mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
4136 lines
118 KiB
Plaintext
4136 lines
118 KiB
Plaintext
# Spanish messages for gold 2.30.0.
|
||
# Copyright (C) 2008 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008 - 2012.
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.30.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 18:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "reubicación %u inválida"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "reubicación "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "reubicación no implementada "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "reubicación dinámica "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.h:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
|
||
msgstr "Inválido/no reubicante reloc %d."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7390 mips.cc:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7412 mips.cc:6726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "símbolo %s indefinido o descartado en GOT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1931 arm.cc:6542 object.cc:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "invalida distribución simbólica de nombre: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1939 arm.cc:6550 object.cc:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "nombre seccional de distribución simbólica tiene tipo equivocado: %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:3827 arm.cc:10904 mips.cc:9630 powerpc.cc:2565 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4008 arm.cc:12179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4083 arm.cc:12259 target-reloc.h:387
|
||
msgid "relocation refers to discarded section"
|
||
msgstr "reubicación refiere a sección descargada"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4376 arm.cc:7592 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1364
|
||
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:5551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6005 arm.cc:8476 i386.cc:1771 mips.cc:12483 powerpc.cc:6231
|
||
#: s390.cc:2178 s390.cc:2626 sparc.cc:2132 tilegx.cc:3133 tilegx.cc:3585
|
||
#: x86_64.cc:2811 x86_64.cc:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6046 powerpc.cc:6336 s390.cc:2252 sparc.cc:2228
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: no se admite reubicar TLS %s para símbolo IFUNC"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6112 aarch64.cc:6176 aarch64.cc:6478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
|
||
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u en enlace postindependiente."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
|
||
msgstr "%s: reubicación TLSLE no admitida %u dentro de código compartido."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6354 arm.cc:8884 i386.cc:2126 mips.cc:12496 powerpc.cc:6997
|
||
#: s390.cc:3057 s390.cc:3074 sparc.cc:2570 tilegx.cc:3601 tilegx.cc:4140
|
||
#: x86_64.cc:3279 x86_64.cc:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
|
||
msgstr "%s: tipo reubicado TLSLE %u no admitido en objetos compartidos."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
|
||
msgstr "%s: tipo reubicado no admitido en análisis global"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6870 powerpc.cc:7971 s390.cc:4007 sparc.cc:3162 tilegx.cc:4207
|
||
#: x86_64.cc:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7033 arm.cc:9614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "no puede reubicar %s dentro de fichero objeto"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7298 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10098 powerpc.cc:9442
|
||
#: s390.cc:3458 sparc.cc:3693 tilegx.cc:4722 x86_64.cc:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %s"
|
||
msgstr "no admitió reubicación %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7316 arm.cc:10094 arm.cc:10712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "desbordamiento superior reubicado en %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7324 arm.cc:10102 arm.cc:10717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "no esperaba código operativo mientras procesaba reubicación %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
|
||
msgstr "no admitió reubicación gd_to_ie en %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
|
||
msgstr "%s: reubicación %u no admitida dentro de modo TLSLE no estático."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
|
||
msgstr "%s: reubicación TLS no admitida %u."
|
||
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
|
||
#: aarch64.cc:7726 aarch64.cc:7826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
|
||
msgstr "Variable referenciada TLS por reubicación %u es demasiado lejana desde TP."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "tlsdesc no compatible para optimización gd_to_le en reubicación %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archive.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "guión o expresión referencial a %s"
|
||
|
||
#: archive.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s: no existe la distribución simbólicos de archivo (ejecute ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s: nombres de distribución simbólicos de archivo equivocado"
|
||
|
||
#: archive.cc:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: archivo de encabezado mal formado en %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s: archivo de tamaño de encabezado mal formado en %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s: archivo de nombre de encabezado mal formado en %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s: índice de nombre extendido equivocado en %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s: entrada de nombre extendida equivocado en el encabezado %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
|
||
|
||
#: archive.cc:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s: archivado bibliotecario: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s: grupos bibl: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: total de miembros de grupos bib: %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s: cargados grupos de miembros bib: %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "reubicación privada "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "reubicación obsoleta "
|
||
|
||
#: arm.cc:1077
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** ARM indeclarado"
|
||
|
||
#: arm.cc:2554
|
||
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
|
||
msgstr "No pude utilizar ambos --target1-abs y --target1-rel."
|
||
|
||
#: arm.cc:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb «%s»."
|
||
|
||
#: arm.cc:4293
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: arm.cc:5431
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "tamaño seccional .ARM.exidx reubicado en %s sección %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6003
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: arm.cc:6057 arm.cc:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "indeclarando quizá no funciona porque sección entrante EXIDX %u de %s no es una sección externa EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección inválida %u en %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: arm.cc:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección %s(%u) no reservada dentro de %s"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección no ejecutable %s(%u) en %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: arm.cc:7024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "sección reubicante %u tiene información inválida %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "sección %u tiene múltiples secciones reubicadas %u y %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7982
|
||
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: arm.cc:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "requiere una reubicación dinámica no admitida %s; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:8546 i386.cc:1785 s390.cc:2269 sparc.cc:2245 tilegx.cc:3219
|
||
#: x86_64.cc:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: no se admite la reubicación TLS %u contra el símbolo IFUNC"
|
||
|
||
#: arm.cc:8642 i386.cc:1861 powerpc.cc:6598 s390.cc:2362 x86_64.cc:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "símbolo seccional %u tiene shndx equivocado %u"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8751 arm.cc:9232 i386.cc:1949 i386.cc:2435 mips.cc:11280
|
||
#: s390.cc:2461 s390.cc:2895 sparc.cc:2551 sparc.cc:3031 tilegx.cc:3580
|
||
#: tilegx.cc:4135 x86_64.cc:3135 x86_64.cc:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
|
||
|
||
#: arm.cc:8783 i386.cc:1983 mips.cc:10729 s390.cc:2505 sparc.cc:2450
|
||
#: tilegx.cc:3484 x86_64.cc:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "símbolo local %u tiene shndx %u equivocado"
|
||
|
||
#: arm.cc:9388 i386.cc:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
|
||
|
||
#: arm.cc:9478
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "recuperación incapaz de proporcionar reubicación V4BX interpretado; el perfilado objetivo no es compatible con instrucción BX"
|
||
|
||
#: arm.cc:10246 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
|
||
#: i386.cc:3274 mips.cc:12318 powerpc.cc:9497 s390.cc:3464 s390.cc:3535
|
||
#: s390.cc:3572 s390.cc:3594 s390.cc:3619 sparc.cc:3699 sparc.cc:3890
|
||
#: sparc.cc:3951 sparc.cc:4058 tilegx.cc:4728 x86_64.cc:4367 x86_64.cc:4493
|
||
#: x86_64.cc:4565 x86_64.cc:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "no admitió reubicación %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:10327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s: %s inesperado en fichero objeto"
|
||
|
||
#: arm.cc:10697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "no puede manipular %s dentro de enlace reubicable"
|
||
|
||
#: arm.cc:10799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "Objeto origen %s tiene versión EABI %d pero la salida objetiva tiene versión EABI %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:11120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s: arquitectura CPU desconocida"
|
||
|
||
#: arm.cc:11157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s: conflicto de arquitectura CPU %d/%d"
|
||
|
||
#: arm.cc:11296 arm.cc:11682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "%s tiene ambos actual y heredado atributos de Tag_MPextension_use"
|
||
|
||
#: arm.cc:11332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utiliza argumentos de registro VFP, mientras que salida no"
|
||
|
||
#: arm.cc:11478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "conflicto arquitectura perfilado %c/%c"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:11536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s: conflicto de configuración de plataforma"
|
||
|
||
#: arm.cc:11545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s: conflictiendo utilización de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s: direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utiliza %u-byte wchar_T aún la salida está ocupada %u-byte wchar_t; utilice valores wchar_t entre objetos puede fallar"
|
||
|
||
#: arm.cc:11599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utiliza %s enumeraciones ya la salida está para utilizar %s enumeraciones, utilice valores enumerados a través de objetos quizá falla"
|
||
|
||
#: arm.cc:11615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utiliza argumentos registrados iWMMXt, la salida no"
|
||
|
||
#: arm.cc:11636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "formato fp16 no coincide entre %s y la salida"
|
||
|
||
#: arm.cc:11728 arm.cc:11821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
||
|
||
#: arm.cc:11732 arm.cc:11826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s: atributo de objeto EABI %d desconocido"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:12423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s: debe ser procesado por como '%s' herramienta encadenada"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s: etiquetado de objeto «%d, %s» es incompatible con etiquetado «%d, %s»"
|
||
|
||
#: attributes.h:393
|
||
msgid "** attributes"
|
||
msgstr "** atributos"
|
||
|
||
#: binary.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s: %s:"
|
||
|
||
#: common.cc:351 output.cc:2513 output.cc:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:320
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
|
||
|
||
#: copy-relocs.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
|
||
msgstr "%s: no pudo crear copia reubicada para símbolo protegido '%s', definido en %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta simbólicos %s: %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución Referencial Cruzada\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:403
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: cref.cc:405
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "fichero %s fue eliminado durante el enlace"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:187
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "descriptores fuera del fichero y no pudo cerrar alguno"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:208 descriptors.cc:247 descriptors.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "al cerrar %s: %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s: depuración corrupta informativa en %s"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "DINÁMICO como sección %u enlaza fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "DINÁMICO como sección %u enlace %u no es un strtab"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "DT_SONAME cuyo valor está fuera de límite: %lld ≥ %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "DT_NEEDED cuyo valor está fuera de límite: %lld ≥ %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "ausente DT_NULL en el segmento dinámico"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "índice de nombre de distribución simbólicos dinámicos inválido: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la sección de nombre de distribución simbólicos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:498 object.cc:737 object.cc:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "equivocación del nombre de sección desplazamiento para sección %u: %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "definición duplicada para la versión %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "versión ‘verdef’ %u inesperada"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "campo vd_cnt ‘verdef’ demasiado pequeño: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vd_aux ‘verdef’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vda_name ‘verdaux’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vd_next ‘verdef’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "versión ‘verneed’ %u inesperada"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vn_aux ‘verneed’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vna_name ‘vernaux’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vna_next ‘verneed’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "campo vn_next ‘verneed’ fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:730
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño simbólico"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "símbolo %s tiene versión indefinida %s"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:397
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "desbordamiento superior en datos PLT no declarados; indeclarando a través de PLT quizá falla"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:443
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s: error fatal: "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: error: "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: aviso: "
|
||
|
||
#: errors.cc:179
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avisando"
|
||
|
||
#: errors.cc:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: errors.cc:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: referencia sin definir al «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: referencia indefinida a «%s», versión «%s»\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s: el símbolo vtable quizá está indefinido porque la clase es perdiendo su funcionalidad clave"
|
||
|
||
#: errors.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
|
||
msgstr "%s: el símbolo debería haber sido definido por un complemento"
|
||
|
||
#: errors.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: expression.cc:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"
|
||
|
||
#: expression.cc:266
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "referencia inválida al símbolo de punto (dot) fuera de la cláusula SECTIONS"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:342
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "unario "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:494
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "binario "
|
||
|
||
#: expression.cc:498
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " a cero"
|
||
|
||
#: expression.cc:696
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
|
||
|
||
#: expression.cc:747
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
|
||
|
||
#: expression.cc:888
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
|
||
|
||
#: expression.cc:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "constante %s desconocida"
|
||
|
||
#: fileread.cc:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "fallaba munmap: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: falló fstat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s: falló pread: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s: al intentar distribuir %lld bytes al desplazamiento %lld se excede el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió"
|
||
|
||
#: fileread.cc:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s: falló lseek: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s: falló readv: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s: falló stat: %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s: --gdb-index actualmente es compatible solo con lenguajes C y C++"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: DWARF CUs: %u:\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s: DWARF TU: %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthead_mutexattr_init fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutexattr_settype fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_init fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutexattr_destroy fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_destroy fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_lock fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_mutex_unlock fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_init fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_destroy fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_wait fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_signal fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_cond_broadcast fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "pthread_once fallado: %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:190
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "no hay ficheros de entrada"
|
||
|
||
#: gold.cc:220
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "enlazando con --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:222
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "eniniciar enlace con --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:284
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
|
||
|
||
#: gold.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "no pude utilizar formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:639 i386.cc:2799 sparc.cc:324 sparc.cc:3294 x86_64.cc:956
|
||
#: x86_64.cc:4059
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "ausente reubicación TLS esperada"
|
||
|
||
#: i386.cc:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo indefinido %s no puede ser empleado cuando cree un objeto compartido"
|
||
|
||
#: i386.cc:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo externo %s no puede ser empleado cuando cree un objeto compartido"
|
||
|
||
#: i386.cc:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo preferente %s no puede ser empleado cuando crea un objeto compartido"
|
||
|
||
#: i386.cc:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i386.cc:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i386.cc:3174
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
|
||
|
||
#: i386.cc:3767 mips.cc:10102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "no admitió reubicación %u en el fichero objeto"
|
||
|
||
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:7925 s390.cc:4875 x86_64.cc:5404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx"
|
||
|
||
#: icf.cc:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)"
|
||
|
||
#: icf.cc:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)"
|
||
|
||
#: icf.cc:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:79
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:410
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior"
|
||
|
||
#: incremental.cc:416
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental"
|
||
|
||
#: incremental.cc:428
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "línea de órdenes modificada"
|
||
|
||
#: incremental.cc:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s: fichero guión modificado"
|
||
|
||
#: incremental.cc:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d"
|
||
|
||
#: incremental.cc:866 object.cc:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s: objetivo incompatible"
|
||
|
||
#: incremental.cc:888
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "salida no es un fichero ELF."
|
||
|
||
#: incremental.cc:911
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:920
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:932
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:941
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2078
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "COMDAT no tiene firma de grupo"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "COMDAT como grupo %s incluido dos veces en enlace incremental"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
|
||
|
||
#: layout.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s: listados libres totales: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s: nodos listados libres totales: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s: llamadas a Free_list::allocate: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:234 layout.cc:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s: nodos visitados: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s: llamadas a Free_list::allocate: %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:2104
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s: sección .note.GNU-stack ausente implica pila ejecutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s: requiere pila ejecutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "incapaz de abrir fichero --section-ordering-file %s: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3066
|
||
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
|
||
|
||
#: layout.cc:3160
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
|
||
msgstr "--build-id=uuid fallado: no pudo cargar rpcrt4.dll"
|
||
|
||
#: layout.cc:3166
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
|
||
msgstr "falló --build-id=uuid: no se pudo encontrar UuidCreate"
|
||
|
||
#: layout.cc:3168
|
||
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
|
||
msgstr "__build-id=uuid llamada: llamada UuidCreate() fallada"
|
||
|
||
#: layout.cc:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
|
||
|
||
#: layout.cc:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "no admitió argumento --build-id '%s'"
|
||
|
||
#: layout.cc:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "carga segmental sobrepasa [0x%llx → 0x%llx] y [0x%llx → 0x%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:3930 output.cc:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:3939 output.cc:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s: sección modificó tamaño; reenlace con --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4194
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:4265
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout.cc:5011
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "segmento de solo lectura tiene reubicación dinámica"
|
||
|
||
#: layout.cc:5014
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "comparte segmento textual bibliotecario no es compartible"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "no puede abrir fichero %s distribución: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "imposible cerrar fichero distribuido: %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Reservando símbolos comunes\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Símbolo común tamaño fichero\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Distribución memórica\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Descartó secciones entrantes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:453
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
|
||
|
||
#: merge.cc:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null"
|
||
|
||
#: merge.cc:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s: sección %s contiene cadenas textuales incorrectamente alineadas; el alineamiento de aquellas cadenas no serán preservadas"
|
||
|
||
#: merge.cc:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s bytes entrados: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: %s cadenas entradas: %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:306
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** unir constantes"
|
||
|
||
#: merge.h:435
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** unir cadenas"
|
||
|
||
#: mips.cc:2393
|
||
msgid ".LA25.stubs"
|
||
msgstr ".LA25.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2556
|
||
msgid ".plt"
|
||
msgstr ".plt"
|
||
|
||
#: mips.cc:2752
|
||
msgid ".MIPS.stubs"
|
||
msgstr ".MIPS.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2816
|
||
msgid ".reginfo"
|
||
msgstr ".reginfo"
|
||
|
||
#: mips.cc:2876
|
||
msgid ".MIPS.abiflags"
|
||
msgstr ".MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:4630
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "JALX a una dirección no alineada con word"
|
||
|
||
#: mips.cc:4684
|
||
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "No admitió omitir entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado."
|
||
|
||
#: mips.cc:5484
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)"
|
||
|
||
#: mips.cc:6929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
|
||
msgstr "%s: sección .MIPS.abiflags tiene versión no soportada %u"
|
||
|
||
#: mips.cc:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%s: Aviso: opción «%s» equivocada por tamaño %u menor que su cabecera"
|
||
|
||
#: mips.cc:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
|
||
msgstr "sin reubicación encontrada en sección stub mips16 «%s»"
|
||
|
||
#: mips.cc:7574 mips.cc:7737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "desplazamiento .got.plt de %ld desde .plt más allá del límite de ADDIUPC"
|
||
|
||
#: mips.cc:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
|
||
msgstr "Advertencia: opción equivocada «%s» de tamaño %u menor que su cabecera en sección saliente"
|
||
|
||
#: mips.cc:9125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%s: arquitectura desconocida %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: ABI FP inconsistente entre .gnu.attributes y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: ASEs inconsistentes entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s: Extensiones ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: Marca inesperada en el campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9264
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 llamadas-guardadas)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s: FP ABI %s es incompatible con %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%s: enlazando ficheros de llamada abi con ficheros no llamadores abi"
|
||
|
||
#: mips.cc:9453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%s: enlazando código de 32-bit con código de 64-bit"
|
||
|
||
#. The ISAs aren't compatible.
|
||
#: mips.cc:9479 mips.cc:9531 mips.cc:9545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: enlazando módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: mips.cc:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: no coincide ABI: enlazando módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: mips.cc:9517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
|
||
|
||
#: mips.cc:9558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
|
||
msgstr "%s: utiliza diferentes campos e_flags (0x%x) que módulos anteriores (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
|
||
msgstr "Etiquetado dinámico 0x%x desconocido"
|
||
|
||
#: mips.cc:10407 mips.cc:12344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "desbordamiento reubicante: %u frente símbolo local %u en %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:10413 mips.cc:12360
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
|
||
msgstr "no esperaba código operativo mientras procesaba reubicación"
|
||
|
||
#: mips.cc:10561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
|
||
msgstr "CALL16 reubica en 0x%lx no frente a símbolo global "
|
||
|
||
#: mips.cc:10813 mips.cc:11318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%s: reubicación %u frente a `%s' no puede ser utilizado cuando crea un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: mips.cc:11129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "sin reubicaciones no dinámicas referente al símbolo dinámico %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:11606
|
||
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mips.cc:11741
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Funciones MIPS16 y microMIPS no se pueden llamar unas a otras"
|
||
|
||
#: mips.cc:12349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "desbordamiento reubicado: %u contra «%s» redefinido en %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:12355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
|
||
msgstr "desbordamiento superior reubicado: %u frente a «%s»"
|
||
|
||
#: mips.cc:12364
|
||
msgid "unaligned PC-relative relocation"
|
||
msgstr "reubicación PC-relativa no alineada"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3218 output.cc:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "ausente seccional SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "símbolo %u está fuera de límite para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
|
||
|
||
#: object.cc:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "grupo de sección %u informe %u fuera de límite"
|
||
|
||
#: object.cc:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de límite"
|
||
|
||
#: object.cc:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
|
||
|
||
#: object.cc:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de límite"
|
||
|
||
#: object.cc:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
|
||
|
||
#: object.cc:1454 reloc.cc:290 reloc.cc:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "sección reubicante %u tiene información %u equivocada"
|
||
|
||
#: object.cc:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: retirando sección sin emplear desde '%s' dentro del fichero '%s'"
|
||
|
||
#: object.cc:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s: encarpetado seccional ICF «%s» en fichero «%s» interno al «%s» al fichero «%s»"
|
||
|
||
#: object.cc:2008
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "tamaño simbólicos no es un múltiplo del tamaño simbólico"
|
||
|
||
#: object.cc:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "nombre seccional %u simbólico local está fuera de límite: %u ≥ %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "símbolo local %u índice de sección %u está fuera de límite"
|
||
|
||
#: object.cc:2925 reloc.cc:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "no pudo descomprimir sección %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3126
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "función "
|
||
|
||
#: object.cc:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
|
||
|
||
#: object.cc:3234 plugin.cc:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
|
||
|
||
#: object.cc:3250 plugin.cc:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
|
||
|
||
#: object.cc:3269 plugin.cc:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
|
||
|
||
#: object.cc:3285 plugin.cc:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
|
||
|
||
#: options.cc:151
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: options.cc:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: %s [opciones] fichero…\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
||
|
||
#: options.cc:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s: emulaciones admitidas:"
|
||
|
||
#: options.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Comunique defectos a %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:234 options.cc:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
|
||
|
||
#: options.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
|
||
|
||
#: options.cc:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Objetivos admitidos:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
|
||
|
||
#: options.cc:498
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "argumento inválido a --section-start; debe ser SECCIÓN=DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: options.cc:511
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "dirección ausente --section-start"
|
||
|
||
#: options.cc:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "argumento --section-startel %s no es un número hex válido"
|
||
|
||
#: options.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
|
||
|
||
#: options.cc:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
|
||
|
||
#: options.cc:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s"
|
||
|
||
#: options.cc:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
|
||
|
||
#: options.cc:756
|
||
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
|
||
msgstr "no balanceado --push-state/--pop-state"
|
||
|
||
#: options.cc:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
|
||
|
||
#: options.cc:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:887
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "argumento inesperado"
|
||
|
||
#: options.cc:900 options.cc:961
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "ausencia argumental"
|
||
|
||
#: options.cc:972
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "opción -z desconocida"
|
||
|
||
#: options.cc:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "descarta --threads: %s compilado sin capacidad de hilos"
|
||
|
||
#: options.cc:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
|
||
|
||
#: options.cc:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1290
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-shared y -static son incompatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1292
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "-shared y -pie son incompatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1294
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-pie y -static son incompatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1297
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-shared y -r son incompatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1299
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1304
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "-F/--filter quizá no se emplea sin -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1306
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "-f/--auxiliary quizá no es empleada sin -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1311
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1317
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de límite [0.0, 1.0]"
|
||
|
||
#: options.cc:1328
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1338
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "enlazando incremental es no compatible con -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1340
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "enlazando incremental no es compatible con --emit-relocs"
|
||
|
||
#: options.cc:1343
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "enlazando incremental es no compatible con --plugin"
|
||
|
||
#: options.cc:1345
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
|
||
msgstr "enlazando incremental no es compatible con -z relro"
|
||
|
||
#: options.cc:1347
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
|
||
msgstr "enlazando incremental es no compatible con -pie"
|
||
|
||
#: options.cc:1350
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.cc:1355
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "descarta --icf para un enlace incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1360
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.cc:1440
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "No se deben anidar grupos"
|
||
|
||
#: options.cc:1442
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "quizá no anidar grupos en bibliotecas"
|
||
|
||
#: options.cc:1454
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
|
||
|
||
#: options.cc:1464
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "quizá no anidan bibliotecas"
|
||
|
||
#: options.cc:1466
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "quizá no anidan bibliotecas dentro de grupos"
|
||
|
||
#: options.cc:1478
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "bib termina sin inicio bib"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1543
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "opción desconocida"
|
||
|
||
#: options.cc:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
|
||
|
||
#: options.cc:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing lib end\n"
|
||
msgstr "%s: falta el final de biblioteca\n"
|
||
|
||
#: options.h:665
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "Comunique información del usuario"
|
||
|
||
#: options.h:667
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "Comunique la información de la versión"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "Comunique la información de la versión y el objetivo"
|
||
|
||
#: options.h:680 options.h:764
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No admitido"
|
||
|
||
#: options.h:681 options.h:765
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "No copiar etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:685 options.h:1457
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "Permite definiciones múltiples simbólicos"
|
||
|
||
#: options.h:686
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "No permite definiciones múltiples"
|
||
|
||
#: options.h:689
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:690
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:693
|
||
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "Aplica valores temporales enlazados para reubicaciones dinámicas"
|
||
|
||
#: options.h:694
|
||
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "(aarch64 solo) no aplicar valores de tiempo enlace para reubicaciones dinámicas"
|
||
|
||
#: options.h:698
|
||
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
|
||
msgstr "Emplee DT_NEEDED solo para bibliotecas compartidas que son utilizadas"
|
||
|
||
#: options.h:699
|
||
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
|
||
msgstr "Emplea DT_NEEDED para todas las bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:702 options.h:902 options.h:1352 options.h:1362
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Descartado"
|
||
|
||
#: options.h:702
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[ignorado]"
|
||
|
||
#: options.h:712
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "Establece el formato de salida"
|
||
|
||
#: options.h:715
|
||
msgid "Output BE8 format image"
|
||
msgstr "Imagen de formato BE8 de salida"
|
||
|
||
#: options.h:718
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "Genera una nota de ID de construcción"
|
||
|
||
#: options.h:719 options.h:794
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=ESTILO]"
|
||
|
||
#: options.h:723
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:723 options.h:728 options.h:1236 options.h:1245 options.h:1433
|
||
#: options.h:1455 options.h:1488
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TAMAÑO"
|
||
|
||
#: options.h:727
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:731
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:733
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:736
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "igual que -Bdynamic"
|
||
|
||
#: options.h:738
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "igual que -Bstatic"
|
||
|
||
#: options.h:741
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Emplea reglas de búsqueda para nombre de grupo para biblioteca"
|
||
|
||
#: options.h:744
|
||
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
|
||
msgstr "Genera biblioteca compartida (alias para -G/-shared)"
|
||
|
||
#: options.h:747
|
||
msgid "Bind defined symbols locally"
|
||
msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
|
||
|
||
#: options.h:750
|
||
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
||
msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
|
||
|
||
#: options.h:755
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Marca direcciones segmentales para solapamientos"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
|
||
|
||
#: options.h:759
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
|
||
|
||
#: options.h:768
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "Distribución referencial cruzada de salida"
|
||
|
||
#: options.h:769
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "No extraer distribución referencial cruzada"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
|
||
msgstr "Emplea DT_INIT_ARRAY para todas las contrucciones"
|
||
|
||
#: options.h:773
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:778
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Define símbolos comunes"
|
||
|
||
#: options.h:779
|
||
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
|
||
msgstr "No define símbolos comunes en reubicación salida"
|
||
|
||
#: options.h:781 options.h:783
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "Igual que -d"
|
||
|
||
#: options.h:786
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Activa la depuración"
|
||
|
||
#: options.h:787
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[all,files,script,task][,…]"
|
||
|
||
#: options.h:790
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "Define un símbolo"
|
||
|
||
#: options.h:790
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:793
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
||
|
||
#: options.h:796
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
|
||
|
||
#: options.h:800
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Buscar violaciones de la Regla de Una Definición C++"
|
||
|
||
#: options.h:801
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "No buscar violaciones de la Regla de Una Definición C++"
|
||
|
||
#: options.h:804
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Añasimbólicos de datos a símbolos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:807
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:810
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:813
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lee una lista simbólicos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:813 options.h:965 options.h:994 options.h:1071 options.h:1171
|
||
#: options.h:1311 options.h:1343
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHERO"
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(PowerPC solo) Etiquetar enlazador stubs con un símbolo"
|
||
|
||
#: options.h:819
|
||
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:822
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
|
||
|
||
#: options.h:822 options.h:1314 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1321
|
||
#: options.h:1323
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:825
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
|
||
|
||
#: options.h:826
|
||
msgid "Do not create exception frame header"
|
||
msgstr "No crea una cabecera de marco excepcional"
|
||
|
||
#: options.h:830
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:831
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:834
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(ARM solo) No advertir acerca de objetos con tamaños enumerados incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:838
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:843
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos"
|
||
|
||
#: options.h:846
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Exporta SÍMBOLOS a distribución simbólica dinámica"
|
||
|
||
#: options.h:846 options.h:868 options.h:986 options.h:1003 options.h:1328
|
||
#: options.h:1393 options.h:1407
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "SÍMBOLO"
|
||
|
||
#: options.h:849
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Enlaza objetos big-endian."
|
||
|
||
#: options.h:851
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Enlaza objetos little-endian."
|
||
|
||
#: options.h:856
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtro auxiliar para los objetos compartidos de la distribución simbólica"
|
||
|
||
#: options.h:857 options.h:861
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "BIBCOMP"
|
||
|
||
#: options.h:860
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtro para distribución simbólica de objetos compartidos"
|
||
|
||
#: options.h:864
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Tratar avisos como errores"
|
||
|
||
#: options.h:865
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "No tratar avisos como errores"
|
||
|
||
#: options.h:868
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
|
||
|
||
#: options.h:871
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para errata ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:872
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para errata ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:875
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(ARM solo) Arreglar binarios para erratum Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:876
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para erratum Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:879
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(AArch64 solo) Ajustar Cortex-A53 errata 843419"
|
||
|
||
#: options.h:880
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(AArch64 solo) No ajustar Cortex-A53 errata 843419"
|
||
|
||
#: options.h:883
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(AArch64 solo) Ajustar Cortex-A53 errata 835769"
|
||
|
||
#: options.h:884
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(AArch64 solo) No ajustar Cortex-A53 errata 835769"
|
||
|
||
#: options.h:887
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:891
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Descartado por compatibilidad opción enlazador GCC"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "Quita las secciones sin uso"
|
||
|
||
#: options.h:906
|
||
msgid "Don't remove unused sections"
|
||
msgstr "No quitar secciones inutilizadas"
|
||
|
||
#: options.h:909
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Genera sección .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:910
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "No genera sección .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:913
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:914
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:917
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: options.h:922
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: options.h:922 options.h:1146 options.h:1210
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FICHERONOMBRE"
|
||
|
||
#: options.h:925
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
|
||
|
||
#: options.h:926
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "FRACCIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:929
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "Estilo de asociación dinámica"
|
||
|
||
#: options.h:929
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,ambos]"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "Alias for -r"
|
||
msgstr "Igual que -r"
|
||
|
||
#: options.h:938
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
|
||
msgstr "Encarpetando Código Idéntico. '--icf=safe' Incorpora ctors, dtors y funciones cuyos punteros están definidamente no tomados"
|
||
|
||
#: options.h:945
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
||
msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
|
||
|
||
#: options.h:945 options.h:1230 options.h:1287 options.h:1289 options.h:1291
|
||
#: options.h:1293
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "CUENTA"
|
||
|
||
#: options.h:948
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:953
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Hacer un enlace completo (predet.)"
|
||
|
||
#: options.h:956
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:960
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:963
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Establece fichero base para enlazado incremental (por omisión es fichero saliente)"
|
||
|
||
#: options.h:968
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
|
||
|
||
#: options.h:971
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "Asume ficheros no modificados"
|
||
|
||
#: options.h:974
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "Emplea marcas temporales para comprobar ficheros (por defecto)"
|
||
|
||
#: options.h:977
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:981
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:983
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "PORCENTAJE"
|
||
|
||
#: options.h:986
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "PROGRAMA"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "Lee sólo valores simbólicos del FICHERO"
|
||
|
||
#: options.h:999
|
||
msgid "Keep files mapped across passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Libera ficheros distribuidos tras cada paso"
|
||
|
||
#: options.h:1003
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF"
|
||
|
||
#: options.h:1008
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
||
|
||
#: options.h:1008
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "NOMBREBIB"
|
||
|
||
#: options.h:1011
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Genera información indeclarada para PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1012
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "No genera información indeclarada para PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1015
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "Añade el directorio a la ruta de búsqueda"
|
||
|
||
#: options.h:1015 options.h:1185 options.h:1188 options.h:1192 options.h:1261
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: options.h:1018
|
||
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1019
|
||
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(ARM solo) No generar entradas PLT largas"
|
||
|
||
#: options.h:1024
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Establecer emulación de enlazado GNU; obsoleto"
|
||
|
||
#: options.h:1024
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "EMULACIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:1028
|
||
msgid "Map whole files to memory"
|
||
msgstr "Distribuye filas completas a memoria"
|
||
|
||
#: options.h:1029
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory"
|
||
msgstr "Distribuye partes de fichero relevantes a memoria"
|
||
|
||
#: options.h:1032
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1033
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(ARM solo) No mezclar entradas exidx dentro del informe de depuración debuginfo"
|
||
|
||
#: options.h:1036
|
||
msgid "Map the output file for writing"
|
||
msgstr "Distribuye la salida de fichero para escritura"
|
||
|
||
#: options.h:1037
|
||
msgid "Do not map the output file for writing"
|
||
msgstr "No distribuye el fichero de salida para escritura"
|
||
|
||
#: options.h:1040
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "Escribe fichero distribuído en la salida común"
|
||
|
||
#: options.h:1042
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "Escribir fichero distribuído"
|
||
|
||
#: options.h:1043
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "FICHERODISTRIBUÍDO"
|
||
|
||
#: options.h:1048
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
||
|
||
#: options.h:1050
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "No pagina los datos alineados, no crea texto de sólo lectura"
|
||
|
||
#: options.h:1051
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "Pagina los datos alineados, crea texto de sólo lectura"
|
||
|
||
#: options.h:1054
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "Emplea menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
|
||
|
||
#: options.h:1058 options.h:1435
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "Comunique símbolos sin definir (aún con --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:1062
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
|
||
|
||
#: options.h:1065
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line"
|
||
msgstr "Solo directorios buscados especificados en la línea de órdenes"
|
||
|
||
#: options.h:1071
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
||
|
||
#: options.h:1074
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "Establece el formato de salida"
|
||
|
||
#: options.h:1074
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[binary]"
|
||
|
||
#: options.h:1077
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
|
||
|
||
#: options.h:1077
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEL"
|
||
|
||
#: options.h:1080
|
||
msgid "Orphan section handling"
|
||
msgstr "Manipulando seccional huérfana"
|
||
|
||
#: options.h:1080
|
||
msgid "[place,discard,warn,error]"
|
||
msgstr "[ubicar,descartar,aviso,error]"
|
||
|
||
#: options.h:1086
|
||
msgid "Ignored for ARM compatibility"
|
||
msgstr "Descartado por compatibilidad con ARM"
|
||
|
||
#: options.h:1089 options.h:1092
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
|
||
|
||
#: options.h:1090 options.h:1093
|
||
msgid "Do not create a position independent executable"
|
||
msgstr "No crea una posición ejecutable independiente"
|
||
|
||
#: options.h:1097
|
||
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1101
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(ARM solo) Ignora por compatibilidad hacia atrás"
|
||
|
||
#: options.h:1104
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1105
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:1108
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1109
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1112
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1113
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1116
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1117
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1121
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "Carga una biblioteca complementaria"
|
||
|
||
#: options.h:1121
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "COMPLEMENTO"
|
||
|
||
#: options.h:1123
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "Pasa una opción al complemento"
|
||
|
||
#: options.h:1123
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPCIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:1127
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
|
||
msgstr "Utilizar posix_fallocate para reservar espacio dentro del fichero saliente"
|
||
|
||
#: options.h:1128
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
|
||
msgstr "Emplear ubicación-f o truncado-f para reservar espacio"
|
||
|
||
#: options.h:1131
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
|
||
|
||
#: options.h:1134
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "Listado quitado sin establecer secciones sobre salida de error común"
|
||
|
||
#: options.h:1135
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
|
||
|
||
#: options.h:1138
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "Listado encarpetado de secciones idénticas por salida de error común"
|
||
|
||
#: options.h:1139
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas"
|
||
|
||
#: options.h:1142
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "Escribe formato de salida por defecto"
|
||
|
||
#: options.h:1145
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "Escribe los símbolos definidos y usados por cada entrada"
|
||
|
||
#: options.h:1149
|
||
msgid "Save the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Guarda el estado de marcas relativas a ficheros entrantes"
|
||
|
||
#: options.h:1151
|
||
msgid "Restore the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Restaura el estado de marcas relatadas a ficheros entrantes"
|
||
|
||
#: options.h:1156
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
|
||
|
||
#: options.h:1159
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "Descartado por compatibilidad con SVR4"
|
||
|
||
#: options.h:1164
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "Genera salida reubicable"
|
||
|
||
#: options.h:1167
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
||
|
||
#: options.h:1168
|
||
msgid "Do not relax branches"
|
||
msgstr "No relajar ramas"
|
||
|
||
#: options.h:1171
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero"
|
||
|
||
#: options.h:1174
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Pon secciones no ejecutables de solo lectura dentro de su propio segmento"
|
||
|
||
#: options.h:1178
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Establecer desplazamiento entre segmentos ejecutables y solo lectura"
|
||
|
||
#: options.h:1179
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "DESPLAZAMIENTO"
|
||
|
||
#: options.h:1185 options.h:1188
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "Añade el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: options.h:1191
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "Añade el DIRectorio a la ruta de búsqueda bibliotecarias compartidas en tiempo de enlace"
|
||
|
||
#: options.h:1197
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Descarta todos los símbolos"
|
||
|
||
#: options.h:1199
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "Descarta la información de depuración"
|
||
|
||
#: options.h:1201
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
|
||
|
||
#: options.h:1203
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "Descarta símbolos depurados que son inutilizables por gdb (por lo menos las versiones ≤ 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1206
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO"
|
||
|
||
#: options.h:1209
|
||
msgid "Layout sections in the order specified"
|
||
msgstr "Secciones de composición en el orden especificado"
|
||
|
||
#: options.h:1213
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Establece la dirección de sección"
|
||
|
||
#: options.h:1213
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: options.h:1216
|
||
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1219
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Ordena símbolos comunes por alineación"
|
||
|
||
#: options.h:1220
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={ascendiendo,descendiendo}]"
|
||
|
||
#: options.h:1223
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Ordenar secciones por nombre. '--no-text-reorder' sobrescribirá '--sort-section=nombre' para .text"
|
||
|
||
#: options.h:1225
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[ninguno,nombre]"
|
||
|
||
#: options.h:1229
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1233
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
|
||
msgstr "(ARM, PowerPC solo) La distancia máxima desde instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van tras el grupo. 1 significa utilizar el tamaño por defecto"
|
||
|
||
#: options.h:1239
|
||
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1241
|
||
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1244
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido"
|
||
|
||
#: options.h:1250
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: options.h:1253
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Inicia una biblioteca"
|
||
|
||
#: options.h:1255
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Termina una biblioteca "
|
||
|
||
#: options.h:1258
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "Escribe las estadísticas de uso de recursos"
|
||
|
||
#: options.h:1261
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
|
||
|
||
#: options.h:1266
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "Escribe el nombre de cada fichero de entrada"
|
||
|
||
#: options.h:1269
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1272
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1275
|
||
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1276
|
||
msgid "[rel, abs, got-rel"
|
||
msgstr "[rel, abs, obt-rel"
|
||
|
||
#: options.h:1280
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1281
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Desactiva reordenando sección textual para nombres de sección GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1284
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
||
|
||
#: options.h:1285
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
||
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Número de hilos a utilizar"
|
||
|
||
#: options.h:1289
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso inicial"
|
||
|
||
#: options.h:1291
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso medio"
|
||
|
||
#: options.h:1293
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso final"
|
||
|
||
#: options.h:1296
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1297
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1299
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1300
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1303
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1304
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1307
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1308
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1311
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Leer guión enlazador"
|
||
|
||
#: options.h:1314
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
|
||
|
||
#: options.h:1316
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "Establece la dirección del segmento data"
|
||
|
||
#: options.h:1318 options.h:1320
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "Establece la dirección del segmento text"
|
||
|
||
#: options.h:1323
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Establece la dirección del segmento de datos de lectura exclusiva"
|
||
|
||
#: options.h:1328
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
|
||
|
||
#: options.h:1331
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Cómo manipular símbolos no resueltos"
|
||
|
||
#: options.h:1340
|
||
msgid "Alias for --debug=files"
|
||
msgstr "Igual que --debug=files"
|
||
|
||
#: options.h:1343
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "Lee el guión de versión"
|
||
|
||
#: options.h:1348
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
|
||
|
||
#: options.h:1349
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados"
|
||
|
||
#: options.h:1355
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Avisa si la pila es ejecutable"
|
||
|
||
#: options.h:1356
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "No advierte si la pila es ejecutable"
|
||
|
||
#: options.h:1359
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
|
||
|
||
#: options.h:1365
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Avisa cuando se omita una biblioteca incompatible"
|
||
|
||
#: options.h:1366
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
|
||
|
||
#: options.h:1369
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Avisa si la sección textual no es compartible"
|
||
|
||
#: options.h:1370
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "No advierte si segmento textual no está compartido"
|
||
|
||
#: options.h:1373
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "Comunique símbolos sin resolver como avisos"
|
||
|
||
#: options.h:1377
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "Comunique símbolos sin resolver como errores"
|
||
|
||
#: options.h:1381
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(ARM solo) no advertir acerca de objetos con tamaños wchar_t incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:1385
|
||
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1389
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
|
||
|
||
#: options.h:1390
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
|
||
|
||
#: options.h:1393
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "Emplear funciones envueltas para SÍMBOLO"
|
||
|
||
#: options.h:1398
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Borra todos los símbolos locales"
|
||
|
||
#: options.h:1400
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales"
|
||
|
||
#: options.h:1402
|
||
msgid "Keep all local symbols"
|
||
msgstr "Conserva todos los símbolos locales"
|
||
|
||
#: options.h:1407
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "Trazar referencias al símbolo"
|
||
|
||
#: options.h:1410
|
||
msgid "Allow unused version in script"
|
||
msgstr "Permite versión inutilizada al guión"
|
||
|
||
#: options.h:1411
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "No permite versión sin uso dentro de guión"
|
||
|
||
#: options.h:1414
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
||
|
||
#: options.h:1415
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "RUTA"
|
||
|
||
#: options.h:1420
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
||
|
||
#: options.h:1422
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
|
||
|
||
#: options.h:1427
|
||
msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
|
||
msgstr "(x86-64 solo) Genera un BND PLT para Intel MPX"
|
||
|
||
#: options.h:1428
|
||
msgid "Generate a regular PLT"
|
||
msgstr "Genera una PLT regular"
|
||
|
||
#: options.h:1430
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
|
||
|
||
#: options.h:1431
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
|
||
|
||
#: options.h:1433
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
|
||
|
||
#: options.h:1438
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
|
||
|
||
#: options.h:1440
|
||
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear símbolos en DSO disponible para subsecuentemente\n"
|
||
"objetos cargados"
|
||
|
||
#: options.h:1443
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: options.h:1446
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
|
||
|
||
#: options.h:1449
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
|
||
msgstr "Marca objeto para enlazado laxo en tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: options.h:1452
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
|
||
|
||
#: options.h:1455
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
|
||
|
||
#: options.h:1463
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
|
||
|
||
#: options.h:1465
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
|
||
|
||
#: options.h:1468
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: options.h:1471
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
|
||
|
||
#: options.h:1474
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
|
||
|
||
#: options.h:1477
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
|
||
|
||
#: options.h:1479
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato"
|
||
|
||
#: options.h:1482
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución"
|
||
|
||
#: options.h:1485
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
|
||
|
||
#: options.h:1486
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "No marca las variables como sólo lectura tras la reubicación"
|
||
|
||
#: options.h:1488
|
||
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
|
||
msgstr "Conjunto PT_DNU_STACK segmental p_memsz a TAMAÑO"
|
||
|
||
#: options.h:1490
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "No admite reubicaciones en segmentos de solo lectura"
|
||
|
||
#: options.h:1491 options.h:1493
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Permite reubicaciones en segmentos de solo lectura"
|
||
|
||
#: options.h:1496
|
||
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: options.h:1497
|
||
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: output.cc:1344
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "grupo de sección retuvo pero se descarta el elemento de grupo"
|
||
|
||
#: output.cc:1779 output.cc:1811
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: output.cc:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "invalida alineación %lu para sección «%s»"
|
||
|
||
#: output.cc:4616
|
||
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: output.cc:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "punto mueve atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "dirección de sección '%s' retrasa desde 0x%llx a 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:5010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s: base incremental y nombre de fichero saliente son el mismo"
|
||
|
||
#: output.cc:5017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s: estadística: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s: fichero base incremental está vacío"
|
||
|
||
#: output.cc:5034 output.cc:5132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s: open: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s: lectura fallada: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s: fichero demasiado corto: solo leyó %lld de %lld bytes"
|
||
|
||
#: output.cc:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s: mremap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s: munmap: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
|
||
|
||
#: output.cc:5307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s: write: %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s: close: %s"
|
||
|
||
#: output.h:625
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** encabezados de sección"
|
||
|
||
#: output.h:675
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** encabezados de segmento"
|
||
|
||
#: output.h:722
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** encabezado de fichero"
|
||
|
||
#: output.h:936
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** relleno"
|
||
|
||
#: output.h:1102
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** cadenas distribuídas"
|
||
|
||
#: output.h:1659
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** reubicaciones dinámicas"
|
||
|
||
#: output.h:1660 output.h:2371
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** reubicaciones"
|
||
|
||
#: output.h:2396
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** grupo"
|
||
|
||
#: output.h:2597
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2804
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** dinámico"
|
||
|
||
#: output.h:2948
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** xindex symtab"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "-Trodata-segment es menos significante sin --rosegment"
|
||
|
||
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "no admitió formato saliente %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "no admitió emulación %s"
|
||
|
||
#: parameters.cc:374
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "sin destino compatible para opción -EB/-EL"
|
||
|
||
#: plugin.cc:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s: no pudo cargar biblioteca complemental: %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
|
||
|
||
#: plugin.cc:904
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "ficheros entrantes añadidos por complementos en modo --incremental aún no son admitidos"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1152
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "ausente llamada __tls_get_addr especificada"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2032 powerpc.cc:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s: versión ABI %d no es compatible con versión ABI %d por salida"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2066 powerpc.cc:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s: .opd inválido dentro de abi%d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s: tipo reubicado %u inesperado en sección .opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s: símbolo local %d tiene st_other inválido para versión ABI 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "%s:%s tamaño excedente de grupo"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerpc.cc:4915
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** glink"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5161 powerpc.cc:5615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "%s: error de distribución enlazada «%s»"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5728
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** guardar/restaurar"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s: reubicación %u no admitida para símbolo IFUNC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6635 powerpc.cc:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "guarda símbolo toc %u tiene shndx %u equivocado"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6897 powerpc.cc:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "%s: optimización toc no está admitida para instrucción %#08x"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6963 powerpc.cc:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
|
||
msgstr "%s: código no admitido -mbss-plt"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "porción-pila del tamaño de pila sobrepasa an la sección %u desplazamiento %0zx"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7962
|
||
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "--plt-localentry es peligroso especialmente sin compatibilidad con ld.so que detecte violaciones ABI"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8299
|
||
msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
|
||
msgstr "__tls_get_addr llama reubicación creadora ausente"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8482
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "llamar nop ausentes, no puede restaurar toc; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9528 s390.cc:3472
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento superior reubicado"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9530
|
||
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
|
||
msgstr "prueba reenlazar con un --stub-group-size menor"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s: el fichero está vacío"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Invalida DIE en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "sección reubicante %u utiliza distribución simbólica inesperada %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "reubicación seccional %u tamaño %lu disparejo"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "tamaño seccional reubicante %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "invalida símbolo STB_LOCAL en símbolos externos"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "no admitió enlace simbólico %d"
|
||
|
||
#: resolve.cc:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
|
||
msgstr "Símbolo STT_COMMON '%s' en %s no es una sección común"
|
||
|
||
#: resolve.cc:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño"
|
||
|
||
#: resolve.cc:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "el común de '%s' sobrescrito por común más grande"
|
||
|
||
#: resolve.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "comunes múltiples de '%s'"
|
||
|
||
#: resolve.cc:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "símbolo '%s' empleado como ambos __thread y non-__thread"
|
||
|
||
#: resolve.cc:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "definición múltiple de '%s'"
|
||
|
||
#: resolve.cc:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "la definición de '%s' sobrescribe común"
|
||
|
||
#: resolve.cc:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "la definición de '%s' sobrescribe la definición común dinámica"
|
||
|
||
#: resolve.cc:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa"
|
||
|
||
#: resolve.cc:899
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "COPIAR reubicación"
|
||
|
||
#: resolve.cc:903 resolve.cc:926
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "línea de órdenes"
|
||
|
||
#: resolve.cc:906
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "guión enlazador"
|
||
|
||
#: resolve.cc:910
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "enlazador definido"
|
||
|
||
#: s390.cc:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: s390.cc:1092 tilegx.cc:2084 x86_64.cc:1532
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: s390.cc:3670 s390.cc:3726 x86_64.cc:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "no admitió tipo reubicante %u"
|
||
|
||
#: s390.cc:3799
|
||
msgid "unsupported op for GD to IE"
|
||
msgstr "no admitió op para GD hasta IE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3848
|
||
msgid "unsupported op for GD to LE"
|
||
msgstr "no admitió op para GD hasta LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3894
|
||
msgid "unsupported op for LD to LE"
|
||
msgstr "no admitió op para LD hasta LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:3982
|
||
msgid "unsupported op for IE to LE"
|
||
msgstr "no admitió op para IE hasta LE"
|
||
|
||
#: s390.cc:4260
|
||
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Should not happen.
|
||
#: s390.cc:4307
|
||
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: script-sections.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
|
||
msgstr "dirección 0x%llx no está dentro de región %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
|
||
msgstr "dirección 0x%llx mueve punto atrás en región %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "sección %s desborda al final de región %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:696
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Probar a establecer una región de memoria para una sección no-salida"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "punto quizá no mueve atrás"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1069
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** expresión"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1254
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2749
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "SPECIAL como constantes no son implementados"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2791
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "región '%.*s' ya definida"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3494
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3509
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3514
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s'"
|
||
msgstr "sección huérfana no ubicada «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "sección huérfana no ubicable «%s» desde «%s»"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "sección huérfana '%s' está siendo ubicada dentro de sección '%s'"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "sección huérfana '%s' desde '%s' está siendo ubicada dentro de sección '%s'"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3722
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "no coincide la restricción de sección"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4120
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "TLS de sección no son adyacentes"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "sección alojada %s no en ningún segmento"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "sin segmento %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4392
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4399
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4428
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "quizá solo dirección de carga específicamente para segmentación PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "PHDRS como dirección de sobrecarga sección %s de dirección de carga"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4465
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "no se admite únicamente uno de FILEHDR y PHDRS"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4480
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4486
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "no se admite utilizar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script.cc:1147
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "invalida empleo de PROVIDE para el símbolo punteado"
|
||
|
||
#: script.cc:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "'%s' aparece como ambos símbolo global y local para versión '%s' en guión"
|
||
|
||
#: script.cc:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "comodín coincide aparece en ambas versiones «%s» y «%s» en el guión"
|
||
|
||
#: script.cc:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "comodín coincidente aparece en ambos global y local en la versión «%s» dentro del guión"
|
||
|
||
#: script.cc:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "utilizando «%s» como versión para «%s» la cual es nombrada también en versión «%s» dentro de guión"
|
||
|
||
#: script.cc:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "asignación de versión del guión de %s al símbolo %s fallada: símbolo no definido"
|
||
|
||
#: script.cc:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2706
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: script.cc:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "no admitió versión del guión de lenguaje «%s»"
|
||
|
||
#: script.cc:3161 script.cc:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3294
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
|
||
|
||
#: script.cc:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s:%d:%d: región MEMORIA '%.*s' referenciado a lado externo de cláusula SECTIONES"
|
||
|
||
#: script.cc:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s:%d:%d región MEMORIA '%.*s' no declarada"
|
||
|
||
#: script.cc:3369
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "atributo MEMORIA desconocido"
|
||
|
||
#: script.cc:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "región de memoria indefinida «%s» referenciada en expresión ORIGEN"
|
||
|
||
#: script.cc:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "región de memoria indefinida «%s» referenciada en expresión LONGITUD"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%s: solamente registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando STT_REGISTER"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
|
||
msgstr "%s: registro %%g%d declarado como «%s»; previamente declarado como «%s» en %s"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sparc.cc:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stringpool.cc:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Imposible exportar símbolo local '%s'"
|
||
|
||
#: symtab.cc:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s: referencia a %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s: definición de %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "equivocación de desplazamiento de nombres simbólico global %u en %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: complemento requerido para manipular objeto lto"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1448
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1459
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "faltan versiones simbólico"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "equivocación del desplazamiento de nombre simbólico %u en %zu"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de límite: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2962 symtab.cc:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s: no se admitide la sección simbólico 0x%x"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: entradas de distribución simbólicas: %zu; cubos: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s: entradas de distribución simbólico: %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
|
||
|
||
#. This only prints one location from each definition,
|
||
#. which may not be the location we expect to intersect
|
||
#. with another definition. We could print the whole
|
||
#. set of locations, but that seems too verbose.
|
||
#: symtab.cc:3607 symtab.cc:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " %s a partir de %s\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:155
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interno"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:158
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "oculto"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:161
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "protegido"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "%s simbólico «%s» no está definido localmente"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "reubicación tiene desplazamiento %zu equivocado"
|
||
|
||
#: target.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "el enlazador no incluye compatibilidad de partición de pila requerida por %s"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2734 x86_64.cc:2511
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "TLS_DESC no aún ssoportado por enlace incremental"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2789
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "TLS_DESC aún no admitido para TILEGX"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3198 x86_64.cc:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "requiere reubicación dinámica no admitida %u; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "TLS reubicado fuera de límite"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "TLS reubicado contra una instrucción inválida"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
|
||
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
|
||
"posterior.\n"
|
||
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
|
||
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "falló %s: %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
|
||
msgstr "Desplazamiento PC relativo desborda por encima de entrada PLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
|
||
msgstr "Desplazamiento PC relativo desborda por encima de entrada APLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2864
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "requiere reubicación dinámica R_X86_64_32 la cual quizá desborda en tiempo de ejecución; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "requiere reubicación dinámica %s contra «%s» el cual quizá sobredesborda en tiempo de ejecución; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "desbordamiento superior reubicable: referencia al símbolo local %u en %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "desbordamiento superior reubicante: referencia a «%s» definido en %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
|
||
msgstr "reubicación de desbordamiento superior: referencia a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
#~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
||
#~ msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
|
||
#~ msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error: "
|
||
#~ msgstr "%s: %s: error: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: %s: aviso: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SEGMENT_START not implemented"
|
||
#~ msgstr "no se admite SEGMENT_START"
|
||
|
||
#~ msgid "ORIGIN not implemented"
|
||
#~ msgstr "no se admite ORIGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH not implemented"
|
||
#~ msgstr "no se admite LENGTH"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid incremental build data"
|
||
#~ msgstr "datos de compilación incremental inválidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
||
#~ msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Work in progress; do not use"
|
||
#~ msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
|
||
|
||
#~ msgid "[file]"
|
||
#~ msgstr "[fichero]"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
#~ msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
||
#~ msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
#~ msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"
|
||
|
||
#~ msgid " applied to section relative value"
|
||
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find -l%s"
|
||
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ELF file too short"
|
||
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
||
#~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
||
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
||
#~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
||
#~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: lseek: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
|