mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-27 03:51:15 +08:00
4290 lines
156 KiB
Plaintext
4290 lines
156 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gold.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold-2.40.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 11:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 07:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "неисправан премештај „%u“"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "премештај "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "непримењени премештај "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "динамички премештај "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.h:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
|
||
msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1932 arm.cc:6543 object.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1940 arm.cc:6551 object.cc:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:3832 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2935 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4014 arm.cc:12181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4379 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
|
||
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** „PLT“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
|
||
msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6016 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7845
|
||
#: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
|
||
#: x86_64.cc:3012 x86_64.cc:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6057 powerpc.cc:7950 s390.cc:2259 sparc.cc:2230
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6123 aarch64.cc:6187 aarch64.cc:6497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
|
||
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
|
||
msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6373 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8785
|
||
#: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
|
||
#: x86_64.cc:3475 x86_64.cc:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
|
||
msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
|
||
msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6908 powerpc.cc:9922 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
|
||
#: x86_64.cc:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7071 arm.cc:9615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7344 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12279
|
||
#: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %s"
|
||
msgstr "неподржан премештај „%s“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7362 arm.cc:10095 arm.cc:10713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја у „%s“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7370 arm.cc:10103 arm.cc:10718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
|
||
msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
|
||
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
|
||
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“."
|
||
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
|
||
#: aarch64.cc:7780 aarch64.cc:7880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
|
||
msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
|
||
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
|
||
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
|
||
msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x."
|
||
|
||
#: archive.cc:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“"
|
||
|
||
#: archive.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)"
|
||
|
||
#: archive.cc:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве"
|
||
|
||
#: archive.cc:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
|
||
msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат"
|
||
|
||
#: archive.cc:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "лични премештај "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "застарео премештај "
|
||
|
||
#: arm.cc:1077
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** ARM cantunwind"
|
||
|
||
#: arm.cc:2554
|
||
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
|
||
msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“."
|
||
|
||
#: arm.cc:4148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
|
||
|
||
#: arm.cc:4294
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана."
|
||
|
||
#: arm.cc:5432
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“"
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6004
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку"
|
||
|
||
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку"
|
||
|
||
#: arm.cc:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“"
|
||
|
||
#: arm.cc:6884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“"
|
||
|
||
#: arm.cc:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“"
|
||
|
||
#: arm.cc:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: arm.cc:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“"
|
||
|
||
#: arm.cc:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“"
|
||
|
||
#: arm.cc:7983
|
||
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
|
||
msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“"
|
||
|
||
#: arm.cc:8522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
|
||
#: x86_64.cc:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
|
||
|
||
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8254 s390.cc:2369 x86_64.cc:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
|
||
#: s390.cc:2468 s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
|
||
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3331 x86_64.cc:3852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци"
|
||
|
||
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2512 sparc.cc:2452
|
||
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“"
|
||
|
||
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја"
|
||
|
||
#: arm.cc:9479
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију"
|
||
|
||
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
|
||
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12393 s390.cc:3471 s390.cc:3542
|
||
#: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
|
||
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4558 x86_64.cc:4684
|
||
#: x86_64.cc:4756 x86_64.cc:4790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "неподржан премештај „%u“"
|
||
|
||
#: arm.cc:10328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци"
|
||
|
||
#: arm.cc:10698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези"
|
||
|
||
#: arm.cc:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:11121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s: непозната архитектура процесора"
|
||
|
||
#: arm.cc:11158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
|
||
|
||
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#: arm.cc:11333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не"
|
||
|
||
#: arm.cc:11479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:11537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу"
|
||
|
||
#: arm.cc:11546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“"
|
||
|
||
#: arm.cc:11559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
|
||
|
||
#: arm.cc:11574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: arm.cc:11600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: arm.cc:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не"
|
||
|
||
#: arm.cc:11637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз"
|
||
|
||
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
|
||
|
||
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:12422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези"
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
|
||
|
||
#: attributes.h:393
|
||
msgid "** attributes"
|
||
msgstr "** особине"
|
||
|
||
#: binary.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "не могу да отворим: %s: %s:"
|
||
|
||
#: common.cc:351 output.cc:2469 output.cc:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:347
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка"
|
||
|
||
#: copy-relocs.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“"
|
||
|
||
#: cref.cc:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела унакрсне упуте\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:403
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: cref.cc:405
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:188
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "приликом затварања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)"
|
||
msgstr "%s: списак „DWARF“ опсега садржи неподржану врсту уноса (%d)"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:730
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:382
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:450
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s: кобна грешка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: errors.cc:188
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: errors.cc:193
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: errors.cc:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа"
|
||
|
||
#: errors.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
|
||
msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком"
|
||
|
||
#: errors.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: expression.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу"
|
||
|
||
#: expression.cc:274
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:354
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "једночлано "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:513
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "бинарно "
|
||
|
||
#: expression.cc:517
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " нулом"
|
||
|
||
#: expression.cc:723
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка"
|
||
|
||
#: expression.cc:774
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка"
|
||
|
||
#: expression.cc:915
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка"
|
||
|
||
#: expression.cc:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "непозната константа „%s“"
|
||
|
||
#: fileread.cc:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "„munmap“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: fileread.cc:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed, starting offset (%#llx) less than zero"
|
||
msgstr "%s: читање није успело, почетни померај (%#llx) је мањи од нуле"
|
||
|
||
#: fileread.cc:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „pread“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека"
|
||
|
||
#: fileread.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „readv“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „stat“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s%s“"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "„pthread_once“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:190
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "нема улазних датотека"
|
||
|
||
#: gold.cc:220
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "повезујем са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: gold.cc:222
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: gold.cc:284
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“"
|
||
|
||
#: gold.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“"
|
||
|
||
#: gold.cc:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“"
|
||
|
||
#: gold.cc:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“"
|
||
|
||
#: gold.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:962
|
||
#: x86_64.cc:4238
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај"
|
||
|
||
#: i386.cc:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: i386.cc:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: i386.cc:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: i386.cc:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
|
||
|
||
#: i386.cc:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
|
||
|
||
#: i386.cc:3174
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела"
|
||
|
||
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци"
|
||
|
||
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9876 s390.cc:4886 x86_64.cc:5642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx"
|
||
|
||
#: icf.cc:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
|
||
msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком"
|
||
|
||
#: icf.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања"
|
||
|
||
#: icf.cc:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања"
|
||
|
||
#: icf.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:79
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:415
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње"
|
||
|
||
#: incremental.cc:421
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "различито издање повећавајућих података изградње"
|
||
|
||
#: incremental.cc:433
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "линија наредби је измењена"
|
||
|
||
#: incremental.cc:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s: датотека скрипте је измењена"
|
||
|
||
#: incremental.cc:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d"
|
||
|
||
#: incremental.cc:871 object.cc:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s: несагласан циљ"
|
||
|
||
#: incremental.cc:893
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "излаз није „ELF“ датотека."
|
||
|
||
#: incremental.cc:916
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост"
|
||
|
||
#: incremental.cc:925
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост"
|
||
|
||
#: incremental.cc:937
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост"
|
||
|
||
#: incremental.cc:946
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2089
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "„COMDAT“ група нема потпис"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени"
|
||
|
||
#: layout.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:237 layout.cc:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s: посећених чворова: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача"
|
||
|
||
#: layout.cc:2122
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока"
|
||
|
||
#: layout.cc:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник"
|
||
|
||
#: layout.cc:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s: захтева извршиви спремник"
|
||
|
||
#: layout.cc:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
|
||
msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8"
|
||
|
||
#: layout.cc:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
|
||
|
||
#: layout.cc:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3396
|
||
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
|
||
msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“"
|
||
|
||
#: layout.cc:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd"
|
||
|
||
#: layout.cc:3490
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
|
||
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“"
|
||
|
||
#: layout.cc:3496
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
|
||
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“"
|
||
|
||
#: layout.cc:3498
|
||
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
|
||
msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео"
|
||
|
||
#: layout.cc:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
|
||
|
||
#: layout.cc:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: layout.cc:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: --package-metadata=%s does not contain valid JSON: %s\n"
|
||
msgstr "грешка: „--package-metadata=%s“ не садржи исправан JSON: %s\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:4150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx –> 0×%llx] и [0×%llx –> 0×%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:4311 output.cc:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: layout.cc:4320 output.cc:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: layout.cc:4575
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: layout.cc:4646
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: layout.cc:5397
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје"
|
||
|
||
#: layout.cc:5400
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додељујем опште симболе\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Општи симбол величина датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мапа меморије\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одбачени улазни одељци\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:455
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака"
|
||
|
||
#: merge.cc:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом"
|
||
|
||
#: merge.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано"
|
||
|
||
#: merge.cc:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:306
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** merge constants"
|
||
|
||
#: merge.h:435
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** merge strings"
|
||
|
||
#: mips.cc:2391
|
||
msgid ".LA25.stubs"
|
||
msgstr ".LA25.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2554
|
||
msgid ".plt"
|
||
msgstr ".plt"
|
||
|
||
#: mips.cc:2750
|
||
msgid ".MIPS.stubs"
|
||
msgstr ".MIPS.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2814
|
||
msgid ".reginfo"
|
||
msgstr ".reginfo"
|
||
|
||
#: mips.cc:2874
|
||
msgid ".MIPS.abiflags"
|
||
msgstr ".MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:4632
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси"
|
||
|
||
#: mips.cc:4686
|
||
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем."
|
||
|
||
#: mips.cc:5486
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
|
||
|
||
#: mips.cc:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
|
||
msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u"
|
||
|
||
#: mips.cc:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља"
|
||
|
||
#: mips.cc:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
|
||
msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а"
|
||
|
||
#: mips.cc:8263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
|
||
msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку"
|
||
|
||
#: mips.cc:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9242
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:9418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
|
||
|
||
#: mips.cc:9431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
|
||
|
||
#. The ISAs aren't compatible.
|
||
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: mips.cc:9473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: mips.cc:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: mips.cc:9536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
|
||
msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“"
|
||
|
||
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
|
||
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја"
|
||
|
||
#: mips.cc:10539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
|
||
msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола "
|
||
|
||
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: mips.cc:11107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:11584
|
||
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
|
||
msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима."
|
||
|
||
#: mips.cc:11719
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
|
||
|
||
#: mips.cc:12327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:12333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: mips.cc:12342
|
||
msgid "unaligned PC-relative relocation"
|
||
msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега"
|
||
|
||
#: object.cc:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега"
|
||
|
||
#: object.cc:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега"
|
||
|
||
#: object.cc:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
|
||
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)"
|
||
|
||
#: object.cc:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
|
||
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)"
|
||
|
||
#: object.cc:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
|
||
|
||
#: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак"
|
||
|
||
#: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“"
|
||
|
||
#: object.cc:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: object.cc:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: object.cc:2134
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "величина симбола није производ величине симбола"
|
||
|
||
#: object.cc:2142 symtab.cc:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
|
||
|
||
#: object.cc:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега"
|
||
|
||
#: object.cc:3156 reloc.cc:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“"
|
||
|
||
#: object.cc:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: object.cc:3359
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "функција "
|
||
|
||
#: object.cc:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d"
|
||
|
||
#: object.cc:3467 plugin.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости"
|
||
|
||
#: object.cc:3483 plugin.cc:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости"
|
||
|
||
#: object.cc:3502 plugin.cc:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости"
|
||
|
||
#: object.cc:3518 plugin.cc:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости"
|
||
|
||
#: options.cc:151
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "основно"
|
||
|
||
#: options.cc:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [опције] датотека...\n"
|
||
"Опције:\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: подржане мете:"
|
||
|
||
#: options.cc:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s: подржане емулације:"
|
||
|
||
#: options.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
|
||
|
||
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:234 options.cc:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Подржане мете:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Подржане емулације:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:525
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“"
|
||
|
||
#: options.cc:538
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "недостаје адреса за „--section-start“"
|
||
|
||
#: options.cc:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
|
||
|
||
#: options.cc:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“"
|
||
|
||
#: options.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“"
|
||
|
||
#: options.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“"
|
||
|
||
#: options.cc:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)"
|
||
|
||
#: options.cc:783
|
||
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
|
||
msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“"
|
||
|
||
#: options.cc:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n"
|
||
|
||
#: options.cc:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:914
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "неочекивани аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:927 options.cc:988
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "недостаје аргумент"
|
||
|
||
#: options.cc:999
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "непозната опција „-z“"
|
||
|
||
#: options.cc:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити"
|
||
|
||
#: options.cc:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити"
|
||
|
||
#: options.cc:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
|
||
msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка"
|
||
|
||
#: options.cc:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1360
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне"
|
||
|
||
#: options.cc:1362
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне"
|
||
|
||
#: options.cc:1364
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне"
|
||
|
||
#: options.cc:1367
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне"
|
||
|
||
#: options.cc:1369
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне"
|
||
|
||
#: options.cc:1374
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“"
|
||
|
||
#: options.cc:1376
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“"
|
||
|
||
#: options.cc:1381
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“"
|
||
|
||
#: options.cc:1387
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“"
|
||
|
||
#: options.cc:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1398
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“"
|
||
|
||
#: options.cc:1408
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“"
|
||
|
||
#: options.cc:1410
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“"
|
||
|
||
#: options.cc:1413
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“"
|
||
|
||
#: options.cc:1415
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
|
||
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“"
|
||
|
||
#: options.cc:1417
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
|
||
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“"
|
||
|
||
#: options.cc:1420
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу"
|
||
|
||
#: options.cc:1425
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу"
|
||
|
||
#: options.cc:1430
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу"
|
||
|
||
#: options.cc:1439
|
||
msgid "--compress-debug-sections=zstd: gold is not built with zstd support"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: „gold“ није изграђен са „zstd“ подршком"
|
||
|
||
#: options.cc:1519
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Нећу моћи да угнездим групе"
|
||
|
||
#: options.cc:1521
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке"
|
||
|
||
#: options.cc:1533
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Група се завршава без почетка групе"
|
||
|
||
#: options.cc:1543
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке"
|
||
|
||
#: options.cc:1545
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе"
|
||
|
||
#: options.cc:1557
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1622
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
#: options.cc:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s: недостаје крај групе\n"
|
||
|
||
#: options.cc:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing lib end\n"
|
||
msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "Исписује податке о коришћењу"
|
||
|
||
#: options.h:671
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању"
|
||
|
||
#: options.h:673
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "Исписуује податке о издању и о мети"
|
||
|
||
#: options.h:684 options.h:777
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Није подржано"
|
||
|
||
#: options.h:685 options.h:778
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека"
|
||
|
||
#: options.h:689 options.h:1498
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "Допушта више дефиниција симбола"
|
||
|
||
#: options.h:690
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "Не допушта више дефиниција"
|
||
|
||
#: options.h:693
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
|
||
|
||
#: options.h:694
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
|
||
|
||
#: options.h:697
|
||
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
|
||
|
||
#: options.h:698
|
||
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
|
||
|
||
#: options.h:702
|
||
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
|
||
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе"
|
||
|
||
#: options.h:703
|
||
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
|
||
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:706 options.h:923 options.h:1389 options.h:1403
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Занемарено"
|
||
|
||
#: options.h:706
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[занемарено]"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "Поставља запис улаза"
|
||
|
||
#: options.h:719
|
||
msgid "Output BE8 format image"
|
||
msgstr "Излазна слика „BE8“ записа"
|
||
|
||
#: options.h:722
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "Стварам ИБ напомене изградње"
|
||
|
||
#: options.h:723 options.h:807
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=СТИЛ]"
|
||
|
||
#: options.h:727
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“"
|
||
|
||
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1273 options.h:1282 options.h:1471
|
||
#: options.h:1496 options.h:1529
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
|
||
|
||
#: options.h:731
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“"
|
||
|
||
#: options.h:735
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:737
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:740
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "алијас за „-Bdynamic“"
|
||
|
||
#: options.h:742
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "алијас за „-Bstatic“"
|
||
|
||
#: options.h:745
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку"
|
||
|
||
#: options.h:748
|
||
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
|
||
msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)"
|
||
msgstr "Не свезује основне дефинисане симболе видљивости локално за „-shared“ (основно)"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared"
|
||
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане функције видљивости локално за „-shared“"
|
||
|
||
#: options.h:762
|
||
msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared"
|
||
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане видљивости локално за „-shared“"
|
||
|
||
#: options.h:768
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока"
|
||
|
||
#: options.h:769
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци"
|
||
|
||
#: options.h:781
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте"
|
||
|
||
#: options.h:785
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
|
||
msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе"
|
||
|
||
#: options.h:786
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Дефинише опште симболе"
|
||
|
||
#: options.h:792
|
||
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
|
||
msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу"
|
||
|
||
#: options.h:794 options.h:796
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "Алијас за „-d“"
|
||
|
||
#: options.h:799
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Укључује прочишћавање"
|
||
|
||
#: options.h:800
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "Дефинише симбол"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ"
|
||
|
||
#: options.h:806
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
|
||
|
||
#: options.h:809
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
|
||
|
||
#: options.h:813
|
||
msgid "Write a dependency file listing all files read"
|
||
msgstr "Записује датотеку зависности са списком свих читања датотека"
|
||
|
||
#: options.h:814 options.h:830 options.h:986 options.h:1015 options.h:1092
|
||
#: options.h:1208 options.h:1348 options.h:1380
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: options.h:817
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
|
||
|
||
#: options.h:821
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима"
|
||
|
||
#: options.h:824
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима"
|
||
|
||
#: options.h:827
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима"
|
||
|
||
#: options.h:830
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "Чита списак динамичких симбола"
|
||
|
||
#: options.h:835
|
||
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом"
|
||
|
||
#: options.h:836
|
||
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом"
|
||
|
||
#: options.h:839
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "Поставља почетну адресу програма"
|
||
|
||
#: options.h:839 options.h:1351 options.h:1353 options.h:1355 options.h:1358
|
||
#: options.h:1360
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка"
|
||
|
||
#: options.h:843
|
||
msgid "Do not create exception frame header"
|
||
msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка"
|
||
|
||
#: options.h:847
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
|
||
|
||
#: options.h:848
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
|
||
|
||
#: options.h:851
|
||
msgid "Put the linker version string into the .comment section"
|
||
msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.comment“"
|
||
|
||
#: options.h:852
|
||
msgid "Put the linker version string into the .note.gnu.gold-version section"
|
||
msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.note.gnu.gold-version“"
|
||
|
||
#: options.h:855
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања"
|
||
|
||
#: options.h:859
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза"
|
||
|
||
#: options.h:863
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Извози све динамичке симболе"
|
||
|
||
#: options.h:864
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Не извози све динамичке симболе"
|
||
|
||
#: options.h:867
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола"
|
||
|
||
#: options.h:867 options.h:889 options.h:1007 options.h:1024 options.h:1365
|
||
#: options.h:1434 options.h:1448
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "СИМБОЛ"
|
||
|
||
#: options.h:870
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Свезује објекте велике крајњости."
|
||
|
||
#: options.h:872
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Свезује објекте мале крајњости."
|
||
|
||
#: options.h:877
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта"
|
||
|
||
#: options.h:878 options.h:882
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "ДБИБЛ"
|
||
|
||
#: options.h:881
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта"
|
||
|
||
#: options.h:885
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Сматра упозорења грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:886
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Не сматра упозорења грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:889
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара"
|
||
|
||
#: options.h:892
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:893
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:897
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
|
||
|
||
#: options.h:900
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
|
||
|
||
#: options.h:901
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
|
||
|
||
#: options.h:904
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
|
||
|
||
#: options.h:908
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку"
|
||
|
||
#: options.h:917
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача"
|
||
|
||
#: options.h:918
|
||
msgid "[gold,bfd]"
|
||
msgstr "[gold,bfd]"
|
||
|
||
#: options.h:926
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "Уклања некоришћени одељак"
|
||
|
||
#: options.h:927
|
||
msgid "Don't remove unused sections"
|
||
msgstr "Не уклања некоришћени одељак"
|
||
|
||
#: options.h:930
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак"
|
||
|
||
#: options.h:931
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак"
|
||
|
||
#: options.h:934
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
|
||
|
||
#: options.h:938
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Ствара дељену библиотеку"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "Поставља назив дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:943 options.h:1183 options.h:1247
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: options.h:946
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу"
|
||
|
||
#: options.h:947
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "ОДЛОМАК"
|
||
|
||
#: options.h:950
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "Стил динамичког хеша"
|
||
|
||
#: options.h:950
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
||
|
||
#: options.h:956
|
||
msgid "Alias for -r"
|
||
msgstr "Алијас за „-r“"
|
||
|
||
#: options.h:959
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
|
||
msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети"
|
||
|
||
#: options.h:966
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
|
||
msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)"
|
||
|
||
#: options.h:966 options.h:1267 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328
|
||
#: options.h:1330
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: options.h:969
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање"
|
||
|
||
#: options.h:974
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Прави пуну везу (основно)"
|
||
|
||
#: options.h:977
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање"
|
||
|
||
#: options.h:981
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће"
|
||
|
||
#: options.h:984
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "Подразумева да су датотеке измењене"
|
||
|
||
#: options.h:992
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене"
|
||
|
||
#: options.h:995
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)"
|
||
|
||
#: options.h:1002
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
|
||
msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)"
|
||
|
||
#: options.h:1004
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
|
||
|
||
#: options.h:1007
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара"
|
||
|
||
#: options.h:1010
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача"
|
||
|
||
#: options.h:1010
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "ПРОГРАМ"
|
||
|
||
#: options.h:1015
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: options.h:1020
|
||
msgid "Keep files mapped across passes"
|
||
msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе"
|
||
|
||
#: options.h:1021
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака"
|
||
|
||
#: options.h:1024
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“"
|
||
|
||
#: options.h:1029
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“"
|
||
|
||
#: options.h:1029
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "БИБЛИОТЕКА"
|
||
|
||
#: options.h:1032
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“"
|
||
|
||
#: options.h:1033
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“"
|
||
|
||
#: options.h:1036
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "Додаје директоријум у путању претраге"
|
||
|
||
#: options.h:1036 options.h:1222 options.h:1225 options.h:1229 options.h:1298
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "ДИР"
|
||
|
||
#: options.h:1039
|
||
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе"
|
||
|
||
#: options.h:1040
|
||
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "ЕМУЛАЦИЈА"
|
||
|
||
#: options.h:1049
|
||
msgid "Map whole files to memory"
|
||
msgstr "Мапира целе датотеке у меморију"
|
||
|
||
#: options.h:1050
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory"
|
||
msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију"
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
|
||
|
||
#: options.h:1054
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
|
||
|
||
#: options.h:1057
|
||
msgid "Map the output file for writing"
|
||
msgstr "Мапира излазну датотеку за писање"
|
||
|
||
#: options.h:1058
|
||
msgid "Do not map the output file for writing"
|
||
msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање"
|
||
|
||
#: options.h:1061
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: options.h:1063
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "Пише мапирану датотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1064
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "МАПИРАНА_ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: options.h:1069
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "Не страничи податке поравнања"
|
||
|
||
#: options.h:1071
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање"
|
||
|
||
#: options.h:1072
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање"
|
||
|
||
#: options.h:1075
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)"
|
||
|
||
#: options.h:1079 options.h:1473
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)"
|
||
|
||
#: options.h:1083
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке"
|
||
|
||
#: options.h:1086
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line"
|
||
msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби"
|
||
|
||
#: options.h:1092
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Поставља назив излазне датотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1095
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "Поставља запис излаза"
|
||
|
||
#: options.h:1095
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[бинарно]"
|
||
|
||
#: options.h:1098
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1098
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "НИВО"
|
||
|
||
#: options.h:1101
|
||
msgid "Orphan section handling"
|
||
msgstr "Руковање напуштеним одељком"
|
||
|
||
#: options.h:1101
|
||
msgid "[place,discard,warn,error]"
|
||
msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]"
|
||
|
||
#: options.h:1107
|
||
msgid "Ignored for ARM compatibility"
|
||
msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности"
|
||
|
||
#: options.h:1110
|
||
msgid "Generate package metadata note"
|
||
msgstr "Ствара белешку метаподатака пакета"
|
||
|
||
#: options.h:1111
|
||
msgid "[=JSON]"
|
||
msgstr "[=JSON]"
|
||
|
||
#: options.h:1114 options.h:1117
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "Ствара положајно независну извршну"
|
||
|
||
#: options.h:1115 options.h:1118
|
||
msgid "Do not create a position independent executable"
|
||
msgstr "Не ствара положајно независну извршну"
|
||
|
||
#: options.h:1122
|
||
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
|
||
msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке"
|
||
|
||
#: options.h:1126
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности"
|
||
|
||
#: options.h:1129
|
||
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе"
|
||
|
||
#: options.h:1130
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:1133
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција"
|
||
|
||
#: options.h:1134
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве"
|
||
|
||
#: options.h:1137
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“"
|
||
|
||
#: options.h:1138
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“"
|
||
|
||
#: options.h:1141
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером"
|
||
|
||
#: options.h:1142
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере"
|
||
|
||
#: options.h:1146
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "Учитава библиотеку прикључка"
|
||
|
||
#: options.h:1146 options.h:1151
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "ПРИКЉУЧАК"
|
||
|
||
#: options.h:1148
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "Прослеђује опцију прикључку"
|
||
|
||
#: options.h:1148 options.h:1154
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЈА"
|
||
|
||
#: options.h:1151
|
||
msgid "Load a plugin library (not supported)"
|
||
msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)"
|
||
|
||
#: options.h:1153
|
||
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
|
||
msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)"
|
||
|
||
#: options.h:1158
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
|
||
msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци"
|
||
|
||
#: options.h:1159
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
|
||
msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора"
|
||
|
||
#: options.h:1162
|
||
msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци користе „power10“ улазне знаке"
|
||
|
||
#: options.h:1163
|
||
msgid "[=auto,no,yes]"
|
||
msgstr "[=auto,no,yes]"
|
||
|
||
#: options.h:1165
|
||
msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци не користе „power10“ улазне знаке"
|
||
|
||
#: options.h:1168
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани"
|
||
|
||
#: options.h:1171
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку"
|
||
|
||
#: options.h:1172
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке"
|
||
|
||
#: options.h:1175
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку"
|
||
|
||
#: options.h:1176
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке"
|
||
|
||
#: options.h:1179
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "Исписује основни излазни запис"
|
||
|
||
#: options.h:1182
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз"
|
||
|
||
#: options.h:1186
|
||
msgid "Save the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1188
|
||
msgid "Restore the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1193
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "Ствара премештаје на излазу"
|
||
|
||
#: options.h:1196
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности"
|
||
|
||
#: options.h:1201
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "Ствара преместиви излаз"
|
||
|
||
#: options.h:1204
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "Опушта гране на одређеним метама"
|
||
|
||
#: options.h:1205
|
||
msgid "Do not relax branches"
|
||
msgstr "Не опушта гране"
|
||
|
||
#: options.h:1208
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци"
|
||
|
||
#: options.h:1211
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
|
||
|
||
#: options.h:1212
|
||
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Не ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
|
||
|
||
#: options.h:1215
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока"
|
||
|
||
#: options.h:1216
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "ПОМЕРАЈ"
|
||
|
||
#: options.h:1222 options.h:1225
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења"
|
||
|
||
#: options.h:1228
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања"
|
||
|
||
#: options.h:1234
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Празни све симболе"
|
||
|
||
#: options.h:1236
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "Празни податке прочишћавања"
|
||
|
||
#: options.h:1238
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања"
|
||
|
||
#: options.h:1240
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1243
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода"
|
||
|
||
#: options.h:1246
|
||
msgid "Layout sections in the order specified"
|
||
msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени"
|
||
|
||
#: options.h:1250
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Поставља адресу одељка"
|
||
|
||
#: options.h:1250
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: options.h:1253
|
||
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“"
|
||
|
||
#: options.h:1256
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Ређа опште симболе поравнањем"
|
||
|
||
#: options.h:1257
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={растуће,опадајуће}]"
|
||
|
||
#: options.h:1260
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“"
|
||
|
||
#: options.h:1262
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[ништа,назив]"
|
||
|
||
#: options.h:1266
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)"
|
||
|
||
#: options.h:1270
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
|
||
msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине"
|
||
|
||
#: options.h:1276
|
||
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза"
|
||
|
||
#: options.h:1278
|
||
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
|
||
msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак"
|
||
|
||
#: options.h:1281
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“"
|
||
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека"
|
||
|
||
#: options.h:1290
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Покреће библиотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1292
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Завршава библиотеку "
|
||
|
||
#: options.h:1295
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса"
|
||
|
||
#: options.h:1298
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "Поставља корени директоријум циљног система"
|
||
|
||
#: options.h:1303
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1306
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“"
|
||
|
||
#: options.h:1309
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“"
|
||
|
||
#: options.h:1312
|
||
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја"
|
||
|
||
#: options.h:1313
|
||
msgid "[rel, abs, got-rel"
|
||
msgstr "[rel, abs, got-rel"
|
||
|
||
#: options.h:1317
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
|
||
|
||
#: options.h:1318
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
|
||
|
||
#: options.h:1321
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Покреће повезивача вишенитно"
|
||
|
||
#: options.h:1322
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Не покреће повезивача вишенитно"
|
||
|
||
#: options.h:1324
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Број нити за коришћење"
|
||
|
||
#: options.h:1326
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку"
|
||
|
||
#: options.h:1328
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку"
|
||
|
||
#: options.h:1330
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку"
|
||
|
||
#: options.h:1333
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
|
||
msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“"
|
||
|
||
#: options.h:1334
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
|
||
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе"
|
||
|
||
#: options.h:1336
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив"
|
||
|
||
#: options.h:1337
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив"
|
||
|
||
#: options.h:1340
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода"
|
||
|
||
#: options.h:1341
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода"
|
||
|
||
#: options.h:1344
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
|
||
|
||
#: options.h:1345
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
|
||
|
||
#: options.h:1348
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Чита скрипту повезивача"
|
||
|
||
#: options.h:1351
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока"
|
||
|
||
#: options.h:1353
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "Поставља адресу подеока података"
|
||
|
||
#: options.h:1355 options.h:1357
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "Поставља адресу подеока текста"
|
||
|
||
#: options.h:1360
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Поставља адресу подеока ро-података"
|
||
|
||
#: options.h:1365
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“"
|
||
|
||
#: options.h:1368
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Како да ради неређеним симболима"
|
||
|
||
#: options.h:1377
|
||
msgid "Alias for --debug=files"
|
||
msgstr "Алијас за „--debug=files“"
|
||
|
||
#: options.h:1380
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "Чита скрипту издања"
|
||
|
||
#: options.h:1385
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима"
|
||
|
||
#: options.h:1386
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима"
|
||
|
||
#: options.h:1392
|
||
msgid "Warn when discarding version information"
|
||
msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања"
|
||
|
||
#: options.h:1393
|
||
msgid "Do not warn when discarding version information"
|
||
msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања"
|
||
|
||
#: options.h:1396
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Упозорава ако је спремник извршив"
|
||
|
||
#: options.h:1397
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив"
|
||
|
||
#: options.h:1400
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама"
|
||
|
||
#: options.h:1406
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1407
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
|
||
|
||
#: options.h:1410
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив"
|
||
|
||
#: options.h:1411
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив"
|
||
|
||
#: options.h:1414
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења"
|
||
|
||
#: options.h:1418
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке"
|
||
|
||
#: options.h:1422
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама"
|
||
|
||
#: options.h:1426
|
||
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
|
||
msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте"
|
||
|
||
#: options.h:1430
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "Укључује сав садржај архиве"
|
||
|
||
#: options.h:1431
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "Укључује само потребан садржај архиве"
|
||
|
||
#: options.h:1434
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“"
|
||
|
||
#: options.h:1439
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Брише све локалне симболе"
|
||
|
||
#: options.h:1441
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "Брише све привремене локалне симболе"
|
||
|
||
#: options.h:1443
|
||
msgid "Keep all local symbols"
|
||
msgstr "Задржава све локалне симболе"
|
||
|
||
#: options.h:1448
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "Прави траг упуте до симбола"
|
||
|
||
#: options.h:1451
|
||
msgid "Allow unused version in script"
|
||
msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти"
|
||
|
||
#: options.h:1452
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти"
|
||
|
||
#: options.h:1455
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности"
|
||
|
||
#: options.h:1456
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: options.h:1461
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "Започиње групу претраге библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1463
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "Завршава групу претраге библиотеке"
|
||
|
||
#: options.h:1468
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Ређа динамичке премештаје"
|
||
|
||
#: options.h:1469
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Не ређа динамичке премештаје"
|
||
|
||
#: options.h:1471
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
|
||
|
||
#: options.h:1476
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник"
|
||
|
||
#: options.h:1478
|
||
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
|
||
msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте"
|
||
|
||
#: options.h:1481
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања"
|
||
|
||
#: options.h:1484
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног"
|
||
|
||
#: options.h:1487
|
||
msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace"
|
||
msgstr "Означава да ДСО буде учитан највише једном и само у главном називном простору"
|
||
|
||
#: options.h:1488
|
||
msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace"
|
||
msgstr "Не означава ДСО као онај који ће бити учитан само у главном називном простору"
|
||
|
||
#: options.h:1490
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
|
||
msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања"
|
||
|
||
#: options.h:1493
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду"
|
||
|
||
#: options.h:1496
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
|
||
|
||
#: options.h:1504
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "Не ствара премештаје умношка"
|
||
|
||
#: options.h:1506
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге"
|
||
|
||
#: options.h:1509
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања"
|
||
|
||
#: options.h:1512
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“"
|
||
|
||
#: options.h:1515
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“"
|
||
|
||
#: options.h:1518
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник"
|
||
|
||
#: options.h:1520
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције"
|
||
|
||
#: options.h:1523
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања"
|
||
|
||
#: options.h:1526
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја"
|
||
|
||
#: options.h:1527
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја"
|
||
|
||
#: options.h:1529
|
||
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
|
||
msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“"
|
||
|
||
#: options.h:1531
|
||
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
|
||
msgstr "Видљивост ЕЛФ симбола за синтетизоване симболе „__start_*“ и „__stop_*“"
|
||
|
||
#: options.h:1536
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање"
|
||
|
||
#: options.h:1537 options.h:1539
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање"
|
||
|
||
#: options.h:1542
|
||
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
|
||
|
||
#: options.h:1543
|
||
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
|
||
|
||
#: options.h:1546
|
||
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
|
||
msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној."
|
||
|
||
#: options.h:1548
|
||
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
|
||
msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса."
|
||
|
||
#: output.cc:1346
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен"
|
||
|
||
#: output.cc:1733 output.cc:1765
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: output.cc:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: output.cc:4577
|
||
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
|
||
msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци"
|
||
|
||
#: output.cc:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте"
|
||
|
||
#: output.cc:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s: добављање података: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна"
|
||
|
||
#: output.cc:4995 output.cc:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s: отварам: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s: „read“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта"
|
||
|
||
#: output.cc:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s: mremap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s: munmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0"
|
||
|
||
#: output.cc:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s: write: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s: close: %s"
|
||
|
||
#: output.h:625
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** заглавља одељка"
|
||
|
||
#: output.h:675
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** заглавља подеока"
|
||
|
||
#: output.h:722
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** заглавље датотеке"
|
||
|
||
#: output.h:936
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** испуна"
|
||
|
||
#: output.h:1102
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** табела ниске"
|
||
|
||
#: output.h:1659
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** динамички премештаји"
|
||
|
||
#: output.h:1660 output.h:2371
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** премештаји"
|
||
|
||
#: output.h:2396
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** група"
|
||
|
||
#: output.h:2581
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2776
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** динамичко"
|
||
|
||
#: output.h:2920
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** симтаб x_индекс"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији"
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“"
|
||
|
||
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "непознат излазни запис „%s“"
|
||
|
||
#: parameters.cc:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "непозната емулација „%s“"
|
||
|
||
#: parameters.cc:374
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију"
|
||
|
||
#: plugin.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку"
|
||
|
||
#: plugin.cc:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recording to %s"
|
||
msgstr "%s: снимам у „%s“"
|
||
|
||
#: plugin.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open (%s)"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create (%s)"
|
||
msgstr "%s: не могу да направим (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
|
||
msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:1182
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1324
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2316 powerpc.cc:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2350 powerpc.cc:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
|
||
msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5738
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** g_веза"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6403 powerpc.cc:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
|
||
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7245
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** сачуај/поврати"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8309 powerpc.cc:9096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8600 powerpc.cc:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8666 powerpc.cc:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
|
||
msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9913
|
||
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9942
|
||
msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
|
||
msgstr "„--plt-localentry“ је несагласно са „power10“ рачунарско-односним кодом"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10249 powerpc.cc:10255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
|
||
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10261 powerpc.cc:10268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10288 powerpc.cc:10294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10300 powerpc.cc:10306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
|
||
msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10360 powerpc.cc:10366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10395 powerpc.cc:10402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
|
||
msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10972
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:12424 s390.cc:3479
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:12426
|
||
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
|
||
msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s: датотека је празна"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s: није ни објекат ни архива"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "неподржано увезивање симбола %d"
|
||
|
||
#: resolve.cc:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
|
||
msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку"
|
||
|
||
#: resolve.cc:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште"
|
||
|
||
#: resolve.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим"
|
||
|
||
#: resolve.cc:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "више општих „%s“"
|
||
|
||
#: resolve.cc:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“"
|
||
|
||
#: resolve.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "више дефиниција „%s“"
|
||
|
||
#: resolve.cc:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште"
|
||
|
||
#: resolve.cc:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег"
|
||
|
||
#: resolve.cc:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом"
|
||
|
||
#: resolve.cc:920
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "„COPY“ премештај"
|
||
|
||
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "линија наредби"
|
||
|
||
#: resolve.cc:927
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "скрипта повезивача"
|
||
|
||
#: resolve.cc:931
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "повезивач је дефинисан"
|
||
|
||
#: s390.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
|
||
msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“"
|
||
|
||
#: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1697
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“"
|
||
|
||
#: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:4878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "неподржана врста премештаја %u"
|
||
|
||
#: s390.cc:3806
|
||
msgid "unsupported op for GD to IE"
|
||
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“"
|
||
|
||
#: s390.cc:3855
|
||
msgid "unsupported op for GD to LE"
|
||
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“"
|
||
|
||
#: s390.cc:3901
|
||
msgid "unsupported op for LD to LE"
|
||
msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“"
|
||
|
||
#: s390.cc:3989
|
||
msgid "unsupported op for IE to LE"
|
||
msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“"
|
||
|
||
#: s390.cc:4271
|
||
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
|
||
msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена"
|
||
|
||
#. Should not happen.
|
||
#: s390.cc:4318
|
||
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
|
||
msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
|
||
msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
|
||
msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:696
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "тачка се не може померити уназад"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1069
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** израз"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1254
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "вредност испуне није апсолутна"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2749
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2791
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3494
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3509
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3514
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s'"
|
||
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3722
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4120
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "„TLS“ одељци нису суседни"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "нема подеока „%s“"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4392
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4399
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4428
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4465
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4480
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4486
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано"
|
||
|
||
#: script.cc:1170
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке"
|
||
|
||
#: script.cc:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“"
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: script.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: script.cc:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: script.cc:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: script.cc:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан"
|
||
|
||
#: script.cc:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2729
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
|
||
|
||
#: script.cc:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
|
||
|
||
#: script.cc:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци"
|
||
|
||
#: script.cc:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“"
|
||
|
||
#: script.cc:3184 script.cc:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу"
|
||
|
||
#: script.cc:3317
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)"
|
||
|
||
#: script.cc:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила"
|
||
|
||
#: script.cc:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена"
|
||
|
||
#: script.cc:3392
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут"
|
||
|
||
#: script.cc:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу"
|
||
|
||
#: script.cc:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
|
||
msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu; ведра: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ структуре података ниске: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да извезем локални симбол „%s“"
|
||
|
||
#: symtab.cc:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s: упута ка „%s“"
|
||
|
||
#: symtab.cc:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s: дефиниција за „%s“"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
|
||
msgstr "%s: сукобљавајућа дефиниција основног издања за „%s@@%s“"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
|
||
msgstr "%s: %s: претходна дефиниција „%s@@%s“ овде"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "лош померај назива општег симбола „%u“ на %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1473
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "„--just-symbols“ нема смисла са дељеним објектом"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1484
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "премало издања симбола"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "лош померај назива симбола „%u“ на %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ нема назив: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
|
||
msgstr "одбацујем податке издања за „%s@%s“, дефинисане у некоришћеној дељеној библиотеци „%s“ (повезане са „--as-needed“)"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s: неподржан одељак симбола „0×%x“"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu; ведра: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "приликом повезивања „%s“: симбол „%s“ је дефинисан на више места (могућ „ODR“ преступ):"
|
||
|
||
#. This only prints one location from each definition,
|
||
#. which may not be the location we expect to intersect
|
||
#. with another definition. We could print the whole
|
||
#. set of locations, but that seems too verbose.
|
||
#: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " „%s“ из „%s“\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:156
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "унутрашње"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:159
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скривено"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:162
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "заштићено"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "„%s“ симбол „%s“ није дефинисан локално"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "премештај упућује на локални симбол „%s“ [%u], који је дефинисан у одбаченом одељку"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "премештај упућује на општи симбол „%s“, који је дефинисан у одбаченом одељку"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section group signature: \"%s\""
|
||
msgstr " потпис групе одељка: „%s“"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " prevailing definition is from %s"
|
||
msgstr " преовладавајућа дефиниција је из „%s“"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "премештај има лош померај %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "повезивач не укључује подршку поделе спремника коју тражи „%s“"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:2714
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за повећавајуће повезивање"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2793
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за „TILEGX“"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%u“; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "„TLS“ премештај је ван опсега"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "„TLS“ премештај наспрам неисправног упутства"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Ауторска права © 2023. Фондација слободног софтвера, Доо.\n"
|
||
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можее да га расподељујете под одредбама Гнуове\n"
|
||
"опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког новијег издања.\n"
|
||
"Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
|
||
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "„%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
|
||
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак („pr_datasz“ за својство %d није 4)"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s: непозната врста својства програма „0×%x“ у „.note.gnu.property“ одељку"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
|
||
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
|
||
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „APLT“ уносу %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3064
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "захтева динамички „R_X86_64_32“ премештај који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "захтева динамички „%s“ премештај наспрам „%s“ који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на локални симбол %u у „%s“"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“ дефинисано у „%s“"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
|
||
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
|
||
#~ msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a regular PLT"
|
||
#~ msgstr "Ствара обичан „PLT“"
|
||
|
||
#~ msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
|
||
#~ msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача"
|