mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-09 04:21:49 +08:00
2961 lines
81 KiB
Plaintext
2961 lines
81 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para bfd 2.12-pre020121.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.12-pre020121\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 10:04-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato "
|
|
"a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero "
|
|
"objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1671
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte"
|
|
|
|
#: archive.c:1826
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2093
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
|
|
|
|
#. FIXME: bfd can't call perror.
|
|
#: archive.c:2120
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:274
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:275
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:276
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:277
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:278
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:292
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:293
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:725
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: binary.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe "
|
|
"negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:119
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:180
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:228
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reubicación no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:408
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:498
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1433
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1485
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "usando valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1051 elf32-arm.h:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1080 elf32-arm.h:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1375 coff-arm.c:1470 elf32-arm.h:886 elf32-arm.h:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada."
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1379 elf32-arm.h:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1474 elf32-arm.h:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1477
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1767 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ERROR: compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante "
|
|
"mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que "
|
|
"el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is "
|
|
"absolute position"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ERROR: compilado como código independiente de posición, mientras que el "
|
|
"objetivo %s es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position "
|
|
"independent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ERROR: compilado como código de posición absoluta, mientras que el "
|
|
"objetivo %s es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
|
|
"s sí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2338 elf32-arm.h:2408
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2340
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2343 elf32-arm.h:2411
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2345
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2349
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2351
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2353
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2401 elf32-arm.h:2114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been "
|
|
"specified as non-interworking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s, ya que ya había "
|
|
"sido especificado como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2405 elf32-arm.h:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición "
|
|
"externa"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2431 elf32-m68k.c:2212 elf32-mips.c:9954
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1997 elf64-mips.c:1739
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2468
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2476
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2710 coff64-rs6000.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2756 coff64-rs6000.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3006 coff64-rs6000.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%s (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
#: cofflink.c:536 elflink.h:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2653 coffswap.h:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2662 coffswap.h:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:381
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%u) greater than or equal to .debug_str "
|
|
"size (%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%u) es más grande que el "
|
|
"tamaño de .debug_str (%u)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:542
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: Abbrev offset (%u) greater than or equal to .debug_abbrev size "
|
|
"(%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%u) es más grande que el "
|
|
"tamaño de abreviatura (%u)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %d."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:843
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de "
|
|
"fichero)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:929
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: Line offset (%u) greater than or equal to .debug_line size (%u)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%u) es más grande que el tamaño "
|
|
"de línea (%u)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1143
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1318 dwarf2.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %d."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%hu', este lector solamente "
|
|
"maneja información de la versión 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
|
|
"greater than '%u'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no "
|
|
"puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %d."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1604 ecoff.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:3201
|
|
#: elf64-x86-64.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835
|
|
#: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547
|
|
#: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691
|
|
#: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1164
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839
|
|
#: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551
|
|
#: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7587 elf32-openrisc.c:459
|
|
#: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1168
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490
|
|
#: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847
|
|
#: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559
|
|
#: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715
|
|
#: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1176
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%s: entrada SHT_GROUP inválida"
|
|
|
|
#: elf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no group info for section %s"
|
|
msgstr "%s: no hay información de grupo para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Encabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referencias de Versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u "
|
|
"asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#: elf.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe "
|
|
"enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment "
|
|
"starts at 0x%x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el "
|
|
"segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#: elf.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1904 elf32-i386.c:1778 elf32-sh.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s' de la "
|
|
"sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code "
|
|
"in %s has been linked with it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado "
|
|
"código no interoperable en %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado "
|
|
"para la versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s passes floats in FP registers, whereas %s passes them in integer "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s pasa números de coma flotante en registros FP, mientras que %s los "
|
|
"pasa en registros enteros"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in FP "
|
|
"registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %"
|
|
"s los pasa en registros FP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s utiliza instrucciones VFP, mientras que %s utiliza instrucciones "
|
|
"FPA"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s utiliza instrucciones FPA, mientras que %s utiliza instrucciones "
|
|
"VFP"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s utiliza FP de software, mientras que %s utiliza FP de hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s utiliza FP de hardware, mientras que %s utiliza FP de software"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
|
|
"s sí"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2386 elf32-cris.c:2991 elf32-m68k.c:410 elf32-mips.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2395
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2398
|
|
msgid " [APCS-26]"
|
|
msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2400
|
|
msgid " [APCS-32]"
|
|
msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2403
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2405
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2414
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2417
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2420
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2428
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2431 elf32-arm.h:2442
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2433 elf32-arm.h:2444
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2439
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2447
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2450
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2457
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2464
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2467
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2472
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056
|
|
#: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984
|
|
#: elf64-mmix.c:1172
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s' de la "
|
|
"sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1142
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s "
|
|
"section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra un símbolo local de "
|
|
"la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s' de "
|
|
"la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s' de la "
|
|
"sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s, section %s:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, sección %s:\n"
|
|
" no se debe usar la reubicación %s en un objeto compartido; recompile con -"
|
|
"fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2994
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin "
|
|
"prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con "
|
|
"prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%s: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:937 elf32-hppa.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
|
|
"with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
|
|
"recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile "
|
|
"with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
|
|
"recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4408
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:718 elf32-s390.c:636 elf64-s390.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%s: índice de símbolos erróneo: %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:863 elf32-s390.c:790 elf64-ppc.c:2198 elf64-s390.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2069 elf32-s390.c:1951 elf64-ppc.c:4124 elf64-s390.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2107 elf32-s390.c:1989 elf64-s390.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:923
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3537 elf32-m32r.c:1007 elf32-ppc.c:2930 elf64-ia64.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2028
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2029
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:413
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2156 elf64-mips.c:1972
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas "
|
|
"abi"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3214 elf32-ppc.c:1470 elf64-ppc.c:1556 elf64-sparc.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3245
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3247
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3249
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3251
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3253
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3255
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3257
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3259
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3262
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3264
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3266
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3268
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3270
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3272
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3274
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3276
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3279
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:3281
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:4954
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5572 elf64-mips.c:6694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:6139 elf64-mips.c:3150
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7250 elf64-mips.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:8259 elf64-mips.c:5891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:8337 elf64-mips.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1436 elf64-ppc.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma "
|
|
"normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1444 elf64-ppc.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -"
|
|
"mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2218 elf32-ppc.c:2252 elf32-ppc.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3097 elf64-ppc.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3452 elf32-ppc.c:3473 elf32-ppc.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida "
|
|
"errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1741 elf32-sh.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la "
|
|
"reubicación de soporte de relajamiento"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1554 elf64-sparc.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos "
|
|
"small, cero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
|
|
"small y cero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
|
|
"small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
|
|
"cero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1072
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1703
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1707
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1711
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1902
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1903
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1904
|
|
msgid "v850ea architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2247 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2247
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:858
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3518 elf64-alpha.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global "
|
|
"register is $%ld."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer "
|
|
"registro global es $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
|
|
"linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un "
|
|
"fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1674
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1484 libbfd.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:1486 libbfd.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "desbordamiento de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:3432
|
|
msgid "stub section size doesn't match calculated size"
|
|
msgstr "el tamaño de la sección de cabos no coincide con el tamaño calculado"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4"
|
|
msgstr "%s: error: la reubicación %s no es un múltiplo de 4"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando "
|
|
"STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elflink.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#: elflink.h:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.h:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.h:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.h:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
|
|
|
|
#: elflink.h:4544 elflink.h:4552 elflink.h:6203 elflink.h:7280
|
|
msgid "Error: out of memory"
|
|
msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
|
#: elflink.h:4714
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
|
#: elflink.h:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: elflink.h:6553
|
|
msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros"
|
|
|
|
#: elflink.h:6583
|
|
msgid "warning: relocation against removed section"
|
|
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada"
|
|
|
|
#: elflink.h:6596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
|
|
|
|
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708
|
|
#: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:727 m68klinux.c:732 sparclinux.c:729
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se "
|
|
"esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero "
|
|
"Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero "
|
|
"Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el "
|
|
"fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el "
|
|
"fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:495
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr " en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "Se llamó a %s que está deprecado"
|
|
|
|
#: linker.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%s: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
|
#: linker.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: merge.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
|
|
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld + %ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
|
|
"starting with `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del "
|
|
"nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para "
|
|
"lop_quote\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
|
|
"lop_loc\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
|
|
"lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para "
|
|
"lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para "
|
|
"lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
|
|
"for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 "
|
|
"ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %"
|
|
"d bytes\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había "
|
|
"introducido como `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el "
|
|
"número %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, "
|
|
"z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
|
|
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de "
|
|
"tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %"
|
|
"s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de "
|
|
"la dirección de inicio %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
|
|
"%d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande "
|
|
"que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%"
|
|
"08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %"
|
|
"ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de "
|
|
"Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de "
|
|
"Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación "
|
|
"de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"encabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5402
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: syms.c:998
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:406
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:561
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:919
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:924
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:81
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "Índice de sección erróneo en ETIR_S_C_STA_PQ"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "Orden STA %d sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STA %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#. unsigned shift
|
|
#. rotate
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
|
|
#: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "no tiene soporte para"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "Orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "Orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "Pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1180
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
|
|
#: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "No se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2890
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5292 xcofflink.c:5754 xcofflink.c:5816 xcofflink.c:6117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5314 xcofflink.c:6128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2189 elf64-ia64.c:2189
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3413 elf64-ia64.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3424 elf64-ia64.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3728 elf64-ia64.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3761 elf64-ia64.c:3761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3900 elf64-ia64.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3908 elf64-ia64.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4372 elf64-ia64.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4381 elf64-ia64.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros big endian con ficheros little endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4390 elf64-ia64.c:4390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4399 elf64-ia64.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4409 elf64-ia64.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
|
|
|
|
#: peigen.c:962 pepigen.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:979 pepigen.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:993 pepigen.c:993
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:994 pepigen.c:994
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:995 pepigen.c:995
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:996 pepigen.c:996
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:997 pepigen.c:997
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:998 pepigen.c:998
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:999 pepigen.c:999
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1001 pepigen.c:1001
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1003 pepigen.c:1003
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1004 pepigen.c:1004
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1005 pepigen.c:1005
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1071 pepigen.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede "
|
|
"encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1076 pepigen.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1113 pepigen.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1116 pepigen.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1122 pepigen.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1127 pepigen.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
|
|
"s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1130 pepigen.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1180 pepigen.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1184 peigen.c:1247 pepigen.c:1184 pepigen.c:1247
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
|
|
msgstr "\tvma: Nombre de Miembro de Pista/Ord\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246
|
|
msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253
|
|
msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1271 pepigen.c:1271
|
|
msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1343 pepigen.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede "
|
|
"encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1348 pepigen.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1379 pepigen.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
|
|
"s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1386 pepigen.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1389 pepigen.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1392 pepigen.c:1392
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1398 pepigen.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1401 pepigen.c:1401
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1404 pepigen.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1408 pepigen.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1411 pepigen.c:1411
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1414 pepigen.c:1414
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1419 pepigen.c:1419
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1439 pepigen.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1469 pepigen.c:1469
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1476 pepigen.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1531 pepigen.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1535 pepigen.c:1535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección ."
|
|
"pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1538 pepigen.c:1538
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1540 pepigen.c:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1610 pepigen.c:1610
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1613 pepigen.c:1613
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1616 pepigen.c:1616
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1668 pepigen.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la "
|
|
"sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1698 pepigen.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %"
|
|
"ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1751 pepigen.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Características 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %"
|
|
#~ "s no."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras "
|
|
#~ "que %s sí."
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x"
|
|
#~ "%.8lx%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = "
|
|
#~ "0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been "
|
|
#~ "specified as non-interworking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había "
|
|
#~ "sido especificada como no interoperable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición "
|
|
#~ "externa"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
|
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#~ msgid "float"
|
|
#~ msgstr "coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
|
#~ msgstr "duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "supports"
|
|
#~ msgstr "tiene soporte para"
|
|
|
|
#~ msgid "does not"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "does"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section "
|
|
#~ "= 0x%.8lx\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, "
|
|
#~ "sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|