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n"
#: init.c:393
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t phải là loại không có dấu dương/âm"
msgstr "«cppchar_t» phải là loại không có dấu dương/âm"
#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là %lu bit nhưng đích cần đến %lu bit"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là «%lu» bit nhưng đích cần đến «%lu» bit"
#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "độ rộng wchar_t đích là ít hơn char (ký tự) đích"
msgstr "độ rộng «wchar_t» đích là ít hơn char (ký tự) đích"
#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP"
#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn %lu bit, nhưng đích cần đến %lu bit"
msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn «%lu» bit, nhưng đích cần đến «%lu» bit"
#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
@ -608,21 +608,21 @@ msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba ??%c thành %c"
msgstr "đã chuyển đổi chữ ba «??%c» thành «%c»"
#: lex.c:301
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "đã bỏ qua chữ ba ??%c nên hãy sư dụng tùy chon -trigraphs để hiệu lực được"
msgstr "đã bỏ qua chữ ba «??%c» nên hãy sư dụng tùy chon «-trigraphs» để hiệu lực được"
#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "có \"/*\" ở trong chú thích"
msgstr "có «/*» ở trong chú thích"
#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "có %s trong chỉ thị tiền xử lý"
msgstr "có «%s» trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
@ -630,16 +630,16 @@ msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống"
#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "có '$' trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
msgstr "có «$» trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố sử dụng \"%s\" bị vô hiệu hóa"
msgstr "đã cố sử dụng «%s» bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
msgstr "«__VA_ARGS__» chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên"
#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
@ -668,12 +668,12 @@ msgstr "chú thích đa dòng"
#: lex.c:1230
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "không chính tả được hiệu bài %s"
msgstr "không chính tả được hiệu bài «%s»"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ «%s:%u»"
#: line-map.c:331
#, c-format
@ -687,12 +687,12 @@ msgstr ""
#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "không sử dụng macrô \"%s\""
msgstr "không sử dụng macrô «%s»"
#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "bộ đối số \"%s\" có sẳn không là hợp lệ"
msgstr "bộ đối số «%s» có sẳn không là hợp lệ"
#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
@ -700,12 +700,12 @@ msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua '\\' cuối cùng"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua «\\» cuối cùng"
#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "khi dán \"%s\" và \"%s\" không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
msgstr "khi dán «%s» và «%s» không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
@ -714,32 +714,32 @@ msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối"
#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "bộ đối số \"%s\" cần đến %u đối số, nhưng chỉ có %u thôi"
msgstr "bộ đối số «%s» cần đến «%u» đối số, nhưng chỉ có «%u» thôi"
#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macrô \"%s\" đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
msgstr "macrô «%s» đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ «%u» thôi"
#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số «%s»"
#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số \"%s\" trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số «%s» trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1261
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng «%s»"
#: macro.c:1306
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép \"%s\" trong danh sách tham số bộ đối số"
msgstr "không cho phép «%s» trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1314
msgid "macro parameters must be comma-separated"
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tê
#: macro.c:1362
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu ')' trong danh sách tham số bộ đối số"
msgstr "thiếu «)» trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1439
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
@ -771,16 +771,16 @@ msgstr "thiếu chữ cách sau tên macrô"
#: macro.c:1493
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' không có tham số macrô đi theo"
msgstr "«#» không có tham số macrô đi theo"
#: macro.c:1512
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép '##' hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
msgstr "không cho phép «##» hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô"
#: macro.c:1608
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "đã định nghĩa \"%s\" lại"
msgstr "đã định nghĩa «%s» lại"
#: macro.c:1613
msgid "this is the location of the previous definition"
@ -789,12 +789,12 @@ msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
#: macro.c:1663
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô \"%s\" thành chuỗi"
msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô «%s» thành chuỗi"
#: macro.c:1686
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "loại băm không hợp lệ %d trong cpp_macro_definition (lời định nghĩa macrô)"
msgstr "loại băm không hợp lệ «%d» trong «cpp_macro_definition» (lời định nghĩa macrô)"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
@ -803,17 +803,17 @@ msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "không sử dụng %s vì chưa định nghĩa `%.*s' "
msgstr "không sử dụng «%s» vì chưa định nghĩa «%.*s»"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%.*s' là `%s', không phải là `%.*s'"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa «%.*s» là «%s», không phải là «%.*s»"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%s'"
msgstr "không sử dụng «%s» vì đã định nghĩa «%s»"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô «%s»"
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"