mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-21 04:42:53 +08:00
2285 lines
64 KiB
Plaintext
2285 lines
64 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gold.
|
||
# Copyright © 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010-2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.21.53\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 13:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s: ei arkistosymbolitaulua (suorita ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s: virheelliset arkistosymbolitaulunimet"
|
||
|
||
#: archive.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: vääränmuotoinen arkisto-otsake siirrososoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s: vääränmuotoinen arkisto-otsakekoko siirrososoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s: vääränmuotoinen arkisto-otsakenimi siirrososoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s: väärä laajennettu nimi-indeksi siirrososoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s: väärä laajennettu nimimerkintä otsakeosoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: lyhyt arkisto-otsake siirrososoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s: jäsen siirrososoitteessa %zu ei ole ELF-objekti"
|
||
|
||
#: archive.cc:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s: arkistokirjastot: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: yhteensä arkistojäseniä: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: ladattuja arkistojäseniä: %u\n"
|
||
|
||
#: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
# Report an unsupported relocation against a local symbol.
|
||
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
|
||
#: x86_64.cc:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s: tukematon sijoitus %u paikallista symbolia kohtaan"
|
||
|
||
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "vaatii tukematonta dynaamista reloc-tietuetta, käännä uudelleen valitsimella -fPIC"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
|
||
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
|
||
#: x86_64.cc:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s: odottamaton sijoitus %u objektitiedostossa"
|
||
|
||
# Report an unsupported relocation against a global symbol.
|
||
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
|
||
#: x86_64.cc:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s: tukematon sijoitus %u yleissymbolia %s kohtaan"
|
||
|
||
# Scan relocations for a section.
|
||
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s: tukematon RELA-sijoituslohko"
|
||
|
||
#: arm.cc:2047
|
||
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "sijoitusta R_ARM_MOVW_ABS_NC ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia: käännä uudelleen valitsimella -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:2056
|
||
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "sijoitusta R_ARM_MOVT_ABS ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia: käännä uudelleen valitsimella -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:2067
|
||
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "sijoitusta R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia: käännä uudelleen valitsimella -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:2077
|
||
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "sijoitusta R_ARM_THM_MOVT_ABS ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia: käännä uudelleen valitsimella -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:2141
|
||
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
||
msgstr "ei voida löytää R_ARM_BASE_PREL-alkua"
|
||
|
||
#: arm.cc:2169
|
||
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
|
||
msgstr "ei voida löytää R_ARM_BASE_ABS-alkua"
|
||
|
||
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
|
||
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "tukematon sijoitus %u objektitiedostossa"
|
||
|
||
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
|
||
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
|
||
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "tukematon sijoitus %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in relocation %u"
|
||
msgstr "sijoitusylivuoto sijoituksessa %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
|
||
msgstr "odottamaton käskykoodi käsiteltäessä sijoitusta %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "tukematon sijoitus %u objektitiedostossa"
|
||
|
||
#: binary.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "ei voi avata syötetiedostoa %s: %s:"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:128
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "ei tiivistetä lohkodataa: zlib-virhe"
|
||
|
||
#: cref.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata symbolilukumäärätiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "tiedosto %s poistettiin linkityksen aikana"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:169
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "ei ole enää tiedostokuvaajia eikä voitu sulkea yhtään"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "suljetaessa tiedostokuvaajaa %s: %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea hakemistoa: %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Epätavallisen iso LEB128 dekoodattu, vianjäljitystiedot saattavat olla vääristyneitä"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "odottamaton kaksoiskappaletyyppi %u lohko: %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "odottamaton linkitys lohkossa %u otsake: %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "DYNAAMINEN lohko %u linkki lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "DYNAAMINEN lohko %u linkki %u ei ole ”strtab”"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "DT_SONAME-arvo lukualueen ulkopuolella: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "DT_NEEDED-arvo lukualueen ulkopuolella: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:298
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "puuttuva DT_NULL dynaamisessa segmentissä"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "virheellinen dynaaminen symbolitaulunimi-indeksi: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "dynaamisella symbolitaulunimilohkolla on väärä tyyppi: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "väärä lohkonimisiirrososoite lohkolle %u: %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "kaksoiskappalemäärittely versiolle %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "odottamaton verdef-versio %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "verdef vd_cnt-kenttä liian pieni: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "verdef vd_aux-kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "verdaux vda_name -kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "verdef vd_next -kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "odottamaton verneed-versio %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "verneed vn_aux-kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "vernaux vna_name-kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "verneed vna_next-kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "verneed vn_next-kenttä lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:670
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "dynaamisten symbolien koko ei ole symbolikoon monikerta"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "symbolilla %s on määrittelemätön versio %s"
|
||
|
||
#: ehframe.h:82
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:353
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s: kohtalokas virhe: "
|
||
|
||
#: errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: virhe: "
|
||
|
||
#: errors.cc:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varoitus: "
|
||
|
||
#: errors.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error: "
|
||
msgstr "%s: %s: virhe: "
|
||
|
||
#: errors.cc:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: warning: "
|
||
msgstr "%s: %s: varoitus: "
|
||
|
||
#: errors.cc:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: virhe: määrittelemätön viite kohteeseen ’%s’\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: virhe: määrittelemätön viite kohteeseen ’%s’, versio ’%s’\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: expression.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "määrittelemättömään symboliin ’%s’ viitattu lausekkeessa"
|
||
|
||
#: expression.cc:209
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "virheellinen viite dot-symboliin SECTIONS-lauseen ulkopuolella"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:278
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "unaari "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:400
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "binaarinen "
|
||
|
||
#: expression.cc:404
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " nollalla"
|
||
|
||
#: expression.cc:575
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "maksimisovellettu lohkosuhteelliseen arvoon"
|
||
|
||
#: expression.cc:610
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "minimisovellettu lohkosuhteelliseen arvoon"
|
||
|
||
#: expression.cc:740
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "tasaus lohkosuhteelliseen arvoon"
|
||
|
||
#: expression.cc:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "tuntematon vakio %s"
|
||
|
||
#: expression.cc:1126
|
||
msgid "SEGMENT_START not implemented"
|
||
msgstr "SEGMENT_START on toteuttamatta"
|
||
|
||
#: expression.cc:1135
|
||
msgid "ORIGIN not implemented"
|
||
msgstr "ORIGIN on toteuttamatta"
|
||
|
||
#: expression.cc:1141
|
||
msgid "LENGTH not implemented"
|
||
msgstr "LENGTH on toteuttamatta"
|
||
|
||
#: fileread.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "munmap epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fstat epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "ei voitu avata uudelleen tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s: pread epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt: lue vain %lld / %lld tavua osoitteesta %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s: yritys kuvata %lld tavua siirrososoitteessa %lld ylittää tiedoston koon; tiedosto on ehkä rikkinäinen"
|
||
|
||
#: fileread.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap siirrososoite %lld koko %lld epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s: lseek epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s: readv epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt: lue vain %zd / %zd tavua osoitteesta %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: yhteensä tavuja kuvattu lukemista varten: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: maksimitavuja kuvattu kertalukemista varten: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: stat epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "ei voi löytää kohdetta %s%s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "ei voi löytää kohdetta %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthead_mutextattr_init epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutextattr_settype epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_init epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutexattr_destroy epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_destroy epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_lock epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_unlock epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_init epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_destroy epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_wait epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_signal epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_broadcast epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_once epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: sisäinen virhe funktiossa %s, tiedostossa %s:%d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:173
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "ei syötetiedostoja"
|
||
|
||
#: gold.cc:226
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "ei voi sekoittaa valitsinta -r valitsimen --gc-sections tai --icf kanssa"
|
||
|
||
#: gold.cc:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "ei voi sekoittaa valitsinta -static dynaamisen objektin %s kanssa"
|
||
|
||
#: gold.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "ei voi sekoittaa valitsinta -r dynaamisen objektin %s kanssa"
|
||
|
||
#: gold.cc:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "ei voi käyttää ei-ELF-tulostemuotoa dynaamisen objektin %s kanssa"
|
||
|
||
#: gold.cc:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "ei voida sekoittaa jaettua pinoa ’%s’ ja ei-jaettua pinoa ’%s’ kun käytetään valitsinta -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
|
||
#: x86_64.cc:1732
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "puuttuu odotettu TLS-sijoitus"
|
||
|
||
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "lohkosymbolilla %u on virheellinen shndx-lohko %u"
|
||
|
||
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "paikallisella symbolilla %u on virheellinen shndx-lohko %u"
|
||
|
||
#: i386.cc:1991
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "sekä SUN- että GNU-mallisia TLS-sijoituksia"
|
||
|
||
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "jaetun pinon täsmääminen epäonnistui lohkossa %u siirros %0zx"
|
||
|
||
#: icf.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: ICF lähentyi %u iteroinnin jälkeen"
|
||
|
||
#: icf.cc:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: ICF pysähtyi %u iteroinnin jälkeen"
|
||
|
||
#: icf.cc:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "Ei voitu löytää symbolia %s paljastettavaksi\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "linkki ei ehkä enää toimi: ei voida suorittaa askelkasvatuslinkitystä: %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:302
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "ei askelkasvatusdataa edellisestä rakentamisesta"
|
||
|
||
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
|
||
msgid "invalid incremental build data"
|
||
msgstr "virheellinen askelkasvatusrakentamisdata"
|
||
|
||
#: incremental.cc:321
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "askelkasvatusrakentamisdatan eri versio"
|
||
|
||
#: incremental.cc:338
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "komentorivi vaihtunut"
|
||
|
||
#: incremental.cc:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "tukematon ELF-konenumero %d"
|
||
|
||
#: incremental.cc:387
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "tuloste ei ole ELF-tiedosto."
|
||
|
||
#: incremental.cc:410
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "tukematon tiedosto: 32-bittinen, big-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:419
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "tukematon tiedosto: 32-bittinen, little-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:431
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "tukematon tiedosto: 64-bittinen, big-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:440
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "tukematon tiedosto: 64-bittinen, little-endian"
|
||
|
||
#: layout.cc:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "--build-id=uuid epäonnistui: ei voitu avata merkkierikoistiedostoa /dev/urandom: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom: lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom: odotettiin %zu tavua, saatiin %zd tavua"
|
||
|
||
#: layout.cc:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "--build-id argumentti ’%s’ ei ole oikea heksadesimaalinumero"
|
||
|
||
#: layout.cc:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton --build-id argumentti ’%s’"
|
||
|
||
#: layout.cc:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "lataa segmenttilimitys [0x%llx -> 0x%llx] ja [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kuvaustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "ei voi sulkea kuvaustiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkistojäsen sisällytetty tiedoston (symboli) vuoksi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varataan yhteissymbolit\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteissymboli koko tiedosto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Muistikuvaus\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hylätyt syötelohkot\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s yhdistetty vakioiden koko: %lu; syöte: %zu; tuloste: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:478
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "yhdistettävän merkkijonolohkon pituus ei ole merkkikoon monikerta"
|
||
|
||
#: merge.cc:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s: viimeinen alkio yhdistettävässä merkkijonolohkossa ’%s’ ei ole null-päätteinen"
|
||
|
||
#: merge.cc:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s syöte: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:300
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** yhdistä vakiot"
|
||
|
||
#: merge.h:422
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** yhdistä merkkijonot"
|
||
|
||
#: object.cc:75
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "puuttuva SHT_SYMTAB_SHNDX-lohko"
|
||
|
||
#: object.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "symboli %u lukualueen ulkopuolella lohkolle SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "laajennettu hakemisto symbolille %u lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: object.cc:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "lohkonimilohko on väärän tyyppinen: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "virheellinen symbolitaulunimi-indeksi: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "symbolitaulunimilohko on väärän tyyppinen: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "lohkoryhmä %u tiedot %u lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: object.cc:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "symbolin %u nimisiirros %u lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: object.cc:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "symboli %u virheellinen lohkoindeksi %u"
|
||
|
||
#: object.cc:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "lohko %u lohkoryhmässä %u lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: object.cc:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "virheellinen lohkoryhmä %u viittaa aikaisempaan lohkoon %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "sijoituslohkolla %u on väärät tiedot %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: poistetaan käyttämättömät lohkot kohteesta ’%s’ tiedostossa ’%s’"
|
||
|
||
#: object.cc:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: ICF-laskostumislohko ’%s’ tiedostossa ’%s’ kohteeseen ’%s’ tiedostossa ’%s’"
|
||
|
||
#: object.cc:1454
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "symboleiden koko ei ole symbolikoon monikerta"
|
||
|
||
#: object.cc:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "paikallisen symbolin %u lohkonimi lukualueen ulkopuolella: %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "tuntematon lohkoindeksi %u paikalliselle symbolille %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "paikallisen symbolin %u lohkoindeksi %u lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: object.cc:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "%s ei ole tuettu, mutta vaaditaan kohteelle %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#: object.cc:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s: tukematon ELF-konenumero %d"
|
||
|
||
#: object.cc:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s: yhteensopimaton kohde"
|
||
|
||
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: ei ole asetettu tukemaan 32-bittistä big-endian-objektia"
|
||
|
||
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: ei ole asetettu tukemaan 32-bittistä little-endian-objektia"
|
||
|
||
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: ei ole asetettu tukemaan 64-bittistä big-endian-objektia"
|
||
|
||
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: ei ole asetettu tukemaan 64-bittistä little-endian-objektia"
|
||
|
||
#: options.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: options.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||
"Ilmoita suomennosvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsinarvo (odotettiin kokonaislukua): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsinarvo (odotettiin liukulukunumeroa): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s: täytyy olla ei-tyhjä argumentti"
|
||
|
||
#: options.cc:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s: täytyy olla yksi seuraavista argumenteista: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Tuetut kohteet:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "ei kyetä jäsentämään skriptitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: options.cc:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "ei kyetä jäsentämään versioskriptitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: options.cc:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "ei kyetä jäsentämään dynaamisluetteloista skriptitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: options.cc:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "muotoa ’%s’ ei tueta; käsitellään elf-objektina (tuetut muodot: elf, binaari)"
|
||
|
||
#: options.cc:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s: käytä valitsinta --help käyttötietojen saamiseksi\n"
|
||
|
||
#: options.cc:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:651
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "odottamaton argumentti"
|
||
|
||
#: options.cc:664 options.cc:725
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "puuttuva argumentti"
|
||
|
||
#: options.cc:736
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "tuntematon valitsin -z"
|
||
|
||
#: options.cc:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ei oteta huomioon valitsinta --threads: %s käännettiin ilman säietukea"
|
||
|
||
#: options.cc:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "ohitetaan --thread-count: %s käännettiin ilman säietukea"
|
||
|
||
#: options.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "ei kyetä avaamaan -retain-symbols-file -tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1003
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "valitsimet -shared ja -static ovat yhteensopimattomat"
|
||
|
||
#: options.cc:1005
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "valitsimet -shared ja -pie ovat yhteensopimattomat"
|
||
|
||
#: options.cc:1008
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "valitsimet -shared ja -r ovat yhteensopimattomat"
|
||
|
||
#: options.cc:1010
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "valitsimet -pie ja -r ovat yhteensopimattomat"
|
||
|
||
#: options.cc:1014
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file ei vielä toimi valitsimen -r kanssa"
|
||
|
||
#: options.cc:1020
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "binaaritulostemuoto ei ole yhteensopiva valitsimien -shared, -pie tai -r kanssa"
|
||
|
||
#: options.cc:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "--hash-bucket-empty-fraction arvo %g lukualueen ulkopuolella [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1031
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr "Valitsimet --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown vaativat valitsimen --incremental käytön"
|
||
|
||
#: options.cc:1097
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Ei saa sisäkkäistää ryhmiä"
|
||
|
||
#: options.cc:1109
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Ryhmäloppu ilman ryhmäalkua"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1174
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "tuntematon valitsin"
|
||
|
||
#: options.cc:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s: puuttuva ryhmäloppu\n"
|
||
|
||
#: options.h:571
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "Ilmoita käyttötiedot"
|
||
|
||
#: options.h:573
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "Ilmoita versiotiedot"
|
||
|
||
#: options.h:575
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "Ilmoita versio- ja kohdetiedot"
|
||
|
||
#: options.h:584 options.h:635
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Ei tuettu"
|
||
|
||
#: options.h:585 options.h:636
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "Älä kopioi DT_NEEDED-tunnisteita jaettuihin kirjastoihin"
|
||
|
||
#: options.h:588
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Salli ratkaisemattomat viitteet jaettuihin kirjastoihin"
|
||
|
||
#: options.h:589
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Älä salli ratkaisemattomia viitteitä jaettuihin kirjastoihin"
|
||
|
||
#: options.h:592
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
||
msgstr "Aseta DT_NEEDED jaetuille kirjastoille vain jos käytetty"
|
||
|
||
#: options.h:593
|
||
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
||
msgstr "Aina DT_NEEDED jaetuille kirjastoille"
|
||
|
||
#: options.h:600
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "Aseta syötemuoto"
|
||
|
||
#: options.h:603
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l etsii jaettuja kirjastoja"
|
||
|
||
#: options.h:605
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l ei etsi jaettuja kirjastoja"
|
||
|
||
#: options.h:609
|
||
msgid "Bind defined symbols locally"
|
||
msgstr "Sido määritellyt symbolit paikallisesti"
|
||
|
||
#: options.h:612
|
||
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
||
msgstr "Sido määritellyt funktiosymbolit paikallisesti"
|
||
|
||
#: options.h:615
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "Tuota rakentamistunnisteilmoitus"
|
||
|
||
#: options.h:616 options.h:655
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=TYYLI]"
|
||
|
||
#: options.h:619
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "Tarkista segmenttiosoitteet päällekkäisyyksien varalta (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:620
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Älä tarkista segmenttiosoitteiden päällekkäisyyksiä"
|
||
|
||
#: options.h:624 options.h:629
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "Tiivistä .debug_* -lohkot tulostetiedostossa"
|
||
|
||
#: options.h:630
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ei mitään]"
|
||
|
||
#: options.h:639
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Anna yhteissymbolit"
|
||
|
||
#: options.h:640
|
||
msgid "Do not define common symbols"
|
||
msgstr "Älä anna yhteissymboleja"
|
||
|
||
#: options.h:642 options.h:644
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "Alias valitsimelle -d"
|
||
|
||
#: options.h:647
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Käännä päälle vianjäljitys"
|
||
|
||
#: options.h:648
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[kaikki,tiedostot,skripti,tehtävä][,...]"
|
||
|
||
#: options.h:651
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "Määrittele symboli"
|
||
|
||
#: options.h:651
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "SYMBOLI=LAUSEKE"
|
||
|
||
#: options.h:654
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Elvytä C++ -symbolit lokiviesteissä"
|
||
|
||
#: options.h:658
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Älä elvytä C++ -symboleja lokiviesteissä"
|
||
|
||
#: options.h:662
|
||
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
|
||
msgstr "Yritä havaita yhden määrittelysäännön rikkomukset"
|
||
|
||
#: options.h:666
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "Poista kaikki tilapäiset paikalliset symbolit"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lisää datasymbolit dynaamisiin symboleihin"
|
||
|
||
#: options.h:672
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lisää C++-operaattori new/delete dynaamisiin symboleihin"
|
||
|
||
#: options.h:675
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lisää C++-typeinfo dynaamisiin symboleihin"
|
||
|
||
#: options.h:678
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lue dynaamisten symbolien luettelo"
|
||
|
||
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "TIEDOSTO"
|
||
|
||
#: options.h:681
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "Aseta ohjelman aloitusosoite"
|
||
|
||
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "OSOITE"
|
||
|
||
#: options.h:684
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "Jätä kirjastot pois automaattisesta viennistä"
|
||
|
||
#: options.h:688
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Vie kaikki dynaamiset symbolit"
|
||
|
||
#: options.h:689
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
||
msgstr "Älä vie kaikkia dynaamisia symboleita (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:692
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "Luo poikkeuskehysotsake"
|
||
|
||
#: options.h:695
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Käsittele varoituksia virheinä"
|
||
|
||
#: options.h:696
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Älä käsittele varoituksia virheinä"
|
||
|
||
#: options.h:699
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "Kutsu SYMBOLIa sulkemishetkellä"
|
||
|
||
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
|
||
#: options.h:939
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "SYMBOLI"
|
||
|
||
#: options.h:702
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "Aseta jaettu kirjastonimi"
|
||
|
||
#: options.h:702 options.h:792
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "TIEDOSTONIMI"
|
||
|
||
#: options.h:705
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "Tyhjien lohkojen pienin murto-osa dynaamisessa hash-funktiossa"
|
||
|
||
#: options.h:706
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "MURTO-OSA"
|
||
|
||
#: options.h:709
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "Dynaaminen hash-tyyli"
|
||
|
||
#: options.h:709
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
||
|
||
#: options.h:713
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "Aseta dynaaminen linkittäjäpolku"
|
||
|
||
#: options.h:713
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "OHJELMA"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Work in progress; do not use"
|
||
msgstr "Työ käynnissä; älä käytä"
|
||
|
||
#: options.h:717
|
||
msgid "Do a full build"
|
||
msgstr "Tee täysi rakentaminen"
|
||
|
||
#: options.h:720
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "Otaksu tiedostojen muuttuneen"
|
||
|
||
#: options.h:723
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "Otaksu, että tiedostot eivät ole muuttuneet"
|
||
|
||
#: options.h:726
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "Käytä aikaleimoja tiedostojen tarkistamiseen (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:729
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Kutsu SYMBOLIa latausaikana"
|
||
|
||
#: options.h:732
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "Lue vain symboliarvot TIEDOSTOsta"
|
||
|
||
#: options.h:735
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "Haku kirjastolle LIBNAME"
|
||
|
||
#: options.h:735
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "LIBNAME"
|
||
|
||
#: options.h:738
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "Lisää hakemisto hakupolkuun"
|
||
|
||
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: options.h:741
|
||
msgid "Ignored for compatibility"
|
||
msgstr "Ei oteta huomioon yhteensopivuussyistä"
|
||
|
||
#: options.h:741
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "EMULOINTI"
|
||
|
||
#: options.h:744
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "Kirjoita kuvaustiedosto vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
#: options.h:745
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "Kirjoita kuvaustiedosto"
|
||
|
||
#: options.h:746
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "KUVAUSTIEDOSTONIMI"
|
||
|
||
#: options.h:749
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "Älä tasaa dataa sivun kokoisiin osiin"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "Älä tasaa dataa sivun kokoisiin osiin, älä kirjoitussuojaa tekstiä"
|
||
|
||
#: options.h:752
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "Sivutasausdataa, tee tekstistä kirjoitussuojattu"
|
||
|
||
#: options.h:755
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "Ota käyttöön DT_RUNPATH-hakemistot ja DT_FLAGS-liput"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "Ota pois käytöstä DT_RUNPATH-hakemistot ja DT_FLAGS-liput"
|
||
|
||
#: options.h:759
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "Luo tulostetiedosto myös silloin kun tapahtuu virhe"
|
||
|
||
#: options.h:762 options.h:958
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "Ilmoita määrittelemättömistä symboleista (jopa valitsimella --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:766
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Aseta tulostetiedostonimi"
|
||
|
||
#: options.h:769
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "Optimoi tulostetiedostokoko"
|
||
|
||
#: options.h:769
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "TASO"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "Aseta tulostusmuoto"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[binaari]"
|
||
|
||
#: options.h:775 options.h:777
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "Luo paikkariippumaton suoritettava tiedosto"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "Lataa lisäosakirjasto"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "LISÄOSA"
|
||
|
||
#: options.h:784
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "Välitä valitsin lisäosalle"
|
||
|
||
#: options.h:784
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "VALITSIN"
|
||
|
||
#: options.h:788
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "Ennakkoluetut arkistosymbolit monisäikeitä käytettäessä"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "Tulosta jokaiselle syötteelle määritellyt ja käytetyt symbolit"
|
||
|
||
#: options.h:795
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "Älä ota huomioon SVR4-yhteensopivuutta"
|
||
|
||
#: options.h:798
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "Tuota sijoitukset tulosteeseen"
|
||
|
||
#: options.h:801
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "Tuota sijoitettava tuloste"
|
||
|
||
#: options.h:804
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "Relax-projektin haarat tietyissä kohteissa"
|
||
|
||
#: options.h:807
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "pidä vain tässä tiedostossa luetellut symbolit"
|
||
|
||
#: options.h:807
|
||
msgid "[file]"
|
||
msgstr "[tiedosto]"
|
||
|
||
#: options.h:813 options.h:816
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "Lisää DIR ajoaikaiseen hakupolkuun"
|
||
|
||
#: options.h:819
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "Lisää DIR linkitysaikana jaettuun kirjastohakupolkuun"
|
||
|
||
#: options.h:823
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Riisu kaikki symbolit"
|
||
|
||
#: options.h:825
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "Riisu vianjäljitystiedot"
|
||
|
||
#: options.h:827
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "Lähetä vain vianjäljitysrivinumerotiedot"
|
||
|
||
#: options.h:829
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
|
||
msgstr "Riisu vianjäljityssymbolit, joita gdb ei käytä (vähintään versioissa <= 6.7)"
|
||
|
||
#: options.h:832
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "Riisu LTO-keskikoodilohkot"
|
||
|
||
#: options.h:835
|
||
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
|
||
msgstr "(vain ARM) Käskyjen enimmäisetäisyys niiden stub-koodeihin lohkojen ryhmässä. Negatiiviset arvot tarkoittavat, että stub-koodit ovat ryhmän jäljessä. 1 tarkoittaa oletuskokoa.\n"
|
||
|
||
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "KOKO"
|
||
|
||
#: options.h:841
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "Käytä vähemmän muistia ja enemmän levysiirräntää (sisällytetty GNU ld -yhteensopivuussyistä)"
|
||
|
||
#: options.h:845 options.h:848
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Tuota jaettu kirjasto"
|
||
|
||
#: options.h:851
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "Pinokoko kun -fsplit-stack -funktio kutsuu non-split -pinoa"
|
||
|
||
#: options.h:857
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "Älä linkitä jaettuihin kirjastoihin"
|
||
|
||
#: options.h:860
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
|
||
msgstr "Identtinen koodilaskostuminen. ’--icf=safe’ laskostaa vain kohteet ctors ja dtors."
|
||
|
||
#: options.h:866
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
||
msgstr "ICF-iterointien lukumäärä (oletus 2)"
|
||
|
||
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "LASKURI"
|
||
|
||
#: options.h:869
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "Luettele laskostetut identtiset lohkot vakiovirheessä"
|
||
|
||
#: options.h:870
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "Älä luettele laskostettuja identtisiä lohkoja"
|
||
|
||
#: options.h:873
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "Älä laskosta tätä symbolia ICF:n aikana"
|
||
|
||
#: options.h:876
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "Poista käyttämättömät lohkot"
|
||
|
||
#: options.h:877
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "Älä poista käyttämättömiä lohkoja (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:880
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "Luettele poistetut käyttämättömät lohkot vakiovirheessä"
|
||
|
||
#: options.h:881
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "Älä luettele poistettuja käyttämättömiä lohkoja"
|
||
|
||
#: options.h:884
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "Tulosta resurssikäyttötilastot"
|
||
|
||
#: options.h:887
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "Aseta kohdejärjestelmän juurihakemisto"
|
||
|
||
#: options.h:890
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "Tulosta jokaisen syötetiedoston nimi"
|
||
|
||
#: options.h:893
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Lue linkkeriskripti"
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Suorita linkkeri monisäikeisesti"
|
||
|
||
#: options.h:897
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Älä suorita linkkeriä monisäikeisesti"
|
||
|
||
#: options.h:899
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Käytettävien säikeiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: options.h:901
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "Alustavassa ajossa käytettyjen säikeiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: options.h:903
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "Keskimmäisessä ajossa käytettyjen säikeiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "Lopullisessa ajossa käytettyjen säikeiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: options.h:908
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "Aseta bss-lohkon osoite"
|
||
|
||
#: options.h:910
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "Aseta data-segmentin osoite"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "Aseta text-segmentin osoite"
|
||
|
||
#: options.h:915
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "Luo määrittelemätön viite SYMBOLIin"
|
||
|
||
#: options.h:918
|
||
msgid "Synonym for --debug=files"
|
||
msgstr "Synonyymi valitsimelle --debug=tiedostot"
|
||
|
||
#: options.h:921
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "Lue versioskripti"
|
||
|
||
#: options.h:924
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Varoita yhteissymbolien kaksoiskappaleista"
|
||
|
||
#: options.h:925
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
||
msgstr "Älä varoita yhteissymbolien kaksoiskappaleista (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:928
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Varoita, kun ohitetaan yhteensopimaton kirjasto"
|
||
|
||
#: options.h:929
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Älä varoita, kun ohitetaan yhteensopimaton kirjasto"
|
||
|
||
#: options.h:932
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "Sisällytä kaikki arkistosisällöt"
|
||
|
||
#: options.h:933
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "Sisällytä vain tarvitut arkistosisällöt"
|
||
|
||
#: options.h:936
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "Käytä käärinfunktioita symbolille SYMBOLI"
|
||
|
||
#: options.h:939
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "Jäljitä viitteet symboliin"
|
||
|
||
#: options.h:942
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Oletushakupolku Solaris-yhteensopivuutta varten"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "POLKU"
|
||
|
||
#: options.h:946
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "Aloita kirjastonetsimisryhmä"
|
||
|
||
#: options.h:948
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "Lopeta kirjastonetsimisryhmä"
|
||
|
||
#: options.h:953
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Lajittele dynaamiset relocs-tietueet"
|
||
|
||
#: options.h:954
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Älä lajittele dynaamisia relocs-tietueita"
|
||
|
||
#: options.h:956
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "Aseta yhteissivun kooksi KOKO"
|
||
|
||
#: options.h:961
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "Merkitse tuloste vaadittuna suoritettavassa pinossa"
|
||
|
||
# DSO on ilmeisesti Dynamic shared object
|
||
#: options.h:963
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "Merkitse dynaamisesti jaetut objektit alustettavaksi ensimmäiseksi ajoaikana"
|
||
|
||
#: options.h:966
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "Merkitse objekti kaikkien dynaamisesti jaettujen objektien väliin paitsi suoritettavien"
|
||
|
||
#: options.h:969
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
||
msgstr "Merkitse objekti lazy-ajoaikaista sidontaa varten (oletus)"
|
||
|
||
#: options.h:972
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "Merkitse, että objekti vaatii välitöntä käsittelyä"
|
||
|
||
#: options.h:975
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "Aseta suurimmaksi sivukooksi KOKO"
|
||
|
||
#: options.h:978
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "Älä luo kopio-relocs-tietueita"
|
||
|
||
#: options.h:980
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "Merkitse, että objekti ei käytä oletushakupolkuja"
|
||
|
||
#: options.h:983
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "Merkitse dynaamisesti jaettu objekti ei-poistettavaksi ajoaikana"
|
||
|
||
#: options.h:986
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "Merkitse, että dynaamisesti jaettu objekti ei ole saatavilla funktiolle dlopen"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "Merkitse, että dynaamisesti jaettu objekti ei saatavilla funktiolle dldump"
|
||
|
||
#: options.h:992
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "Merkitse, että tuloste ei vaadi suoritettavaa pinoa"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "Merkitse, että objekti vaatii välitöntä funktion sidontaa"
|
||
|
||
#: options.h:997
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "Merkitse DSO osoittamaan, että se tarvitsee välittömän $ORIGIN-käsittelyn ajoaikaisesti"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Missä mahdollista, merkitse muuttuja kirjoitussuojatuiksi sijoituksen jälkeen"
|
||
|
||
#: options.h:1001
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Älä merkitse muuttujia kirjoitussuojatuiksi siirroksen jälkeen"
|
||
|
||
#: output.cc:1132
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "lohkoryhmä palautettu, mutta ryhmän elementti hylätty"
|
||
|
||
#: output.cc:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "virheellinen tasaus %lu lohkolle ”%s”"
|
||
|
||
#: output.cc:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "piste siirtyy taaksepäin linkkeriskriptissä osoitteesta 0x%llx osoitteeseen 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "lohkon ’%s’ osoite siirtyy taaksepäin osoitteesta 0x%llx osoitteeseen 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
||
msgstr "nobits-lohko %s ei voi edeltää progbits-lohkoa %s samassa segmentissä"
|
||
|
||
#: output.cc:3907 output.cc:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s: avaa tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:3996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s: mremap epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: epäonnistuttiin varaamaan %lu tavua tulostetiedostolle: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s: munmap epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s: write: odottamaton 0-paluuarvo"
|
||
|
||
#: output.cc:4117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s: write epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s: close epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: output.h:520
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** lohko-otsakkeet"
|
||
|
||
#: output.h:565
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** segmenttiotsakkeet"
|
||
|
||
#: output.h:613
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** tiedosto-otsake"
|
||
|
||
#: output.h:833
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** täyte"
|
||
|
||
#: output.h:987
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: output.h:1300
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** dynaamiset sijoitukset"
|
||
|
||
#: output.h:1301 output.h:1637
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** sijoitukset"
|
||
|
||
#: output.h:1662
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** ryhmä"
|
||
|
||
#: output.h:1774
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:1916
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** dynaaminen"
|
||
|
||
#: output.h:2039
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** symtab xindex"
|
||
|
||
#: parameters.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "tunnistamaton tulostemuoto %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library"
|
||
msgstr "%s: ei voitu ladata lisäosakirjastoa"
|
||
|
||
#: plugin.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s: ei kyetty löytämään sulkemistulokohtaa"
|
||
|
||
#: plugin.cc:426
|
||
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
|
||
msgstr "Lisäosien lisäämiä syötetiedostoja ei tueta vielä --incremental -tilassa.\n"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s: tukematon REL-sijoituslohko"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s: tiedosto on tyhjä"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s: ei ole objekti tai arkisto"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:236
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Vianjäljityslyhennykset laajenevat .debug_abbrev-lohkon ylitse; vianjäljityslyhenteiden vähentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:322
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Äärimmäisen laaja käännösyksikkö vianjäljitystiedoissa; vianjäljitystietojen vähentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:330
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Vianjäljitystiedot laajentuvat .debug_info-lohkon ylitse; vianjäljitystietojen vähentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Virheellinen DIE vianjäljitystiedoissa; vianjäljitystietojen vähentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:373
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Vianjäljitystiedot laajenevat .debug_info-lohkon ylitse; vianjäljitystietojen vähentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "sijoituslohko %u käyttää odottomatonta symbolitaulua %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "odottamaton entsize reloc-lohkolle %u: %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "reloc-lohko %u koko %lu pariton"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ei voitu muuntaa kutsua kohteeseen ’%s’ kutsuksi kohteeseen ’%s’"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "reloc-lohkokoko %zu ei ole reloc-koon %d monikerta\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:191
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "virheellinen STB_LOCAL-symboli ulkoisissa symboleissa"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:197
|
||
msgid "unsupported symbol binding"
|
||
msgstr "tukematon symbolisidos"
|
||
|
||
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
||
#. defined in another object.
|
||
#: resolve.cc:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
||
msgstr "%s symboli ’%s’ kohteessa %s on DSO %s:n viittaama"
|
||
|
||
#: resolve.cc:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "’%s’-yhteissymboli korvaa pienemmän yhteissymbolin"
|
||
|
||
#: resolve.cc:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "’%s’-yhteissymboli korvattu laajemmalla yhteissymbolilla"
|
||
|
||
#: resolve.cc:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "useita ’%s’-yhteissymboleja."
|
||
|
||
#: resolve.cc:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "useita ’%s’-määrittelyjä"
|
||
|
||
#: resolve.cc:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "’%s’-määrittely korvaa yhteissymbolin"
|
||
|
||
#: resolve.cc:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "’%s’-määrittely korvaa dynaamisen yhteismäärittelyn"
|
||
|
||
#: resolve.cc:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "yhteinen ’%s’ korvattu edellisellä määrittelyllä"
|
||
|
||
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "komentorivi"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:690
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "piste ei voi siirtyä taaksepäin"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:757
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** lauseke"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:941
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "täytearvo ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "lohkon %s tasaus ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "lohkon %s alitasaus ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "lohkon %s täyte ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2048
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "SPECIAL-rajoitteita ei ole toteutettu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2090
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "täsmäämätön määrittely rajoitetuille lohkoille"
|
||
|
||
# DATA_SEGMENT_ALIGN on sisäänrakennettu funktio linkittäjän skriptikielessä.
|
||
#: script-sections.cc:2634
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN-funktio voi esiintyä vain kerran linkkeriskriptissä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2649
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END-funktio voi esiintyä vain kerran linkkeriskriptissä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2654
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END-funktion on seurattava DATA_SEGMENT_ALIGN-funktiota"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2826
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "ei täsmäävää lohkorajoitusta"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3151
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "TLS-lohkot eivät ole vierekkäisiä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3280
|
||
msgid "allocated section not in any segment"
|
||
msgstr "varattu lohko ei ole missään segmentissä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "ei segmenttiä %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3323
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "lohko kahdessa PT_LOAD-segmentissä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3330
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "varattu lohko ei ole missään PT_LOAD-segmentissä"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3358
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "voi vain antaa latausosoitteen PT_LOAD-segmentille"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "PHDRS-komennon latausosoite korvaa lohkon %s latausosoitteen"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:3393
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "vain yhden avainsanoista FILEHDR ja PHDRS käyttämistä ei nykyisin tueta"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3408
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "ei tueta ensimmäisellä sivulla ladattuja lohkoja ilman tilaa tiedostolle ja ohjelmaotsakkeille"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3414
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "avainsanojen FILEHDR ja PHDRS käyttämistä useammassa kuin yhdessä PT_LOAD-segmentissä ei nykyisin tueta"
|
||
|
||
#: script.cc:1072
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "virheellinen PROVIDE-käyttö dot-symbolille"
|
||
|
||
#: script.cc:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ohitetaan komento OPTION; OPTION on kelvollinen vain skripteillä, jotka määritellään valitsimilla -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: ohitetaan SEARCH_DIR; SEARCH_DIR on kelvollinen vain skripteille, jotka on määritelty valitsimien -T/--script kautta"
|
||
|
||
#: script.cc:2606 script.cc:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN-funktio ei ole SECTIONS-lauseessa"
|
||
|
||
#: script.cc:2739
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "tuntematon PHDR-tyyppi (yritä kokonaislukua)"
|
||
|
||
# Esimerkiksi puhelinluettelossa A-kirjaimella alkavat nimet muodostavat yhden bucketin, B-kirjaimella alkavat toisen jne. A ja B ovat hash key -avaimia.
|
||
#: stringpool.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s alkiota: %zu; lohkot: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s alkiota: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s Stringdata-rakenteet: %zu\n"
|
||
|
||
# ensimmäinen argumentti on objektinimi, toinen nimi
|
||
#: symtab.cc:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s: viite nimeen %s"
|
||
|
||
# ensimmäinen argumentti on objektinimi, toinen nimi
|
||
#: symtab.cc:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s: %s-määrittely"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "väärä yleissymbolinimisiirros %u osoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1278
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols ei tunnu järkevältä jaetuille objekteille"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1284
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "liian harvoja symboliversioita"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "väärä symbolinimisiirros %u osoitteessa %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym symbolille %zu lukualueen ulkopuolella: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym symbolille %zu ei ole nimeä: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s: tukematon symbolilohko 0x%x"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: symbolitaulualkiot: %zu; lohkot: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: symbolitaulutuloja: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "kun linkitetään %s: symboli ’%s’ määritellään useissa paikoissa (mahdollinen ODR-ristiriita):"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:259
|
||
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
|
||
msgstr "sijoitus viittaa hylättyyn comdat-lohkoon"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "reloc-tietueella on väärä siirros %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s: tukematon ELF-tiedostotyyppi %d"
|
||
|
||
#: target.cc:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "linkkeri ei sisällä kohteen %s vaatiman pinojakamisen tukea"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "TLS-sijoitus lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "TLS-sijoitus virheellistä käskyä vastaan"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; saat jakaa sitä GNU General Public lisenssi\n"
|
||
"version 3 tai (valintasi mukaan) myöhäisemman version ehtojen mukaisesti.\n"
|
||
"Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "%s epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "tukematon reloc-tietuetyyppi %u"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "tukematon reloc %u -tietue paikallista symbolia vastaan"
|
||
|
||
#~ msgid " applied to section relative value"
|
||
#~ msgstr " sovellettu lohkosuhteelliseen arvoon"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find -l%s"
|
||
#~ msgstr "ei voi löytää -l%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ELF file too short"
|
||
#~ msgstr "%s: ELF-tiedosto on liian lyhyt"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen ELF-versio 0"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
|
||
#~ msgstr "%s: tukematon ELF-versio %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen ELF-luokka 0"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
|
||
#~ msgstr "%s: tukematon ELF-luokka %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen ELF-datakoodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
||
#~ msgstr "%s: tukematon ELF-datakoodaus %d"
|