binutils-gdb/gold/po/fr.po

4235 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gold french translation
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015, 2018-2020
#
# stub => espace d'amorçage
# patch space => espace de retouche
# relocation => relocalisation
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gold 2.34.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-06 13:33+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
#, c-format
msgid "invalid reloc %u"
msgstr "relocalisation %u invalide"
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "reloc "
msgstr "relocalisation "
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "unimplemented reloc "
msgstr "relocalisation non implémentée "
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
msgid "dynamic reloc "
msgstr "relocalisation dynamique "
#: aarch64-reloc-property.h:228
#, c-format
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
msgstr "Relocalisation %d non valide ou non reconnue."
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
#, c-format
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
msgstr "symbole local %u non-défini ou écarté depuis l'objet %s dans la GOT"
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
#, c-format
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
msgstr "symbole %s non définit ou écarté dans la GOT"
#: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:900
#, c-format
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u"
#: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:906
#, c-format
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u"
#: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2873 target.cc:94
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
#: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181
#, c-format
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
#: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
msgid "** PLT"
msgstr "** PLT"
#: aarch64.cc:5553
#, c-format
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
msgstr "L'espace d'amorçage est bien trop loin, essayez une valeur plus petite pour « --stub-group-size ». La valeur actuelle est 0x%lx."
#: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7319
#: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
#: x86_64.cc:3441 x86_64.cc:3893
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s : la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"
#: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7424 s390.cc:2254 sparc.cc:2230
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
#: aarch64.cc:6078
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
msgstr "%s : la relocalisation TLS %s pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
#: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge pour un lien indépendant de la position"
#: aarch64.cc:6287
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
msgstr "%s : relocalisation TLSLE %u non prise en charge dans un code partagé."
#: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8200
#: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
#: x86_64.cc:3909 x86_64.cc:4428
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgstr "%s : la relocalisation %u vers le symbole global %s n'est pas prise en charge"
#: aarch64.cc:6722
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
msgstr "%s : le type de relocalisation TLSLE %u n'est pas prise en charge pour les objets partagés"
#: aarch64.cc:6767
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
msgstr "%s : type de relocalisation non prise en charge lors d'un balayage global"
#: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9267 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
#: x86_64.cc:4493
#, c-format
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
#: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615
#, c-format
msgid "cannot relocate %s in object file"
msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
#: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:11548
#: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4975
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
#: aarch64.cc:7349
#, c-format
msgid "unsupported reloc %s"
msgstr "la relocalisation %s n'est pas prise en charge"
#: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713
#, c-format
msgid "relocation overflow in %s"
msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
#: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
#: aarch64.cc:7465
#, c-format
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
msgstr "la relaxation gd_to_ie sur %u n'est pas prise en charge"
#: aarch64.cc:7637
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans un mode TLSLE non statique"
#: aarch64.cc:7722
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
msgstr "%s : la relocalisation TLS %u n'est pas prise en charge"
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
#: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879
#, c-format
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
msgstr "relocalisation de séquence insn imprévue lors de la relaxation tls_gd_to_le pour la relocalisation %u."
#: aarch64.cc:7954
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP."
#: aarch64.cc:8024
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP. Impossible d'effectuer la relaxation gd_to_le.\n"
#: aarch64.cc:8048
#, c-format
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
msgstr "optimisation tlsdesc gd_to_le sur la relocalisation %u non prise en charge"
#: aarch64.cc:8120
#, c-format
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
msgstr "Ne prend pas en charge l'optimisation tlsdesc gs_to_ie sur la relocalisation %u"
#: aarch64.cc:8455
#, c-format
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
msgstr "Erratum 835769 trouvé et corrigé à « %s », section %d, décalage 0x%08x."
#: archive.cc:134
#, c-format
msgid "script or expression reference to %s"
msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
#: archive.cc:239
#, c-format
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
#: archive.cc:331
#, c-format
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive"
#: archive.cc:363
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s : en-tête d'archive malformé à la position %zu"
#: archive.cc:383
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
#: archive.cc:394
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
#: archive.cc:430
#, c-format
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
#: archive.cc:440
#, c-format
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgstr "%s : nom d'entrée étendue incorrect dans l'en-tête %zu"
#: archive.cc:537
#, c-format
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
#: archive.cc:727
#, c-format
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
msgstr "%s : le greffon n'a pas pu récupérer le membre %s à la position %zu"
#: archive.cc:731
#, c-format
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
msgstr "%s : le membre %s à la position %zu n'est pas un objet ELF"
#: archive.cc:1093
#, c-format
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
msgstr "%s : bibliothèques dans l'archive : %u\n"
#: archive.cc:1095
#, c-format
msgid "%s: total archive members: %u\n"
msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
#: archive.cc:1097
#, c-format
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
msgstr "%s : membres chargés de l'archive : %u\n"
#: archive.cc:1327
#, c-format
msgid "%s: lib groups: %u\n"
msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
#: archive.cc:1329
#, c-format
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
#: archive.cc:1331
#, c-format
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
#: arm-reloc-property.cc:322
msgid "private reloc "
msgstr "relocalisation privée "
#: arm-reloc-property.cc:325
msgid "obsolete reloc "
msgstr "relocalisation obsolète"
#: arm.cc:1077
msgid "** ARM cantunwind"
msgstr "** ARM cantunwind"
#: arm.cc:2554
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
msgstr "Impossible d'utiliser --target1-abs et --target1-rel concomitamment."
#: arm.cc:4148
#, c-format
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
#: arm.cc:4294
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
msgstr "branche conditionnelle vers la PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
#: arm.cc:5432
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
#: arm.cc:5678
#, c-format
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
msgstr "la taille de la section .ARM.exidx est impaire dans la section %2$u de %1$s"
#: arm.cc:6004
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
#, c-format
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX"
#: arm.cc:6875
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s"
#: arm.cc:6884
#, c-format
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
#: arm.cc:6898
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
#. this.
#: arm.cc:6908
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
#: arm.cc:6992
#, c-format
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
#: arm.cc:7025
#, c-format
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
#: arm.cc:7031
#, c-format
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
#: arm.cc:7983
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
msgstr "le décalage PLT est trop grand, essayez d'éditer les liens avec --long-plt"
#: arm.cc:8522
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
#: x86_64.cc:3551
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:7727 s390.cc:2364 x86_64.cc:3649
#, c-format
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
#. These are relocations which should only be seen by the
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
#: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3765 x86_64.cc:4301
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3797
#, c-format
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
#, c-format
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
#: arm.cc:9479
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:11662 s390.cc:3466 s390.cc:3537
#: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4996 x86_64.cc:5122
#: x86_64.cc:5194 x86_64.cc:5228
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u"
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
#: arm.cc:10328
#, c-format
msgid "%s: unexpected %s in object file"
msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
#: arm.cc:10698
#, c-format
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
#: arm.cc:10800
#, c-format
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
#: arm.cc:11121
#, c-format
msgid "%s: unknown CPU architecture"
msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
#: arm.cc:11158
#, c-format
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
#, c-format
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
#: arm.cc:11333
#, c-format
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
#: arm.cc:11479
#, c-format
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
#. a warning.
#: arm.cc:11537
#, c-format
msgid "%s: conflicting platform configuration"
msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
#: arm.cc:11546
#, c-format
msgid "%s: conflicting use of R9"
msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
#: arm.cc:11559
#, c-format
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
#: arm.cc:11574
#, c-format
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
#: arm.cc:11600
#, c-format
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
#: arm.cc:11616
#, c-format
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
#: arm.cc:11637
#, c-format
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
#, c-format
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
#, c-format
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
#. We cannot handle this now.
#: arm.cc:12422
#, c-format
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
#: attributes.cc:410
#, c-format
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
#: attributes.cc:418
#, c-format
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
#: attributes.h:393
msgid "** attributes"
msgstr "** attributs"
#: binary.cc:135
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s:"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
#: common.cc:351 output.cc:2515 output.cc:2614
#, c-format
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: compressed_output.cc:320
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
#: copy-relocs.cc:125
#, c-format
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
msgstr "%s : impossible de faire une copie de la relocalisation pour le symbole protégé « %s », defini dans %s"
#: cref.cc:388
#, c-format
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
#: cref.cc:402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Table des Références Croisées\n"
"\n"
#: cref.cc:403
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: cref.cc:405
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: descriptors.cc:132
#, c-format
msgid "file %s was removed during the link"
msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
#: descriptors.cc:188
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
#, c-format
msgid "while closing %s: %s"
msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
#: dirsearch.cc:73
#, c-format
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
#: dwarf_reader.cc:454
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
#: dwarf_reader.cc:1527
#, c-format
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
#: dynobj.cc:176
#, c-format
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
#: dynobj.cc:231
#, c-format
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
#: dynobj.cc:267
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
#: dynobj.cc:275
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
#: dynobj.cc:304
#, c-format
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:316
#, c-format
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:329
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
#: dynobj.cc:404
#, c-format
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
#: dynobj.cc:411
#, c-format
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
#: dynobj.cc:498 object.cc:737 object.cc:1611
#, c-format
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
#: dynobj.cc:528
#, c-format
msgid "duplicate definition for version %u"
msgstr "définition redondante pour la version %u"
#: dynobj.cc:557
#, c-format
msgid "unexpected verdef version %u"
msgstr "version verdef %u inattendue"
#: dynobj.cc:573
#, c-format
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
#: dynobj.cc:581
#, c-format
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
#: dynobj.cc:592
#, c-format
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
#: dynobj.cc:602
#, c-format
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
#: dynobj.cc:636
#, c-format
msgid "unexpected verneed version %u"
msgstr "version %u de verneed non attendue"
#: dynobj.cc:645
#, c-format
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
#: dynobj.cc:659
#, c-format
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
#: dynobj.cc:670
#, c-format
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
#: dynobj.cc:681
#, c-format
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
#: dynobj.cc:730
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
#: dynobj.cc:1576
#, c-format
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
#: ehframe.cc:382
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
#: ehframe.h:78
msgid "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"
#: ehframe.h:450
msgid "** eh_frame"
msgstr "** eh_frame"
#: errors.cc:81 errors.cc:92
#, c-format
msgid "%s: fatal error: "
msgstr "%s : erreur fatale : "
#: errors.cc:103 errors.cc:139
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: errors.cc:115 errors.cc:155
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s : avertissement : "
#: errors.cc:179
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: errors.cc:184
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: errors.cc:190
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
#: errors.cc:194
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
#: errors.cc:198
#, c-format
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
#: errors.cc:202
#, c-format
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
msgstr "%s : le symbole aurait du être définit par un greffon"
#: errors.cc:211
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: expression.cc:230
#, c-format
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
#: expression.cc:274
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.
#: expression.cc:354
msgid "unary "
msgstr "unaire "
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
#: expression.cc:513
msgid "binary "
msgstr "binaire "
#: expression.cc:517
msgid " by zero"
msgstr " par zéro"
#: expression.cc:723
msgid "max applied to section relative value"
msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
#: expression.cc:774
msgid "min applied to section relative value"
msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
#: expression.cc:915
msgid "aligning to section relative value"
msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
#: expression.cc:1083
#, c-format
msgid "unknown constant %s"
msgstr "constante %s inconnue"
#: fileread.cc:141
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "échec de munmap : %s"
#: fileread.cc:209
#, c-format
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
#: fileread.cc:252
#, c-format
msgid "could not reopen file %s"
msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
#: fileread.cc:405
#, c-format
msgid "%s: pread failed: %s"
msgstr "%s : échec de pread() : %s"
#: fileread.cc:419
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
#: fileread.cc:542
#, c-format
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
#: fileread.cc:682
#, c-format
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
#: fileread.cc:688
#, c-format
msgid "%s: readv failed: %s"
msgstr "%s : échec de readv() : %s"
#: fileread.cc:691
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
#: fileread.cc:858
#, c-format
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
#: fileread.cc:860
#, c-format
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
#: fileread.cc:953
#, c-format
msgid "%s: stat failed: %s"
msgstr "%s : échec de stat() : %s"
#: fileread.cc:1050
#, c-format
msgid "cannot find %s%s"
msgstr "%s%s introuvable"
#: fileread.cc:1075
#, c-format
msgid "cannot find %s"
msgstr "%s introuvable"
#: fileread.cc:1114
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: gdb-index.cc:378
#, c-format
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
#. The top level DIE should be one of the above.
#: gdb-index.cc:392
#, c-format
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
#: gdb-index.cc:845
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
#: gdb-index.cc:971
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
#: gdb-index.cc:973
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
#: gdb-index.cc:975
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
#: gdb-index.cc:977
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
#: gdb-index.h:149
msgid "** gdb_index"
msgstr "** gdb_index"
#: gold-threads.cc:103
#, c-format
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
msgstr "échec de pthead_mutexattr_init() : %s"
#: gold-threads.cc:107
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
#: gold-threads.cc:112
#, c-format
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
#: gold-threads.cc:116
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
#: gold-threads.cc:123
#, c-format
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
#, c-format
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
#, c-format
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
#: gold-threads.cc:220
#, c-format
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
#: gold-threads.cc:227
#, c-format
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
#: gold-threads.cc:236
#, c-format
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
#: gold-threads.cc:244
#, c-format
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
#: gold-threads.cc:252
#, c-format
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
#: gold-threads.cc:403
#, c-format
msgid "pthread_once failed: %s"
msgstr "échec de pthread_once() : %s"
#: gold.cc:100
#, c-format
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
#: gold.cc:190
msgid "no input files"
msgstr "pas de fichiers en entrée"
#: gold.cc:220
msgid "linking with --incremental-full"
msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
#: gold.cc:222
msgid "restart link with --incremental-full"
msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
#: gold.cc:284
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
#: gold.cc:614
#, c-format
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
#: gold.cc:618
#, c-format
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
#: gold.cc:622
#, c-format
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
#: gold.cc:640
#, c-format
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1073
#: x86_64.cc:4689
msgid "missing expected TLS relocation"
msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
#: i386.cc:2404
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole non défini %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
#: i386.cc:2408
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole extérieur %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
#: i386.cc:2412
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole de préemption %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
#: i386.cc:2904
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "relocalisation %u imprévue vers le symbole global %s sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
#: i386.cc:2908
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "relocalisation %u imprévue vers un symbole local sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
#: i386.cc:3174
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgstr "SUN et GNU suivent les relocalisations TLS"
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9221 s390.cc:4877 x86_64.cc:6080
#, c-format
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
#: icf.cc:1025
#, c-format
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
msgstr "impossible d'analyser la section eh_frame %s(%s) ; il se peut que l'ICF ne conserve pas un comportement de gestion des exceptions"
#: icf.cc:1056
#, c-format
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)"
#: icf.cc:1059
#, c-format
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)"
#: icf.cc:1073
#, c-format
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
#: incremental.cc:79
msgid "** incremental_inputs"
msgstr "** incremental_inputs"
#: incremental.cc:144
#, c-format
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
#: incremental.cc:415
msgid "no incremental data from previous build"
msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
#: incremental.cc:421
msgid "different version of incremental build data"
msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
#: incremental.cc:433
msgid "command line changed"
msgstr "la ligne de commande a changée"
#: incremental.cc:460
#, c-format
msgid "%s: script file changed"
msgstr "%s : fichier de script a changé"
#: incremental.cc:863
#, c-format
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
#: incremental.cc:871 object.cc:3395
#, c-format
msgid "%s: incompatible target"
msgstr "%s : cible incompatible"
#: incremental.cc:893
msgid "output is not an ELF file."
msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
#: incremental.cc:916
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
#: incremental.cc:925
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
#: incremental.cc:937
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
#: incremental.cc:946
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
#: incremental.cc:2083
msgid "COMDAT group has no signature"
msgstr "groupe COMDAT sans signature"
#: incremental.cc:2089
#, c-format
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
#: layout.cc:228
#, c-format
msgid "%s: total free lists: %u\n"
msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
#: layout.cc:230
#, c-format
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
#: layout.cc:232
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
#: layout.cc:234 layout.cc:238
#, c-format
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
#: layout.cc:236
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
#: layout.cc:974
#, c-format
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
#: layout.cc:2115
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
#: layout.cc:2179
#, c-format
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
#: layout.cc:2190
#, c-format
msgid "%s: requires executable stack"
msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
#: layout.cc:2219
#, c-format
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
msgstr "%s : dans la section .note.gnu.property, pr_datasz doit valoir 4 ou 8"
#: layout.cc:2352
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s : le type %d de propriété de programme est inconnu dans la section .note.gnu.property"
#: layout.cc:2922
#, c-format
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
#: layout.cc:3364
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
msgstr "une ou plusieurs entrées nécessite une pile d'exécution ; mais -z noexecstack a été passé"
#: layout.cc:3437
#, c-format
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
#: layout.cc:3444
#, c-format
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
#: layout.cc:3446
#, c-format
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
#: layout.cc:3458
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de charger rpcrt4.dll"
#: layout.cc:3464
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de trouver UuidCreate"
#: layout.cc:3466
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
msgstr "__build_id=uuid a échoué : échec de l'appel à UuidCreate()"
#: layout.cc:3488
#, c-format
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
#: layout.cc:3494
#, c-format
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
#: layout.cc:4067
#, c-format
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
#: layout.cc:4228 output.cc:4594
#, c-format
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: layout.cc:4237 output.cc:4602
#, c-format
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: layout.cc:4492
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: layout.cc:4563
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: layout.cc:5309
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
#: layout.cc:5312
msgid "shared library text segment is not shareable"
msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
#: mapfile.cc:70
#, c-format
msgid "cannot open map file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
#: mapfile.cc:84
#, c-format
msgid "cannot close map file: %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
#: mapfile.cc:116
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
"\n"
#: mapfile.cc:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Allocation des symboles communs\n"
#: mapfile.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole commun taille fichier\n"
"\n"
#: mapfile.cc:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mappage mémoire\n"
"\n"
#: mapfile.cc:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sections d'entrée écartées\n"
"\n"
#: merge.cc:426
#, c-format
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
#: merge.cc:455
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
#: merge.cc:464
#, c-format
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul"
#: merge.cc:528
#, c-format
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
#: merge.cc:655
#, c-format
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
#: merge.cc:657
#, c-format
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
#: merge.h:306
msgid "** merge constants"
msgstr "** merge constants"
#: merge.h:435
msgid "** merge strings"
msgstr "** merge strings"
#: mips.cc:2391
msgid ".LA25.stubs"
msgstr ".LA25.stubs"
#: mips.cc:2554
msgid ".plt"
msgstr ".plt"
#: mips.cc:2750
msgid ".MIPS.stubs"
msgstr ".MIPS.stubs"
#: mips.cc:2814
msgid ".reginfo"
msgstr ".reginfo"
#: mips.cc:2874
msgid ".MIPS.abiflags"
msgstr ".MIPS.abiflags"
#: mips.cc:4632
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "JALX vers un adresse non alignée sur un mot"
#: mips.cc:4686
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
msgstr "Sauts non pris en charge entre des modes ISA ; envisagez de recompiler avec l'inter-édition de liens activée."
#: mips.cc:5486
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr "la section de petites données dépasse 64Ko ; diminuez la limite de taille des petites données (voir l'option -G)"
#: mips.cc:6907
#, c-format
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
msgstr "%s : la section .MIPS.abiflags a une version %u non prise en charge"
#: mips.cc:6970
#, c-format
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%s : Avertissement : l'option « %s » a une mauvaise taille %u plus petite que son en-tête"
#: mips.cc:7050
#, c-format
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
msgstr "pas de relocalisations trouvées dans la section d'amorçage mips16 « %s »"
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
#, c-format
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
msgstr "décalage de .got.plt de %ld depuis .plt hors de portée de l'intervalle de ADDIUPC"
#: mips.cc:8263
#, c-format
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
msgstr "Avertissement : mauvaise taille %2$u pour l'option « %1$s » car plus petite que son en-tête dans la section de sortie"
#: mips.cc:9103
#, c-format
msgid "%s: Unknown architecture %s"
msgstr "%s : Architecture %s inconnue"
#: mips.cc:9204
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s : ISA incohérent entre e_flags et .MIPS.abiflags"
#: mips.cc:9208
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s : FP ABI incohérent entre .gnu.attributes et .MIPS.abiflags"
#: mips.cc:9211
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s : ASEs incohérents entre e_flags et .MIPS.abiflags"
#: mips.cc:9217
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s : extensions ISA incohérentes entre e_flags et .MIPS.abiflags"
#: mips.cc:9220
#, c-format
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
msgstr "%s : Drapeau non attendu dans le champ du drapeau flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)"
#: mips.cc:9242
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 appelant économisés)"
#: mips.cc:9283
#, c-format
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
msgstr "%s : FP ABI %s n'est pas compatible avec %s"
#: mips.cc:9418
#, c-format
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%s : éditer les liens de fichiers abicalls avec des fichiers non abicalls"
#: mips.cc:9431
#, c-format
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%s : édition de liens d'un code 32 bits avec un code 64 bits"
#. The ISAs aren't compatible.
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
#, c-format
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
#: mips.cc:9473
#, c-format
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s : désaccord ABI : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
#: mips.cc:9495
#, c-format
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s : désaccord ASE : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
#: mips.cc:9536
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
msgstr "%s : utilise des champs de e_flags (0x%x) différents des modules précédants (0x%x)"
#: mips.cc:9944
#, c-format
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
msgstr "Etiquette dynamique 0x%x inconnue"
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers le symbole local %u dans %s"
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation"
#: mips.cc:10539
#, c-format
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
msgstr "relocalisation CALL16 à 0x%lx ne va pas vers un symbole global"
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
#, c-format
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%s : la relocalisation %u vers « %s » ne peut pas être utilisée lors de la création d'un objet partagé ; recompilez avec -fPIC"
#: mips.cc:11107
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "les relocalisations non dynamiques se réfèrrent au symbole dynamique %s"
#: mips.cc:11584
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
msgstr "les relocalisation vers _gp_disp ne sont permises qu'avec les relocalisations R_MIPS_HI16 et R_MIPS_LO16."
#: mips.cc:11719
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "les fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler mutuellement"
#: mips.cc:12327
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s » définit dans %s"
#: mips.cc:12333
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s »"
#: mips.cc:12342
msgid "unaligned PC-relative relocation"
msgstr "relocalisation relative au PC non alignée"
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3443 output.cc:5236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: object.cc:101
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
#: object.cc:145
#, c-format
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
#: object.cc:152
#, c-format
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
#: object.cc:207
#, c-format
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
#: object.cc:996
#, c-format
msgid "section group %u info %u out of range"
msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
#: object.cc:1015
#, c-format
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée"
#: object.cc:1033
#, c-format
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
#: object.cc:1085
#, c-format
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
#: object.cc:1093
#, c-format
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
#: object.cc:1318
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (note trop courte)"
#: object.cc:1331
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (le nom n'est pas « GNU »)"
#: object.cc:1339
#, c-format
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s : le type de note %d est non pris en charge dans la section .note.gnu.property"
#: object.cc:1350 object.cc:1362 object.cc:1371
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue"
#: object.cc:1535 reloc.cc:290 reloc.cc:925
#, c-format
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
#: object.cc:1787
#, c-format
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
#: object.cc:1813
#, c-format
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
#: object.cc:2128
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
#: object.cc:2136 symtab.cc:1217
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s : un greffon est nécessaire à la gestion d'objets lto"
#: object.cc:2369
#, c-format
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
#: object.cc:2463
#, c-format
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
#: object.cc:2473
#, c-format
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
#: object.cc:3148 reloc.cc:833
#, c-format
msgid "could not decompress section %s"
msgstr "impossible de décompresser la section %s"
#: object.cc:3274
#, c-format
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
#: object.cc:3351
msgid "function "
msgstr "fonction"
#: object.cc:3385
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
#: object.cc:3459 plugin.cc:2279
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
#: object.cc:3475 plugin.cc:2288
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
#: object.cc:3494 plugin.cc:2300
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
#: object.cc:3510 plugin.cc:2309
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
#: options.cc:151
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: options.cc:158
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Usage : %s [options] fichier…\n"
"Options :\n"
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
#. string "supported targets".
#: options.cc:166
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s : cibles prises en charge :"
#: options.cc:175
#, c-format
msgid "%s: supported emulations:"
msgstr "%s : émulations prises en charge :"
#: options.cc:187
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
#: options.cc:234 options.cc:245
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
#: options.cc:254
#, c-format
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgstr "%s : argument non vide requit"
#: options.cc:295
#, c-format
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
#: options.cc:326
#, c-format
msgid " Supported targets:\n"
msgstr " Cibles prises en charges :\n"
#: options.cc:334
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Emulations prises en charges :\n"
#: options.cc:496
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
#: options.cc:509
msgid "--section-start address missing"
msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
#: options.cc:518
#, c-format
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
#: options.cc:555
#, c-format
msgid "unable to parse script file %s"
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
#: options.cc:563
#, c-format
msgid "unable to parse version script file %s"
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
#: options.cc:571
#, c-format
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
#: options.cc:683
#, c-format
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
#: options.cc:754
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
msgstr "--push-state/--pop-state non équilibré"
#: options.cc:772
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
#: options.cc:781
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s : %s : %s\n"
#: options.cc:885
msgid "unexpected argument"
msgstr "argument inattendu"
#: options.cc:898 options.cc:959
msgid "missing argument"
msgstr "argument manquant"
#: options.cc:970
msgid "unknown -z option"
msgstr "option -z inconnue"
#: options.cc:1211
#, c-format
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
#: options.cc:1218
#, c-format
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
#: options.cc:1225
#, c-format
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
msgstr "impossible d'utiliser --plugin : %s a été compilé sans prendre en charge de greffon"
#: options.cc:1279
#, c-format
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
#: options.cc:1309
msgid "-shared and -static are incompatible"
msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
#: options.cc:1311
msgid "-shared and -pie are incompatible"
msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
#: options.cc:1313
msgid "-pie and -static are incompatible"
msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
#: options.cc:1316
msgid "-shared and -r are incompatible"
msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
#: options.cc:1318
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
#: options.cc:1323
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
#: options.cc:1325
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
#: options.cc:1330
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
#: options.cc:1336
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
#: options.cc:1342
#, c-format
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
#: options.cc:1347
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgstr ""
"Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
"unknown nécessite l'utilisation de --incremental"
#: options.cc:1357
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
#: options.cc:1359
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
#: options.cc:1362
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
#: options.cc:1364
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -z relro"
#: options.cc:1366
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -pie"
#: options.cc:1369
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
#: options.cc:1374
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
#: options.cc:1379
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
#: options.cc:1459
msgid "May not nest groups"
msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
#: options.cc:1461
msgid "may not nest groups in libraries"
msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
#: options.cc:1473
msgid "Group end without group start"
msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
#: options.cc:1483
msgid "may not nest libraries"
msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
#: options.cc:1485
msgid "may not nest libraries in groups"
msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
#: options.cc:1497
msgid "lib end without lib start"
msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#: options.cc:1562
msgid "unknown option"
msgstr "option inconnue"
#: options.cc:1589
#, c-format
msgid "%s: missing group end\n"
msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
#: options.cc:1595
#, c-format
msgid "%s: missing lib end\n"
msgstr "%s : fin de bibliothèque manquante\n"
#: options.h:669
msgid "Report usage information"
msgstr "Signaler les informations d'usage"
#: options.h:671
msgid "Report version information"
msgstr "Signaler les informations de version"
#: options.h:673
msgid "Report version and target information"
msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
#: options.h:684 options.h:768
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: options.h:685 options.h:769
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
#: options.h:689 options.h:1475
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
#: options.h:690
msgid "Do not allow multiple definitions"
msgstr "Interdit les définitions multiples"
#: options.h:693
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
#: options.h:694
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
#: options.h:697
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "Appliquer des valeurs de l'édition de liens pour les relocalisation dynamiques"
#: options.h:698
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "(aarch64) Ne pas appliquer les valeurs de l'édition de liens pour les relocalisations dynamiques"
#: options.h:702
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
msgstr "Utiliser DT_NEEDED seulement pour les bibliothèques partagées utilisées"
#: options.h:703
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour toutes les bibliothèques partagées"
#: options.h:706 options.h:910 options.h:1366 options.h:1380
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: options.h:706
msgid "[ignored]"
msgstr "[ignoré]"
#: options.h:716
msgid "Set input format"
msgstr "Choisir le format d'entrée"
#: options.h:719
msgid "Output BE8 format image"
msgstr "Retourner une image au format BE8"
#: options.h:722
msgid "Generate build ID note"
msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
#: options.h:723 options.h:798
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=STYLE]"
#: options.h:727
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1250 options.h:1259 options.h:1451
#: options.h:1473 options.h:1506
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"
#: options.h:731
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
#: options.h:735
msgid "-l searches for shared libraries"
msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
#: options.h:737
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
#: options.h:740
msgid "alias for -Bdynamic"
msgstr "alias de -Bdynamic"
#: options.h:742
msgid "alias for -Bstatic"
msgstr "alias de -Bstatic"
#: options.h:745
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
#: options.h:748
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
msgstr "Générer une bibliothèque partagée (alias de -G/-shared)"
#: options.h:751
msgid "Bind defined symbols locally"
msgstr "Lier les symboles définis localement"
#: options.h:754
msgid "Bind defined function symbols locally"
msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement"
#: options.h:759
msgid "Check segment addresses for overlaps"
msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment"
#: options.h:760
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
#: options.h:763
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
#: options.h:772
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Afficher la table de références croisées"
#: options.h:773
msgid "Do not output cross reference table"
msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
#: options.h:776
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs"
#: options.h:777
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
#: options.h:782
msgid "Define common symbols"
msgstr "Définir les symboles communs"
#: options.h:783
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
msgstr "Ne pas définir les symboles communs dans une sortie relocalisable"
#: options.h:785 options.h:787
msgid "Alias for -d"
msgstr "Alias de -d"
#: options.h:790
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Activer le débogage"
#: options.h:791
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
#: options.h:794
msgid "Define a symbol"
msgstr "Définir un symbole"
#: options.h:794
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
#: options.h:797
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
#: options.h:800
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
#: options.h:804
msgid "Write a dependency file listing all files read"
msgstr "Écrire un fichier de dépendances listant tous les fichiers lus"
#: options.h:805 options.h:821 options.h:973 options.h:1002 options.h:1079
#: options.h:1185 options.h:1325 options.h:1357
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: options.h:808
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
#: options.h:809
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
#: options.h:812
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
#: options.h:815
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
#: options.h:818
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
#: options.h:821
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
#: options.h:826
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
msgstr "(PowerPC seulement) Espace d'amorçage d'appel PLT sans barrières"
#: options.h:827
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
msgstr "(PowerPC seulement) Ne pas étiquetter l'espace d'amorçage de l'éditeur de liens avec un symbole"
#: options.h:830
msgid "Set program start address"
msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
#: options.h:830 options.h:1328 options.h:1330 options.h:1332 options.h:1335
#: options.h:1337
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: options.h:833
msgid "Create exception frame header"
msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
#: options.h:834
msgid "Do not create exception frame header"
msgstr "Ne pas créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
#: options.h:838
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH"
#: options.h:839
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH"
#: options.h:842
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
#: options.h:846
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
#: options.h:850
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
#: options.h:851
msgid "Do not export all dynamic symbols"
msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques"
#: options.h:854
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques"
#: options.h:854 options.h:876 options.h:994 options.h:1011 options.h:1342
#: options.h:1411 options.h:1425
msgid "SYMBOL"
msgstr "SYMBOLE"
#: options.h:857
msgid "Link big-endian objects."
msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
#: options.h:859
msgid "Link little-endian objects."
msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
#: options.h:864
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés"
#: options.h:865 options.h:869
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"
#: options.h:868
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés"
#: options.h:872
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
#: options.h:873
msgid "Do not treat warnings as errors"
msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
#: options.h:876
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
#: options.h:879
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
#: options.h:880
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
#: options.h:883
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
#: options.h:884
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
#: options.h:887
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8"
#: options.h:888
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8"
#: options.h:891
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
#: options.h:892
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
#: options.h:895
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
#: options.h:899
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
#: options.h:904
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
#: options.h:905
msgid "[gold,bfd]"
msgstr "[gold,bfd]"
#: options.h:913
msgid "Remove unused sections"
msgstr "Supprimer les sections inutiles"
#: options.h:914
msgid "Don't remove unused sections"
msgstr "Ne pas supprimer les sections non utilisées"
#: options.h:917
msgid "Generate .gdb_index section"
msgstr "Générer la section .gdb_index"
#: options.h:918
msgid "Do not generate .gdb_index section"
msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
#: options.h:921
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
#: options.h:922
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
#: options.h:925
msgid "Generate shared library"
msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
#: options.h:930
msgid "Set shared library name"
msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
#: options.h:930 options.h:1160 options.h:1224
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FICHIER"
#: options.h:933
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
#: options.h:934
msgid "FRACTION"
msgstr "FRACTION"
#: options.h:937
msgid "Dynamic hash style"
msgstr "Style de hachage dynamique"
#: options.h:937
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
#: options.h:943
msgid "Alias for -r"
msgstr "Alias de -r"
#: options.h:946
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés"
#: options.h:953
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (3 par défaut)"
#: options.h:953 options.h:1244 options.h:1301 options.h:1303 options.h:1305
#: options.h:1307
msgid "COUNT"
msgstr "DÉCOMPTE"
#: options.h:956
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
#: options.h:961
msgid "Do a full link (default)"
msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
#: options.h:964
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
#: options.h:968
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
#: options.h:971
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
#: options.h:976
msgid "Assume files changed"
msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
#: options.h:979
msgid "Assume files didn't change"
msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
#: options.h:982
msgid "Use timestamps to check files (default)"
msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
#: options.h:985
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
#: options.h:989
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches (10 par défaut)"
#: options.h:991
msgid "PERCENT"
msgstr "POUR CENT"
#: options.h:994
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
#: options.h:997
msgid "Set dynamic linker path"
msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
#: options.h:997
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMME"
#: options.h:1002
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
#: options.h:1007
msgid "Keep files mapped across passes"
msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes"
#: options.h:1008
msgid "Release mapped files after each pass"
msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
#: options.h:1011
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
#: options.h:1016
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
#: options.h:1016
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
#: options.h:1019
msgid "Generate unwind information for PLT"
msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT"
#: options.h:1020
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
#: options.h:1023
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
#: options.h:1023 options.h:1199 options.h:1202 options.h:1206 options.h:1275
msgid "DIR"
msgstr "DOSSIER"
#: options.h:1026
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
msgstr "(ARM seulement) Générer des entrées PLT longues"
#: options.h:1027
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas générer de longues entrées PLT"
#: options.h:1032
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
#: options.h:1032
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULATION"
#: options.h:1036
msgid "Map whole files to memory"
msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire"
#: options.h:1037
msgid "Map relevant file parts to memory"
msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire"
#: options.h:1040
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
#: options.h:1041
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
#: options.h:1044
msgid "Map the output file for writing"
msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture."
#: options.h:1045
msgid "Do not map the output file for writing"
msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture"
#: options.h:1048
msgid "Write map file on standard output"
msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
#: options.h:1050
msgid "Write map file"
msgstr "Écrire le fichier de projection"
#: options.h:1051
msgid "MAPFILENAME"
msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
#: options.h:1056
msgid "Do not page align data"
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
#: options.h:1058
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
#: options.h:1059
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
#: options.h:1062
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
#: options.h:1066 options.h:1453
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
#: options.h:1070
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
#: options.h:1073
msgid "Only search directories specified on the command line"
msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande"
#: options.h:1079
msgid "Set output file name"
msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
#: options.h:1082
msgid "Set output format"
msgstr "Définir le format de sortie"
#: options.h:1082
msgid "[binary]"
msgstr "[binaire]"
#: options.h:1085
msgid "Optimize output file size"
msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
#: options.h:1085
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: options.h:1088
msgid "Orphan section handling"
msgstr "Gestion des sections orphelines"
#: options.h:1088
msgid "[place,discard,warn,error]"
msgstr "[place,discard,warn,error]"
#: options.h:1094
msgid "Ignored for ARM compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec ARM"
#: options.h:1097 options.h:1100
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
#: options.h:1098 options.h:1101
msgid "Do not create a position independent executable"
msgstr "Ne pas créer un exécutable indépendant de la position"
#: options.h:1105
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
msgstr "Forcer les séquences PIC pour vernissage d'inter opérabilité ARM/Thumb "
#: options.h:1109
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
#: options.h:1112
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
msgstr "(PowerPC seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
#: options.h:1113
msgid "[=P2ALIGN]"
msgstr "[=P2ALIGN]"
#: options.h:1116
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les appels aux fonctions ELFv2 localentry:0"
#: options.h:1117
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les appels ELFv2"
#: options.h:1120
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
#: options.h:1121
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
#: options.h:1124
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
#: options.h:1125
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
#: options.h:1129
msgid "Load a plugin library"
msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
#: options.h:1129 options.h:1134
msgid "PLUGIN"
msgstr "GREFFON"
#: options.h:1131
msgid "Pass an option to the plugin"
msgstr "Passer une option au greffon"
#: options.h:1131 options.h:1137
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: options.h:1134
msgid "Load a plugin library (not supported)"
msgstr "Charger une bibliothèque greffon (non pris en charge)"
#: options.h:1136
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
msgstr "Passer une option au greffon (non supporté)"
#: options.h:1141
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie"
#: options.h:1142
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace"
#: options.h:1145
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
#: options.h:1148
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
#: options.h:1149
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
#: options.h:1152
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
#: options.h:1153
msgid "Do not list folded identical sections"
msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
#: options.h:1156
msgid "Print default output format"
msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
#: options.h:1159
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
#: options.h:1163
msgid "Save the state of flags related to input files"
msgstr "Sauvegarder l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
#: options.h:1165
msgid "Restore the state of flags related to input files"
msgstr "Restaurer l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
#: options.h:1170
msgid "Generate relocations in output"
msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
#: options.h:1173
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
#: options.h:1178
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Générer une sortie relocalisable"
#: options.h:1181
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
#: options.h:1182
msgid "Do not relax branches"
msgstr "Ne pas relâcher de branches"
#: options.h:1185
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
#: options.h:1188
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
#: options.h:1189
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Ne pas mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
#: options.h:1192
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
#: options.h:1193
msgid "OFFSET"
msgstr "DÉCALAGE"
#: options.h:1199 options.h:1202
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
#: options.h:1205
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
#: options.h:1211
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Élaguer tous les symboles"
#: options.h:1213
msgid "Strip debugging information"
msgstr "Élaguer les informations de débogage"
#: options.h:1215
msgid "Emit only debug line number information"
msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
#: options.h:1217
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)"
#: options.h:1220
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
#: options.h:1223
msgid "Layout sections in the order specified"
msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié"
#: options.h:1227
msgid "Set address of section"
msgstr "Définir l'adresse de section"
#: options.h:1227
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECTION=ADRESSE"
#: options.h:1230
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
msgstr "(PowerPC seulement) Utiliser les PLT nouvelle façon"
#: options.h:1233
msgid "Sort common symbols by alignment"
msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
#: options.h:1234
msgid "[={ascending,descending}]"
msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
#: options.h:1237
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
#: options.h:1239
msgid "[none,name]"
msgstr "[none(rien),name(nom)]"
#: options.h:1243
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
#: options.h:1247
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
msgstr "(ARM, PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut."
#: options.h:1253
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
msgstr "(PowerPC seulement) Permettre à un group d'espace d'amorçage de servir des sections de sorties multiples"
#: options.h:1255
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
msgstr "(PowerPC seulement) Chaque section de sortie possède son propre espace d'amorçage"
#: options.h:1258
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
#: options.h:1264
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
#: options.h:1267
msgid "Start a library"
msgstr "Démarrer une bibliothèque"
#: options.h:1269
msgid "End a library "
msgstr "Arrêter une bibliothèque"
#: options.h:1272
msgid "Print resource usage statistics"
msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
#: options.h:1275
msgid "Set target system root directory"
msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
#: options.h:1280
msgid "Print the name of each input file"
msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
#: options.h:1283
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_ABS32"
#: options.h:1286
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_REL32"
#: options.h:1289
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
msgstr "(ARM seulement) Fixe le type de relocalisation R_ARM_TARGET2"
#: options.h:1290
msgid "[rel, abs, got-rel"
msgstr "[rel, abs, got-rel"
#: options.h:1294
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
#: options.h:1295
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
#: options.h:1298
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
#: options.h:1299
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
#: options.h:1301
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Nombre de threads à utiliser"
#: options.h:1303
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
#: options.h:1305
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
#: options.h:1307
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
#: options.h:1310
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Optimiser le code GD/LS/IE en IE/LE"
#: options.h:1311
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas essayer d'optimiser les accès TLS"
#: options.h:1313
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Utiliser a appel special __tls_get_addr"
#: options.h:1314
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas utiliser d'appel special __tls_get_addr"
#: options.h:1317
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
#: options.h:1318
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
#: options.h:1321
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
#: options.h:1322
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
#: options.h:1325
msgid "Read linker script"
msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
#: options.h:1328
msgid "Set the address of the bss segment"
msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
#: options.h:1330
msgid "Set the address of the data segment"
msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
#: options.h:1332 options.h:1334
msgid "Set the address of the text segment"
msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
#: options.h:1337
msgid "Set the address of the rodata segment"
msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
#: options.h:1342
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
#: options.h:1345
msgid "How to handle unresolved symbols"
msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
#: options.h:1354
msgid "Alias for --debug=files"
msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
#: options.h:1357
msgid "Read version script"
msgstr "Lire le script de version"
#: options.h:1362
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
#: options.h:1363
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués"
#: options.h:1369
msgid "Warn when discarding version information"
msgstr "Avertir lorsque les informations de version sont écartés"
#: options.h:1370
msgid "Do not warn when discarding version information"
msgstr "Ne pas avertir lorsque les informations de version sont écartés"
#: options.h:1373
msgid "Warn if the stack is executable"
msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
#: options.h:1374
msgid "Do not warn if the stack is executable"
msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable"
#: options.h:1377
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
#: options.h:1383
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
#: options.h:1384
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
#: options.h:1387
msgid "Warn if text segment is not shareable"
msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
#: options.h:1388
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
#: options.h:1391
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
#: options.h:1395
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
#: options.h:1399
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
#: options.h:1403
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
msgstr "Convertir les symboles non résolus en références faibles"
#: options.h:1407
msgid "Include all archive contents"
msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
#: options.h:1408
msgid "Include only needed archive contents"
msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
#: options.h:1411
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
#: options.h:1416
msgid "Delete all local symbols"
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
#: options.h:1418
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
#: options.h:1420
msgid "Keep all local symbols"
msgstr "Conserver tous les symboles locaux"
#: options.h:1425
msgid "Trace references to symbol"
msgstr "Tracer les références au symbole"
#: options.h:1428
msgid "Allow unused version in script"
msgstr "Autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
#: options.h:1429
msgid "Do not allow unused version in script"
msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
#: options.h:1432
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
#: options.h:1433
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: options.h:1438
msgid "Start a library search group"
msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
#: options.h:1440
msgid "End a library search group"
msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
#: options.h:1445
msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
msgstr "(x86-64 seulement) Génére un BND PLT pour Intel MPX"
#: options.h:1446
msgid "Generate a regular PLT"
msgstr "Générer un PLT habituel"
#: options.h:1448
msgid "Sort dynamic relocs"
msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
#: options.h:1449
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
#: options.h:1451
msgid "Set common page size to SIZE"
msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
#: options.h:1456
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
#: options.h:1458
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
msgstr "Rendre les symboles dans le DSO disponible pour les objets chargés ultérieurement"
#: options.h:1461
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
#: options.h:1464
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
#: options.h:1467
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution"
#: options.h:1470
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
#: options.h:1473
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
#: options.h:1481
msgid "Do not create copy relocs"
msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
#: options.h:1483
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut"
#: options.h:1486
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
#: options.h:1489
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
#: options.h:1492
msgid "Mark DSO not available to dldump"
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
#: options.h:1495
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable"
#: options.h:1497
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
#: options.h:1500
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
#: options.h:1503
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
#: options.h:1504
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
#: options.h:1506
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
msgstr "Fixe la p_memsz du segment PT_GNU_STACK à TAILLE"
#: options.h:1508
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
msgstr "Visibilité des symboles ELF pour les symboles __start_* et __stop_* synthétisés"
#: options.h:1513
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
#: options.h:1514 options.h:1516
msgid "Permit relocations in read-only segments"
msgstr "Permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
#: options.h:1519
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
#: options.h:1520
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Ne pas déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
#: options.h:1523
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
msgstr "Garder .text.hot, .text.startup, .text.exit et .text.unlikely comme sections séparées dans le binaire final."
#: options.h:1525
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
msgstr "Fusionner tous les préfixes de section .text.* ."
#: output.cc:1344
msgid "section group retained but group element discarded"
msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
#: output.cc:1779 output.cc:1811
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: output.cc:2460
#, c-format
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
#: output.cc:4622
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
msgstr "le script place la section BSS au milieu d'un segment LOAD ; de l'espace sera alloué dans le fichier"
#: output.cc:4644
#, c-format
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
#: output.cc:4647
#, c-format
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
#: output.cc:5016
#, c-format
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
#: output.cc:5023
#, c-format
msgid "%s: stat: %s"
msgstr "%s : stat : %s"
#: output.cc:5028
#, c-format
msgid "%s: incremental base file is empty"
msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
#: output.cc:5040 output.cc:5138
#, c-format
msgid "%s: open: %s"
msgstr "%s : open() : %s"
#: output.cc:5057
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s : échec de read() : %s"
#: output.cc:5062
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
#: output.cc:5162
#, c-format
msgid "%s: mremap: %s"
msgstr "%s : mremap() : %s"
#: output.cc:5181
#, c-format
msgid "%s: mmap: %s"
msgstr "%s : mmap() : %s"
#: output.cc:5273
#, c-format
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
#: output.cc:5291
#, c-format
msgid "%s: munmap: %s"
msgstr "%s : munmap() : %s"
#: output.cc:5311
#, c-format
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
#: output.cc:5313
#, c-format
msgid "%s: write: %s"
msgstr "%s : write() : %s"
#: output.cc:5328
#, c-format
msgid "%s: close: %s"
msgstr "%s : close() : %s"
#: output.h:625
msgid "** section headers"
msgstr "** en-têtes de section"
#: output.h:675
msgid "** segment headers"
msgstr "** en-têtes de segment"
#: output.h:722
msgid "** file header"
msgstr "** en-tête de fichier"
#: output.h:936
msgid "** fill"
msgstr "** remplir"
#: output.h:1102
msgid "** string table"
msgstr "** table de chaînes"
#: output.h:1659
msgid "** dynamic relocs"
msgstr "** relocalisations dynamiques"
#: output.h:1660 output.h:2371
msgid "** relocs"
msgstr "** relocalisations"
#: output.h:2396
msgid "** group"
msgstr "** groupe"
#: output.h:2597
msgid "** GOT"
msgstr "** GOT"
#: output.h:2804
msgid "** dynamic"
msgstr "** dynamique"
#: output.h:2948
msgid "** symtab xindex"
msgstr "** symtab xindex"
#: parameters.cc:221
msgid "input file does not match -EB/EL option"
msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
#: parameters.cc:231
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
#, c-format
msgid "unrecognized output format %s"
msgstr "format de sortie %s non reconnu"
#: parameters.cc:351
#, c-format
msgid "unrecognized emulation %s"
msgstr "émulation %s inconnue"
#: parameters.cc:374
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
#: plugin.cc:202
#, c-format
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
#: plugin.cc:211
#, c-format
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
#: plugin.cc:540
#, c-format
msgid "%s: recording to %s"
msgstr "%s : enregistrement vers %s"
#: plugin.cc:585
#, c-format
msgid "%s: can't open (%s)"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir (%s)"
#: plugin.cc:591
#, c-format
msgid "%s: can't create (%s)"
msgstr "%s : impossible de créer (%s)"
#: plugin.cc:600
#, c-format
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
msgstr "%s : écrire les erreurs lors de la copie de fichiers (%s)"
#: plugin.cc:1182
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
#: powerpc.cc:1238
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
#: powerpc.cc:2223 powerpc.cc:2560
#, c-format
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
#: powerpc.cc:2257 powerpc.cc:2619
#, c-format
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
#: powerpc.cc:2335
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd"
#: powerpc.cc:2346
#, c-format
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
#: powerpc.cc:2488
#, c-format
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
#: powerpc.cc:3230
#, c-format
msgid "%s:%s exceeds group size"
msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
#: powerpc.cc:3573
#, c-format
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi"
#: powerpc.cc:3691
#, c-format
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
msgstr "%s : la taille du group d'espace d'amorçage est trop grande ; nouvelle tentative avec %#x"
#: powerpc.cc:5492
msgid "** glink"
msgstr "** glink"
#: powerpc.cc:6093 powerpc.cc:6633
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s'"
msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
#: powerpc.cc:6096
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s :[%u local] »"
#: powerpc.cc:6762
msgid "** save/restore"
msgstr "** sauvegarder/restaurer"
#: powerpc.cc:7516
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
#: powerpc.cc:7781 powerpc.cc:8503
#, c-format
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "le symbole tocsave %u a un mauvais shndx %u"
#: powerpc.cc:8054 powerpc.cc:8817
#, c-format
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
msgstr "%s : optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
#: powerpc.cc:8120 powerpc.cc:8879
#, c-format
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
msgstr "%s : code -mbss-plt non pris en charge"
#: powerpc.cc:9187
#, c-format
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
msgstr "dépassement de la taille de pile de la pile scindée à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
#: powerpc.cc:9258
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
msgstr "--plt-localentry est particulièrement dangereux sans support ld.so pour détecter les violations ABI"
#: powerpc.cc:9558 powerpc.cc:9564
#, c-format
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
msgstr "%s utilise des flottants matériels, %s utilise des flottants logiciels"
#: powerpc.cc:9570 powerpc.cc:9577
#, c-format
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
msgstr "%s utilise des flotants matériels double précision, %s utilise des flottants matériels simple précision"
#: powerpc.cc:9597 powerpc.cc:9603
#, c-format
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
msgstr "%s utilise des long double de 64 bits, %s utilise des long double de 128 bits"
#: powerpc.cc:9609 powerpc.cc:9615
#, c-format
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
msgstr "%s utilise des long double IBM, %s utilise des long double IEEE"
#: powerpc.cc:9669 powerpc.cc:9675
#, c-format
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
msgstr "%s utilise des vecteurs ABI AltiVec, %s utilise des vecteurs ABI SPE"
#: powerpc.cc:9704 powerpc.cc:9711
#, c-format
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
msgstr "%s utilise r3/r4 pour le retour de petites structures, %s utilise la mémoire"
#: powerpc.cc:9989
msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation"
#: powerpc.cc:10255
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
#: powerpc.cc:11693 s390.cc:3474
msgid "relocation overflow"
msgstr "débordement de relocalisation"
#: powerpc.cc:11695
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
msgstr "essayez d'éditer les liens avec un --stub-group-size plus petit"
#: readsyms.cc:285
#, c-format
msgid "%s: file is empty"
msgstr "%s : le fichier est vide"
#. Here we have to handle any other input file types we need.
#: readsyms.cc:920
#, c-format
msgid "%s: not an object or archive"
msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
#: reduced_debug_output.cc:187
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
#: reduced_debug_output.cc:273
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
#: reduced_debug_output.cc:281
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
#: reduced_debug_output.cc:324
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
#, c-format
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u"
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
#, c-format
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
#, c-format
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
#: reloc.cc:1371
#, c-format
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
#: reloc.cc:1537
#, c-format
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. table.
#: resolve.cc:194
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. define a resolve method.
#: resolve.cc:201
#, c-format
msgid "unsupported symbol binding %d"
msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
#: resolve.cc:288
#, c-format
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
msgstr "le symbole STT_COMMON « %s » dans %s n'est pas dans une section commune"
#: resolve.cc:443
#, c-format
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
#: resolve.cc:448
#, c-format
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
#: resolve.cc:453
#, c-format
msgid "multiple common of '%s'"
msgstr "commun multiple de « %s »"
#: resolve.cc:492
#, c-format
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
#: resolve.cc:535
#, c-format
msgid "multiple definition of '%s'"
msgstr "définitions redondantes de « %s »"
#: resolve.cc:574
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
#: resolve.cc:609
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
#: resolve.cc:785
#, c-format
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
#: resolve.cc:920
msgid "COPY reloc"
msgstr "COPIE de relocalisation"
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: resolve.cc:927
msgid "linker script"
msgstr "script de l'éditeur de liens"
#: resolve.cc:931
msgid "linker defined"
msgstr "éditeur de liens défini"
#: s390.cc:1002
#, c-format
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
msgstr "la cible R_390_PC32DBL n'est pas bien alignée à %llx"
#: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1779
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
#: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5316
#, c-format
msgid "unsupported reloc type %u"
msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
#: s390.cc:3801
msgid "unsupported op for GD to IE"
msgstr "op de GD vers IE non prise en charge"
#: s390.cc:3850
msgid "unsupported op for GD to LE"
msgstr "op de GD vers LE non prise en charge"
#: s390.cc:3896
msgid "unsupported op for LD to LE"
msgstr "op de LD vers LE non prise en charge"
#: s390.cc:3984
msgid "unsupported op for IE to LE"
msgstr "op de IE vers LE non prise en charge"
#: s390.cc:4262
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
msgstr "demande d'une taille étrange pour remplissage de code S/390"
#. Should not happen.
#: s390.cc:4309
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
msgstr "instruction avec PC32DBL pas complètement dans la section"
#: script-sections.cc:103
#, c-format
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
msgstr "l'adresse 0x%llx n'est pas à l'intérieur de la région %s"
#: script-sections.cc:107
#, c-format
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
msgstr "l'adresse 0x%llx déplace les points en arrières dans la région %s"
#: script-sections.cc:121
#, c-format
msgid "section %s overflows end of region %s"
msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
#: script-sections.cc:696
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
msgid "dot may not move backward"
msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
#: script-sections.cc:1069
msgid "** expression"
msgstr "** expression"
#: script-sections.cc:1254
msgid "fill value is not absolute"
msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
#: script-sections.cc:2506
#, c-format
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
#: script-sections.cc:2523
#, c-format
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
#: script-sections.cc:2636
#, c-format
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
#: script-sections.cc:2749
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
#: script-sections.cc:2791
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
#: script-sections.cc:3267
#, c-format
msgid "region '%.*s' already defined"
msgstr "région « %.*s » déjà définie"
#: script-sections.cc:3494
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
#: script-sections.cc:3509
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
#: script-sections.cc:3514
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
#: script-sections.cc:3610
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s'"
msgstr "la section orpheline « %s » n'a pas été retenue"
#: script-sections.cc:3612
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » n'a pas été retenue"
#: script-sections.cc:3619
#, c-format
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "la section orpheline « %s » est placée dans la section « %s »"
#: script-sections.cc:3622
#, c-format
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » est placée dans la section « %s »"
#: script-sections.cc:3722
msgid "no matching section constraint"
msgstr "pas de contrainte de section associée"
#: script-sections.cc:4120
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
#: script-sections.cc:4169
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgstr "sections TLS disjointes"
#: script-sections.cc:4333
#, c-format
msgid "allocated section %s not in any segment"
msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
#: script-sections.cc:4379
#, c-format
msgid "no segment %s"
msgstr "pas de segment %s"
#: script-sections.cc:4392
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
#: script-sections.cc:4399
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
#: script-sections.cc:4428
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
#: script-sections.cc:4454
#, c-format
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
#. We could support this if we wanted to.
#: script-sections.cc:4465
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
#: script-sections.cc:4480
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
#: script-sections.cc:4486
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
#: script.cc:1170
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
#: script.cc:1546
#, c-format
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
#. We have a match for both the global and local entries for a
#. version tag. That's got to be wrong.
#: script.cc:2252
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
#: script.cc:2279
#, c-format
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
#: script.cc:2284
#, c-format
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
#: script.cc:2369
#, c-format
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
#: script.cc:2467
#, c-format
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
#: script.cc:2663
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s : %d : %d : %s"
#: script.cc:2729
msgid "library name must be prefixed with -l"
msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. -lLIBRARY. Should we bother?
#: script.cc:2856
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
#: script.cc:2921
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
#: script.cc:2949
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
#: script.cc:3065
#, c-format
msgid "unrecognized version script language '%s'"
msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
#: script.cc:3184 script.cc:3198
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
#: script.cc:3317
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
#: script.cc:3336
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
#: script.cc:3347
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
#: script.cc:3392
msgid "unknown MEMORY attribute"
msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
#: script.cc:3423
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
#: script.cc:3442
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
#: sparc.cc:3074
#, c-format
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%s : seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant STT_REGISTER"
#: sparc.cc:3090
#, c-format
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
msgstr "%s : registre %%g%d déclaré en tant que « %s » ; précédemment déclaré en tant que « %s » dans %s"
#: sparc.cc:4467
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
#: sparc.cc:4470
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
#: stringpool.cc:513
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
#: stringpool.cc:517
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
#: stringpool.cc:520
#, c-format
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
#: symtab.cc:377
#, c-format
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
#: symtab.cc:948
#, c-format
msgid "%s: reference to %s"
msgstr "%s : référence à %s"
#: symtab.cc:950
#, c-format
msgid "%s: definition of %s"
msgstr "%s : définition de %s"
#: symtab.cc:1060
#, c-format
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
msgstr "%s : la définition de la version par défaut pour %s@@%s est en conflit"
#: symtab.cc:1064
#, c-format
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
msgstr "%s : %s : définition précédante de %s@@%s ici"
#: symtab.cc:1206
#, c-format
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
#: symtab.cc:1473
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
#: symtab.cc:1484
msgid "too few symbol versions"
msgstr "pas assez de versions de symboles"
#: symtab.cc:1539
#, c-format
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
#: symtab.cc:1602
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
#: symtab.cc:1610
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
#: symtab.cc:2639
#, c-format
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
msgstr "abandonne l'information de version pour %s@%s, définit dans la bibiliothèque partagée %s (liens édités avec --as-needed)"
#: symtab.cc:3001 symtab.cc:3147
#, c-format
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
#: symtab.cc:3479
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
#: symtab.cc:3482
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n"
#: symtab.cc:3639
#, c-format
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
#. This only prints one location from each definition,
#. which may not be the location we expect to intersect
#. with another definition. We could print the whole
#. set of locations, but that seems too verbose.
#: symtab.cc:3646 symtab.cc:3649
#, c-format
msgid " %s from %s\n"
msgstr " %s depuis %s\n"
#: target-reloc.h:155
msgid "internal"
msgstr "interne"
#: target-reloc.h:158
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: target-reloc.h:161
msgid "protected"
msgstr "protégé"
#: target-reloc.h:166
#, c-format
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
#: target-reloc.h:242
#, c-format
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
msgstr "la relocalisation fait référence au symbole local « %s » [%u], définit dans une section rejetée"
#: target-reloc.h:250
#, c-format
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
msgstr "la relocalisation fait référence au un symbole global « %s », définit dans une section rejetée"
#: target-reloc.h:265
#, c-format
msgid " section group signature: \"%s\""
msgstr " signature du group de sections : \"%s\""
#: target-reloc.h:268
#, c-format
msgid " prevailing definition is from %s"
msgstr " la définition prévalante vient de %s"
#: target-reloc.h:455
#, c-format
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu"
#: target.cc:172
#, c-format
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:3141
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
#: tilegx.cc:2793
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3529
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
msgstr "nécessite une relocalisation %u dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
#: tls.h:59
msgid "TLS relocation out of range"
msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
#: tls.h:73
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
#. This output is intended to follow the GNU standards.
#: version.cc:65
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.cc:66
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
"version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
"Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
# le premier %s est le nom d'une fonction
#: workqueue-threads.cc:106
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s() a échoué : %s"
#: x86_64.cc:1602
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (pr_datasz pour la propriété %d n'est pas 4)"
#: x86_64.cc:1610
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
msgstr "%s : le type de propriété du programme 0x%x est inconnu dans la section .note.gnu.property"
#: x86_64.cc:2012
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée PLT %d"
#: x86_64.cc:2199 x86_64.cc:2438
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée APLT %d"
#: x86_64.cc:3494
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "nécessite une relocalisation R_X86_64_32 dynamique pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
#: x86_64.cc:3514
#, c-format
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "nécessite une relocalisation %s dynamique vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
#: x86_64.cc:5007
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
msgstr "débordement de relocalisation : référence au symbole local %u dans %s"
#: x86_64.cc:5014
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
msgstr "débordement de relocalisation : la référence à « %s » est définie dans %s"
#: x86_64.cc:5022
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
msgstr "débordement de relocalisation : référence à « %s »"