binutils-gdb/binutils/po/pt.po
Nick Clifton bc7c0509f2 Add a new Portuguese translation for the binutils sub-directory, and update the Russian translation for the gas sub-directory.
gas	* po/ru.po: Updated Russian translation.

binutils* po/pt.po: New Portuguese translation.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add pt.
	* configure: Regenerate.
2018-02-27 12:27:30 +00:00

11952 lines
329 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for GNU binutils package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.30.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: addr2line.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n"
#: addr2line.c:81
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n"
#: addr2line.c:82
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n"
#: addr2line.c:83
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
" -a --addresses Mostrar endereços\n"
" -b --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário\n"
" -e --exe=<executável> Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n"
" -i --inlines Desenrola funções en linha\n"
" -j --section=<nome> Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n"
" -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n"
" -s --basenames Remove nomes de pastas\n"
" -f --functions Mostra nomes de funções\n"
" -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
"\n"
#: addr2line.c:100 ar.c:336 ar.c:373 coffdump.c:473 dlltool.c:4006
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:677 nlmconv.c:1112 objcopy.c:658 objcopy.c:711
#: readelf.c:4385 size.c:97 srconv.c:1706 strings.c:668 sysdump.c:648
#: windmc.c:227 windres.c:688
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reportar erros a %s\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:304
#, c-format
msgid " at "
msgstr " em "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:345
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (em linha por) "
#: addr2line.c:378
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo"
#: addr2line.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s"
#: addr2line.c:465 nm.c:1683 objdump.c:3856
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\""
#: ar.c:257
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "sem entrada %s no arquivo\n"
#: ar.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nome>] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo...\n"
#: ar.c:277
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo...\n"
#: ar.c:285
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<mri-script]\n"
#: ar.c:286
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " comandos:\n"
#: ar.c:287
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n"
#: ar.c:288
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n"
#: ar.c:289
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - imprime ficheiro(s) encontrados no arquivo\n"
#: ar.c:290
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - acrescenta rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n"
#: ar.c:291
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - substitui existente ou insere novo ficheiro no arquivo\n"
#: ar.c:292
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s - actua como ranlib\n"
#: ar.c:293
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t - mostra conteúdo do arquivo\n"
#: ar.c:294
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - extrai ficheiro(s) do arquivo\n"
#: ar.c:295
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modificadores específicos do comando:\n"
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - põe ficheiros(s) após [nome-membro]\n"
#: ar.c:297
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - põe ficheiro(s) antes de [nome-membro] (tal como [i])\n"
#: ar.c:300
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] - usa zero para carimbos e uids/gids (predefinição)\n"
#: ar.c:302
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [U] - usa carimbos e uids/gids actuais\n"
#: ar.c:307
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] - usa zero para carimbos e uids/gids\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [U] - usa carimbos e uids/gids actuais (predefinição)\n"
#: ar.c:312
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - usa a instância [contagem] de nome\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiro inseridos\n"
#: ar.c:314
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - usa caminhos completos ao comparar\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - preserva datas originais\n"
#: ar.c:316
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - substitui só ficheiros mais recentes que os actuais no arquivo\n"
#: ar.c:317
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " modificadores genéricos:\n"
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - não avisa se a biblioteca teve de ser criada\n"
#: ar.c:319
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - cria um índice do arquivo (cf. ranlib)\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] - não constrói tabela de símbolos\n"
#: ar.c:321
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] - faz um arquivo magro\n"
#: ar.c:322
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - é verboso\n"
#: ar.c:323
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - mostra o número da versão\n"
#: ar.c:324
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<ficheiro> - lê opções de <ficheiro>\n"
#: ar.c:325
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
#: ar.c:327
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " opcional:\n"
#: ar.c:328
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <p> - carrega a extensão especificada\n"
#: ar.c:349
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n"
#: ar.c:350
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n"
#: ar.c:351
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n"
#: ar.c:354
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <nome> Carrega a extensão especificada\n"
#: ar.c:358
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Usa zero para carimbo do mapa de símbolos (predefinição)\n"
" -U Usa um carimbo actual do mapa de símbolos\n"
#: ar.c:362
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Usa zero para carimbo do mapa de símbolos\n"
" -U Usa um carimbo actual do mapa de símbolos (predefinição)\n"
#: ar.c:365
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Actualiza o carimbo do mapa de símbolos\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
#: ar.c:489
msgid "two different operation options specified"
msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas"
#: ar.c:580 ar.c:640 nm.c:1764
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n"
#: ar.c:770
msgid "no operation specified"
msgstr "sem operação especificada"
#: ar.c:773
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"."
#: ar.c:776
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"."
#: ar.c:779
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")"
#: ar.c:788
msgid "missing position arg."
msgstr "argumento posicional em falta"
#: ar.c:794
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"."
#: ar.c:796
msgid "`N' missing value."
msgstr "\"N\" com valor em falta."
#: ar.c:799
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo."
#: ar.c:815
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros."
#: ar.c:862
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "erro interno -- opção não implementada"
#: ar.c:931
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "a criar %s"
#: ar.c:962
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro"
#: ar.c:968
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal"
#: ar.c:1000 ar.c:1064 ar.c:1394 objcopy.c:3288
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "erro interno estático em %s"
#: ar.c:1019 ar.c:1097
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s não é um arquivo válido"
#: ar.c:1056 objcopy.c:3252
#, c-format
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s"
#: ar.c:1155
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo"
#: ar.c:1299
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n"
#: ar.c:1349
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!"
#: ar.c:1488
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar"
#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n"
#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossível abrir %s\n"
#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n"
#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n"
#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n"
#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n"
#: arsup.c:250 arsup.c:293 arsup.c:335 arsup.c:358 arsup.c:424
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n"
#: arsup.c:266 arsup.c:379 arsup.c:405
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n"
#: arsup.c:320 arsup.c:401 arsup.c:482
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n"
#: arsup.c:433
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n"
#: arsup.c:457
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: sem arquivos abertos\n"
#: binemul.c:38
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Sem opções específicas de emulação\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " opções de emulação: \n"
#: bucomm.c:156
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s"
#: bucomm.c:168
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: formatos correspondentes:"
#: bucomm.c:183
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Destinos suportados:"
#: bucomm.c:185
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: destinos suportados:"
#: bucomm.c:203
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arquitecturas suportadas:"
#: bucomm.c:205
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arquitecturas suportadas:"
#: bucomm.c:218
msgid "big endian"
msgstr "big endian"
#: bucomm.c:219
msgid "little endian"
msgstr "little endian"
#: bucomm.c:220
msgid "endianness unknown"
msgstr "endian desconhecido"
#: bucomm.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (cabeçalho %s, dados %s)\n"
#: bucomm.c:416
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n"
#: bucomm.c:446
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<hora corrupta>"
#: bucomm.c:576
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: número errado: %s"
#: bucomm.c:596 strings.c:403
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "\"%s\": sem tal ficheiro"
#: bucomm.c:598 strings.c:405
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". Motivo: %s"
#: bucomm.c:602 strings.c:411
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta"
#: bucomm.c:604
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar"
#: bucomm.c:606
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande"
#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "linhas %d "
#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "tamanho %d"
#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n"
#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "ponteiro para"
#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "matriz [%d] de"
#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "retorno de função"
#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
#: coffdump.c:158
#, c-format
msgid "code"
msgstr "código"
#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "definição de estrutura"
#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA"
#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "referência de estrutura a %s"
#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "referência enum a %s"
#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "definição de enum"
#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Desvio da pilha %x"
#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Secção de memória %s+%x"
#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Registo %d"
#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Desvio de membro struct %x"
#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Desvio de membro enum %x"
#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Símbolo indefinido"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Lista de símbolos"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:16221 readelf.c:16309
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Lista de blocos"
#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "variáveis %d"
#: coffdump.c:386
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "blocos"
#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Lista de ficheiros fonte"
#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Ficheiro fonte %s"
#: coffdump.c:424
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u"
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:436
msgid "<no sym>"
msgstr "<sem símb>"
#: coffdump.c:451
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "fontes %d"
#: coffdump.c:464 sysdump.c:641
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n"
#: coffdump.c:465
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n"
#: coffdump.c:466
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
"\n"
#: coffdump.c:536 srconv.c:1797 sysdump.c:706
msgid "no input file specified"
msgstr "sem ficheiro de entrada especificado"
#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada"
#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "Índice de secção destino inválido: %u"
#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "Índice de secção destino inválido: %d"
#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes"
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos"
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido"
#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido"
#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente"
#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo"
#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção"
#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxillary information"
msgstr "Definição de aggregate precisa de informação auxiliar"
#: coffgrok.c:436
#, c-format
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido"
#: coffgrok.c:477
msgid "Enum definition needs auxillary information"
msgstr "Definição de enum precisa de informação auxiliar"
#: coffgrok.c:484
#, c-format
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido"
#: coffgrok.c:520
msgid "Array definition needs auxillary information"
msgstr "Definição de matriz precisa de informação auxiliar"
#: coffgrok.c:536
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)"
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d"
#: coffgrok.c:644
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco"
#: coffgrok.c:646
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u"
#: coffgrok.c:683
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro"
#: coffgrok.c:701
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)"
#: coffgrok.c:706
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u"
#: coffgrok.c:792
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo."
#: coffgrok.c:818
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio."
#: coffgrok.c:828
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função."
#: coffgrok.c:836
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura."
#: coffgrok.c:841
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum"
#: coffgrok.c:849
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito"
#: coffgrok.c:855
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro"
#: coffgrok.c:863
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito"
#: coffgrok.c:886
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF"
#: cxxfilt.c:118 nm.c:282 objdump.c:284
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual"
#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename"
#: debug.c:780
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename"
#: debug.c:832
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: sem função actual"
#: debug.c:864
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: sem função actual"
#: debug.c:870
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados"
#: debug.c:898
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: sem bloco actual"
#: debug.c:934
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: sem bloco actual"
#: debug.c:941
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo"
#: debug.c:964
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: sem unidade actual"
#. FIXME
#: debug.c:1017
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: não implementado"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: não implementado"
#. FIXME.
#: debug.c:1112
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: não implementado"
#: debug.c:1134
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual"
#: debug.c:1662
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado"
#: debug.c:1839
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual"
#: debug.c:1884
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual"
#: debug.c:1892
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado"
#: debug.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n"
#: debug.c:1951
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual"
#: debug.c:2054
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n"
#: debug.c:2481
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal"
#: dlltool.c:916 dlltool.c:942 dlltool.c:973
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d"
#: dlltool.c:1014
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s"
#: dlltool.c:1019
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "A processar ficheiro def: %s"
#: dlltool.c:1023
msgid "Processed def file"
msgstr "Ficheiro def processado"
#: dlltool.c:1047
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d"
#: dlltool.c:1084
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"."
#: dlltool.c:1102
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NOME: %s base: %x"
#: dlltool.c:1105 dlltool.c:1126
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME"
#: dlltool.c:1123
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"
#: dlltool.c:1279
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "VERSÃO %d.%d\n"
#: dlltool.c:1327
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "executar: %s %s"
#: dlltool.c:1368 resrc.c:288
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "aguardar: %s"
#: dlltool.c:1373 dllwrap.c:416 resrc.c:293
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d"
#: dlltool.c:1379 dllwrap.c:423 resrc.c:300
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s saiu com estado %d"
#: dlltool.c:1410
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "A absorver informação da secção %s em %s"
#: dlltool.c:1550
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Símbolo de exclusão: %s"
#: dlltool.c:1639 dlltool.c:1650 nm.c:1108 nm.c:1118 nm.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: sem símbolos"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1676
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Leitura de %s terminada"
#: dlltool.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s"
#: dlltool.c:1689
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s"
#: dlltool.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s"
#: dlltool.c:1811
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída"
#: dlltool.c:1863
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída"
#: dlltool.c:2031
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s"
#: dlltool.c:2036
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s"
#: dlltool.c:2041
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s"
#: dlltool.c:2217
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base"
#: dlltool.c:2268
msgid "Generated exports file"
msgstr "Ficheiro de exportação gerado"
#: dlltool.c:2478
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s"
#: dlltool.c:2482
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "A criar ficheiro stub: %s"
#: dlltool.c:2953
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s"
#: dlltool.c:2967 dlltool.c:3046
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s"
#: dlltool.c:3031 dlltool.c:3117
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s"
#: dlltool.c:3132
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s"
#: dlltool.c:3191
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s"
#: dlltool.c:3214
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:3218
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s"
#: dlltool.c:3305 dlltool.c:3311
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "impossóvel eliminar %s: %s"
#: dlltool.c:3317
msgid "Created lib file"
msgstr "Ficheiro lib criado"
#: dlltool.c:3529
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s"
#: dlltool.c:3537 dlltool.c:3559
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s não é biblioteca"
#: dlltool.c:3577
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls"
#: dlltool.c:3588
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é import?)"
#: dlltool.c:3820
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d"
#: dlltool.c:3826
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s"
#: dlltool.c:3929
msgid "Processing definitions"
msgstr "A processar definições"
#: dlltool.c:3956
msgid "Processed definitions"
msgstr "Definições processadas"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3963 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3965
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina> [predefinição: %s].\n"
#: dlltool.c:3966
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " possible <máquina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3967
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n"
#: dlltool.c:3968
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n"
#: dlltool.c:3969
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n"
#: dlltool.c:3970
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
#: dlltool.c:3971
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <nome> Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n"
#: dlltool.c:3972
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a ler.\n"
#: dlltool.c:3973
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a criar.\n"
#: dlltool.c:3974
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n"
#: dlltool.c:3975
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n"
#: dlltool.c:3976
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n"
#: dlltool.c:3977
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
#: dlltool.c:3978
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <ficheirobase> Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n"
#: dlltool.c:3979
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n"
#: dlltool.c:3980
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n"
#: dlltool.c:3981
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n"
#: dlltool.c:3982
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n"
#: dlltool.c:3983
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n"
#: dlltool.c:3984
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n"
#: dlltool.c:3985
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n"
#: dlltool.c:3986
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Matar @<n> de nomes exportados.\n"
#: dlltool.c:3987
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>.\n"
#: dlltool.c:3988
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefixo> Adicionar aliás com <prefixo>.\n"
#: dlltool.c:3989
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <nome> Usar <nome> para assembler.\n"
#: dlltool.c:3990
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao assembler.\n"
#: dlltool.c:3991
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n"
#: dlltool.c:3992
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n"
#: dlltool.c:3993
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <prefixo> Usar <prefixo> para construir nomes de ficheiros temporários.\n"
#: dlltool.c:3994
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <bibimp> Reportar nome da DLL associada com <bibimp>.\n"
#: dlltool.c:3995
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n"
#: dlltool.c:3996
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose É verboso.\n"
#: dlltool.c:3997
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n"
#: dlltool.c:3998
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Mostra esta informação.\n"
#: dlltool.c:3999
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>.\n"
#: dlltool.c:4001
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n"
#: dlltool.c:4002
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <nome> Usar <nome> como linker.\n"
#: dlltool.c:4003
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao linker.\n"
#: dlltool.c:4149
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "Impossível abrir def-file: %s"
#: dlltool.c:4154
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\""
#: dlltool.c:4202
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Impossível abrir base-file: %s"
#: dlltool.c:4237
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Máquina \"%s\" não suportada"
#: dlltool.c:4317
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport."
#: dlltool.c:4385 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Ficheiro tentado: %s"
#: dlltool.c:4392 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "A usar: %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "A manter ficheiro base temporário %s"
#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s"
#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "A manter ficheiro def temporário %s"
#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait devolve: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Opções genéricas:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Verboso\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <outname> Sinónimo de --output-lib\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Opções para %s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <controlador> Predefinido para \"gcc\"\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <bandeiras> Substitui as bandeiras predefinidas ld\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Predfinido para \"dlltool\"\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Mostra o que tem de ser executado\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <máquina>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <nome> Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <fichdef> Ficheiro .def de entrada de nome\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <fichdef> Ficheiro .def de saída de nome\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <fichbase> Lê ficheiro base gerado pelo linker\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Matar @<n> de nomes exportados\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <nome> Usa <nome> para o assembler\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n"
#: dllwrap.c:799
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname"
#: dllwrap.c:828
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"sem ficheiro de definição de exportação.\n"
"A criar um, mas pode não ser o que deseja"
#: dllwrap.c:1017
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Nome DRIVER : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Opções DRIVER : %s\n"
#: dwarf.c:152
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n"
#: dwarf.c:160
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n"
#: dwarf.c:168
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n"
#: dwarf.c:369 dwarf.c:383
#, c-format
msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n"
msgstr "Erro interno: %s:%d: valor LEB (%s) muito grande para conter variável\n"
#: dwarf.c:396
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d"
msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d"
#: dwarf.c:519 dwarf.c:4362
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n"
#: dwarf.c:526
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " opcode estendido %d: "
#: dwarf.c:531
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Fim de sequência\n"
"\n"
#: dwarf.c:539
#, c-format
msgid "Length (%d) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "Tamanho (%d) de DW_LNE_set_address op muito longo\n"
#: dwarf.c:545
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "definir Address como 0x%s\n"
#: dwarf.c:552
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "definir nova entrada File Table\n"
#: dwarf.c:553 dwarf.c:3651
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n"
#: dwarf.c:572
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n"
#: dwarf.c:576
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "definir Discriminator como %s\n"
#: dwarf.c:651
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:668
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "definido pelo utilizador: "
#: dwarf.c:670
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "DESCONHECIDO: "
#: dwarf.c:671
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "tamanho %d ["
#: dwarf.c:689 dwarf.c:765 dwarf.c:1703
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<sem secção .debug_str>"
#: dwarf.c:693
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %s\n"
#: dwarf.c:695 dwarf.c:723 dwarf.c:1708
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<desvio muito grande>"
#: dwarf.c:705 dwarf.c:1717
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_str>"
#: dwarf.c:717
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<sem secção .debug_line_str>"
#: dwarf.c:721
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n"
msgstr "Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %s\n"
#: dwarf.c:733
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_line_str>"
#: dwarf.c:751
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets.dwo>"
#: dwarf.c:752
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<sem secção .debug_str_offsets>"
#: dwarf.c:758
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n"
#: dwarf.c:760
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<desvio do índice muito grande>"
#: dwarf.c:764
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<sem secção .debug_str.dwo>"
#: dwarf.c:771
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n"
#: dwarf.c:773
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<desvio indirecto do índice muito grande>"
#: dwarf.c:782
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<sem byte NUL no fim da secção>"
#: dwarf.c:793
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<sem secção .debug_addr>"
#: dwarf.c:797
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "Desvio para secção %s muito grande: %s\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:975
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n"
#: dwarf.c:990
#, c-format
msgid "User TAG value: %#lx"
msgstr "Valor de utilizador TAG: %#lx"
#: dwarf.c:992
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
msgstr "Valor TAG desconhecido: %#lx"
#: dwarf.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx"
#: dwarf.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx"
#: dwarf.c:1042
#, c-format
msgid "%c%s byte block: "
msgstr "Bloco de bytes %c%s: "
#: dwarf.c:1396
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)"
#: dwarf.c:1418
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "tamanho: %s "
#: dwarf.c:1421
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "desvio: %s "
#: dwarf.c:1440
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown"
#: dwarf.c:1465
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(%s em informação de frame)"
#: dwarf.c:1611
#, c-format
msgid "(User defined location op 0x%x)"
msgstr "(localização do utilizador op 0x%x)"
#: dwarf.c:1613
#, c-format
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
msgstr "(localização desconhecida op 0x%x)"
#: dwarf.c:1696
msgid "<following link not possible>"
msgstr "<ligação seguinte impossível>"
#: dwarf.c:1699
msgid "<could not load separate string section>"
msgstr "<impossível carregar secção de cadeia separada>"
#: dwarf.c:1707
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset too big: %s\n"
msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt muito grande: %s\n"
#: dwarf.c:1740
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Valor AT desconhecido: %lx"
#: dwarf.c:1771
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Atributo corrupto\n"
#: dwarf.c:1786
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n"
#: dwarf.c:1924
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#: dwarf.c:1968 dwarf.c:1993 dwarf.c:2014 dwarf.c:2036
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "Bloco termina prematuramente\n"
#: dwarf.c:1979 dwarf.c:2000 dwarf.c:2021 dwarf.c:2045
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %lx\n"
#: dwarf.c:2056
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2063
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2074
#, c-format
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
msgstr "%c(cadeia indexada: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2083
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
msgstr "%c(cadeia indexada alt., desvio: 0x%s) %s"
#: dwarf.c:2108
#, c-format
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2114
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Forma desconhecida: %lu\n"
#: dwarf.c:2238 dwarf.c:2263 dwarf.c:2279
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n"
#: dwarf.c:2240 dwarf.c:2265 dwarf.c:4284 dwarf.c:4594 readelf.c:5738
#: readelf.c:5813 readelf.c:5831 readelf.c:5849 readelf.c:10236
#: readelf.c:10868 readelf.c:15349 readelf.c:15381
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: dwarf.c:2302
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(não em linha)"
#: dwarf.c:2305
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(em linha)"
#: dwarf.c:2308
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)"
#: dwarf.c:2311
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(declarado como em linha e em linha)"
#: dwarf.c:2314
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %s)"
#: dwarf.c:2361
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(implementação definida: %s)"
#: dwarf.c:2364
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(desconhecido: %s)"
#: dwarf.c:2409
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(tipo do utilizador)"
#: dwarf.c:2411
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(tipo desconhecido)"
#: dwarf.c:2424
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(accessibilidade desconhecida)"
#: dwarf.c:2436
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(visibilidade desconhecida)"
#: dwarf.c:2449
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(especificado pelo utilizador)"
#: dwarf.c:2451
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(endian desconhecido)"
#: dwarf.c:2463
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(virtualidade desconhecida)"
#: dwarf.c:2475
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(caso desconhecido)"
#: dwarf.c:2493
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definido pelo utilizador)"
#: dwarf.c:2495
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(convenção desconhecida)"
#: dwarf.c:2504
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"
#: dwarf.c:2514
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(não assinado)"
#: dwarf.c:2515
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(overpunch inicial)"
#: dwarf.c:2516
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(overpunch final)"
#: dwarf.c:2517
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(separador inicial)"
#: dwarf.c:2518
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(separador final)"
#: dwarf.c:2519 dwarf.c:2530 dwarf.c:2540
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(não reconhecido)"
#: dwarf.c:2527
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(não)"
#: dwarf.c:2528
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(em classe)"
#: dwarf.c:2529
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(fora de classe)"
#: dwarf.c:2538
#, c-format
msgid "(label)"
msgstr "(rótulo)"
#: dwarf.c:2539
#, c-format
msgid "(range)"
msgstr "(intervalo)"
#: dwarf.c:2566
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (lista de localização)"
#: dwarf.c:2587 dwarf.c:5551 dwarf.c:5708 dwarf.c:5890
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [sem DW_AT_frame_base]"
#: dwarf.c:2620
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
msgstr "Desvio %s usado como para atributo DW_AT_import de DIE no desvio 0x%lx é muito grande.\n"
#: dwarf.c:2630
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[Número abbrev: %ld"
#: dwarf.c:2715
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n"
#: dwarf.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s:\n"
#: dwarf.c:2723
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr "Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n"
#: dwarf.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr "Conteúdo da secção %s:\n"
#: dwarf.c:2775
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (0x%s) na secção %s\n"
#: dwarf.c:2787
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (0x%s) na secção %s\n"
#: dwarf.c:2795
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n"
#: dwarf.c:2804
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n"
#: dwarf.c:2833
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Impossível localizar secção %s!\n"
#: dwarf.c:2913
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n"
#: dwarf.c:2956
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Compilation Unit @ desvio 0x%s:\n"
#: dwarf.c:2958
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Tamanho: 0x%s (%s)\n"
#: dwarf.c:2961
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versão: %d\n"
#: dwarf.c:2962
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr " Desvio abbrev: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2964
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Tam ponteiro: %d\n"
#: dwarf.c:2969
#, c-format
msgid " Signature: 0x%s\n"
msgstr " Assinatura: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2972
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Desvio tipo: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2980
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr " Contribuições de secção:\n"
#: dwarf.c:2981
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2984
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2987
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2990
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3000 dwarf.c:4768 dwarf.c:6316 dwarf.c:8348
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
msgstr "Informação de depuração corrupta, %s cabeçalho em %#lx tem tamanho %s\n"
#: dwarf.c:3013
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "CU no desvio %s contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
#: dwarf.c:3022
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "CU no desvio %s contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n"
#: dwarf.c:3032
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Depuração corrupta, desvio abbrev (%lx) é maior que tamanho da secção abbrev than abbrev section size (%lx)\n"
#: dwarf.c:3038
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%lx) superior ao da secção abbrev (%lx)\n"
#: dwarf.c:3084
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n"
#: dwarf.c:3094
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n"
#: dwarf.c:3098
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n"
#: dwarf.c:3117
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu"
#: dwarf.c:3121
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:3140
#, c-format
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "DIE no desvio 0x%lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n"
#: dwarf.c:3213
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n"
#: dwarf.c:3328
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "O campo tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n"
#: dwarf.c:3342
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n"
#: dwarf.c:3354 dwarf.c:5983 dwarf.c:6728
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n"
#: dwarf.c:3371
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n"
#: dwarf.c:3387
#, c-format
msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n"
#: dwarf.c:3418
#, c-format
msgid "Corrupt %s format table entry\n"
msgstr "Formato de entrada de tabela %s corrupto\n"
#: dwarf.c:3427
#, c-format
msgid "Corrupt %s list\n"
msgstr "Lista %s corrupta\n"
#: dwarf.c:3433
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela %s está vazia.\n"
#: dwarf.c:3437
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela %s (desvio 0x%lx):\n"
#: dwarf.c:3440
#, c-format
msgid " Entry"
msgstr " Entrada"
#: dwarf.c:3455
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tNome"
#: dwarf.c:3458
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tPst"
#: dwarf.c:3461
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tHora"
#: dwarf.c:3464
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tTam."
#: dwarf.c:3467
#, c-format
msgid "\tMD5"
msgstr "\tMD5"
#: dwarf.c:3470
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %s)"
#: dwarf.c:3506
#, c-format
msgid "Corrupt %s entries list\n"
msgstr "Lista de entradas %s corrupta\n"
#: dwarf.c:3554 dwarf.c:3970
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
msgstr "Encontrada secção parcial .debug_line. com uma secção completa .debug_line anterior\n"
#: dwarf.c:3567 dwarf.c:5086
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Desvio: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3568
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Tamanho: %ld\n"
#: dwarf.c:3569
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Versão DWARF:. %d\n"
#: dwarf.c:3570
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n"
#: dwarf.c:3571
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n"
#: dwarf.c:3573
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n"
#: dwarf.c:3574
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n"
#: dwarf.c:3575
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Base da linha: %d\n"
#: dwarf.c:3576
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Intervalo da linha: %d\n"
#: dwarf.c:3577
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Base Opcode: %d\n"
#: dwarf.c:3582 dwarf.c:3986
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n"
#: dwarf.c:3594
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n"
#: dwarf.c:3598
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcodes:\n"
#: dwarf.c:3601
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n"
msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n"
#: dwarf.c:3614
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: dwarf.c:3616
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: dwarf.c:3621
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela de pastas está vazia.\n"
#: dwarf.c:3626
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela de pastas (desvio 0x%lx):\n"
#: dwarf.c:3646
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n"
#: dwarf.c:3649
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" A tabela de nomes de ficheiro (desvio 0x%lx):\n"
#: dwarf.c:3675
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n"
#: dwarf.c:3691
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr "Sem declarações de nº de linha.\n"
#: dwarf.c:3694
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " Declarações de nºs de linha:\n"
#: dwarf.c:3717
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s%s"
#: dwarf.c:3722 dwarf.c:3743 dwarf.c:3783 dwarf.c:3803 dwarf.c:3856
#: dwarf.c:3876
msgid " (reset view)"
msgstr " (repor vista)"
#: dwarf.c:3737
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s[%d]%s"
#: dwarf.c:3747
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d"
msgstr " e linha em %s para %d"
#: dwarf.c:3750 dwarf.c:3764
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr " (vista %u)\n"
#: dwarf.c:3762
#, c-format
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: dwarf.c:3779
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:3798
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:3811
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Avançar linha em %s para %d\n"
#: dwarf.c:3819
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Definir nome de ficheiro para entrada %s na tabela de nomes de ficheiro\n"
#: dwarf.c:3827
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Definir coluna como %s\n"
#: dwarf.c:3835
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Definir is_stmt como %s\n"
#: dwarf.c:3840
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Definir bloco básico\n"
#: dwarf.c:3852
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:3871
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:3884
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Avançar PC em quantidade fixa %s para 0x%s\n"
#: dwarf.c:3891
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n"
#: dwarf.c:3895
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n"
#: dwarf.c:3901
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Definir ISA como %s\n"
#: dwarf.c:3905 dwarf.c:4557
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: "
#: dwarf.c:3999
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n"
#: dwarf.c:4027 dwarf.c:4050 dwarf.c:4080
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "Lista de pastas corrupta\n"
#: dwarf.c:4100 dwarf.c:4123 dwarf.c:4170
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n"
#: dwarf.c:4190
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "Tabela de pastas termina inesperadamente\n"
#: dwarf.c:4235
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "Tabela de ficheiros termina inesperadamente\n"
#: dwarf.c:4274
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"
#: dwarf.c:4287 dwarf.c:4485
#, c-format
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
msgstr "índice de pasta %u > número de pastas %s\n"
#: dwarf.c:4289 dwarf.c:4588 elfcomm.c:891 readelf.c:306 readelf.c:646
#: readelf.c:6732 readelf.c:7283 readelf.c:9247 readelf.c:11252
#: readelf.c:11319 readelf.c:11662 readelf.c:14287 readelf.c:14382
#: readelf.c:14964 readelf.c:14983 readelf.c:15107 readelf.c:15358
#: readelf.c:16464 readelf.c:16467
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<corrupto>"
#: dwarf.c:4295
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:4300
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View\n"
msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista\n"
#: dwarf.c:4416
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %d\n"
#: dwarf.c:4469
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n"
#: dwarf.c:4473
#, c-format
msgid "file index %u > number of files %u\n"
msgstr "índice de ficheiros %u > nº de ficheiros %u\n"
#: dwarf.c:4474
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <sobre índice de tabela de ficheiros grande %u>"
#: dwarf.c:4480
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n"
#: dwarf.c:4487
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <sobre entrada de tabela de pastas grande %u>\n"
#: dwarf.c:4553
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Definir ISA como %lu\n"
#: dwarf.c:4587
#, c-format
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
msgstr "Encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n"
#: dwarf.c:4717
msgid "no info"
msgstr "sem informação"
#: dwarf.c:4718
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: dwarf.c:4719
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: dwarf.c:4720
msgid "function"
msgstr "função"
#: dwarf.c:4721
msgid "other"
msgstr "outro"
#: dwarf.c:4722
msgid "unused5"
msgstr "semuso5"
#: dwarf.c:4723
msgid "unused6"
msgstr "semuso6"
#: dwarf.c:4724
msgid "unused7"
msgstr "semuso7"
#: dwarf.c:4784 dwarf.c:6329
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "desvio de .debug_info 0x%lx na %s secção não aponta para um cabeçalho CU.\n"
#: dwarf.c:4789
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Tamanho: %ld\n"
#: dwarf.c:4791
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versão: %d\n"
#: dwarf.c:4793
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Desvio na secção .debug_info: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4795
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Tamanho da área na secção .debug_info: %ld\n"
#: dwarf.c:4804
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n"
#: dwarf.c:4812
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Tipo de desvio Nome\n"
#: dwarf.c:4814
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Desvio\tNome\n"
#: dwarf.c:4850
msgid "s"
msgstr "s"
#: dwarf.c:4850
msgid "g"
msgstr "g"
#: dwarf.c:4910
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
#: dwarf.c:4916
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:4924
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:4933
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:4945
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %s\n"
#: dwarf.c:5078
#, c-format
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n"
#: dwarf.c:5088
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versão: %d\n"
#: dwarf.c:5089
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Tamanho do desvio: %d\n"
#: dwarf.c:5093
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
msgstr " Desvio em .debug_line: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5107
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n"
#: dwarf.c:5115
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n"
#: dwarf.c:5118
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: "
#: dwarf.c:5144
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n"
#: dwarf.c:5161
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n"
#: dwarf.c:5182
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n"
#: dwarf.c:5188
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n"
#: dwarf.c:5191
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:5199
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
#: dwarf.c:5207
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:5216
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:5225
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:5234
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n"
#: dwarf.c:5240
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import - desvio : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5248
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup - nºlin. : %d desvio macro : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5256
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlin.: %d desvio macro : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5262
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5269
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Opcode de macro desconhecido %02x visto\n"
#: dwarf.c:5281
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
#: dwarf.c:5284
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
#: dwarf.c:5333
#, c-format
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr " TAG número (0x%lx)\n"
#: dwarf.c:5342
msgid "has children"
msgstr "tem filhos"
#: dwarf.c:5342
msgid "no children"
msgstr "sem filhos"
#: dwarf.c:5411
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "par de vista de localização\n"
#: dwarf.c:5443
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Sem informação de depuração para lista loc da entrada: %u\n"
#: dwarf.c:5455 dwarf.c:5607 dwarf.c:5777
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) na informação de depuração da entrada %d\n"
#: dwarf.c:5467 dwarf.c:5524 dwarf.c:5533 dwarf.c:5619 dwarf.c:5687
#: dwarf.c:5788 dwarf.c:5867 dwarf.c:5875
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Lista de localização iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n"
#: dwarf.c:5488 dwarf.c:5647 dwarf.c:5828 dwarf.c:6550 dwarf.c:6606
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Fim de lista>\n"
#: dwarf.c:5500 dwarf.c:5659 dwarf.c:6611
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(endereço base)\n"
#: dwarf.c:5518 dwarf.c:5640 dwarf.c:5816
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8lx for:\n"
" %*s "
msgstr ""
"vistas em %8.8lx para:\n"
" %*s "
#: dwarf.c:5554 dwarf.c:5711
msgid " (start == end)"
msgstr " (início == fim)"
#: dwarf.c:5556 dwarf.c:5713
msgid " (start > end)"
msgstr " (início > fim)"
#: dwarf.c:5594
#, c-format
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n"
#: dwarf.c:5664
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n"
#: dwarf.c:5673
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "vistas para:\n"
#: dwarf.c:5677
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n"
#: dwarf.c:5722
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "Par de vista final não usado num intervalo"
#: dwarf.c:5765
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n"
#: dwarf.c:5835
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n"
#: dwarf.c:5859
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n"
#: dwarf.c:5952 dwarf.c:6205 dwarf.c:6426 dwarf.c:6498 dwarf.c:6668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"A secção %s está vazia.\n"
#: dwarf.c:5972
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n"
#: dwarf.c:5992
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n"
#: dwarf.c:6003 dwarf.c:6432 dwarf.c:6746
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n"
#: dwarf.c:6051
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n"
#: dwarf.c:6056
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n"
#: dwarf.c:6066
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n"
"\n"
#: dwarf.c:6068
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n"
#: dwarf.c:6123
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:6127
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:6136
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Desvio 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:6143
#, c-format
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Desvio de vista 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n"
#: dwarf.c:6160
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "DWO ainda não é suportado.\n"
#: dwarf.c:6177
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n"
#: dwarf.c:6186
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n"
msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n"
#: dwarf.c:6342
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n"
#: dwarf.c:6346
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Tamanho: %ld\n"
#: dwarf.c:6348
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versão: %d\n"
#: dwarf.c:6349
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Desvio em .debug_info: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6351
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n"
#: dwarf.c:6352
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Tamanho do segmento: %d\n"
#: dwarf.c:6359
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n"
#: dwarf.c:6369
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n"
#: dwarf.c:6374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Endereço Tamanho\n"
#: dwarf.c:6376
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Endereço Tamanho\n"
#: dwarf.c:6452
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
msgstr "Encontrada base de endereço (%lx) corrupta na secção de depuração %u\n"
#: dwarf.c:6468
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr " Para unidade de compilação no desvio 0x%s:\n"
#: dwarf.c:6471
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tÍndice\tEndereço\n"
#: dwarf.c:6478
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#: dwarf.c:6569 dwarf.c:6643
msgid "(start == end)"
msgstr "(início == fim)"
#: dwarf.c:6571 dwarf.c:6645
msgid "(start > end)"
msgstr "(início > fim)"
#: dwarf.c:6594
#, c-format
msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Lista de intervalos iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n"
#: dwarf.c:6630
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n"
#: dwarf.c:6707
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "O campo de tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_rnglists está errado - secção muito pequena\n"
#: dwarf.c:6718
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "Só é suportada informação debug_rnglists DWARF versão 5.\n"
#: dwarf.c:6737
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:6759
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "Sem listas de intervalos na secção .debug_info.\n"
#: dwarf.c:6784
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Listas de intervalos na secção %s iniciam em 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6789
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Desvio Início Fim\n"
#: dwarf.c:6808
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
msgstr "Tamanho de ponteiro corromido (%d) na entrada de depuração no desvio %8.8lx\n"
#: dwarf.c:6816
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n"
#: dwarf.c:6823
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n"
#: dwarf.c:6895
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n"
#: dwarf.c:6908
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n"
#: dwarf.c:7226
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n"
#: dwarf.c:7238
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n"
#: dwarf.c:7246
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n"
#: dwarf.c:7275
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
msgstr "Dados de aumento muito longos: 0x%s, esperado no máximo %#lx\n"
#: dwarf.c:7354
#, c-format
msgid " Augmentation data: "
msgstr " Dados de aumento: "
#: dwarf.c:7371
msgid "bad register: "
msgstr "mau registo: "
#: dwarf.c:7541
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "Falha ao ler informação CIE\n"
#: dwarf.c:7552 dwarf.c:7576 dwarf.c:7603
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "Registo máximo inválido\n"
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:7618
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n"
#: dwarf.c:7642
#, c-format
msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n"
msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n"
#: dwarf.c:7764
#, c-format
msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n"
#. PR 17512: file:306-192417-0.005.
#: dwarf.c:7778
#, c-format
msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n"
#: dwarf.c:8081
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n"
#: dwarf.c:8128
#, c-format
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <tam corrupto %lu>\n"
#: dwarf.c:8152
#, c-format
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " DW_CFA_expression: <tam corrupto %lu>\n"
#: dwarf.c:8284
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (chamada a moldura op do utilizador: %#x)\n"
#: dwarf.c:8286
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n"
#: dwarf.c:8357 dwarf.c:8754
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Versão %ld\n"
#: dwarf.c:8363
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n"
#: dwarf.c:8370
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n"
#: dwarf.c:8375
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n"
#: dwarf.c:8386
#, c-format
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n"
#: dwarf.c:8391
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "Cadeia de aumento:"
#: dwarf.c:8402
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "Tabela CU:\n"
#: dwarf.c:8408 dwarf.c:8418
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
#: dwarf.c:8412
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "Tabela TU:\n"
#: dwarf.c:8422
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "Tabela TU externa:\n"
#: dwarf.c:8428
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u] "
#: dwarf.c:8448
#, c-format
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Desvio do pool de entrada (0x%lx) excede tamanho de unidade 0x%lx da unidade 0x%lx em debug_names\n"
#: dwarf.c:8465
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n"
msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n"
#: dwarf.c:8492
#, c-format
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
msgstr "De %lu itens há %zu conflitos de baldes (a maior de %zu entradas).\n"
#: dwarf.c:8530
#, c-format
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n"
#: dwarf.c:8556 dwarf.c:8880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de símbolos:\n"
#: dwarf.c:8609
#, c-format
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n"
#: dwarf.c:8645
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <sem entradas>"
#: dwarf.c:8677
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n"
#: dwarf.c:8681
#, c-format
msgid " Separate debug info file: %s\n"
msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n"
#: dwarf.c:8692
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n"
#: dwarf.c:8698
#, c-format
msgid " CRC value: %#x\n"
msgstr " Valor CRC: %#x\n"
#: dwarf.c:8702
#, c-format
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Há %#lx bytes estranhos no final da secção\n"
#: dwarf.c:8716
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
msgstr "Build-ID muito curta (%#lx bytes)\n"
#: dwarf.c:8720
#, c-format
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
msgstr " Build-ID (%#lx bytes):"
#: dwarf.c:8749
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n"
#: dwarf.c:8760
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Versão %lu não suportada.\n"
#: dwarf.c:8764
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n"
#: dwarf.c:8766
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n"
#: dwarf.c:8768
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n"
#: dwarf.c:8770
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n"
#: dwarf.c:8788
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n"
#: dwarf.c:8795
#, c-format
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n"
#: dwarf.c:8804
#, c-format
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n"
#: dwarf.c:8814
#, c-format
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n"
#: dwarf.c:8823
#, c-format
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n"
#: dwarf.c:8838
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n"
#: dwarf.c:8842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela CU:\n"
#: dwarf.c:8848
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
#: dwarf.c:8853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela TU:\n"
#: dwarf.c:8860
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#: dwarf.c:8867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de endereços:\n"
#: dwarf.c:8877
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:8897
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <desvio corrupto: %x>"
#: dwarf.c:8898
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
#: dwarf.c:8909
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<desvio de vector CU inválido: %x>\n"
#: dwarf.c:8910
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n"
#: dwarf.c:8923
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n"
#: dwarf.c:8948
msgid "static"
msgstr "estático"
#: dwarf.c:8948
msgid "global"
msgstr "global"
#: dwarf.c:8986 dwarf.c:8997
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n"
#: dwarf.c:9061
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "A secção %s está vazia\n"
#: dwarf.c:9067
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n"
#: dwarf.c:9085
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %d slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %d slots\n"
msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %d espaço\n"
msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %d espaços\n"
#: dwarf.c:9096
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Versão: %d\n"
#: dwarf.c:9098
#, c-format
msgid " Number of columns: %d\n"
msgstr " Número de colunas: %d\n"
#: dwarf.c:9099
#, c-format
msgid " Number of used entries: %d\n"
msgstr " Nº de entradas usadas: %d\n"
#: dwarf.c:9100
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %d\n"
"\n"
msgstr ""
" Número de espaços: %d\n"
"\n"
#: dwarf.c:9105
#, c-format
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n"
#: dwarf.c:9127
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n"
#: dwarf.c:9132
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
msgstr " [%3d] Assinatura: 0x%s Secções: "
#: dwarf.c:9139
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n"
#: dwarf.c:9181
#, c-format
msgid "Overlarge number of columns: %x\n"
msgstr "Número de colunas sobrecarregado: %x\n"
#: dwarf.c:9187
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n"
#: dwarf.c:9194
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Tabela de desvios\n"
#: dwarf.c:9196 dwarf.c:9286
msgid "signature"
msgstr "assinatura"
#: dwarf.c:9196 dwarf.c:9286
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:9234
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n"
#: dwarf.c:9246
#, c-format
msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n"
#: dwarf.c:9252 dwarf.c:9309
#, c-format
msgid " [%3d] 0x%s"
msgstr " [%3d] 0x%s"
#: dwarf.c:9266 dwarf.c:9322
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n"
#: dwarf.c:9284
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr " Tabela de tamanho\n"
#: dwarf.c:9337
#, c-format
msgid " Unsupported version (%d)\n"
msgstr " Versão não suportada (%d)\n"
#: dwarf.c:9409
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n"
#: dwarf.c:9440
#, c-format
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9458
#, c-format
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9474
#, c-format
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9572
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
#: dwarf.c:9584
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n"
#: dwarf.c:9679
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n"
#: dwarf.c:9717
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:9766
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n"
#: dwarf.c:9767 dwarf.c:9771 dwarf.c:9776 dwarf.c:9780 dwarf.c:9783
#: dwarf.c:9786 dwarf.c:9789
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "tentado: %s\n"
#: dwarf.c:9801
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
#. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info
#. files that would also match.
#: dwarf.c:9809
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:9828
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n"
#: dwarf.c:9834
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n"
#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:9841
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:9869
#, c-format
msgid "The %s section contains a link to a dwo file:\n"
msgstr "A secção %s contém uma ligação a um ficheiro dwo:\n"
#: dwarf.c:9871
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Nome: %s\n"
#: dwarf.c:9872
#, c-format
msgid " Directory: %s\n"
msgstr " Pasta: %s\n"
#: dwarf.c:9872
msgid "<not-found>"
msgstr "<não encontrado>"
#: dwarf.c:9874
#, c-format
msgid " ID: "
msgstr " ID: "
#: dwarf.c:9876
#, c-format
msgid " ID: <unknown>\n"
msgstr " ID: <desconhecido>\n"
#: dwarf.c:10033 dwarf.c:10075
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n"
#: elfcomm.c:42
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: erro: "
#: elfcomm.c:56
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: aviso: "
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:228 elfcomm.c:338
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n"
#: elfcomm.c:417 elfcomm.c:442 elfcomm.c:909
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sem memória\n"
#: elfcomm.c:434
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n"
#: elfcomm.c:478
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n"
#: elfcomm.c:491
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n"
#: elfcomm.c:510
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n"
#: elfcomm.c:518 elfcomm.c:547
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n"
#: elfcomm.c:529
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n"
#: elfcomm.c:539
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n"
#: elfcomm.c:559
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n"
#: elfcomm.c:572
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n"
#: elfcomm.c:580
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
#: elfcomm.c:588
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n"
#: elfcomm.c:598
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n"
#: elfcomm.c:631
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n"
#: elfcomm.c:640 elfcomm.c:867 elfedit.c:379 readelf.c:18888
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n"
#: elfcomm.c:657
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s não tem índice de arquivo\n"
#: elfcomm.c:669
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %ld)\n"
#: elfcomm.c:676
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = 0x%lx)\n"
#: elfcomm.c:687
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n"
#: elfcomm.c:695
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n"
#: elfcomm.c:772
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n"
#: elfcomm.c:786
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n"
#: elfcomm.c:805
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n"
#: elfcomm.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n"
#: elfcomm.c:872 elfedit.c:386 readelf.c:18894
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n"
#: elfedit.c:100
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n"
#: elfedit.c:108
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:129
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:138
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:147
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:158
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:169
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n"
#: elfedit.c:202
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n"
#: elfedit.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n"
#: elfedit.c:268
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n"
"64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n"
#: elfedit.c:309
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n"
#: elfedit.c:316
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n"
#: elfedit.c:370 readelf.c:18880
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n"
#: elfedit.c:401 elfedit.c:410 readelf.c:18908 readelf.c:18917
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s nome de arquivo errado\n"
#: elfedit.c:430 elfedit.c:522
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n"
#: elfedit.c:454
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n"
#: elfedit.c:493 readelf.c:19026
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n"
#: elfedit.c:495 readelf.c:19028
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n"
#: elfedit.c:502 readelf.c:19035
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n"
#: elfedit.c:528 readelf.c:19057
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n"
#: elfedit.c:586
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "OSABI desconhecido: %s\n"
#: elfedit.c:611
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n"
#: elfedit.c:630
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Tipo desconhecido: %s\n"
#: elfedit.c:661
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n"
#: elfedit.c:663
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n"
#: elfedit.c:664 objcopy.c:531 objcopy.c:667 strings.c:641
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " As opções são:\n"
#: elfedit.c:665
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n"
" --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n"
" --input-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de entrada para <tipo>\n"
" --output-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de saída para <tipo>\n"
" --input-osabi <osabi> Define o OSABI de entrada para <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Define o OSABI de saída para <osabi>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra o número da versão de %s\n"
#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n"
#: ieee.c:310
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "fim de informação de depuração inesperado"
#: ieee.c:397
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
#: ieee.c:450
msgid "invalid string length"
msgstr "Tamanho de cadeia inválido"
#: ieee.c:505 ieee.c:546
msgid "expression stack overflow"
msgstr "transporte na pilha de expressão"
#: ieee.c:525
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "operador de expressão IEEE não suportado"
#: ieee.c:540
msgid "unknown section"
msgstr "secção desconhecida"
#: ieee.c:561
msgid "expression stack underflow"
msgstr "sub-transporte na pilha de expressão"
#: ieee.c:575
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "pilha de expressão trocada"
#: ieee.c:612
msgid "unknown builtin type"
msgstr "tipo interno desconhecido"
#: ieee.c:757
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "tipo flutuante BCD não suportado"
#: ieee.c:894
msgid "unexpected number"
msgstr "membro inesperado"
#: ieee.c:901
msgid "unexpected record type"
msgstr "tipo de registo inesperado"
#: ieee.c:934
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final"
#: ieee.c:1207
msgid "unknown BB type"
msgstr "tipo BB desconhecido"
#: ieee.c:1216
msgid "stack overflow"
msgstr "transporte na pilha"
#: ieee.c:1239
msgid "stack underflow"
msgstr "sub-transporte na pilha"
#: ieee.c:1351 ieee.c:1421 ieee.c:2119
msgid "illegal variable index"
msgstr "índice de variável ilegal"
#: ieee.c:1399
msgid "illegal type index"
msgstr "índice de tipo ilegal"
#: ieee.c:1409 ieee.c:1446
msgid "unknown TY code"
msgstr "código TY desconhecido"
#: ieee.c:1428
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "variável indefinida em TY"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1840
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado"
#: ieee.c:1888
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "qualificador não suportado"
#: ieee.c:2157
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "variável indefinida em ATN"
#: ieee.c:2200
msgid "unknown ATN type"
msgstr "tipo ATN desconhecido"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2322
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 não suportado"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2349
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 não suportado"
#: ieee.c:2409
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "cadeia inesperada em C++ misc"
#: ieee.c:2422
msgid "bad misc record"
msgstr "registo misc errado"
#: ieee.c:2463
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "registo C++ misc não reconhecido"
#: ieee.c:2578
msgid "undefined C++ object"
msgstr "objecto C++ indefinido"
#: ieee.c:2612
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida"
#: ieee.c:2648
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "tipo de objecto C++ não suportado"
#: ieee.c:2658
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "classe base C++ não definida"
#: ieee.c:2670 ieee.c:2775
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "objecto C++ não tem campos"
#: ieee.c:2689
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor"
#: ieee.c:2796
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor"
#: ieee.c:2837 ieee.c:2987
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "visibilidade C++ desconhecida"
#: ieee.c:2871
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados"
#: ieee.c:2963
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "tipo errado para função de método C++"
#: ieee.c:2973
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "sem informação de tipo para função de método C++"
#: ieee.c:3012
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "Método virtual estático C++"
#: ieee.c:3107
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida"
#: ieee.c:3146
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "vtable C++ indefinida"
#: ieee.c:3215
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função"
#: ieee.c:3255
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido"
#: ieee.c:3286
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro"
#: ieee.c:3369
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido"
#: ieee.c:3451
msgid "C++ reference not found"
msgstr "referência C++ não encontrada"
#: ieee.c:3459
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "referência C++ não é um ponteiro"
#: ieee.c:3485 ieee.c:3493
msgid "missing required ASN"
msgstr "ASN requerido em falta"
#: ieee.c:3520 ieee.c:3528
msgid "missing required ATN65"
msgstr "ATN65 requerido em falta"
#: ieee.c:3542
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "registo ATN65 errado"
#: ieee.c:4170
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "transporte numérico IEEE: 0x"
#: ieee.c:4214
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n"
#: ieee.c:5212
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n"
#: ieee.c:5246
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n"
#: ieee.c:5280
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n"
#: mclex.c:240
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave."
#: nlmconv.c:272 srconv.c:1788
msgid "input and output files must be different"
msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes"
#: nlmconv.c:319
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT"
#: nlmconv.c:328
msgid "no input file"
msgstr "sem ficheiro de entrada"
#: nlmconv.c:358
msgid "no name for output file"
msgstr "sem nome do ficheiro de saída"
#: nlmconv.c:372
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis"
#: nlmconv.c:402
msgid "make .bss section"
msgstr "fazer secção .bss"
#: nlmconv.c:412
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "fazer secção .nmlsections"
#: nlmconv.c:440
msgid "set .bss vma"
msgstr "definir vma .bss"
#: nlmconv.c:447
msgid "set .data size"
msgstr "definir tamanho .data"
#: nlmconv.c:627
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação"
#: nlmconv.c:647
msgid "set start address"
msgstr "definir endereço inicial"
#: nlmconv.c:696
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "aviso: procedimento %s START não definido"
#: nlmconv.c:698
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido"
#: nlmconv.c:700
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido"
#: nlmconv.c:720 nlmconv.c:906
msgid "custom section"
msgstr "secção personalizada"
#: nlmconv.c:740 nlmconv.c:935
msgid "help section"
msgstr "secção de ajuda"
#: nlmconv.c:762 nlmconv.c:953
msgid "message section"
msgstr "secção de mensagens"
#: nlmconv.c:777 nlmconv.c:986
msgid "module section"
msgstr "secção de módulo"
#: nlmconv.c:796 nlmconv.c:1002
msgid "rpc section"
msgstr "secção rpc"
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:832
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar"
#: nlmconv.c:853 nlmconv.c:1021
msgid "shared section"
msgstr "secção partilhada"
#: nlmconv.c:861
msgid "warning: No version number given"
msgstr "aviso: sem número de versão dado"
#: nlmconv.c:901 nlmconv.c:930 nlmconv.c:948 nlmconv.c:997 nlmconv.c:1016
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: lido: %s"
#: nlmconv.c:923
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M"
#: nlmconv.c:1099
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n"
#: nlmconv.c:1100
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n"
#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -I --input-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de entrada\n"
" -O --output-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de saída\n"
" -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para informação do cabeçalho NLM\n"
" -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n"
" -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>.\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
#: nlmconv.c:1142
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "suporte não compilado para %s"
#: nlmconv.c:1179
msgid "make section"
msgstr "fazer secção"
#: nlmconv.c:1193
msgid "set section size"
msgstr "definir tamanho da secção"
#: nlmconv.c:1199
msgid "set section alignment"
msgstr "definir alinhamento da secção"
#: nlmconv.c:1203
msgid "set section flags"
msgstr "definir bandeiras da secção"
#: nlmconv.c:1214
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "definir tamanho de .nlmsections"
#: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "definir conteúdo de .nlmsection"
#: nlmconv.c:1795
msgid "stub section sizes"
msgstr "tamanhos de secção fictícios"
#: nlmconv.c:1842
msgid "writing stub"
msgstr "a escrever fictício"
#: nlmconv.c:1876
msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information"
msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc"
#: nlmconv.c:1930
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s"
#: nlmconv.c:1938 nlmconv.c:1994 nlmconv.c:2017
#, c-format
msgid "Out of range relocation: %lx"
msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx"
#: nlmconv.c:2008
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s"
#: nlmconv.c:2033
#, c-format
msgid "Unsupported relocation size: %d"
msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d"
#: nlmconv.c:2145
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: falha ao executar %s: "
#: nlmconv.c:2160
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Falha ao executar %s"
#: nm.c:237 size.c:76 strings.c:639
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n"
#: nm.c:238
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n"
#: nm.c:239
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -a, --debug-syms Mostra símbolos debugger-only\n"
" -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n"
" -B Igual a --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n"
" O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (predefinição),\n"
" \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n"
" ou \"gnat\"\n"
" --no-demangle Não descodifica nomes de símbolos de baixo nível\n"
" -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n"
" --defined-only Mostra só símbolos definidos\n"
" -e (ignorados)\n"
" -f, --format=FORMATO Usa o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n"
" \"sysv\" ou \"posix\". A predefinição é \"bsd\"\n"
" -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n"
" -l, --line-numbers Usa informação de depuração para encontrar um nome de ficheiro\n"
" e número de linha para cada símbolo\n"
" -n, --numeric-sort Ordena símbolos numericamente por endereço\n"
" -o Igual a -A\n"
" -p, --no-sort Não ordena símbolos\n"
" -P, --portability Igual a --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverte a ordenação\n"
#: nm.c:262
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n"
#: nm.c:265
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
" -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n"
" -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivos\n"
" --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n"
" --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n"
" --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n"
" -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n"
" --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
" -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n"
" --with-symbol-versions Mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n"
" -X 32_64 (ignorados)\n"
" @FICHEIRO Lê opções de FICHEIRO\n"
" -h, --help Mostra esta informação\n"
" -V, --version Mostra a versão do programa\n"
"\n"
#: nm.c:314
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: radix inválido"
#: nm.c:338
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s formato de saída inválido"
#: nm.c:362 readelf.c:10785 readelf.c:10830
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<específico do processador>: %d"
#: nm.c:364 readelf.c:10794 readelf.c:10849
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<específico do OS>: %d"
#: nm.c:366 readelf.c:10797 readelf.c:10852
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconhecido>: %d"
#: nm.c:396
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<desconhecido>: %d/%d"
#: nm.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índice do arquivo:\n"
#: nm.c:484
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto"
#: nm.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos indefinidos de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1370 nm.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
"\n"
#: nm.c:1373 nm.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n"
"\n"
#: nm.c:1417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1419
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1511
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)"
#: nm.c:1753
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Só -X 32_64 é suportado"
#: nm.c:1781
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto"
#: nm.c:1782
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho."
#: objcopy.c:529 srconv.c:1695
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n"
#: objcopy.c:530
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n"
#: objcopy.c:532
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n"
" -O --output-target <nomebfd> Cria um ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n"
" -B --binary-architecture <arq> Define arquitectura de saída, quando não existe na entrada\n"
" -F --target <nomebfd> Define formatos de entrada e saída para <nomebfd>\n"
" --debugging Converte informação de depuração, se possível\n"
" -p --preserve-dates Copia carimbos modificados/acedidos para a saída\n"
#: objcopy.c:540 objcopy.c:675
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos (predefinição)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva o comportamento -D\n"
#: objcopy.c:546 objcopy.c:681
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Desactiva o comportamento -D\n"
#: objcopy.c:551
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --update-section <name>=<file>\n"
" Update contents of section <name> with\n"
" contents found in <file>\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
" type\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <nome> Copiar só a secção <nome> para a saída\n"
" --add-gnu-debuglink=<ficheiro> Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a <ficheiro>\n"
" -R --remove-section <nome> Remove secção <nome> da saída\n"
" --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n"
" -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n"
" -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n"
" --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n"
" --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n"
" -N --strip-symbol <nome> Não copia o símbolo <nome>\n"
" --strip-unneeded-symbol <nome>\n"
" Não copia o símbolo <nome> a não ser que seja necessário\n"
" a relocalizações\n"
" --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n"
" --extract-dwo Copia só secções DWO\n"
" --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n"
" -K --keep-symbol <nome> Não remover símbolo <nome>\n"
" --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n"
" --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n"
" -L --localize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como local\n"
" --globalize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como global\n"
" -G --keep-global-symbol <nome> Localiza todos os símbolos excepto <nome>\n"
" -W --weaken-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como fraco\n"
" --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n"
" -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n"
" -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n"
" -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n"
" -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n"
" --interleave-width <number> Define N como --interleave\n"
" -b --byte <nº> Selecciona o byte <nº> em cada bloco entrelaçado\n"
" --gap-fill <val> Preenche espaços entre secções com <val>\n"
" --pad-to <endereço> Preenche a última secção até ao endereço <endereço>\n"
" --set-start <endereço> Define o endereço inicial como <endereço>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Adiciona <incr> ao endereço inicial\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Adiciona <incr> a LMA, VMA e endereços iniciais\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nome>{=|+|-}<val>\n"
" Altera LMA e VMA da secção <nome> em <val>\n"
" --change-section-lma <nome>{=|+|-}<val>\n"
" Altera LMA da secção <nome> em <val>\n"
" --change-section-vma <nome>{=|+|-}<val>\n"
" Altera VMA da secção <nome> em <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Avisa se uma secção com nome não existe\n"
" --set-section-flags <nome>=<bandeiras>\n"
" Define as propriedades da secção <nome> como <bandeiras>\n"
" --add-section <nome>=<ficheiro>\n"
" Adiciona secção <nome> encontrada em <ficheiro> à saída\n"
" --update-section <nome>=<ficheiro>\n"
" Actualiza conteúdo da secção <nome> com\n"
" conteúdos encontrados em <ficheiro>\n"
" --dump-section <nome>=<ficheiro>\n"
" Despeja o conteúdo da secção <nome> em <ficheiro>\n"
" --rename-section <antiga>=<nova>[,<bandeirass>]\n"
" Renomeia a secção <antiga> para <nova>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n"
" --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n"
" --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n"
" --reverse-bytes=<nº> Reverte <nº> bytes, em secções de saída com conteúdo\n"
" --redefine-sym <antigo>=<novo> Redefine o nome <antigo> do símbolo como <novo>\n"
" --redefine-syms <ficheiro> --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --srec-len <number> Restringe o tamanho de Srecords gerados\n"
" --srec-ForçaS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n"
" --strip-symbols <ficheiro> -N para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --strip-unneeded-symbols <ficheiro>\n"
" --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n"
" em <ficheiro>\n"
" --keep-symbols <ficheiro> -K para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --localize-symbols <ficheiro> -L para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --globalize-symbols <ficheiro>--globalize-symbol para todos em <ficheiro>\n"
" --keep-global-symbols <ficheiro>\n"
" -G para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --weaken-symbols <ficheiro> -W para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n"
" --add-symbol <nome>=[<section>:]<value>[,<flags>]\n"
" Adiciona um símbolo\n"
" --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n"
" --writable-text Marca texto de saída para escrita\n"
" --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n"
" --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n"
" --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n"
" --prefix-symbols <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de símbolo\n"
" --prefix-sections <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n"
" --prefix-alloc-sections <prefixo>\n"
" Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de\n"
" secção atribuível\n"
" --file-alignment <nº> Define alinhamento de ficheiro PE para <nº>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Define heap reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n"
" --image-base <endereço> Define base de imagem PE como <endereço>\n"
" --section-alignment <nº> Define alinhamento da secção PE como <nº>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Define a pilha reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n"
" --subsystem <nome>[:<versão>]\n"
" Define o sub-sistema PE como <nome> [& <versão>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
" Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
" --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n"
" -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n"
" --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n"
" -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n"
#: objcopy.c:665
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n"
#: objcopy.c:666
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n"
#: objcopy.c:668
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n"
" -O --output-target=<nomebfd> Cria o ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n"
" -F --target=<nomebfd> Define ficheiros de entrada e saída com formato <nomebfd>\n"
" -p --preserve-dates Copia carimbos modificados/acedidos para a saída\n"
#: objcopy.c:686
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<nome> Remove também secção <nome> da saída\n"
" --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n"
" -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n"
" --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n"
" --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n"
" --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n"
" -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n"
" --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n"
" -N --strip-symbol=<nome> Não copia símbolo <nome>\n"
" -K --keep-symbol=<nome> Não remove símbolo <nome>\n"
" --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n"
" -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n"
" -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n"
" -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n"
" -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n"
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n"
" -o <ficheiro> Colocar saída limpa em <ficheiro>\n"
#: objcopy.c:761
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida"
#: objcopy.c:762 objcopy.c:834
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "bandeiras suportadas: %s"
#: objcopy.c:833
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida"
#: objcopy.c:892
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos"
#: objcopy.c:898
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA"
#: objcopy.c:904
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA"
#: objcopy.c:1055
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"
#: objcopy.c:1058 objcopy.c:4667
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: falha em fread"
#: objcopy.c:1131
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha"
#: objcopy.c:1293
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia"
#: objcopy.c:1296
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção"
#: objcopy.c:1448
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "Secção %s não encontrada"
#: objcopy.c:1596
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização"
#: objcopy.c:1656
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "\"before=%s\" não encontrado"
#: objcopy.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\""
#: objcopy.c:1699
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição"
#: objcopy.c:1726
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)"
#: objcopy.c:1804
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha"
#: objcopy.c:1807
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta"
#: objcopy.c:1817
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro"
#: objcopy.c:1843
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\""
#: objcopy.c:1855
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n"
#: objcopy.c:2008
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta"
#: objcopy.c:2014
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande"
#: objcopy.c:2020
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno"
#: objcopy.c:2047
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada"
#: objcopy.c:2096
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado"
#: objcopy.c:2127
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL"
#: objcopy.c:2139
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim"
#: objcopy.c:2145
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas"
#: objcopy.c:2153
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes"
#: objcopy.c:2167
msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note"
msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão"
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2428
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada"
#: objcopy.c:2440
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções"
#: objcopy.c:2450
#, c-format
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\""
#: objcopy.c:2457
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\""
#: objcopy.c:2464
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n"
#: objcopy.c:2513
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária."
#: objcopy.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\""
#: objcopy.c:2524
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\""
#: objcopy.c:2587
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)"
#: objcopy.c:2653
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "impossível adicionar secção \"%s\""
#: objcopy.c:2667
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "impossível criar secção \"%s\""
#: objcopy.c:2716
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar"
#: objcopy.c:2741
msgid "warning: note section is empty"
msgstr "aviso: secção de nota está vazia"
#: objcopy.c:2746
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota"
#: objcopy.c:2767
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas"
#: objcopy.c:2788
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe"
#: objcopy.c:2796
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo"
#: objcopy.c:2804
msgid "can't dump section - it is empty"
msgstr "impossível despejar secção - está vazia"
#: objcopy.c:2813
msgid "could not open section dump file"
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção"
#: objcopy.c:2822
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)"
#: objcopy.c:2831
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "impossível obter conteúdo da secção"
#: objcopy.c:2845
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: secção debuglink já existe"
#: objcopy.c:2857
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\""
#: objcopy.c:2949
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Impossível preencher espaço após secção"
#: objcopy.c:2973
msgid "can't add padding"
msgstr "impossível adicionar espaço"
#: objcopy.c:3090
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída"
#: objcopy.c:3095
msgid "could not find any mergeable note sections"
msgstr "impossível encontrar secções de nota para unir"
#: objcopy.c:3107
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\""
#: objcopy.c:3164
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "erro ao copiar dados privados BFD"
#: objcopy.c:3175
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos"
#: objcopy.c:3179
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine"
#: objcopy.c:3183
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "a ignorar valor alternativo"
#: objcopy.c:3215 objcopy.c:3268
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)"
#: objcopy.c:3301
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro"
#: objcopy.c:3428
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio"
#: objcopy.c:3596
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s"
#: objcopy.c:3642
msgid "error in private header data"
msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado"
#: objcopy.c:3720
msgid "failed to create output section"
msgstr "falha ao criar secção de saída"
#: objcopy.c:3735
msgid "failed to set size"
msgstr "falha ao definir tamanho"
#: objcopy.c:3754
msgid "failed to set vma"
msgstr "falha ao definir vma"
#: objcopy.c:3779
msgid "failed to set alignment"
msgstr "falha ao definir alinhamento"
#: objcopy.c:3811
msgid "failed to copy private data"
msgstr "falha ao copiar dados privados"
#: objcopy.c:3967
msgid "relocation count is negative"
msgstr "total de relocalização é negativo"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4064
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d"
#: objcopy.c:4272
msgid "can't create debugging section"
msgstr "impossível criar secção de depuração"
#: objcopy.c:4285
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração"
#: objcopy.c:4293
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s"
#: objcopy.c:4464
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa"
#: objcopy.c:4536
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE"
#: objcopy.c:4566
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s"
#: objcopy.c:4620 objcopy.c:4882 objcopy.c:4962 objcopy.c:5103 objcopy.c:5135
#: objcopy.c:5158 objcopy.c:5162 objcopy.c:5182
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "mau formato para %s"
#: objcopy.c:4649
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "impossível abrir: %s: %s"
#: objcopy.c:4700
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo"
#: objcopy.c:4706
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arquitectura %s desconhecida"
#: objcopy.c:4714
msgid "interleave must be positive"
msgstr "interleave tem de ser positivo"
#: objcopy.c:4723
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "largura interleave tem de ser positiva"
#: objcopy.c:5035
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido"
#: objcopy.c:5056
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common="
#: objcopy.c:5072
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x"
#: objcopy.c:5233
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida"
#: objcopy.c:5251
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "impossível analisar código máquina alternativo"
#: objcopy.c:5300
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par"
#: objcopy.c:5303
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d"
#: objcopy.c:5318
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap"
#: objcopy.c:5324
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap"
#: objcopy.c:5349
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack"
#: objcopy.c:5355
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack"
#: objcopy.c:5384
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte"
#: objcopy.c:5387
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave"
#: objcopy.c:5390
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`"
#: objcopy.c:5419
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s"
#: objcopy.c:5450
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s"
#: objcopy.c:5463
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s"
#: objcopy.c:5475
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)"
#: objcopy.c:5508 objcopy.c:5522
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado"
#: objdump.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Uso: %s <opções> <ficheiros>\n"
#: objdump.c:201
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr "Mostrar informação do objecto <ficheiro>.\n"
#: objdump.c:202
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n"
#: objdump.c:203
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n"
" -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n"
" -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n"
" -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n"
" -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n"
" -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n"
" -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n"
" -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n"
" -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n"
" -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n"
" -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n"
" -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n"
" -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Mostra informação DWARF no ficheiro\n"
" -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n"
" -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n"
" -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n"
" -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -v, --version Mostra a versão do programa\n"
" -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n"
" -H, --help Mostra esta informação\n"
#: objdump.c:236
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" As seguintes opções são opcionais:\n"
#: objdump.c:237
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr ""
" -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n"
" -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n"
" -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n"
" -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n"
" --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n"
" -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros fonte\n"
" -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n"
" -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n"
" -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n"
" O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" ou `gnat'\n"
" -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n"
" -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n"
" --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n"
" --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja <= ENDEREÇO\n"
" --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n"
" --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n"
" --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n"
" --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n"
" --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n"
" --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n"
" --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n"
" --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n"
#: objdump.c:264
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
"\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Não mostra DIEs na profundidade N ou maior\n"
" --dwarf-start=N Mostra DIEs começando com N, à mesma profundidade\n"
" ou superior\n"
" --dwarf-check Faz testes adicionais de consistência interna dwarf. \n"
"\n"
#: objdump.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções suportadas para -P/--private:\n"
#: objdump.c:433
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada"
#: objdump.c:584
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Secções:\n"
#: objdump.c:590
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn"
#: objdump.c:596
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr ".. Bandeiras"
#: objdump.c:618
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s"
#: objdump.c:619 objdump.c:3453
msgid "error message was"
msgstr "a mensagem de erro foi"
#: objdump.c:643
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: não é objecto dinâmico"
#: objdump.c:1165 objdump.c:1189
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)"
#: objdump.c:1431
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n"
#: objdump.c:1883
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d"
#: objdump.c:2189 objdump.c:3079
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s"
#: objdump.c:2206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desmontagem da secção %s:\n"
#: objdump.c:2383
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "impossível usar máquina %s fornecida"
#: objdump.c:2404
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n"
#: objdump.c:2489 objdump.c:2511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n"
#: objdump.c:2695
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n"
#: objdump.c:2758
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Sem secção %s\n"
"\n"
#: objdump.c:2764
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s"
#: objdump.c:2808
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Conteúdo da secção %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:2941
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "arquitectura: %s, "
#: objdump.c:2944
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "bandeiras 0x%08x:\n"
#: objdump.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"endereço inicial 0x"
#: objdump.c:2983
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro"
#: objdump.c:3007
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado"
#: objdump.c:3071
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Conteúdo da secção %s:"
#: objdump.c:3073
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)"
#: objdump.c:3183
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "sem símbolos\n"
#: objdump.c:3190
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n"
#: objdump.c:3193
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n"
#: objdump.c:3452
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "falha ao ler relocs em: %s"
#: objdump.c:3552
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: formato de ficheiro %s\n"
#: objdump.c:3614
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração"
#: objdump.c:3705
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "No arquivo %s:\n"
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:3710
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo"
#: objdump.c:3714
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "No arquivo aninhado %s:\n"
#: objdump.c:3871
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final"
#: objdump.c:3876
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início"
#: objdump.c:3888
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa"
#: objdump.c:3893
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva"
#: objdump.c:3905
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "opção -E não reconhecida"
#: objdump.c:3916
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido"
#: od-macho.c:73
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
" function_starts Display start address of functions\n"
" data_in_code Display data in code entries\n"
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
" dyld_info Display dyld information\n"
msgstr ""
"For Mach-O files:\n"
" header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n"
" section Mostra os segmentos e comandos de secção\n"
" map Mostra o mapa da secção\n"
" load Mostra os comando de carregamento\n"
" dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n"
" codesign Mostra a assinatura do cógigo\n"
" seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n"
" compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n"
" function_starts Mostra endereço inicial de funções\n"
" data_in_code Mostra dados em entradas de código\n"
" twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n"
" dyld_info Mostra informação dyld\n"
#: od-macho.c:298
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "cabveçalho Mach-0:\n"
#: od-macho.c:299
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " magia : %08lx\n"
#: od-macho.c:300
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:302
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " subtipocpu: %08lx\n"
#: od-macho.c:303
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:306
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:307
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:308
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " bandeiras : %08lx ("
#: od-macho.c:310
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:311
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " reservado : %08x\n"
#: od-macho.c:330
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Segmentos e secções:\n"
#: od-macho.c:331
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n"
#: od-macho.c:973
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "impossível ler informação rebase dyld"
#: od-macho.c:978
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "impossível ler informação bind dyld"
#: od-macho.c:983
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "impossível ler informação weak bind dyld"
#: od-macho.c:988
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld"
#: od-macho.c:993
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld"
#: od-macho.c:1073 od-macho.c:1083 od-macho.c:1157 od-macho.c:1209
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr " [mau tamanho de bloco\n"
#: od-macho.c:1077
#, c-format
msgid " %u index entry:\n"
msgid_plural " %u index entries:\n"
msgstr[0] " %u entrada de índice:\n"
msgstr[1] " %u entrada de índice:\n"
#: od-macho.c:1093
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n"
#: od-macho.c:1164
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " versão: %08x\n"
#: od-macho.c:1165
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " bandeiras: %08x\n"
#: od-macho.c:1166
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " desvio hash: %08x\n"
#: od-macho.c:1168
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:1170
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " identidade: %s\n"
#: od-macho.c:1171
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n"
#: od-macho.c:1174
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " slots nbr de cód: %08x\n"
#: od-macho.c:1175
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " limite de código: %08x\n"
#: od-macho.c:1176
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " tamanho de hash: %02x\n"
#: od-macho.c:1177
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:1180
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " spare1: %02x\n"
#: od-macho.c:1181
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " tamanho de página:%02x\n"
#: od-macho.c:1182
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " spare2: %08x\n"
#: od-macho.c:1184
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " desvio dispersão: %08x\n"
#: od-macho.c:1196
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr " [bloco truncado]\n"
#: od-macho.c:1204
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " magia: %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:1206
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " tamanho: %08x\n"
#: od-macho.c:1237
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "impossível ler dados da assinatura do código"
#: od-macho.c:1265
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento"
#: od-macho.c:1271
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL"
#: od-macho.c:1279
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr " ponteiros 32 bit:\n"
#: od-macho.c:1282
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr " ponteiros 64 bit:\n"
#: od-macho.c:1285
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " PPC hi-16:\n"
#: od-macho.c:1288
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n"
#: od-macho.c:1312
msgid "cannot read function starts"
msgstr "impossível ler início da função"
#: od-macho.c:1376
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "impossível ler data_in_code"
#: od-macho.c:1414
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "Impossível ler dicas twolevel"
#: od-xcoff.c:77
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"Pra ficheiros XCOFF:\n"
" header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n"
" aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n"
" sections Mostra os cabeçalhos de secção\n"
" syms Mostra a tabela de símbolos\n"
" relocs Mostra as entradas de relocalização\n"
" lineno Mostra as entradas de número de linha\n"
" loader Mostra a secção do carregador\n"
" except Mostra a tabela de excepções\n"
" typchk Mostra a secção type-check\n"
" traceback Mostra etiquetas traceback\n"
" toc Mostra símbolos toc\n"
" ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " secções nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " hora e data: 0x%08x - "
#: od-xcoff.c:422 readelf.c:17081
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "não definido\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " símbolos nbr: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " opt hdr sz: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " bandeiras: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "Impossível ler auxhdr"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Sem cabeçalho de secção\n"
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Bandeiras: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "Impossível ler tabela de cadeias"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "Impossível ler tabela de símbolo"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "Impossível ler entrada de símbolo"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Sem símbolos\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (sem cadeias):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "desvio: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "Impossível ler relocalizações"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "Impossível ler entrada de relocalização"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Números de linha para %s (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "Impossível ler números de linha"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "lineno symndx/paddr\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "Impossível ler entrada de número de linha"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "secção .loader muito curta\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Cabeçalho de carregador:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " versão: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Versão não gerida\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " símbolos nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " relocalizações nbr:%u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " tamanho strtab importada: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " fich import desl: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Símbolos dinâmicos:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(mau desvio: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Ficheiros importados:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "sem secção .except no ficheiro\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Tabela de excepções:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Secção type-check:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " endereço além do tamanho da secção\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " etiquetas em %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Nome (tam.: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[truncado]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " sem etiquetas\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr "Secção .text truncada\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "Impossível ler cabeçalho"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "magia desconhecida"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Magia não gerida\n"
#: od-xcoff.c:1737
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador"
#: od-xcoff.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n"
#: od-xcoff.c:1787
msgid "cannot core read header"
msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho"
#: od-xcoff.c:1794
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n"
#: od-xcoff.c:1795
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " versão: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1799
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)"
#: od-xcoff.c:1802
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"
#: od-xcoff.c:1805
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "formato desconhecido"
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n"
#: rdcoff.c:116
#, c-format
msgid "Excessively large slot index: %lx"
msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx"
#: rdcoff.c:202
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x"
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:515 rdcoff.c:703
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s"
#: rdcoff.c:426 rdcoff.c:723
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s"
#: rdcoff.c:790
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf sem função precedente"
#: rdcoff.c:840
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
#: rddbg.c:87
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida"
#: rddbg.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n"
#: rddbg.c:218
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n"
#: rddbg.c:417
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n"
#: readelf.c:304
msgid "<none>"
msgstr "<nada>"
#: readelf.c:305
msgid "<no-strings>"
msgstr "<no-strings>"
#: readelf.c:382
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n"
#: readelf.c:392
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n"
#: readelf.c:404
#, c-format
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n"
#: readelf.c:412
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n"
#: readelf.c:428
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n"
#: readelf.c:439
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n"
#: readelf.c:868
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n"
#: readelf.c:895 readelf.c:1000
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "dados de relocalização 32 bit"
#: readelf.c:907 readelf.c:937 readelf.c:1011 readelf.c:1040
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n"
#: readelf.c:925 readelf.c:1029
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "dados de relocalização 64 bit"
#: readelf.c:1159
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n"
#: readelf.c:1161
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n"
#: readelf.c:1166
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n"
#: readelf.c:1168
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n"
#: readelf.c:1176
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n"
#: readelf.c:1178
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n"
#: readelf.c:1183
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n"
#: readelf.c:1185
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n"
#: readelf.c:1555 readelf.c:1745 readelf.c:1753
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "não reconhecido: %-7lx"
#: readelf.c:1581
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<adenda desconhecida: %lx>"
#: readelf.c:1590
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc"
msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc"
#: readelf.c:1691
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>"
#: readelf.c:1694
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>"
#: readelf.c:2180
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Específico do processador: %lx"
#: readelf.c:2207
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Específico do sistema operativo: %lx"
#: readelf.c:2211 readelf.c:3947
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<desconhecido>: %lx"
#: readelf.c:2224
msgid "NONE (None)"
msgstr "NADA (nada)"
#: readelf.c:2225
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (ficheiro relocalizável)"
#: readelf.c:2226
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (ficheiro executável)"
#: readelf.c:2227
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)"
#: readelf.c:2228
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)"
#: readelf.c:2232
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Especifico do processador: (%x)"
#: readelf.c:2234
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Específico do OS: (%x)"
#: readelf.c:2236
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<desconhecido>: %x"
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
#. 0
#: readelf.c:2250 readelf.c:15426 readelf.c:15437
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: readelf.c:2479
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<desconhecido>: 0x%x"
#: readelf.c:2759
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <desconhecido>"
#: readelf.c:3128 readelf.c:9543
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: readelf.c:3129
msgid "unknown mac"
msgstr "mac desconhecido"
#: readelf.c:3197
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <tipo de cpu MeP desconhecido>"
#: readelf.c:3207
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<tipo do copro MeP desconhecido>"
#: readelf.c:3218
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x"
#: readelf.c:3227
msgid ", relocatable"
msgstr ", relocakizáveis"
#: readelf.c:3230
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", biblioteca relocalizável"
#: readelf.c:3312
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida"
#: readelf.c:3378
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", CPU desconhecido"
#: readelf.c:3393
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", ABI desconhecido"
#: readelf.c:3418 readelf.c:3474
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", ISA desconhecido"
#: readelf.c:3584
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n"
#: readelf.c:3648
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": variante de arquitectura: "
#: readelf.c:3667
msgid ": unknown"
msgstr ": desconhecido"
#: readelf.c:3671
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos"
#: readelf.c:3720
msgid "Standalone App"
msgstr "Aplicação independente"
#: readelf.c:3729
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Bare-metal C6000"
#: readelf.c:3739 readelf.c:4644 readelf.c:4660 readelf.c:16757
#: readelf.c:16797
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<%x desconhecido>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:4274
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <desconhecido>"
#: readelf.c:4332
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n"
#: readelf.c:4333
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n"
#: readelf.c:4334
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
" -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
" -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Mostra o cabeçalho do ficheiro ELF\n"
" -l --program-headers Mostra os cabeçalhos do programa\n"
" --segments Aliás para --program-headers\n"
" -S --section-headers Mostra o cabeçalho da secção\n"
" --sections Aliás para for --section-headers\n"
" -g --section-groups Mostra os grupos da secção\n"
" -t --section-details Mostra os detalhes da secção\n"
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
" -s --syms Mostra a tabela de símbolos\n"
" --symbols Aliás para for --syms\n"
" --dyn-syms Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n"
" -n --notes Mostra as notas de núcleo (se houver)\n"
" -r --relocs Mostra as relocalizações (se houver)\n"
" -u --unwind Mostra a informação unwind (se houver)\n"
" -d --dynamic Mostra a secção dinâmica (se houver)\n"
" -V --version-info Mostra as secções da versão (se houver)\n"
" -A --arch-specific Mostra informação específica da arquitectura (se houver)\n"
" -c --archive-index Mostra o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n"
" -D --use-dynamic Usa a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n"
" -x --hex-dump=<nº|nome>\n"
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes\n"
" -p --string-dump=<nº|nome>\n"
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como strings\n"
" -R --relocated-dump=<nº|nome>\n"
" Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes relocalizados\n"
" -z --decompress Descomprime a secção antes de despejar\n"
" -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Mostra o conteúdo de secções de depuração DWARF\n"
#: readelf.c:4368
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n"
" --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n"
" ou superior\n"
#: readelf.c:4373
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<nº|nome>\n"
" Desmonta o conteúdo da secção <nº|nome>\n"
#: readelf.c:4377
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
" -I --histogram Mostra o histograma de tamanhos da lista\n"
" -W --wide Permite que a saída exceda 80 caracteres\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -H --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do readelf\n"
#: readelf.c:4406 readelf.c:4437 readelf.c:4441
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n"
#: readelf.c:4618
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n"
#: readelf.c:4640 readelf.c:4656 readelf.c:10210
msgid "none"
msgstr "nada"
#: readelf.c:4657
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "complemento 2, little endian"
#: readelf.c:4658
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "complemento 2, big endian"
#: readelf.c:4678
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n"
#: readelf.c:4688
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Cabeçalho ELF:\n"
#: readelf.c:4689
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Magia: "
#: readelf.c:4693
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Classe: %s\n"
#: readelf.c:4695
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Dados: %s\n"
#: readelf.c:4697
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Versão: %d %s\n"
#: readelf.c:4702
#, c-format
msgid "<unknown: %lx>"
msgstr "<desconhecido: %lx>"
#: readelf.c:4704
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: readelf.c:4706
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Versão ABI: %d\n"
#: readelf.c:4708
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Tipo: %s\n"
#: readelf.c:4710
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Máquina: %s\n"
#: readelf.c:4712
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Versão: 0x%lx\n"
#: readelf.c:4715
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Endereço do ponto de entrada: "
#: readelf.c:4717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Início dos cabeçalhos do programa: "
#: readelf.c:4719
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (bytes no ficheiro)\n"
" Início dos cabeçalhos de secção: "
#: readelf.c:4721
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes no ficheiro)\n"
#: readelf.c:4723
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:4726
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4728
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4730
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld"
msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %ld"
#: readelf.c:4737
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %ld (bytes)\n"
#: readelf.c:4739
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %ld"
#: readelf.c:4744
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %ld"
#: readelf.c:4751
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <corrupto: fora do intervalo>"
#: readelf.c:4791 readelf.c:4838
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
#: readelf.c:4795 readelf.c:4842
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n"
#: readelf.c:4798 readelf.c:4845
msgid "program headers"
msgstr "cabeçalhos do programa"
#: readelf.c:4884
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n"
#: readelf.c:4893
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n"
#: readelf.c:4924
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n"
#: readelf.c:4929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n"
#: readelf.c:4935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipo de ficheiro Elf é %s\n"
#: readelf.c:4936
#, c-format
msgid "Entry point 0x%s\n"
msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n"
#: readelf.c:4937
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n"
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n"
#: readelf.c:4950 readelf.c:4952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cabeçalhos do programa:\n"
#: readelf.c:4956
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
#: readelf.c:4959
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n"
#: readelf.c:4963
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n"
#: readelf.c:4965
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n"
#: readelf.c:5064
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n"
#: readelf.c:5067
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n"
#: readelf.c:5074
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n"
#: readelf.c:5086
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n"
#: readelf.c:5092
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
#: readelf.c:5111
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n"
#: readelf.c:5126
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n"
#: readelf.c:5129
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "a secção .dynamyc não é a primeira secção no segmento dinâmico.\n"
#: readelf.c:5139
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n"
#: readelf.c:5147
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n"
#: readelf.c:5154
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n"
#: readelf.c:5158
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n"
#: readelf.c:5161
#, c-format
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n"
#: readelf.c:5172
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Secção para mapa do segmento:\n"
#: readelf.c:5173
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Secções do segmento...\n"
#: readelf.c:5209
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n"
#: readelf.c:5225
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n"
#: readelf.c:5250 readelf.c:5314
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
#: readelf.c:5254 readelf.c:5319
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n"
#: readelf.c:5258 readelf.c:5324
msgid "section headers"
msgstr "cabeçalhos de secção"
#: readelf.c:5268 readelf.c:5334
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n"
#: readelf.c:5287 readelf.c:5353
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n"
#: readelf.c:5289 readelf.c:5355
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n"
#: readelf.c:5384 readelf.c:5497
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n"
#: readelf.c:5392 readelf.c:5505
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n"
#: readelf.c:5402 readelf.c:5515
#, c-format
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n"
#: readelf.c:5410 readelf.c:5523
msgid "symbols"
msgstr "símbolos"
#: readelf.c:5424 readelf.c:5537
msgid "symbol table section indicies"
msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos"
#: readelf.c:5430 readelf.c:5543
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n"
#: readelf.c:5443 readelf.c:5556
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n"
#: readelf.c:5737 readelf.c:5812 readelf.c:5830 readelf.c:5848
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção"
#: readelf.c:5855
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)"
#: readelf.c:5874 readelf.c:5889
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n"
#: readelf.c:5913
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n"
#: readelf.c:5918
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há secções neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:5924
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n"
msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n"
#: readelf.c:5953 readelf.c:6728 readelf.c:7174 readelf.c:7583 readelf.c:8026
#: readelf.c:9130 readelf.c:11631 readelf.c:13597 readelf.c:17458
msgid "string table"
msgstr "tabela de cadeia"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:6024
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n"
#: readelf.c:6025
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n"
#: readelf.c:6046
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n"
#: readelf.c:6058
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n"
#: readelf.c:6064
msgid "dynamic strings"
msgstr "cadeias dinâmicas"
#: readelf.c:6154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cabeçalhos de secção:\n"
#: readelf.c:6156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cabeçalho de secção:\n"
#: readelf.c:6162 readelf.c:6173 readelf.c:6184
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Nome\n"
#: readelf.c:6163
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n"
#: readelf.c:6167
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
#: readelf.c:6174
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n"
#: readelf.c:6178
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n"
#: readelf.c:6185
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n"
#: readelf.c:6186
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n"
#: readelf.c:6190
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n"
#: readelf.c:6191
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n"
#: readelf.c:6196
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Bandeiras\n"
#: readelf.c:6218
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n"
#: readelf.c:6231
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n"
#: readelf.c:6239 readelf.c:6250
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n"
#: readelf.c:6281
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n"
#: readelf.c:6293 readelf.c:6320
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n"
#: readelf.c:6315
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação"
#: readelf.c:6330
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n"
#: readelf.c:6399
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n"
#: readelf.c:6501
msgid "compression header"
msgstr "cabeçalho de compressão"
#: readelf.c:6510
#, c-format
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
msgstr " [<desconhecido>: 0x%x], "
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:6524
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
msgstr ""
"Tecla para bandeiras:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
#: readelf.c:6531
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (large), "
#: readelf.c:6533
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (purecode), "
#: readelf.c:6535
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE), "
#: readelf.c:6552
#, c-format
msgid "[0x%x: "
msgstr "[0x%x: "
#: readelf.c:6594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:6601
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n"
#: readelf.c:6611
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n"
#: readelf.c:6627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há grupos de secção neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:6636
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n"
#: readelf.c:6666
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n"
#: readelf.c:6680
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n"
#: readelf.c:6686 readelf.c:6697
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n"
#: readelf.c:6738
#, c-format
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n"
#: readelf.c:6747
msgid "section data"
msgstr "dados de secção"
#: readelf.c:6758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n"
#: readelf.c:6761
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Índice] Nome\n"
#: readelf.c:6779
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n"
#: readelf.c:6782
msgid "Further error messages about overlarge group section indicies suppressed\n"
msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n"
#: readelf.c:6795
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n"
#: readelf.c:6799
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n"
#: readelf.c:6811
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n"
#: readelf.c:6880
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica"
#: readelf.c:6888
#, c-format
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica"
#: readelf.c:6892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n"
#: readelf.c:6895
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n"
#: readelf.c:6928
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica"
#: readelf.c:6932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Relocs de imagem\n"
#: readelf.c:6934
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n"
#: readelf.c:6990
msgid "dynamic string section"
msgstr "secção de cadeia dinâmica"
#: readelf.c:7091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n"
#: readelf.c:7108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:7133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Secção de relocalização."
#: readelf.c:7141
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:7202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"Não há relocalizações estáticas neste ficheiro."
#: readelf.c:7203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n"
#: readelf.c:7209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há relocalizações neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:7379
#, c-format
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n"
#: readelf.c:7397
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tVersão desconhecida.\n"
#: readelf.c:7460 readelf.c:7884
msgid "unwind table"
msgstr "desenrolar tabela"
#: readelf.c:7510
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n"
#: readelf.c:7517
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
#: readelf.c:7526
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n"
#: readelf.c:7577 readelf.c:8020
msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n"
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeias auxiliares\n"
#: readelf.c:7591 readelf.c:8034 readelf.c:9138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:7665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para "
#: readelf.c:7677
msgid "unwind info"
msgstr "informação de desenrolar"
#: readelf.c:7680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Secção de desenrolar "
#: readelf.c:7687
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:7966
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n"
#: readelf.c:8042 readelf.c:9145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:8181
msgid "unwind data"
msgstr "dados de desenrolar"
#: readelf.c:8254
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n"
#: readelf.c:8276
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n"
#: readelf.c:8284
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n"
#: readelf.c:8299
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n"
#: readelf.c:8309
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
#: readelf.c:8318
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n"
#: readelf.c:8328
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n"
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:8337
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n"
#: readelf.c:8400
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[opcode truncado]\n"
#: readelf.c:8448 readelf.c:8664
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Recusa de desenrolar"
#: readelf.c:8471
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Reservado]"
#: readelf.c:8499
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " termina"
#: readelf.c:8504 readelf.c:8597
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Vago]"
#: readelf.c:8538
msgid "corrupt change to vsp"
msgstr "alteração corrupta a vsp"
#: readelf.c:8619 readelf.c:8769
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [opcode não suportado]"
#: readelf.c:8712
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "pop frame {"
#: readelf.c:8723
msgid "[pad]"
msgstr "[pad]"
#: readelf.c:8751
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n"
#: readelf.c:8758
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:8828
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Rotina de personalidade: "
#: readelf.c:8860
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Dados truncados]\n"
#: readelf.c:8884
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n"
#: readelf.c:8889
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n"
#: readelf.c:8915
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n"
#: readelf.c:8916
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [reservado]\n"
#: readelf.c:8931
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n"
#: readelf.c:8933
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Incremento do stack %d\n"
#: readelf.c:8934
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Registos restaurados: "
#: readelf.c:8939
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Registo devolvido: %s\n"
#: readelf.c:8943
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [reservado (%d)]\n"
#: readelf.c:8947
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n"
#: readelf.c:9002
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n"
#: readelf.c:9042
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n"
#: readelf.c:9058
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n"
#: readelf.c:9103
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n"
#: readelf.c:9125
msgid "Multiple string tables found in file.\n"
msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n"
#: readelf.c:9191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n"
#: readelf.c:9203
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NADA"
#: readelf.c:9228
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Versão da interface: %s"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:9234
#, c-format
msgid "<corrupt: %s>"
msgstr "<corrupto: %s>"
#: readelf.c:9252
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Carimbo: %s"
#: readelf.c:9430 readelf.c:9478
msgid "dynamic section"
msgstr "secção dinâmica"
#: readelf.c:9450 readelf.c:9499
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n"
#: readelf.c:9559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n"
#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:9597
#, c-format
msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx"
#: readelf.c:9615
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n"
#: readelf.c:9651
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n"
#: readelf.c:9657
msgid "dynamic string table"
msgstr "tabela de cadeia dinâmica"
#: readelf.c:9679
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n"
#: readelf.c:9698
msgid "symbol information"
msgstr "informação de símbolo"
#: readelf.c:9705
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n"
msgstr "Sem memória ao alocar %lu byte para informação de símbolo dinâmico\n"
#: readelf.c:9724
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:9731
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n"
#: readelf.c:9765
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Biblioteca auxiliar"
#: readelf.c:9769
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Biblioteca de filtro"
#: readelf.c:9773
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
#: readelf.c:9777
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência"
#: readelf.c:9781
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Biblioteca de auditoria"
#: readelf.c:9799 readelf.c:9827 readelf.c:9855
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Bandeiras:"
#: readelf.c:9802 readelf.c:9830 readelf.c:9857
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Nada\n"
#: readelf.c:10048
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]"
#: readelf.c:10051
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " interpretador do programa"
#: readelf.c:10055
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "soname da biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:10059
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "rpath da biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:10063
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "runpath da biblioteca: [%s]"
#: readelf.c:10097
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (bytes)\n"
#: readelf.c:10127
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n"
#: readelf.c:10152
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %lx"
msgstr "<valor de hora corrupto: %lx"
#: readelf.c:10269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n"
#: readelf.c:10277
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " End.: 0x"
#: readelf.c:10279 readelf.c:10415 readelf.c:10571
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Desvio: %#08lx Lig.: %u (%s)\n"
#: readelf.c:10285
msgid "version definition section"
msgstr "secção de definição de versão"
#: readelf.c:10314
#, c-format
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06lx: Rev: %d Band.: %s"
#: readelf.c:10317
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Índ.: %d Tot: %d "
#: readelf.c:10334
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: readelf.c:10336
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Índice de nome: %ld\n"
#: readelf.c:10345
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Campo vda_next de %lx inválido\n"
#: readelf.c:10365
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06lx: Mãe %d: %s\n"
#: readelf.c:10368
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06lx: Mãe %d, índice de nome: %ld\n"
#: readelf.c:10373
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Versão def aux ultrapassa o fim da secção\n"
#: readelf.c:10380
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Campo vd_next de %lx inválido\n"
#: readelf.c:10391
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da secção\n"
#: readelf.c:10406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entradas:\n"
#: readelf.c:10413
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " End.: 0x"
#: readelf.c:10422
msgid "Version Needs section"
msgstr "Secção Versão precisa"
#: readelf.c:10447
#, c-format
msgid " %#06lx: Version: %d"
msgstr " %#06lx: Versão: %d"
#: readelf.c:10450
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Ficheiro: %s"
#: readelf.c:10452
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Ficheiro: %lx"
#: readelf.c:10454
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Tot: %d\n"
#: readelf.c:10477
#, c-format
msgid " %#06lx: Name: %s"
msgstr " %#06lx: Nome: %s"
#: readelf.c:10480
#, c-format
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
msgstr " %#06lx: Índice de nome: %lx"
#: readelf.c:10483
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Band.: %s Versão: %d\n"
#: readelf.c:10489
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Campo vna_next de %lx inválido\n"
#: readelf.c:10502
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
msgstr "Informação auxiliar de Versão precisa em falta\n"
#: readelf.c:10507
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Campo vn_next de %lx inválido\n"
#: readelf.c:10517
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Informação de Versão precisa em falta\n"
#: readelf.c:10555
msgid "version string table"
msgstr "tabela de cadeia de versão"
#: readelf.c:10562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:10569
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " End.: "
#: readelf.c:10580
msgid "version symbol data"
msgstr "dados do símbolo da versão"
#: readelf.c:10600
msgid "*invalid*"
msgstr "*inválido*"
#: readelf.c:10608
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*local*) "
#: readelf.c:10612
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*global*) "
#: readelf.c:10623
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "índice inválido em matriz de símbolo\n"
#: readelf.c:10645 readelf.c:11272
msgid "version need"
msgstr "versão precisa"
#: readelf.c:10656
msgid "version need aux (2)"
msgstr "versão precisa aux (2)"
#: readelf.c:10702 readelf.c:11220
msgid "version def"
msgstr "versão def"
#: readelf.c:10730 readelf.c:11243
msgid "version def aux"
msgstr "versão def aux"
#: readelf.c:10738
msgid "*both*"
msgstr "*ambas*"
#: readelf.c:10768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem informação de versão neste ficheiro.\n"
#: readelf.c:10867
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u"
msgstr "Valor de visibilidade não reconhecido: %u"
#: readelf.c:10928
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "Tipo de função IA64 VMS ST não reconhcido: %d\n"
#: readelf.c:10952
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "Ligação IA64 VMS ST não reconhecida: %d\n"
#: readelf.c:10972
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<entradalocal>: %d"
#: readelf.c:11007
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<outro>: %x"
#: readelf.c:11046
#, c-format
msgid "bad section index[%3d]"
msgstr "mau índice de secção[%3d]"
#: readelf.c:11067
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n"
#: readelf.c:11076
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n"
#: readelf.c:11084
#, c-format
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n"
#: readelf.c:11091
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n"
#: readelf.c:11100
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n"
#: readelf.c:11127
#, c-format
msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
msgstr "<sem informação para número de símbolo dinâmico %lu>\n"
#: readelf.c:11159
#, c-format
msgid " <corrupt: %14ld>"
msgstr " <corrupto: %14ld>"
#: readelf.c:11185
msgid "version data"
msgstr "dados de versão"
#: readelf.c:11290
msgid "version need aux (3)"
msgstr "versão precisa aux (3)"
#: readelf.c:11365 readelf.c:11417 readelf.c:11441 readelf.c:11471
#: readelf.c:11495
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n"
#: readelf.c:11371 readelf.c:11423
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n"
#: readelf.c:11377
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n"
#: readelf.c:11479
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n"
#: readelf.c:11526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de símbolo para imagem:\n"
#: readelf.c:11528 readelf.c:11554
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
#: readelf.c:11530 readelf.c:11556
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
#: readelf.c:11541 readelf.c:11737
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "corrente de histograma corrupta\n"
#: readelf.c:11552
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de símbolo de \".gnu.hash\" para imagem:\n"
#: readelf.c:11597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n"
#: readelf.c:11603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:11610
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
#: readelf.c:11612
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n"
#: readelf.c:11687
#, c-format
msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "encontrado símbolo local %u em índice >= valor sh_info de %s de %u\n"
#: readelf.c:11698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n"
#: readelf.c:11711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n"
#: readelf.c:11721
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n"
#: readelf.c:11727 readelf.c:11803
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n"
#: readelf.c:11749
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n"
#: readelf.c:11789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n"
#: readelf.c:11799
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n"
#: readelf.c:11825
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n"
#: readelf.c:11870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n"
#: readelf.c:11877
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n"
#: readelf.c:11884
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<índice corrupto>"
#: readelf.c:11888
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<corrupto: %19ld>"
#: readelf.c:11977
#, c-format
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
#: readelf.c:12006
#, c-format
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n"
#. PR 21137
#: readelf.c:12017
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12028
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
#: readelf.c:12051
#, c-format
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n"
#: readelf.c:12065
#, c-format
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n"
#: readelf.c:12075
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12085
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n"
#: readelf.c:12108
#, c-format
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n"
#: readelf.c:12127 readelf.c:12136
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12345
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n"
#: readelf.c:12955
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n"
#: readelf.c:12965
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n"
#: readelf.c:12975
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n"
#: readelf.c:12999
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n"
#: readelf.c:13062
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Despejo de montagem da secção %s\n"
#: readelf.c:13080
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n"
#: readelf.c:13086
msgid "section contents"
msgstr "conteúdo da secção"
#: readelf.c:13161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n"
#: readelf.c:13177 readelf.c:13324 readelf.c:13499
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n"
#: readelf.c:13183 readelf.c:13330 readelf.c:13505
#, c-format
msgid "compressed section '%s' is corrupted\n"
msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n"
#: readelf.c:13215 readelf.c:13364 readelf.c:13542
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n"
#: readelf.c:13240
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
#: readelf.c:13273 readelf.c:14368 readelf.c:14411 readelf.c:14459
#: readelf.c:14491
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<corrupto>\n"
#: readelf.c:13281
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Sem cadeias nesta secção."
#: readelf.c:13309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Despejo máximo da secção \"%s\":\n"
#: readelf.c:13397
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n"
#: readelf.c:13466
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "%s dados da secção"
#: readelf.c:13490
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header"
msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão"
#: readelf.c:13652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:13661
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n"
#: readelf.c:13711
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n"
#: readelf.c:13739
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n"
#: readelf.c:13800
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n"
#: readelf.c:13857
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<rótulo corrupto>\n"
#: readelf.c:13872
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<rótulo de cadeia corrupto>"
#: readelf.c:13912
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "Ausente/Não padrão\n"
#: readelf.c:13915
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Metal nu/mwdt\n"
#: readelf.c:13918
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Metal nu/newlib\n"
#: readelf.c:13921
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "Linux/uclibc\n"
#: readelf.c:13924
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "Linux/glibc\n"
#: readelf.c:13927 readelf.c:14011
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: readelf.c:13940 readelf.c:13971 readelf.c:14002
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Ausente\n"
#: readelf.c:13984
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: readelf.c:13984
msgid "no"
msgstr "não"
#: readelf.c:14025 readelf.c:14033
msgid "default"
msgstr "predefinição"
#: readelf.c:14026
msgid "smallest"
msgstr "o menor"
#: readelf.c:14032
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"
#: readelf.c:14226 readelf.c:14240 readelf.c:14259 readelf.c:14767
#: readelf.c:15058 readelf.c:15071 readelf.c:15084
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Nenhum\n"
#: readelf.c:14227
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Aplicação\n"
#: readelf.c:14228
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Tempo real\n"
#: readelf.c:14229
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Micro-controlador\n"
#: readelf.c:14230
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Aplicação ou Tempo real\n"
#: readelf.c:14241 readelf.c:14261 readelf.c:14821 readelf.c:14839
#: readelf.c:14914 readelf.c:14935 readelf.c:17091
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-byte\n"
#: readelf.c:14242 readelf.c:14917 readelf.c:14938 readelf.c:17090
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-byte\n"
#: readelf.c:14246 readelf.c:14265
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n"
#: readelf.c:14260
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n"
#: readelf.c:14277 readelf.c:14365 readelf.c:14954
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "bandeira = %d, fabricante = "
#: readelf.c:14298
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Verdadeiro\n"
#: readelf.c:14320
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<descinhecido: %d>\n"
#: readelf.c:14369
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "atributo de fabricante corrupto\n"
#: readelf.c:14421
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, "
#: readelf.c:14424
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "flutuante rígido, "
#: readelf.c:14427
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "flutuante suave, "
#: readelf.c:14430
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "flutuante rígido de precisãi única, "
#: readelf.c:14437
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "long double não especificado\n"
#: readelf.c:14440
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "long double 128-bit IBM\n"
#: readelf.c:14443
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "long double 64-bit\n"
#: readelf.c:14446
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "long double 128-bit IEEE\n"
#: readelf.c:14469 readelf.c:14501
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "não especificado\n"
#: readelf.c:14472
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "genérico\n"
#: readelf.c:14507
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "memória\n"
#: readelf.c:14536
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "qualquer\n"
#: readelf.c:14539
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "programa\n"
#: readelf.c:14542
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "equipamento\n"
#: readelf.c:14668
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "flutuante rígido ou suave\n"
#: readelf.c:14671
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n"
#: readelf.c:14674
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n"
#: readelf.c:14677
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "flutuante suave\n"
#: readelf.c:14680
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
#: readelf.c:14683
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n"
#: readelf.c:14686
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
#: readelf.c:14689
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
#: readelf.c:14692
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n"
#: readelf.c:14731
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Qualquer MSA ou não\n"
#: readelf.c:14734
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-bit MSA\n"
#: readelf.c:14800
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Não usado\n"
#: readelf.c:14803
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 bytes\n"
#: readelf.c:14806
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 bytes\n"
#: readelf.c:14824 readelf.c:14842 readelf.c:14920 readelf.c:14941
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-byte\n"
#: readelf.c:14857
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n"
#: readelf.c:14860
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "Endereçamento DSBT usado\n"
#: readelf.c:14875
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n"
#: readelf.c:14878
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n"
#: readelf.c:14881
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n"
#: readelf.c:14896
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n"
#: readelf.c:14899
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n"
#: readelf.c:15059
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:15060
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:15072 readelf.c:15085
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Pequeno\n"
#: readelf.c:15073 readelf.c:15086
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Grande\n"
#: readelf.c:15087
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Grande restrito\n"
#: readelf.c:15093
#, c-format
msgid " <unknown tag %d>: "
msgstr " <etiqueta desconhecida %d>: "
#: readelf.c:15148
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: readelf.c:15160
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n"
#: readelf.c:15179
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n"
#: readelf.c:15188
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n"
#: readelf.c:15196
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n"
#: readelf.c:15207
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n"
#: readelf.c:15212
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "Secção de atributo: "
#: readelf.c:15239
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n"
#: readelf.c:15249
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n"
#: readelf.c:15257
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n"
#: readelf.c:15272
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Atributos de ficheiro\n"
#: readelf.c:15275
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Atributos de secção:"
#: readelf.c:15278
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Atributos de símbolo:"
#: readelf.c:15294
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n"
#: readelf.c:15315
#, c-format
msgid " Unknown attribute:\n"
msgstr " Atributo desconhecido:\n"
#: readelf.c:15357
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n"
#: readelf.c:15428 readelf.c:15500
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: readelf.c:15547
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n"
#: readelf.c:15553
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI"
#: readelf.c:15612 readelf.c:16160
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Dados Global Offset Table"
#: readelf.c:15616
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT estático:\n"
#: readelf.c:15617 readelf.c:16165
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Valor gp canónico: "
#: readelf.c:15631 readelf.c:16169 readelf.c:16296
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Entradas reservadas:\n"
#: readelf.c:15632
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:15633 readelf.c:15663 readelf.c:16171 readelf.c:16199
#: readelf.c:16217 readelf.c:16298 readelf.c:16307
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: readelf.c:15633 readelf.c:15663 readelf.c:16171 readelf.c:16199
#: readelf.c:16218
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: readelf.c:15634 readelf.c:15664
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: readelf.c:15661 readelf.c:16197
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Entradas locais:\n"
#: readelf.c:15743 readelf.c:16410
msgid "liblist section data"
msgstr "Dados de secção liblist"
#: readelf.c:15746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:15750
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n"
#: readelf.c:15776
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<corrupto: %9ld>"
#: readelf.c:15781
msgid " NONE"
msgstr " NENHUM"
#: readelf.c:15834
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n"
#: readelf.c:15839
msgid "options"
msgstr "opções"
#: readelf.c:15846
msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n"
#: readelf.c:15868
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n"
#: readelf.c:15877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção \"%s\" contém %d entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção \"%s\" contém %d entradas:\n"
#: readelf.c:16048
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n"
#: readelf.c:16056
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n"
#: readelf.c:16064
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n"
#: readelf.c:16074 readelf.c:16089
msgid "conflict"
msgstr "conflito"
#: readelf.c:16099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:16103
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Núm: Índ. Valor Nome"
#: readelf.c:16110
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<índice de símbolo corrupto>"
#: readelf.c:16121 readelf.c:16246 readelf.c:16331
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<corrupto: %14ld>"
#: readelf.c:16144
#, c-format
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n"
#: readelf.c:16153
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n"
#: readelf.c:16164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT primário:\n"
#: readelf.c:16170
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n"
#: readelf.c:16172 readelf.c:16200 readelf.c:16219 readelf.c:16298
#: readelf.c:16308
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: readelf.c:16174
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Solucionista preguiçoso\n"
#: readelf.c:16189
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n"
#: readelf.c:16215
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Entradas globais:\n"
#: readelf.c:16220 readelf.c:16309
msgid "Sym.Val."
msgstr "Val.Sím."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:16223 readelf.c:16309
msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"
#: readelf.c:16223 readelf.c:16309
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: readelf.c:16233
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<sem símbolos dinâmicos>"
#: readelf.c:16249
#, c-format
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>"
#: readelf.c:16291
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Dados Procedure Linkage Table"
#: readelf.c:16297
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s - propósito\n"
#: readelf.c:16300
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n"
#: readelf.c:16302
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Ponteiro de módulo\n"
#: readelf.c:16305
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Entradas:\n"
#: readelf.c:16319
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>"
#: readelf.c:16357
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32"
#: readelf.c:16421
msgid "liblist string table"
msgstr "tabela de cadeia liblist"
#: readelf.c:16433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n"
#: readelf.c:16439
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands"
#: readelf.c:16489
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
#: readelf.c:16491
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)"
#: readelf.c:16493
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)"
#: readelf.c:16495
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)"
#: readelf.c:16497
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)"
#: readelf.c:16499
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)"
#: readelf.c:16501
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)"
#: readelf.c:16503
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)"
#: readelf.c:16505
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)"
#: readelf.c:16507
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)"
#: readelf.c:16509
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)"
#: readelf.c:16511
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)"
#: readelf.c:16513
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)"
#: readelf.c:16515
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)"
#: readelf.c:16517
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16519
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16521
msgid "NT_PPC_TM_VSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_VSX (registos VSX ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16523
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)"
#: readelf.c:16525
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16527
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16529
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)"
#: readelf.c:16531
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)"
#: readelf.c:16533
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)"
#: readelf.c:16535
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)"
#: readelf.c:16537
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)"
#: readelf.c:16539
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)"
#: readelf.c:16541
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)"
#: readelf.c:16543
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)"
#: readelf.c:16545
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)"
#: readelf.c:16547
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)"
#: readelf.c:16549
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)"
#: readelf.c:16551
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)"
#: readelf.c:16553
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)"
#: readelf.c:16555
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)"
#: readelf.c:16557
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)"
#: readelf.c:16559
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)"
#: readelf.c:16561
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)"
#: readelf.c:16563
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)"
#: readelf.c:16565
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)"
#: readelf.c:16567
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)"
#: readelf.c:16569
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)"
#: readelf.c:16571
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)"
#: readelf.c:16573
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)"
#: readelf.c:16575
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)"
#: readelf.c:16577
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)"
#: readelf.c:16579
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)"
#: readelf.c:16581
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)"
#: readelf.c:16583
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
#: readelf.c:16585
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)"
#: readelf.c:16593
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versão)"
#: readelf.c:16595
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
#: readelf.c:16597
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"
#: readelf.c:16599
msgid "func"
msgstr "func"
#: readelf.c:16604 readelf.c:16723 readelf.c:17064 readelf.c:17208
#: readelf.c:17266 readelf.c:17343
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)"
#: readelf.c:16625
#, c-format
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n"
#: readelf.c:16633
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n"
#: readelf.c:16642
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n"
#: readelf.c:16655
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n"
#: readelf.c:16659
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Tamanho de página: "
#: readelf.c:16663
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:16664
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: readelf.c:16665
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: readelf.c:16666
msgid "Page Offset"
msgstr "Desvio de página"
#: readelf.c:16674
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n"
#: readelf.c:16706
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)"
#: readelf.c:16708
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)"
#: readelf.c:16710
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)"
#: readelf.c:16712
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)"
#: readelf.c:16714
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
#: readelf.c:16716
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
#: readelf.c:16718
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
#: readelf.c:16812
#, c-format
msgid " Properties: "
msgstr " Propriedades: "
#: readelf.c:16816
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corrupto, tamanho = %#lx>\n"
#: readelf.c:16828
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<descsz corrupto: %#lx>\n"
#: readelf.c:16839
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<tipo corrupto (%#x) datasz: %#x>\n"
#: readelf.c:16855 readelf.c:16863 readelf.c:16871 readelf.c:16888
#: readelf.c:16896
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<tamanho corrupto: %#x> "
#: readelf.c:16886
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "tamanho do stack: "
#: readelf.c:16905
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<tipo de dados %#x desconhecido: "
#: readelf.c:16907
#, c-format
msgid "<procesor-specific type %#x data: "
msgstr "<tipo de dados %#x específico do processador: "
#: readelf.c:16909
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<tipo de dados %#x específico da aplicação: "
#: readelf.c:16938
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ID da compilação: "
#: readelf.c:16953
#, c-format
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr " <GNU_ABI_TAG corrupto>\n"
#: readelf.c:16990
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
#: readelf.c:16999
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Versão: "
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:17015
#, c-format
msgid " Hardware Capabilities: "
msgstr " Capacidades do equipamento: "
#: readelf.c:17018
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<GNU_HWCAP corrupto>\n"
#: readelf.c:17023
#, c-format
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n"
#: readelf.c:17039
#, c-format
msgid " Description data: "
msgstr " Dados de descrição: "
#: readelf.c:17057
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte"
#: readelf.c:17058
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "Tamanho de double e long double"
#: readelf.c:17059
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "Tipo de suporte FPU necessário"
#: readelf.c:17060
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "Uso de instruções SIMD"
#: readelf.c:17061
msgid "Use of cache"
msgstr "Uso da cache"
#: readelf.c:17062
msgid "Use of MMU"
msgstr "Uso de MMU"
#: readelf.c:17098
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-bytes\n"
#: readelf.c:17099
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-bytes\n"
#: readelf.c:17106
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"
#: readelf.c:17107
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"
#: readelf.c:17116
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "sim\n"
#: readelf.c:17126
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "valor desconhecido: %x\n"
#: readelf.c:17168
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)"
#: readelf.c:17170
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)"
#: readelf.c:17172
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)"
#: readelf.c:17174
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)"
#: readelf.c:17176
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)"
#: readelf.c:17178
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)"
#: readelf.c:17180
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)"
#: readelf.c:17182
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)"
#: readelf.c:17184
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)"
#: readelf.c:17186
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)"
#: readelf.c:17188
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)"
#: readelf.c:17199
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Estrutura NetBSD procinfo"
#: readelf.c:17225 readelf.c:17239
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)"
#: readelf.c:17227 readelf.c:17241
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)"
#: readelf.c:17260
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)"
#: readelf.c:17293
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Fornecedor: %s\n"
#: readelf.c:17294
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Nome: %s\n"
#: readelf.c:17295
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Localização: "
#: readelf.c:17297
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", base: "
#: readelf.c:17299
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", semáforo: "
#: readelf.c:17302
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Argumentos: %s\n"
#: readelf.c:17315
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)"
#: readelf.c:17317
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)"
#: readelf.c:17319
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)"
#: readelf.c:17323
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)"
#: readelf.c:17325
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)"
#: readelf.c:17329
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)"
#: readelf.c:17331
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)"
#: readelf.c:17333
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)"
#: readelf.c:17335
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)"
#: readelf.c:17337
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)"
#: readelf.c:17357
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Data de criação: %.17s\n"
#: readelf.c:17358
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Data últ. patch: %.17s\n"
#: readelf.c:17359
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Nome do módulo : %s\n"
#: readelf.c:17360
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Versão do módulo: %s\n"
#: readelf.c:17363
#, c-format
msgid " Invalid size\n"
msgstr " Tamanho inválido\n"
#: readelf.c:17366
#, c-format
msgid " Language: %s\n"
msgstr " Linguagem: %s\n"
#: readelf.c:17370
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Modo Vírgula flutuante: "
#: readelf.c:17375
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Hora de ligação: "
#: readelf.c:17381
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Hora do patch: "
#: readelf.c:17387
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n"
#: readelf.c:17390
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Última modificação: "
#: readelf.c:17393
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Bands ligação: "
#: readelf.c:17396
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n"
#: readelf.c:17398
#, c-format
msgid " Image id : %s\n"
msgstr " Id imagem : %s\n"
#: readelf.c:17402
#, c-format
msgid " Image name: %s\n"
msgstr " Nome imagem: %s\n"
#: readelf.c:17405
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %s\n"
msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %s\n"
#: readelf.c:17408
#, c-format
msgid " Image id: %s\n"
msgstr " Id imagem: %s\n"
#: readelf.c:17411
#, c-format
msgid " Linker id: %s\n"
msgstr " Id linker: %s\n"
#: readelf.c:17562 readelf.c:17570
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n"
#: readelf.c:17565 readelf.c:17572
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx\n"
msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n"
#: readelf.c:17601
#, c-format
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
msgstr " <tamanho de descrição inválido: %lx>\n"
#: readelf.c:17602
#, c-format
msgid " <invalid descsz>"
msgstr " <descsz> inválido"
#: readelf.c:17616
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n"
#: readelf.c:17619 readelf.c:17630
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx"
msgstr " Aplica-se à região de %#lx"
#: readelf.c:17624 readelf.c:17635
#, c-format
msgid " to %#lx"
msgstr " a %#lx"
#: readelf.c:17641
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: readelf.c:17662 readelf.c:17677
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n"
#: readelf.c:17663 readelf.c:17678
msgid " <corrupt name>"
msgstr " <nome corrupto>"
#: readelf.c:17697
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n"
#: readelf.c:17698
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<tipo de nome desconhecido>"
#: readelf.c:17708
msgid "<version>"
msgstr "<versão>"
#: readelf.c:17713
msgid "<stack prot>"
msgstr "<stack prot>"
#: readelf.c:17718
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"
#: readelf.c:17723
msgid "<stack size>"
msgstr "<tamanho do stack>"
#: readelf.c:17728
msgid "<tool>"
msgstr "<tool>"
#: readelf.c:17733
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"
#: readelf.c:17738
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"
#: readelf.c:17743
msgid "<short enum>"
msgstr "<short enum>"
#: readelf.c:17762
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n"
#: readelf.c:17763
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<desconhecido:_%d>"
#: readelf.c:17775
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n"
#: readelf.c:17779
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n"
#: readelf.c:17806
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n"
#: readelf.c:17974
#, c-format
msgid " description data: "
msgstr " dados de descrição: "
#: readelf.c:18013
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: readelf.c:18021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found in: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Notas mostradas encontradas em: %s\n"
#: readelf.c:18023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:18035
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n"
#: readelf.c:18040
#, c-format
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\tDescrição\n"
#: readelf.c:18040
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: readelf.c:18040
msgid "Data size"
msgstr "Tamanho de dados"
#: readelf.c:18058 readelf.c:18087
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n"
msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n"
#: readelf.c:18115
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n"
#: readelf.c:18117
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n"
#: readelf.c:18135
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n"
#: readelf.c:18198
msgid "v850 notes"
msgstr "notas v850"
#: readelf.c:18205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n"
#: readelf.c:18222
#, c-format
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n"
#: readelf.c:18232
#, c-format
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n"
#: readelf.c:18234 readelf.c:18247
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
#: readelf.c:18245
#, c-format
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n"
#: readelf.c:18323
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n"
#: readelf.c:18331
#, c-format
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n"
#: readelf.c:18466
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n"
"de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n"
#: readelf.c:18589
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n"
#: readelf.c:18603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: readelf.c:18789
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n"
#: readelf.c:18795
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n"
#: readelf.c:18814
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio "
#: readelf.c:18824
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n"
#: readelf.c:18841
#, c-format
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n"
msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n"
#: readelf.c:18854
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n"
#: readelf.c:18938 readelf.c:19050
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n"
#: readelf.c:18962
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n"
#: readelf.c:18975
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n"
#: readelf.c:19042
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n"
#: readelf.c:19078
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n"
#: readelf.c:19137
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada a fazer.\n"
#: rename.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: impossível definir a hora - %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:157 rename.c:195
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s"
#: rename.c:203
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s"
#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: sem dados binários suficientes"
#: resbin.c:135
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "cadeia unicode terminada em null"
#: resbin.c:162 resbin.c:168
msgid "resource ID"
msgstr "ID do recurso"
#: resbin.c:207
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: resbin.c:238 resbin.c:245
msgid "menu header"
msgstr "cabeçalho de menu"
#: resbin.c:254
msgid "menuex header"
msgstr "cabeçalho de menuex"
#: resbin.c:258
msgid "menuex offset"
msgstr "desvio menuex"
#: resbin.c:263
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versão de menu %d não suportada"
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
msgid "menuitem header"
msgstr "cabeçalho de menuitem"
#: resbin.c:395
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: resbin.c:432 resbin.c:460
msgid "dialog header"
msgstr "cabeçalho de diálogo"
#: resbin.c:450
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d"
#: resbin.c:495
msgid "dialog font point size"
msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo"
#: resbin.c:503
msgid "dialogex font information"
msgstr "informação da letra dialogex"
#: resbin.c:529 resbin.c:547
msgid "dialog control"
msgstr "controlo de diálogo"
#: resbin.c:539
msgid "dialogex control"
msgstr "controlo de dialogex"
#: resbin.c:568
msgid "dialog control end"
msgstr "fim do controlo de diálogo"
#: resbin.c:578
msgid "dialog control data"
msgstr "dados do controlo de diálogo"
#: resbin.c:618
msgid "stringtable string length"
msgstr "tamanho da cadeia stringtable"
#: resbin.c:628
msgid "stringtable string"
msgstr "cadeia stringtable"
#: resbin.c:658
msgid "fontdir header"
msgstr "cabeçalho fontdir"
#: resbin.c:672
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:689
msgid "fontdir device name"
msgstr "nome de dispositivo fontdir"
#: resbin.c:695
msgid "fontdir face name"
msgstr "nome facial de fontdir"
#: resbin.c:735
msgid "accelerator"
msgstr "atalho"
#: resbin.c:794
msgid "group cursor header"
msgstr "cabeçalho de cursor de grupo"
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado"
#: resbin.c:813
msgid "group cursor"
msgstr "cursor de grupo"
#: resbin.c:849
msgid "group icon header"
msgstr "cabeçalho de ícone de grupo"
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado"
#: resbin.c:868
msgid "group icon"
msgstr "ícone de grupo"
#: resbin.c:932
msgid "unexpected version string"
msgstr "cadeia de versão inesperada"
#: resbin.c:964
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu"
#: resbin.c:968
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipo de versão %d inesperado"
#: resbin.c:980
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado"
#: resbin.c:983
msgid "fixed version info"
msgstr "informação de versão fixa"
#: resbin.c:987
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada"
#: resbin.c:991
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada"
#: resbin.c:1020
msgid "version var info"
msgstr "informação de variável de versão"
#: resbin.c:1037
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado"
#: resbin.c:1054
msgid "version stringtable"
msgstr "stringtable versão"
#: resbin.c:1062
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado"
#: resbin.c:1079
msgid "version string"
msgstr "cadeia de versão"
#: resbin.c:1094
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld"
#: resbin.c:1101
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld"
#: resbin.c:1127
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado"
#: resbin.c:1146
msgid "version varfileinfo"
msgstr "varfileinfo versão"
#: resbin.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado"
#: resbin.c:1171
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão"
#: resbin.c:1174
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: sem secção de recurso"
#: rescoff.c:150
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!"
#: rescoff.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites"
#: rescoff.c:199
msgid "Resources nest too deep"
msgstr "Recursos aninhados muito fundo"
#: rescoff.c:202
msgid "directory"
msgstr "pasta"
#: rescoff.c:230
msgid "named directory entry"
msgstr "entrada de pasta nomeada"
#: rescoff.c:239
msgid "directory entry name"
msgstr "nome de entrada de pasta"
#: rescoff.c:253
msgid "resource name"
msgstr "nome de recurso"
#: rescoff.c:264
msgid "named subdirectory"
msgstr "sub-pasta nomeada"
#: rescoff.c:272
msgid "named resource"
msgstr "recurso nomeado"
#: rescoff.c:287
msgid "ID directory entry"
msgstr "entrada de pasta ID"
#: rescoff.c:304
msgid "ID subdirectory"
msgstr "sub-pasta ID"
#: rescoff.c:312
msgid "ID resource"
msgstr "recurso ID"
#: rescoff.c:337
msgid "resource type unknown"
msgstr "tipo de recurso desconhecido"
#: rescoff.c:340
msgid "data entry"
msgstr "entrada de dados"
#: rescoff.c:348
msgid "resource data"
msgstr "dados do recurso"
#: rescoff.c:353
msgid "resource data size"
msgstr "tamanho dos dados do recurso"
#: rescoff.c:448
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF"
#: rescoff.c:732
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA"
#: resrc.c:256 resrc.c:328
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s"
#: resrc.c:262
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "impossível executar \"%s\": %s"
#: resrc.c:333
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n"
#: resrc.c:340
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "impossível popen \"%s\": %s"
#: resrc.c:342
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n"
#: resrc.c:408
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Tentado \"%s\"\n"
#: resrc.c:419
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "A usar \"%s\"\n"
#: resrc.c:603
msgid "preprocessing failed."
msgstr "falha ao pré-processar."
#: resrc.c:634
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
#: resrc.c:683
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu"
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s"
#: resrc.c:773
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor"
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s"
#: resrc.c:931
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX"
#: resrc.c:933
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX"
#: resrc.c:961
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s"
#: resrc.c:1174
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone"
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s"
#: resrc.c:1957
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s"
#: size.c:77
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n"
#: size.c:78
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n"
#: size.c:79
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona o estilo de saída (apredefinição é %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n"
" -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n"
" --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n"
" --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro biário\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
"\n"
#: size.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "Argumento inválido para --format: %s"
#: size.c:186
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "radix inválido: %s\n"
#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Falha de checksum"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "Falha ao escrever checksum"
#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "Falha ao escrever bloco TR"
#: srconv.c:359
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld"
#: srconv.c:377
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Arquitectura não suportada: %d"
#: srconv.c:831
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Tipo não reconhecido: %d"
#: srconv.c:957
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d"
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d"
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1424
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "Falha ao escrever estrutura CS"
#: srconv.c:1696
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n"
#: srconv.c:1697
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n"
" -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n"
" -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
#: srconv.c:1844
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s"
#: stabs.c:331 stabs.c:1726
msgid "numeric overflow"
msgstr "transporte numérico"
#: stabs.c:341
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Mau stab: %s\n"
#: stabs.c:349
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
#: stabs.c:459
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n"
#: stabs.c:498
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
#: stabs.c:730
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nome C++ codificado desconhecido"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1271
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1818
msgid "missing index type"
msgstr "tipo de índice em falta"
#: stabs.c:2146
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass"
#: stabs.c:2164
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass"
#: stabs.c:2354
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "tipo $vb sem nome"
#: stabs.c:2360
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "abreviatura C++ não reconhecida"
#: stabs.c:2436
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo"
#: stabs.c:2696
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "indicador constante/volátil em falta"
#: stabs.c:2938
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n"
#: stabs.c:3238
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL indefinido"
#: stabs.c:3318
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n"
#: stabs.c:3323
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n"
#: stabs.c:3402
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n"
#: stabs.c:3695
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n"
#: stabs.c:3790
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n"
#: stabs.c:5140
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Nome descodificado não é uma função\n"
#: stabs.c:5182
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n"
#: stabs.c:5254
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n"
#: stabs.c:5306
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n"
#: stabs.c:5386
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n"
#: stabs.c:5435
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "varargs descodificado inesperado\n"
#: stabs.c:5442
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n"
#: strings.c:200 strings.c:267
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argumento inteiro %s inválido"
#: strings.c:270
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp"
#: strings.c:340
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s"
#: strings.c:640
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n"
#: strings.c:644
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
" -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n"
" -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n"
#: strings.c:648
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
msgstr ""
" -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n"
" -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n"
#: strings.c:652
#, c-format
msgid ""
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n"
" -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n"
" -<número> pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n"
" -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n"
" -o Aliás para --radix=o\n"
" -T --target=<NOMEBFD> Especifica o formato do ficheiro binário\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" -s --output-separator=<cadeia> Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v -V --version Mostra a versão do programa\n"
#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*indefinido*"
#: sysdump.c:57
msgid "*corrupt*"
msgstr "*corrupto*"
#: sysdump.c:125
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "SOMA É %x\n"
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:161
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer"
#: sysdump.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d"
#: sysdump.c:496
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "OBTIDO %x\n"
#: sysdump.c:514
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ESPERADO %x!!\n"
#: sysdump.c:532
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO"
#: sysdump.c:550
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "TIPO DERIVADO"
#: sysdump.c:607
msgid "MODULE***\n"
msgstr "MÓDULO***\n"
#: sysdump.c:642
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n"
#: sysdump.c:643
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -v --version Mostra a versão do programa\n"
#: sysdump.c:711
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s"
#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n"
#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n"
#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n"
" -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n"
" -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n"
" -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n"
" -C --codepage_in=<val> Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n"
" -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n"
" -e --extension=<extension> Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n"
" -F --target <target> Especifica destino de saída para endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n"
" -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n"
" -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n"
" -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n"
" -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n"
" -O --codepage_out=<val> Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n"
" -r --rcdir=<directory> Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n"
" -x --xdbg=<directory> Onde criar o ficheiro C include .dbg\n"
" que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n"
#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Mostra esta informação\n"
" -v --verbose Mostra o que está a fazer\n"
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
#: windmc.c:260 windres.c:404
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: aviso - "
#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n"
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n"
#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico"
#: windmc.c:1116
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n"
#: windmc.c:1124
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "impossível ler conteúdo de %s"
#: windmc.c:1136
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n"
#: windres.c:214
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s"
#: windres.c:383
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n"
#: windres.c:395
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": esperado como sendo uma folha\n"
#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": valor duplicado\n"
#: windres.c:556
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido"
#: windres.c:557
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: formatos suportados:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:640
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J"
#: windres.c:652
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n"
#: windres.c:654
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" As opções são:\n"
" -i --input=<ficheiro> Nome do ficheiro de entrada\n"
" -o --output=<ficheiro> Nome do ficheiro de saída\n"
" -J --input-format=<formato> Especifica o formato de entrada\n"
" -O --output-format=<formato> Especifica o formato de saída\n"
" -F --target=<destino> Especifica o destino COFF\n"
" --preprocessor=<programa> Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Argumento adicional de pré-processamento\n"
" -I --include-dir=<pasta> Inclui <pasta> ao pré-processar ficheiros rc\n"
" -D --define <sím>[=<val>] Define <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n"
" -U --undefine <sím> Remove definição de <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n"
" -v --verbose Mostra o que está a fazer\n"
" -c --codepage=<codepage> Especifica a codepage predefinida\n"
" -l --language=<val> Define o idioma ao ler ficheiros rc\n"
" --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n"
" a saída do pré-processador\n"
" --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n"
#: windres.c:672
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n"
#: windres.c:675
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r Ignorada para compatibilidade com rc\n"
" @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n"
" -h --help Mostra esta informação\n"
" -V --version Mostra a versão do programa\n"
#: windres.c:680
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n"
"se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n"
"Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n"
#: windres.c:844
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "codepage inválida especificada.\n"
#: windres.c:859
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "opção inválida -f\n"
#: windres.c:864
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n"
#: windres.c:953
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n"
#: windres.c:1066
msgid "no resources"
msgstr "sem recursos"
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1914
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "falha em string_hash_lookup: %s"
#: wrstabs.c:636
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u"
#: wrstabs.c:1392
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct"