mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-27 04:52:05 +08:00
26f187cd16
* po/zh_CN.po: Updated (simplified) Chinese translation.
2275 lines
65 KiB
Plaintext
2275 lines
65 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation for ld.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 23:28-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "处理文件 %s 时遇到错误"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
|
||
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 会盖过 '-e %s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
|
||
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 无法找到 thumb 开始符号 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
||
msgstr " --base_file <基址文件> 为可重定位的 DLL 生成一个基址文件\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
||
msgstr " --dll 设置 DLL 的默认映象基址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
||
msgstr " --file-alignment <大小> 设置文件对齐边界\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
||
msgstr " --heap <大小> 设置堆的初始大小\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
||
msgstr " --image-base <地址> 设置可执行文件的起始地址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
||
msgstr " --major-image-version <数> 设置可执行文件的版本号\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
||
msgstr " --major-os-version <数> 设置对操作系统版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
||
msgstr " --major-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
||
msgstr " --minor-image-version <数> 设置可执行文件的修订版本号\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
||
msgstr " --minor-os-version <数> 设置对操作系统修订版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
||
msgstr " --minor-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统修订版本的最低要求\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
||
msgstr " --section-alignment <大小> 设置节的对齐边界\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
||
msgstr " --stack <大小> 设置初始栈的大小\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
||
msgstr " --subsystem <名>[:<版本>] 设置需要的操作系统子系统[和版本号]\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
||
msgstr " --[no-]leading-underscore 设置明确的符号底线前缀模式\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
|
||
msgstr " --insert-timestamp 使用真实时间戳,而非全零。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
||
msgstr " 这会使二进制文件存在不确定性\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias 导出带与不带 @nn 的符号\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
||
msgstr " --disable-stdcall-fixup 不将 _sym 链接至 _sym@nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
||
msgstr " --enable-stdcall-fixup 将 _sym 链接至 _sym@nn 而不给出警告\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols 符号,符号,... 将一些符号排除在自动导入以外\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-all-symbols 从自动导出排除所有符号\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-libs 库,库,... 将一些库排除在自动导入以外\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
||
msgstr " 从自动导出排除对象、归档成员\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
||
msgstr " 导出,而非放进导入函数库。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols 自动将所有全局量导出至 DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
||
msgstr " --kill-at 从导出符号中移去 @nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
||
msgstr " --out-implib <文件> 生成导入库\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
||
msgstr " --output-def <文件> 为建立的 DLL 生成一个 .DEF 文件\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
||
msgstr " --warn-duplicate-exports 对重复导出给出警告。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
||
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compat-implib 生成后向兼容的导入库;\n"
|
||
" 同时生成 __imp_<符号>。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
||
" unless user specifies one\n"
|
||
msgstr " --enable-auto-image-base 除非用户指定否则自动选择映象基址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-image-base 不自动选择映象基址。(默认)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
||
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
||
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dll-search-prefix=<字符串> 动态链接至 DLL 而缺少导入库时,使用\n"
|
||
" <字符串><基本名>.dll 而不是 lib<基本名>.dll\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
||
" __imp_sym for DATA references\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-import 为实现 DATA 引用,使用复杂的手段将 _sym\n"
|
||
" 链接至 __imp_sym\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-import 不为 DLL 自动导入 DATA 项\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
||
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
||
" runtime.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在运行阶段加入已解析的假性重寻址\n"
|
||
" 来作为自动导入限制的解决方法。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
||
" auto-imported DATA.\n"
|
||
msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用于自动导入数据的运行阶段假性重寻址。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
||
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug 当生成或链接至 DLL 时(尤其当自动导入时)启用\n"
|
||
" 详细的调试输出\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
||
" greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr " --large-address-aware 可执行文件支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
||
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr " --disable-large-address-aware 可执行文件不支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
||
" executable image files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-long-section-names 即使在可运行映像档中也使用\n"
|
||
" 长 COFF 节段名称\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
||
" in object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-long-section-names 即使在目的文件中也\n"
|
||
" 永不使用长 COFF 节段名称\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
||
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t 映像基底地址可以重新寻址,利用\n"
|
||
"\t\t\t\t 地址空间布局随机化 (ASLR)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
||
msgstr " --forceinteg\t\t 已强制编码集成性检查\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
||
msgstr " --nxcompat\t\t 映像兼容于数据运行防止措施\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
||
msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔离性但是并不隔离映像\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
||
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
||
msgstr " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。没有 SE 处理程序可在此映像中被调用\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
||
msgstr " --no-bind\t\t\t 不要绑定这个映像\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
||
msgstr " --wdmdriver\t\t 驱动程序使用 WDM 式样\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
||
msgstr " --tsaware 映像能认知终端服务器\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:624
|
||
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: -subsystem 选项中出现不当的版本号\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:649
|
||
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无效的子系统型态 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:670
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无效的十六进位数字用于 PE 参数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:687
|
||
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 怪异的十六进位信息用于 PE 参数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:702
|
||
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无法打开基底文件 %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:981
|
||
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
||
msgstr "%P: 警告,文件对齐 > 节对齐。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:994
|
||
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支持用于 PE 目标,您是不是要用 --export-all-symbols?\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
||
msgstr "警告: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
|
||
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
||
msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 来禁用这些警告\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
|
||
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
||
msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 来禁用这些修正\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
||
msgstr "%C: 无法取得节内容 - 自动导入异常\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
||
msgstr "信息: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s (自动导入)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1169
|
||
msgid ""
|
||
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
||
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%P: 警告: 自动导入已启用,但于命令行上并无指定 --enable-auto-import。\n"
|
||
"这应该会有作用,除非它从自动导入动态链接函数库,牵连出常数数据结构参考符号。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
|
||
#: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
|
||
#: pe-dll.c:1371
|
||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: 无法读取符号: %E\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1258
|
||
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无法于非 PE 输出文件 %B 施行 PE 操作。\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
||
msgstr "处理文件 %s 时出错\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
||
msgstr "处理文件 %s 用于交互作用时遇到错误\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
|
||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:167
|
||
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:173
|
||
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:183
|
||
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: cref alloc 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"交叉引用表\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:366
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ldcref.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File\n"
|
||
msgstr "文件\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbols\n"
|
||
msgstr "没有符号\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:545
|
||
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
||
msgstr "%P: 符号 %T 从主要哈希表遗失\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: 无法读取重寻址: %E\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
||
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
||
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
||
#. are prohibited. We must report an error.
|
||
#: ldcref.c:697
|
||
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
||
msgstr "%X%C: 在 %3$s 中从 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉参考\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:85
|
||
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 在设置 %s 中所使用的不同重寻址\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:103
|
||
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 不同的目的文件格式撰写设置 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
||
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: %s 不支持重定 %s 用于设置 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:316
|
||
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 不支持大小 %d 用于设置 %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set Symbol\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"设置 符号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
||
msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S HLL ignored\n"
|
||
msgstr "%S HLL 忽略\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:291
|
||
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
||
msgstr "%P: 无法辨认的仿真模式: %s\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:292
|
||
msgid "Supported emulations: "
|
||
msgstr "支持的仿真: "
|
||
|
||
#: ldemul.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no emulation specific options.\n"
|
||
msgstr " 无特定选项的仿真。\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:346
|
||
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: %s 的地址不是页面大小最大值的倍数\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S 对零取模\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S / by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S 被零除\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%X%S:无法解析的符号‘%s’在表达式中被引用\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S:未定义的符号‘%s’在表达式中被引用\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在表达式中引用了未定义的节 %s \n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:756 ldexp.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S:未定义的 MEMORY 区域‘%s’在表达式中被引用\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: 在表达式中引用了不明常数 %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S 无法提供指派到位置计数器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S 无效的指派位置计数器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
||
msgstr "%F%S 指派到无效的节外侧位置计数器\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:980
|
||
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
||
msgstr "%F%S 无法向后移动位置计数器(从 %V 到 %V)\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1035
|
||
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s:创建散列表失败\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: 非常数表达式用于 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
||
msgstr "试图打开 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
||
msgstr "试图打开 %s 成功\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:140
|
||
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无效的 BFD 目标 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:257 ldfile.c:286
|
||
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
||
msgstr "%P: 当搜索用于 %s 时跳过不兼容的 %s \n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:270
|
||
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 试图静态链结的动态对象 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:408
|
||
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:411
|
||
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:446
|
||
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s 于 %s 内部\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:449
|
||
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "%P: 找不到 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find script file %s\n"
|
||
msgstr "找不到脚本文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opened script file %s\n"
|
||
msgstr "打开脚本文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:604
|
||
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法打开链接脚本文件 %s:%E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:669
|
||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无法表述机器 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
|
||
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无法创建哈希表: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1288
|
||
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:%S: 警告: 内存区域 %s 的重新宣告\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1294
|
||
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
||
msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告内存区域 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1329
|
||
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 错误: 用于缺省内存区域的别名\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1340
|
||
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 错误: 内存区域别名 %s 的重复定义\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1347
|
||
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 错误: 不存在内存区域 %s 以用于别名 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
|
||
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 产生节 %s 时失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按需库被包含以满足文件 (符号) 引用\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"舍弃的输入节\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory Configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"内存配置\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2078
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Linker script and memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"链结器命令稿和内存映射\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2168
|
||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||
msgstr "%P%F:对‘%s’节的非法使用\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2177
|
||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 输出格式 %s 无法表述名为 %s 的节\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2739
|
||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%B:无法识别文件:%E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2740
|
||
msgid "%B: matching formats:"
|
||
msgstr "%B: 匹配格式: "
|
||
|
||
#: ldlang.c:2747
|
||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 文件无法辨识: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2821
|
||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||
msgstr "%F%B: 成员 %B 在归档中非对象\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
|
||
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 无法添加符号: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3124
|
||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 无法找到任何符合端序需求的目标\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3138
|
||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||
msgstr "%P%F: 找不到目标 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3140
|
||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法打开输出文件 %s:%E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3146
|
||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: 无法制作目的文件: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3150
|
||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s:无法设置架构:%E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3322
|
||
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: %s 含有输出节;您忘记了 -T?\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3372
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 产生符号 %s 时失败\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3402
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 产生符号 %s 时失败\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3759
|
||
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
||
msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用于插入\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3974
|
||
msgid " load address 0x%V"
|
||
msgstr " 加载地址 0x%V"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4201
|
||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||
msgstr "%W (松开之前的大小)\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address of section %s set to "
|
||
msgstr "节 %s 的地址设置到 "
|
||
|
||
#: ldlang.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fail with %d\n"
|
||
msgstr "%d 时失败\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4733
|
||
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
||
msgstr "%X%P: 节 %s 已加载于 [%V,%V] 重叠节 %s 已加载于 [%V,%V]\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4749
|
||
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
||
msgstr "%X%P: 区域 %s 溢出了 %ld 字节\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4772
|
||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 地址 0x%v 于 %B 节 %s 不在区域 %s 之内\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4783
|
||
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: %B 节 %s 将无法适合区域 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: 用于节 %s 的非常数或是向前参考的地址表达式\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4865
|
||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: 于 COFF 共用程序库节 %s 的内部错误\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4923
|
||
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: 错误: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4928
|
||
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4951
|
||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 将节的开始 %s 以 %lu 字节变更\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5040
|
||
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 点于 %s 之前向后移动\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5212
|
||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无法松开节: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5557
|
||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无效的数据叙述\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5590
|
||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无效的重寻址叙述\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5802
|
||
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
||
msgstr "%P%F: gc-sections 需求还是条目或未定义的符号\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5827
|
||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s:无法设置起始地址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
|
||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法设置起始地址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5852
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 缺省为 %V\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5864
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 无法设置起始地址\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5916
|
||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: 并不支持从格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重寻址链结\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5926
|
||
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||
msgstr "%P%X: %s 架构于输入文件 %B 与 %s 输出不兼容\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5948
|
||
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||
msgstr "%P%X: 合并目标文件 %B 的特定数据时失败\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6019
|
||
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无法定义一般符号 %T: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6031
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"分配公共符号\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"公共符号 大小 文件\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6178
|
||
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
||
msgstr "%P%F: 在旗标中出现无效的语法\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6304
|
||
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: 错误: 同时指定了与输入对齐以及显式对齐\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6645
|
||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法创建散列表\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6668
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 插件程序于所有符号读取之后回报了错误\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6991
|
||
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
||
msgstr "%P%F: 多重启动文件\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7037
|
||
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: 节同时有加载地址和加载区域\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7162
|
||
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: 当之前的 PT_LOAD 标头漏失它们时,PHDRS 和 FILEHDR 未被支持\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7235
|
||
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
||
msgstr "%F%P: 没有节被指派到 phdrs\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7273
|
||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7293
|
||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 节 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7705
|
||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: 在版本信息中出现不明的语言 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7850
|
||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||
msgstr "%X%P: 匿名版本标记无法与其他版本标记合并\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7859
|
||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P:重复的版本标记‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
|
||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: 在版本信息中出现重复的表达式 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7957
|
||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 无法找到版本依赖项 %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7980
|
||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||
msgstr "%X%P: 无法读取 .exports 节内容\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8104
|
||
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 不明特征 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:246
|
||
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: 无法设置 BFD 缺省目标到 %s : %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:336
|
||
msgid "built in linker script"
|
||
msgstr "内置链接脚本"
|
||
|
||
#: ldmain.c:346
|
||
msgid "using external linker script:"
|
||
msgstr "使用外部链接脚本:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:348
|
||
msgid "using internal linker script:"
|
||
msgstr "使用内部链接脚本:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:385
|
||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||
msgstr "%P%F:没有输入文件\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:389
|
||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||
msgstr "%P:模式 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:405
|
||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无法打开对应文件 %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:437
|
||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: 找到链结错误,删除可运行文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:446
|
||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: 最后的关闭失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:472
|
||
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 无法打开复制的来源 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:475
|
||
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: 无法打开复制的目的 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:482
|
||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:写入文件‘%s’时出错\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:关闭文件‘%s’时出错\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||
msgstr "%s: 链结总时间: %ld.%06ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: data size %ld\n"
|
||
msgstr "%s: 数据大小 %ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:591
|
||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||
msgstr "%P%F: 缺少 -m 的参数\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:694
|
||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||
msgstr "%X%P: 错误: 重复的 retain-symbols-file\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:738
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用于插入时失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:743
|
||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||
msgstr "%P:‘-retain-symbols-file’覆盖了‘-s’和‘-S’\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由于文件 (符号) 而包含了归档成员\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:951
|
||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: %T 的多重定义\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:954
|
||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||
msgstr "%D:第一次在此定义\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:958
|
||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||
msgstr "%P: 停用松开: 多重定义将无法作用\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1012
|
||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: %T 的定义覆写公共定义\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1015
|
||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共定义在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1022
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定义所覆写\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1025
|
||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||
msgstr "%B:警告:在此定义\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1032
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较大的共同点所覆写\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1035
|
||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 较大的共同点在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1039
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较小的共同点所覆写\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1042
|
||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 较小的共同点在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1046
|
||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同点\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1048
|
||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 前一个共同点在此\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||
msgstr "%P: 警告: 使用全域建构子 %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1116
|
||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||
msgstr "%P%F: BFD 后端错误: 不支持 BFD_RELOC_CTOR\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
||
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1290
|
||
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C:对‘%T’未定义的引用\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1293
|
||
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%C: 警告: 未定义参考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1299
|
||
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%D: 跟着更多未定义的参考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1302
|
||
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%D: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1313
|
||
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%B:对‘%T’未定义的引用\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1316
|
||
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%B:警告:对‘%T’未定义的引用\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1322
|
||
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%B: 跟着更多未定义的参考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1325
|
||
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%B: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1364
|
||
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
||
msgstr " 从输出所省略的额外重寻址溢出\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1377
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
||
msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对未定义的符号 %T"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1382
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
||
msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对在 %B 中的 %A 节中的符号 %T 的定义"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1394
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
||
msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对 %T"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1411
|
||
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: 危险的重寻址: %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1426
|
||
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||
msgstr "%X%H: 重寻址参考到非正在输出的符号 %T\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol"
|
||
msgstr "没有符号"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:339
|
||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||
msgstr "%B:在函数‘%T’中:\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:474
|
||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||
msgstr "%F%P:内部错误 %s %d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:538
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "%P: 内部错误: 放弃 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:541
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
||
msgstr "%P:内部错误:于 %s 行 %d 放弃\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:543
|
||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||
msgstr "%P%F:请报告此错误\n"
|
||
|
||
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: ldver.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU ld %s\n"
|
||
msgstr "GNU ld %s\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "著作权 2014 自由软件基金会。\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个程序是自由软件;您可以遵循GNU 通用公共授权版本 3 或\n"
|
||
"(您自行选择的) 稍后版本以再次散布它。\n"
|
||
"这个程序完全没有任何担保。\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " 支持的仿真:\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
|
||
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 时失败\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:366
|
||
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: 无法在 %s 创建分割节段名称\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:378
|
||
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: 仿制节失败: %E\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8x something else\n"
|
||
msgstr "%8x 其他东西\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:589
|
||
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: 最后的链结失败: %E\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:104 lexsup.c:261
|
||
msgid "KEYWORD"
|
||
msgstr "关键字"
|
||
|
||
#: lexsup.c:104
|
||
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
||
msgstr "为了 HP/UX 兼容性的共用程序库控制"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107
|
||
msgid "ARCH"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107
|
||
msgid "Set architecture"
|
||
msgstr "设置 CPU 架构"
|
||
|
||
#: lexsup.c:109 lexsup.c:380
|
||
msgid "TARGET"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: lexsup.c:109
|
||
msgid "Specify target for following input files"
|
||
msgstr "指定随后的输入文件的目标"
|
||
|
||
#: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
|
||
#: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:112
|
||
msgid "Read MRI format linker script"
|
||
msgstr "读取 MRI 格式的链接脚本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:114
|
||
msgid "Force common symbols to be defined"
|
||
msgstr "强制公共符号必须定义"
|
||
|
||
#: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
|
||
#: lexsup.c:448 lexsup.c:450
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:118
|
||
msgid "Set start address"
|
||
msgstr "设置起始地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:120
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "导出所有动态符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:122
|
||
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
||
msgstr "复原 --export-dynamic 的效果"
|
||
|
||
#: lexsup.c:124
|
||
msgid "Link big-endian objects"
|
||
msgstr "链接高位字节在前的目标文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:126
|
||
msgid "Link little-endian objects"
|
||
msgstr "链接低位字节在前的目标文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:128 lexsup.c:131
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "共享库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:128
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "指定为某共享对象符号表的辅助过滤器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:131
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "指定为某共享对象符号表的过滤器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:134
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:136
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:136
|
||
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
||
msgstr "小数据的大小(如果未给出大小,与 --shared 相同)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:139
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: lexsup.c:139
|
||
msgid "Set internal name of shared library"
|
||
msgstr "设置共享库的内部名称"
|
||
|
||
#: lexsup.c:141
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: lexsup.c:141
|
||
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
||
msgstr "将“程序”设为要使用的动态链接器"
|
||
|
||
#: lexsup.c:144
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "库名"
|
||
|
||
#: lexsup.c:144
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "搜索库“库名”"
|
||
|
||
#: lexsup.c:146
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: lexsup.c:146
|
||
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
||
msgstr "将“目录”添加到库搜索路径中"
|
||
|
||
#: lexsup.c:149
|
||
msgid "Override the default sysroot location"
|
||
msgstr "强制覆写缺省的 sysroot 位置"
|
||
|
||
#: lexsup.c:151
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "仿真"
|
||
|
||
#: lexsup.c:151
|
||
msgid "Set emulation"
|
||
msgstr "设置仿真"
|
||
|
||
#: lexsup.c:153
|
||
msgid "Print map file on standard output"
|
||
msgstr "在标准输出上打印链接图文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:155
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "不将数据对齐至页边界"
|
||
|
||
#: lexsup.c:157
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "不将数据对齐至页边界,不将 text 节只读"
|
||
|
||
#: lexsup.c:160
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "将数据对齐至页边界,令 text 节只读"
|
||
|
||
#: lexsup.c:163
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "设置输出文件名"
|
||
|
||
#: lexsup.c:165
|
||
msgid "Optimize output file"
|
||
msgstr "优化输出文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:168
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "插件程序"
|
||
|
||
#: lexsup.c:168
|
||
msgid "Load named plugin"
|
||
msgstr "加载具名的插件程序"
|
||
|
||
#: lexsup.c:170
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: lexsup.c:170
|
||
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
||
msgstr "发送参数给最后加载的插件程序"
|
||
|
||
#: lexsup.c:172 lexsup.c:175
|
||
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
||
msgstr "忽略了 GCC LTO 选项兼容性"
|
||
|
||
#: lexsup.c:179
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:182
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "为 SVR4 兼容性所忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:186
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "生成可重新定位的输出"
|
||
|
||
#: lexsup.c:190
|
||
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
||
msgstr "仅链接符号 (如果是目标,与 --rpath 相同)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:193
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "剔除所有符号信息"
|
||
|
||
#: lexsup.c:195
|
||
msgid "Strip debugging symbols"
|
||
msgstr "剔除调试符号信息"
|
||
|
||
#: lexsup.c:197
|
||
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "剔除被丢弃的节中的符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:199
|
||
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "不剔除被丢弃的节中的符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:201
|
||
msgid "Trace file opens"
|
||
msgstr "跟踪文件打开操作"
|
||
|
||
#: lexsup.c:203
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "读取链接脚本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:205
|
||
msgid "Read default linker script"
|
||
msgstr "读取缺省链结器指令稿"
|
||
|
||
#: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
|
||
#: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:209
|
||
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "以未定义的符号参考开始"
|
||
|
||
#: lexsup.c:212
|
||
msgid "[=SECTION]"
|
||
msgstr "[=节]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:213
|
||
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
||
msgstr "不合并名为“节”的输入节或孤立节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:215
|
||
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
||
msgstr "生成全局构造/析构函数表"
|
||
|
||
#: lexsup.c:217
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "显示版本信息"
|
||
|
||
#: lexsup.c:219
|
||
msgid "Print version and emulation information"
|
||
msgstr "显示版本和仿真信息"
|
||
|
||
#: lexsup.c:221
|
||
msgid "Discard all local symbols"
|
||
msgstr "丢弃所有局部符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:223
|
||
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
||
msgstr "丢弃临时局部符号(默认)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:225
|
||
msgid "Don't discard any local symbols"
|
||
msgstr "不丢弃任何局部符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:227
|
||
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
||
msgstr "符号的追踪表记"
|
||
|
||
#: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: lexsup.c:229
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "为了 Solaris 兼容性的缺省搜索路径"
|
||
|
||
#: lexsup.c:232
|
||
msgid "Start a group"
|
||
msgstr "开始一个组"
|
||
|
||
#: lexsup.c:234
|
||
msgid "End a group"
|
||
msgstr "结束一个组"
|
||
|
||
#: lexsup.c:238
|
||
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
||
msgstr "接受无法决定其架构的输入文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:242
|
||
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
||
msgstr "拒绝架构不明的输入文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:254
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
||
msgstr "如果使用的话,只有设置 DT_NEEDED 于下述的动态函数库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr "一律设置 DT_NEEDED 用于命令行提及的动态函数库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:261
|
||
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
||
msgstr "为 SunOS 兼容性所忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:263
|
||
msgid "Link against shared libraries"
|
||
msgstr "链接到共享库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:269
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "不链接到共享库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:277
|
||
msgid "Bind global references locally"
|
||
msgstr "局部地绑定全域参考"
|
||
|
||
#: lexsup.c:279
|
||
msgid "Bind global function references locally"
|
||
msgstr "将全域函数参考绑定于本地"
|
||
|
||
#: lexsup.c:281
|
||
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "检查节地址是否重叠(缺省)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:284
|
||
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
||
msgstr "不检查节地址是否重叠"
|
||
|
||
#: lexsup.c:288
|
||
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结"
|
||
|
||
#: lexsup.c:292
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "不复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结"
|
||
|
||
#: lexsup.c:296
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "输出交叉引用表"
|
||
|
||
#: lexsup.c:298
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "符号=表达式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:298
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "定义一个符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:300
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=风格]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:300
|
||
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
||
msgstr "解修饰符号名[使用“风格”]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:303
|
||
msgid "Generate embedded relocs"
|
||
msgstr "产生嵌入式重寻址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:305
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "将警告当作错误"
|
||
|
||
#: lexsup.c:308
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
||
msgstr "不将警告当做错误 (缺省)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:311
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "在卸载时间调用符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:313
|
||
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
||
msgstr "强制为生成的文件添加 .exe 后缀"
|
||
|
||
#: lexsup.c:315
|
||
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
||
msgstr "删除未使用的节(在某些目标上)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:318
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "不删除未使用的节(默认)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:321
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "于标准勘误列出已移除的未使用节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:324
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "不要列出已移除的未使用节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:327
|
||
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
||
msgstr "设置初始的散列表大小应接近<数>"
|
||
|
||
#: lexsup.c:330
|
||
msgid "Print option help"
|
||
msgstr "显示选项帮助"
|
||
|
||
#: lexsup.c:332
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "在加载时间调用符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:334
|
||
msgid "Write a map file"
|
||
msgstr "写入一个链接图文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:336
|
||
msgid "Do not define Common storage"
|
||
msgstr "不定义公共储藏"
|
||
|
||
#: lexsup.c:338
|
||
msgid "Do not demangle symbol names"
|
||
msgstr "不解读符号名称"
|
||
|
||
#: lexsup.c:340
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
||
msgstr "更多地使用磁盘 I/O 而不是内存"
|
||
|
||
#: lexsup.c:342
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
||
msgstr "不允许在目标文件中存在无法解析的引用"
|
||
|
||
#: lexsup.c:345
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "允许共用函数库中有无法解析的参照"
|
||
|
||
#: lexsup.c:349
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
||
msgstr "不允许在共享库中存在无法解析的引用"
|
||
|
||
#: lexsup.c:353
|
||
msgid "Allow multiple definitions"
|
||
msgstr "允许多个定义"
|
||
|
||
#: lexsup.c:355
|
||
msgid "Disallow undefined version"
|
||
msgstr "不允许未定义的版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:357
|
||
msgid "Create default symbol version"
|
||
msgstr "生成默认的符号版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:360
|
||
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
||
msgstr "为导入符号生成默认的符号版本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:363
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "不为不匹配的输入文件发出警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:366
|
||
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
||
msgstr "找到不兼容的函数库时不要警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:369
|
||
msgid "Turn off --whole-archive"
|
||
msgstr "关闭 --whole-archive"
|
||
|
||
#: lexsup.c:371
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "即使发生错误也要创建输出文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Only use library directories specified on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr "只使用于命令行指定的函数库目录"
|
||
|
||
#: lexsup.c:380
|
||
msgid "Specify target of output file"
|
||
msgstr "指定输出文件的目标"
|
||
|
||
#: lexsup.c:383
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "印出缺省输出格式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:385
|
||
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
||
msgstr "为 Linux 兼容性所忽略"
|
||
|
||
#: lexsup.c:388
|
||
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
||
msgstr "降低内存额外负担,可能会花费更多时间"
|
||
|
||
#: lexsup.c:391
|
||
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
||
msgstr "通过使用目标特定的最佳化以缩减代码大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:393
|
||
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
||
msgstr "不使用松弛技术以缩减代码大小"
|
||
|
||
#: lexsup.c:396
|
||
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
||
msgstr "只保留在“文件”中列出的符号"
|
||
|
||
#: lexsup.c:398
|
||
msgid "Set runtime shared library search path"
|
||
msgstr "设置运行时共享库的搜索路径"
|
||
|
||
#: lexsup.c:400
|
||
msgid "Set link time shared library search path"
|
||
msgstr "设置链接时共享库的搜索路径"
|
||
|
||
#: lexsup.c:403
|
||
msgid "Create a shared library"
|
||
msgstr "创建一个共享库"
|
||
|
||
#: lexsup.c:407
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "生成一个位置无关的可执行文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:411
|
||
msgid "[=ascending|descending]"
|
||
msgstr "[=ascending|descending]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:412
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
||
msgstr "依照对齐来排序一般符号 [以指定的排序]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:417
|
||
msgid "name|alignment"
|
||
msgstr "名称|对齐"
|
||
|
||
#: lexsup.c:418
|
||
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
||
msgstr "依名称或最大值对齐来排序节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:420
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "计数"
|
||
|
||
#: lexsup.c:420
|
||
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
||
msgstr "有多少标记要保留在 .dynamic 节中"
|
||
|
||
#: lexsup.c:423
|
||
msgid "[=SIZE]"
|
||
msgstr "[=大小]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:423
|
||
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
||
msgstr "依每[大小]八字节来分割输出节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:426
|
||
msgid "[=COUNT]"
|
||
msgstr "[=计数]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:426
|
||
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
||
msgstr "依每[计数]重寻址来分割输出节"
|
||
|
||
#: lexsup.c:429
|
||
msgid "Print memory usage statistics"
|
||
msgstr "打印内存使用统计"
|
||
|
||
#: lexsup.c:431
|
||
msgid "Display target specific options"
|
||
msgstr "显示目标相关的选项"
|
||
|
||
#: lexsup.c:433
|
||
msgid "Do task level linking"
|
||
msgstr "运行工作等级链结"
|
||
|
||
#: lexsup.c:435
|
||
msgid "Use same format as native linker"
|
||
msgstr "使用与原生链结器相同的格式"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "节=地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "Set address of named section"
|
||
msgstr "设置有名节的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:440
|
||
msgid "Set address of .bss section"
|
||
msgstr "设置 .bss 节的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:442
|
||
msgid "Set address of .data section"
|
||
msgstr "设置 .data 节的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:444
|
||
msgid "Set address of .text section"
|
||
msgstr "设置 .text 节的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:446
|
||
msgid "Set address of text segment"
|
||
msgstr "设置文本数据段的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:448
|
||
msgid "Set address of rodata segment"
|
||
msgstr "设置 rodata 只读数据段的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:450
|
||
msgid "Set address of ldata segment"
|
||
msgstr "设置 ldata 数据段的地址"
|
||
|
||
#: lexsup.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何处理无法解析的符号。 <方法> 可以是:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
|
||
#: lexsup.c:458
|
||
msgid "[=NUMBER]"
|
||
msgstr "[=数字]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:459
|
||
msgid "Output lots of information during link"
|
||
msgstr "链接过程中输出大量相关信息"
|
||
|
||
#: lexsup.c:463
|
||
msgid "Read version information script"
|
||
msgstr "读取版本信息脚本"
|
||
|
||
#: lexsup.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
||
" SYMBOL as the version."
|
||
msgstr "从 .exports 取得导出符号清单,使用 SYMBOL 作为版本。"
|
||
|
||
#: lexsup.c:470
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
||
msgstr "加入数据符号到动态清单"
|
||
|
||
#: lexsup.c:472
|
||
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
||
msgstr "使用 C++ 运算子以添加/删除动态清单"
|
||
|
||
#: lexsup.c:474
|
||
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
||
msgstr "使用 C++ typeinfo 动态清单"
|
||
|
||
#: lexsup.c:476
|
||
msgid "Read dynamic list"
|
||
msgstr "读取动态清单"
|
||
|
||
#: lexsup.c:478
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "为重复的公共符号给出警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:480
|
||
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
||
msgstr "如果看得见全域建构子/解构式就给予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:483
|
||
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
||
msgstr "如果使用了多重 GP 值就给予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:485
|
||
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
||
msgstr "为每一个未定义的符号只警告一次"
|
||
|
||
#: lexsup.c:487
|
||
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
||
msgstr "如果节的开始由于对齐而变更就给予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:490
|
||
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
||
msgstr "如果共用对象有 DT_TEXTREL 就给予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:493
|
||
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
||
msgstr "如果对象有交替 ELF 机器码就给予警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:497
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "将不能解析的符号视作警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:500
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "将不能解析的符号视作错误"
|
||
|
||
#: lexsup.c:502
|
||
msgid "Include all objects from following archives"
|
||
msgstr "包含下述文件中的所有对象"
|
||
|
||
#: lexsup.c:505
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "使用包装函数作为[符号]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:509
|
||
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
||
msgstr "未解析的符号 SYMBOL 不会导致错误或警告"
|
||
|
||
#: lexsup.c:659
|
||
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
||
msgstr "%P:无法识别的选项‘%s’\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:663
|
||
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%P%F:使用 --help 选项以获取使用信息\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:681
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法识别的 -a 选项‘%s’\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:694
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F:无法识别的 -assert 选项‘%s’\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:735
|
||
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: 未知的解码 (demangle) 风格“%s”\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
|
||
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F:无效的数‘%s’\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:899
|
||
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F:--unresolved-symbols 选项无效:%s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:968
|
||
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不当的 -plugin-opt 选项\n"
|
||
|
||
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
||
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
||
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
||
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
||
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
||
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
||
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
||
#. and will seg-fault the next time around.
|
||
#: lexsup.c:985
|
||
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
||
msgstr "%P%F:不当的 -rpath 选项\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1099
|
||
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F:不支持 -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1108
|
||
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F:不支持 -pie\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1116
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "递减"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1118
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "递增"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1121
|
||
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无效的一般节排序选项: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1125
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1127
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1130
|
||
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: 无效的节排序选项: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1164
|
||
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F:给予选项“--section-start”的参数无效\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1171
|
||
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F:选项“--section-start”缺少参数\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1414
|
||
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
||
msgstr "%P%F: 群组在它开始之前就结束 (--help 获得用法)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1442
|
||
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
||
msgstr "%P%X:--hash-size 需要一个数字作为参数\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1473
|
||
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F:-r 和 -shared 不能一起使用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1516
|
||
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F:-F 必须与 -shared 一起作用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1518
|
||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F:-f 必须与 -shared 一起作用\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F:无效的十六进制数‘%s’\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "选项:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE"
|
||
msgstr " @文件"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read options from FILE\n"
|
||
msgstr "从 FILE 读取选项\n"
|
||
|
||
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
||
#. format of the listings below - do not change them.
|
||
#: lexsup.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s:支持的目标:"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations: "
|
||
msgstr "%s:支持的仿真:"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
||
msgstr "%s:仿真特定选项:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "将错误报告到 %s\n"
|
||
|
||
#: mri.c:294
|
||
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F:未知的格式类型 %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
||
msgstr "%X不支持的 PEI 架构:%s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
||
msgstr "%X 不能导出 %s: 无效的导出名称\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%X 错误,重复的[导出]以序数: %s(%d 相对 %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
||
msgstr "警告:重复的 EXPORT:%s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
||
msgstr "%X不能导出 %s:符号未定义\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%X 无法导出 %s: 符号错误型态 (%d 相对 %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
||
msgstr "%X不能导出 %s:找不到符号\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
||
msgstr "%X 错误,序数使用两次: %d(%s 相对 %s)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
||
msgstr "%X 错误: 在 DLL 中 %d-比特重寻址\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开输出 def 文件 %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; no contents available\n"
|
||
msgstr ";没有可用的内容\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2684
|
||
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
||
msgstr "%C:变量‘%T’不能被自动导入。请阅读与 ld --enable-auto-import 相关的文档以获取更详细的信息。\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
||
msgstr "%X无法打开 .lib 文件:%s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s\n"
|
||
msgstr "正在创建库文件:%s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
||
msgstr "%X%s(%s): 在非归档盘案中找不到成员"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
||
msgstr "%X%s(%s): 在归档盘案中找不到成员"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
||
msgstr "%XError: 于此架构无法使用长节段名称\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:185 plugin.c:218
|
||
msgid "<no plugin>"
|
||
msgstr "<无插件程序>"
|
||
|
||
#: plugin.c:199 plugin.c:814
|
||
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 加载插件程序时发生错误: %s\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
||
msgstr "无法创建虚设 IR bfd: %F%E\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:350
|
||
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出现非 ELF 符号!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:354
|
||
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
||
msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符号可视性: %d!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:591
|
||
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
||
msgstr "%P: %B: 符号 %s 定义: %d,可视性: %d,分辨率: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:821
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 插件错误: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:871
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: 插件程序所报告的错误宣称文件\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:936
|
||
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
||
msgstr "%P: %s: 插件程序清理时发生错误: %d (已忽略)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init 失败: %E\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup 失败: %E\n"
|