binutils-gdb/bfd/po/es.po

2961 lines
81 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para bfd 2.12-pre020121.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd 2.12-pre020121\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 10:04-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: aout-adobe.c:196
#, c-format
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
#: aout-cris.c:208
#, c-format
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
#: aout-cris.c:252
#, c-format
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
#: aout-cris.c:263
#, c-format
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
#: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato "
"a.out"
#: aoutx.h:1669
#, c-format
msgid ""
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero "
"objeto de formato a.out"
#: aoutx.h:1671
msgid "*unknown*"
msgstr "*desconocido*"
#: aoutx.h:3735
#, c-format
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte"
#: archive.c:1826
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
msgstr ""
"Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
#: archive.c:2093
msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
#. FIXME: bfd can't call perror.
#: archive.c:2120
msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
#: bfd.c:274
msgid "No error"
msgstr "No hay error"
#: bfd.c:275
msgid "System call error"
msgstr "Error en la llamada al sistema"
#: bfd.c:276
msgid "Invalid bfd target"
msgstr "Objetivo bfd inválido"
#: bfd.c:277
msgid "File in wrong format"
msgstr "Fichero en formato erróneo"
#: bfd.c:278
msgid "Archive object file in wrong format"
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
#: bfd.c:279
msgid "Invalid operation"
msgstr "Operación inválida"
#: bfd.c:280
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: bfd.c:281
msgid "No symbols"
msgstr "No hay símbolos"
#: bfd.c:282
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
#: bfd.c:283
msgid "No more archived files"
msgstr "No hay más ficheros archivados"
#: bfd.c:284
msgid "Malformed archive"
msgstr "Archivo malformado"
#: bfd.c:285
msgid "File format not recognized"
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
#: bfd.c:286
msgid "File format is ambiguous"
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
#: bfd.c:287
msgid "Section has no contents"
msgstr "La sección no tiene contenidos"
#: bfd.c:288
msgid "Nonrepresentable section on output"
msgstr "Sección no representable en la salida"
#: bfd.c:289
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
#: bfd.c:290
msgid "Bad value"
msgstr "Valor erróneo"
#: bfd.c:291
msgid "File truncated"
msgstr "Fichero truncado"
#: bfd.c:292
msgid "File too big"
msgstr "Fichero demasiado grande"
#: bfd.c:293
msgid "#<Invalid error code>"
msgstr "#<Código de error inválido>"
#: bfd.c:700
#, c-format
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
#: bfd.c:719
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n"
#: bfd.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n"
#: bfd.c:725
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
#: binary.c:306
#, c-format
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
msgstr ""
"Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe "
"negativo) 0x%lx."
#: coff-a29k.c:119
msgid "Missing IHCONST"
msgstr "IHCONST faltante"
#: coff-a29k.c:180
msgid "Missing IHIHALF"
msgstr "IHIHALF faltante"
#: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:228
msgid "Unrecognized reloc"
msgstr "Reubicación no reconocida"
#: coff-a29k.c:408
msgid "missing IHCONST reloc"
msgstr "reubicación IHCONST faltante"
#: coff-a29k.c:498
msgid "missing IHIHALF reloc"
msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
#: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1433
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
#: coff-alpha.c:1485
msgid "using multiple gp values"
msgstr "usando valores múltiples de gp"
#: coff-arm.c:1051 elf32-arm.h:285
#, c-format
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
#: coff-arm.c:1080 elf32-arm.h:320
#, c-format
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
#: coff-arm.c:1375 coff-arm.c:1470 elf32-arm.h:886 elf32-arm.h:990
#, c-format
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada."
#: coff-arm.c:1379 elf32-arm.h:993
#, c-format
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
#: coff-arm.c:1474 elf32-arm.h:889
#, c-format
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
#: coff-arm.c:1477
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
#: coff-arm.c:1767 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3017
#, c-format
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'"
#: coff-arm.c:2107
#, c-format
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
#: coff-arm.c:2235
#, c-format
msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
msgstr ""
"%s: ERROR: compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d"
#: coff-arm.c:2250
#, c-format
msgid ""
"%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer "
"registers"
msgstr ""
"%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante "
"mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
#: coff-arm.c:2253
#, c-format
msgid ""
"%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float "
"registers"
msgstr ""
"%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que "
"el objetivo %s usa registros de coma flotante"
#: coff-arm.c:2268
#, c-format
msgid ""
"%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is "
"absolute position"
msgstr ""
"%s: ERROR: compilado como código independiente de posición, mientras que el "
"objetivo %s es de posición absoluta"
#: coff-arm.c:2271
#, c-format
msgid ""
"%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position "
"independent"
msgstr ""
"%s: ERROR: compilado como código de posición absoluta, mientras que el "
"objetivo %s es independiente de posición"
#: coff-arm.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not."
msgstr ""
"Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
#: coff-arm.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does."
msgstr ""
"Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
"s sí"
#: coff-arm.c:2330
#, c-format
msgid "private flags = %x:"
msgstr "opciones privadas = %x:"
#: coff-arm.c:2338 elf32-arm.h:2408
msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
#: coff-arm.c:2340
msgid " [floats passed in integer registers]"
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
#: coff-arm.c:2343 elf32-arm.h:2411
msgid " [position independent]"
msgstr "[independiente de posición]"
#: coff-arm.c:2345
msgid " [absolute position]"
msgstr "[posición absoluta]"
#: coff-arm.c:2349
msgid " [interworking flag not initialised]"
msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
#: coff-arm.c:2351
msgid " [interworking supported]"
msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
#: coff-arm.c:2353
msgid " [interworking not supported]"
msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
#: coff-arm.c:2401 elf32-arm.h:2114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s, ya que ya había "
"sido especificado como no interoperable"
#: coff-arm.c:2405 elf32-arm.h:2118
#, c-format
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
msgstr ""
"Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición "
"externa"
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
#: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2431 elf32-m68k.c:2212 elf32-mips.c:9954
msgid "unsupported reloc type"
msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
#: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1997 elf64-mips.c:1739
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
#. No other sections should appear in -membedded-pic
#. code.
#: coff-mips.c:2468
msgid "reloc against unsupported section"
msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
#: coff-mips.c:2476
msgid "reloc not properly aligned"
msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
#: coff-rs6000.c:2710 coff64-rs6000.c:1164
#, c-format
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
#: coff-rs6000.c:2756 coff64-rs6000.c:1210
#, c-format
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
#: coff-rs6000.c:3006 coff64-rs6000.c:2060
#, c-format
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
#: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449
#, c-format
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
#: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4868
#, c-format
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
#: coff-w65.c:363
#, c-format
msgid "ignoring reloc %s\n"
msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
#: coffcode.h:1081
#, c-format
msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
msgstr "%s (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)"
#: coffcode.h:2132
#, c-format
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
#: coffcode.h:4257
#, c-format
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
#: coffcode.h:4271
#, c-format
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
#: coffcode.h:4630
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
#: coffcode.h:4761
#, c-format
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección"
#: coffcode.h:4906
#, c-format
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
#: coffgen.c:1661
#, c-format
msgid "%s: bad string table size %lu"
msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
#: cofflink.c:536 elflink.h:1967
#, c-format
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s"
#: cofflink.c:2317
#, c-format
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
#: cofflink.c:2653 coffswap.h:889
#, c-format
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
#: cofflink.c:2662 coffswap.h:876
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
#: dwarf2.c:381
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str."
#: dwarf2.c:398
#, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%u) greater than or equal to .debug_str "
"size (%u)."
msgstr ""
"Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%u) es más grande que el "
"tamaño de .debug_str (%u)."
#: dwarf2.c:542
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
#: dwarf2.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: Abbrev offset (%u) greater than or equal to .debug_abbrev size "
"(%u)."
msgstr ""
"Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%u) es más grande que el "
"tamaño de abreviatura (%u)."
#: dwarf2.c:756
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %d."
#: dwarf2.c:843
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
msgstr ""
"Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de "
"fichero)."
#: dwarf2.c:929
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
#: dwarf2.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: Line offset (%u) greater than or equal to .debug_line size (%u)."
msgstr ""
"Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%u) es más grande que el tamaño "
"de línea (%u)."
#: dwarf2.c:1143
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
#: dwarf2.c:1318 dwarf2.c:1529
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %d."
#: dwarf2.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 "
"information."
msgstr ""
"Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%hu', este lector solamente "
"maneja información de la versión 2."
#: dwarf2.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'."
msgstr ""
"Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no "
"puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
#: dwarf2.c:1520
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %d."
#: ecoff.c:1328
#, c-format
msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
#: ecoff.c:1597
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Símbolo final+1: %ld"
#: ecoff.c:1604 ecoff.c:1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
" First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Primer símbolo: %ld"
#: ecoff.c:1619
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
#: ecoff.c:1626
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Símbolo local: %ld"
#: ecoff.c:1634
#, c-format
msgid ""
"\n"
" struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" struct; símbolo final+1: %ld"
#: ecoff.c:1639
#, c-format
msgid ""
"\n"
" union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" union; símbolo final+1: %ld"
#: ecoff.c:1644
#, c-format
msgid ""
"\n"
" enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" enum; símbolo final+1: %ld"
#: ecoff.c:1650
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Tipo: %s"
#: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:3201
#: elf64-x86-64.c:1275
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835
#: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547
#: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691
#: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1164
msgid "internal error: out of range error"
msgstr "error interno: error fuera de rango"
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839
#: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551
#: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7587 elf32-openrisc.c:459
#: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1168
msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
#: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490
#: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "error interno: error peligroso"
#: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847
#: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559
#: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715
#: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1176
msgid "internal error: unknown error"
msgstr "error interno: error desconocido"
#: elf.c:343
#, c-format
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
#: elf.c:448
#, c-format
msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%s: entrada SHT_GROUP inválida"
#: elf.c:529
#, c-format
msgid "%s: no group info for section %s"
msgstr "%s: no hay información de grupo para la sección %s"
#: elf.c:840
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Encabezado del Programa:\n"
#: elf.c:889
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección Dinámica:\n"
#: elf.c:1018
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Definiciones de versión:\n"
#: elf.c:1041
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Referencias de Versión:\n"
#: elf.c:1046
#, c-format
msgid " required from %s:\n"
msgstr " requerido desde %s:\n"
#: elf.c:1682
#, c-format
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
#: elf.c:3296
#, c-format
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
msgstr ""
"%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u "
"asignados, %u necesarios)"
#: elf.c:3400
#, c-format
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr ""
"%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe "
"enlazar con -N"
#: elf.c:3525
#, c-format
msgid ""
"Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment "
"starts at 0x%x"
msgstr ""
"Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el "
"segmento inicia en 0x%x"
#: elf.c:3811
#, c-format
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
#: elf.c:4142
#, c-format
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
#: elf.c:4395
#, c-format
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío\n"
#: elf.c:5808
#, c-format
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte"
#: elf32-arm.h:1224
#, c-format
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
#: elf32-arm.h:1420
#, c-format
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
#: elf32-arm.h:1904 elf32-i386.c:1778 elf32-sh.c:3133
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
#: elf32-arm.h:1998
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s' de la "
"sección %s"
#: elf32-arm.h:2166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code "
"in %s has been linked with it"
msgstr ""
"Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado "
"código no interoperable en %s"
#: elf32-arm.h:2261
#, c-format
msgid ""
"Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
msgstr ""
"Error: %s compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado "
"para la versión %d"
#: elf32-arm.h:2275
#, c-format
msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
msgstr ""
"Error: %s compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d"
#: elf32-arm.h:2287
#, c-format
msgid ""
"Error: %s passes floats in FP registers, whereas %s passes them in integer "
"registers"
msgstr ""
"Error: %s pasa números de coma flotante en registros FP, mientras que %s los "
"pasa en registros enteros"
#: elf32-arm.h:2292
#, c-format
msgid ""
"Error: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in FP "
"registers"
msgstr ""
"Error: %s pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %"
"s los pasa en registros FP"
#: elf32-arm.h:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions"
msgstr ""
"Error: %s utiliza instrucciones VFP, mientras que %s utiliza instrucciones "
"FPA"
#: elf32-arm.h:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions"
msgstr ""
"Error: %s utiliza instrucciones FPA, mientras que %s utiliza instrucciones "
"VFP"
#: elf32-arm.h:2328
#, c-format
msgid "Error: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
msgstr ""
"Error: %s utiliza FP de software, mientras que %s utiliza FP de hardware"
#: elf32-arm.h:2333
#, c-format
msgid "Error: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
msgstr ""
"Error: %s utiliza FP de hardware, mientras que %s utiliza FP de software"
#: elf32-arm.h:2348
#, c-format
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
msgstr ""
"Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
#: elf32-arm.h:2355
#, c-format
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
msgstr ""
"Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
"s sí"
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
#. containing valid data.
#: elf32-arm.h:2386 elf32-cris.c:2991 elf32-m68k.c:410 elf32-mips.c:3242
#, c-format
msgid "private flags = %lx:"
msgstr "opciones privadas = %lx:"
#: elf32-arm.h:2395
msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [interoperabilidad activada]"
#: elf32-arm.h:2398
msgid " [APCS-26]"
msgstr " [APCS-26]"
#: elf32-arm.h:2400
msgid " [APCS-32]"
msgstr " [APCS-32]"
#: elf32-arm.h:2403
msgid " [VFP float format]"
msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
#: elf32-arm.h:2405
msgid " [FPA float format]"
msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
#: elf32-arm.h:2414
msgid " [new ABI]"
msgstr " [ABI nuevo]"
#: elf32-arm.h:2417
msgid " [old ABI]"
msgstr " [ABI antiguo]"
#: elf32-arm.h:2420
msgid " [software FP]"
msgstr " [FP por software]"
#: elf32-arm.h:2428
msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [EABI Version1]"
#: elf32-arm.h:2431 elf32-arm.h:2442
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
#: elf32-arm.h:2433 elf32-arm.h:2444
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
#: elf32-arm.h:2439
msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [EABI Version2]"
#: elf32-arm.h:2447
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
#: elf32-arm.h:2450
msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
#: elf32-arm.h:2457
msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
#: elf32-arm.h:2464
msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [ejecutable reubicable]"
#: elf32-arm.h:2467
msgid " [has entry point]"
msgstr " [tiene punto de entrada]"
#: elf32-arm.h:2472
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
#: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056
#: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984
#: elf64-mmix.c:1172
msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
#: elf32-cris.c:949
#, c-format
msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
#: elf32-cris.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s' de la "
"sección %s"
#: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1142
msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
#: elf32-cris.c:1131
#, c-format
msgid ""
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s "
"section"
msgstr ""
"%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra un símbolo local de "
"la sección %s"
#: elf32-cris.c:1138
#, c-format
msgid ""
"%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s' de "
"la sección %s"
#: elf32-cris.c:1156
#, c-format
msgid ""
"%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
msgstr ""
"%s: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s' de la "
"sección %s"
#: elf32-cris.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
#: elf32-cris.c:1289
#, c-format
msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
msgstr ""
"%s: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
#: elf32-cris.c:2523
#, c-format
msgid ""
"%s, section %s:\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%s, sección %s:\n"
" no se debe usar la reubicación %s en un objeto compartido; recompile con -"
"fPIC"
#: elf32-cris.c:2994
msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
#: elf32-cris.c:3033
#, c-format
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin "
"prefijo"
#: elf32-cris.c:3034
#, c-format
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con "
"prefijo _"
#: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82
#, c-format
msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%s: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
#: elf32-hppa.c:646
#, c-format
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
#: elf32-hppa.c:937 elf32-hppa.c:3545
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
#: elf32-hppa.c:1312
#, c-format
msgid ""
"%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
"recompile con -fPIC"
#: elf32-hppa.c:1332
#, c-format
msgid ""
"%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
"recompile con -fPIC"
#: elf32-hppa.c:1525
#, c-format
msgid "Could not find relocation section for %s"
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
#: elf32-hppa.c:2867
#, c-format
msgid "%s: duplicate export stub %s"
msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado"
#: elf32-hppa.c:3429
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
#: elf32-hppa.c:4069
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
#: elf32-hppa.c:4408
msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
#: elf32-i386.c:298
#, c-format
msgid "%s: invalid relocation type %d"
msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido"
#: elf32-i386.c:718 elf32-s390.c:636 elf64-s390.c:595
#, c-format
msgid "%s: bad symbol index: %d"
msgstr "%s: índice de símbolos erróneo: %d"
#: elf32-i386.c:863 elf32-s390.c:790 elf64-ppc.c:2198 elf64-s390.c:759
#, c-format
msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%s: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
#: elf32-i386.c:2069 elf32-s390.c:1951 elf64-ppc.c:4124 elf64-s390.c:1955
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
#: elf32-i386.c:2107 elf32-s390.c:1989 elf64-s390.c:1993
#, c-format
msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
#: elf32-m32r.c:923
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
#: elf32-ia64.c:3537 elf32-m32r.c:1007 elf32-ppc.c:2930 elf64-ia64.c:3537
#, c-format
msgid "%s: unknown relocation type %d"
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
#: elf32-m32r.c:1223
#, c-format
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
msgstr ""
"%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
#: elf32-m32r.c:2000
#, c-format
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
#: elf32-m32r.c:2023
#, c-format
msgid "private flags = %lx"
msgstr "opciones privadas = %lx"
#: elf32-m32r.c:2028
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": instrucciones m32r"
#: elf32-m32r.c:2029
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": instrucciones m32rx"
#: elf32-m68k.c:413
msgid " [cpu32]"
msgstr " [cpu32]"
#: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:479
#, c-format
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
#: elf32-mcore.c:438
#, c-format
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
#: elf32-mips.c:2156 elf64-mips.c:1972
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
#: elf32-mips.c:2305
#, c-format
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
#: elf32-mips.c:3129
#, c-format
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
#: elf32-mips.c:3139
#, c-format
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr ""
"%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas "
"abi"
#: elf32-mips.c:3168
#, c-format
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
#: elf32-mips.c:3177
#, c-format
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
#: elf32-mips.c:3200
#, c-format
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
#: elf32-mips.c:3214 elf32-ppc.c:1470 elf64-ppc.c:1556 elf64-sparc.c:3027
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr ""
"%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
#: elf32-mips.c:3245
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"
#: elf32-mips.c:3247
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"
#: elf32-mips.c:3249
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"
#: elf32-mips.c:3251
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"
#: elf32-mips.c:3253
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [abi desconocido]"
#: elf32-mips.c:3255
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"
#: elf32-mips.c:3257
msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"
#: elf32-mips.c:3259
msgid " [no abi set]"
msgstr " [no hay conjunto abi]"
#: elf32-mips.c:3262
msgid " [mips1]"
msgstr " [mips1]"
#: elf32-mips.c:3264
msgid " [mips2]"
msgstr " [mips2]"
#: elf32-mips.c:3266
msgid " [mips3]"
msgstr " [mips3]"
#: elf32-mips.c:3268
msgid " [mips4]"
msgstr " [mips4]"
#: elf32-mips.c:3270
msgid " [mips5]"
msgstr " [mips5]"
#: elf32-mips.c:3272
msgid " [mips32]"
msgstr " [mips32]"
#: elf32-mips.c:3274
msgid " [mips64]"
msgstr " [mips64]"
#: elf32-mips.c:3276
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [ISA desconocido]"
#: elf32-mips.c:3279
msgid " [32bitmode]"
msgstr " [modo 32bit]"
#: elf32-mips.c:3281
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [no es modo 32bit]"
#: elf32-mips.c:4954
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
#: elf32-mips.c:5572 elf64-mips.c:6694
#, c-format
msgid "%s: illegal section name `%s'"
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
#: elf32-mips.c:6139 elf64-mips.c:3150
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
#: elf32-mips.c:7250 elf64-mips.c:4203
#, c-format
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
#: elf32-mips.c:8259 elf64-mips.c:5891
#, c-format
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
#: elf32-mips.c:8337 elf64-mips.c:5969
#, c-format
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
#: elf32-ppc.c:1436 elf64-ppc.c:1521
#, c-format
msgid ""
"%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma "
"normal"
#: elf32-ppc.c:1444 elf64-ppc.c:1529
#, c-format
msgid ""
"%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -"
"mrelocatable"
#: elf32-ppc.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
#: elf32-ppc.c:2218 elf32-ppc.c:2252 elf32-ppc.c:2287
#, c-format
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr ""
"%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
#: elf32-ppc.c:3097 elf64-ppc.c:3716
#, c-format
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
#: elf32-ppc.c:3452 elf32-ppc.c:3473 elf32-ppc.c:3523
#, c-format
msgid ""
"%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
msgstr ""
"%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida "
"errónea (%s)"
#: elf32-ppc.c:3589
#, c-format
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
#: elf32-sh.c:1101
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
#: elf32-sh.c:1113
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
#: elf32-sh.c:1130
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
#: elf32-sh.c:1145
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
#: elf32-sh.c:1202
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
#: elf32-sh.c:1323
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
#: elf32-sh.c:1332
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
#: elf32-sh.c:1741 elf32-sh.c:2132
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
#: elf32-sh.c:3267
#, c-format
msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr ""
"%s: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la "
"reubicación de soporte de relajamiento"
#: elf32-sparc.c:1554 elf64-sparc.c:2280
#, c-format
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
#: elf32-sparc.c:2007
#, c-format
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
#: elf32-sparc.c:2021
#, c-format
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
#: elf32-v850.c:682
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
#: elf32-v850.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos "
"small, cero, y tiny"
#: elf32-v850.c:688
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr ""
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
"small y cero"
#: elf32-v850.c:691
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
"small y tiny"
#: elf32-v850.c:694
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
"cero y tiny"
#: elf32-v850.c:1072
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
#: elf32-v850.c:1703
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
#: elf32-v850.c:1707
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
#: elf32-v850.c:1711
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
#: elf32-v850.c:1877
#, c-format
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
#: elf32-v850.c:1897
#, c-format
msgid "private flags = %lx: "
msgstr "opciones privadas = %lx: "
#: elf32-v850.c:1902
msgid "v850 architecture"
msgstr "arquitectura v850"
#: elf32-v850.c:1903
msgid "v850e architecture"
msgstr "arquitectura v850e"
#: elf32-v850.c:1904
msgid "v850ea architecture"
msgstr "arquitectura v850ea"
#: elf32-ia64.c:2247 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2247
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
#: elf64-alpha.c:858
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
#: elf64-alpha.c:2934
#, c-format
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
#: elf64-alpha.c:3518 elf64-alpha.c:3530
#, c-format
msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%s: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
#: elf64-hppa.c:2070
#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
msgstr ""
"la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
#: elf64-mmix.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
#: elf64-mmix.c:1276
#, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
msgstr ""
"%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
#: elf64-mmix.c:1312
#, c-format
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr ""
"%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
#: elf64-mmix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global "
"register is $%ld."
msgstr ""
"%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer "
"registro global es $%ld."
#: elf64-mmix.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file\n"
msgstr ""
"%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un "
"fichero enlazado con anterioridad\n"
#: elf64-mmix.c:1674
msgid "Register section has contents\n"
msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
#: elf64-ppc.c:1484 libbfd.c:1436
#, c-format
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr ""
"%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
#: elf64-ppc.c:1486 libbfd.c:1438
#, c-format
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr ""
"%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
#: elf64-ppc.c:3350
#, fuzzy, c-format
msgid "linkage table error against `%s'"
msgstr "desbordamiento de la tabla de enlazado contra `%s'"
#: elf64-ppc.c:3432
msgid "stub section size doesn't match calculated size"
msgstr "el tamaño de la sección de cabos no coincide con el tamaño calculado"
#: elf64-ppc.c:4061
#, c-format
msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s."
msgstr "%s: La reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s."
#: elf64-ppc.c:4105
#, c-format
msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4"
msgstr "%s: error: la reubicación %s no es un múltiplo de 4"
#: elf64-sparc.c:1277
#, c-format
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
#: elf64-sparc.c:1314
#, c-format
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr ""
"%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando "
"STT_REGISTER"
#: elf64-sparc.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %s"
#: elf64-sparc.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
msgstr ""
"El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
#: elf64-sparc.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
msgstr ""
"El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
#: elf64-sparc.c:3008
#, c-format
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr ""
"%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
#: elfcode.h:1218
#, c-format
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
msgstr ""
"%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
#: elflink.c:434
#, c-format
msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
#: elflink.h:1113
#, c-format
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'"
#: elflink.h:1784
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
#: elflink.h:1825
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida"
#: elflink.h:1945
#, c-format
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s"
#: elflink.h:4014
#, c-format
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
#: elflink.h:4320
#, c-format
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
#: elflink.h:4544 elflink.h:4552 elflink.h:6203 elflink.h:7280
msgid "Error: out of memory"
msgstr "Error: memoria agotada"
#: elflink.h:4714
msgid "Not enough memory to sort relocations"
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
#: elflink.h:5980
#, c-format
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
msgstr ""
"%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada "
"%s"
#: elflink.h:6553
msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros"
#: elflink.h:6583
msgid "warning: relocation against removed section"
msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada"
#: elflink.h:6596
#, c-format
msgid "local symbols in discarded section %s"
msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:456
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:464
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
#: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708
#: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
#, c-format
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
#: i386linux.c:727 m68klinux.c:732 sparclinux.c:729
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
#: ieee.c:235
#, c-format
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
#: ieee.c:365
#, c-format
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
#: ieee.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
#: ieee.c:902
#, c-format
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
#: ieee.c:924
#, c-format
msgid "%s: unexpected type after ATN"
msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN"
#: ihex.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
#: ihex.c:368
#, c-format
msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%s:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se "
"esperaba %u, se obtuvo %u)"
#: ihex.c:422
#, c-format
msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%s:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero "
"Hexadecimal de Intel"
#: ihex.c:439
#, c-format
msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%s:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero "
"Hexadecimal de Intel"
#: ihex.c:456
#, c-format
msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%s:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el "
"fichero Hexadecimal de Intel"
#: ihex.c:473
#, c-format
msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%s:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el "
"fichero Hexadecimal de Intel"
#: ihex.c:490
#, c-format
msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
msgstr "%s:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
#: ihex.c:610
#, c-format
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%s: error interno en ihex_read_section"
#: ihex.c:645
#, c-format
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
#: ihex.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
msgstr ""
"%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
#: libbfd.c:492
#, c-format
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
#: libbfd.c:495
msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
#: libbfd.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
msgstr " en %s línea %d en %s\n"
#: libbfd.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "Deprecated %s called\n"
msgstr "Se llamó a %s que está deprecado"
#: linker.c:1849
#, c-format
msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%s: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
#: linker.c:2745
#, c-format
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
#: merge.c:897
#, c-format
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld + %ld)"
#: mmo.c:460
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
#: mmo.c:537
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
#: mmo.c:1190
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
#: mmo.c:1336
#, c-format
msgid ""
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del "
"nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
#: mmo.c:1571
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n"
#: mmo.c:1581
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para "
"lop_quote\n"
#: mmo.c:1617
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
"lop_loc\n"
#: mmo.c:1663
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
"lop_fixo\n"
#: mmo.c:1702
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para "
"lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1711
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para "
"lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1734
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 "
"ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1757
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr ""
"%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %"
"d bytes\n"
#: mmo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había "
"introducido como `%s'\n"
#: mmo.c:1790
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el "
"número %d antes de utilizarse\n"
#: mmo.c:1896
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, "
"z: %d\n"
#: mmo.c:1932
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
#: mmo.c:1945
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de "
"tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
#: mmo.c:2610
#, c-format
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
#: mmo.c:2898
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %"
"s\n"
msgstr ""
"%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de "
"la dirección de inicio %s\n"
#: mmo.c:2932
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
"%d. Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande "
"que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
#: mmo.c:2977
#, c-format
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr ""
"%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
#: mmo.c:3032
#, c-format
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
msgstr ""
"%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
#: mmo.c:3084
#, c-format
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
#: mmo.c:3090
#, c-format
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
#: mmo.c:3095
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%"
"08lx\n"
msgstr ""
"%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %"
"ld: 0x%lx%08lx\n"
#: oasys.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
#: osf-core.c:132
#, c-format
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
#: pe-mips.c:658
#, c-format
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
#. OK, at this point the following variables are set up:
#. src = VMA of the memory we're fixing up
#. mem = pointer to memory we're fixing up
#. val = VMA of what we need to refer to
#.
#: pe-mips.c:794
#, c-format
msgid "%s: unimplemented %s\n"
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
#: pe-mips.c:820
#, c-format
msgid "%s: jump too far away\n"
msgstr "%s: salto demasiado lejos\n"
#: pe-mips.c:847
#, c-format
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
#. XXX code yet to be written.
#: peicode.h:785
#, c-format
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x"
#: peicode.h:790
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x"
#: peicode.h:804
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
#: peicode.h:1162
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr ""
"%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de "
"Importación de Bibliotecas"
#: peicode.h:1174
#, c-format
msgid ""
"%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de "
"Formato de Importación de Bibliotecas"
#: peicode.h:1191
#, c-format
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr ""
"%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación "
"de Bibliotecas"
#: peicode.h:1219
#, c-format
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF."
#: ppcboot.c:416
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"encabezado de ppcboot:\n"
#: ppcboot.c:417
#, c-format
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:418
#, c-format
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:421
#, c-format
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
#: ppcboot.c:427
#, c-format
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
#: ppcboot.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:452
#, c-format
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:458
#, c-format
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:459
#, c-format
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: som.c:5402
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
#: srec.c:301
#, c-format
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
#: syms.c:998
msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
#: vms-gsd.c:356
#, c-format
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
#: vms-gsd.c:371
#, c-format
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
#: vms-gsd.c:407
#, c-format
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
#: vms-gsd.c:704
#, c-format
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
#: vms-hdr.c:406
msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
#: vms-misc.c:543
#, c-format
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
#: vms-misc.c:561
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
#: vms-misc.c:919
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
#: vms-misc.c:924
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
#: vms-misc.c:1055
#, c-format
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
#: vms-misc.c:1117
#, c-format
msgid "failed to enter %s"
msgstr "falló la introducción de %s"
#: vms-tir.c:81
msgid "No Mem !"
msgstr "¡ No hay Memoria !"
#: vms-tir.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "bad section index in %s"
msgstr "Índice de sección erróneo en ETIR_S_C_STA_PQ"
#: vms-tir.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "Orden STA %d sin soporte"
#: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "reserved STA cmd %d"
msgstr "Orden STA %d reservada"
#: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no symbol \"%s\""
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
#. unsigned shift
#. rotate
#. Redefine symbol to current location.
#. Define a literal.
#: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
#: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not supported"
msgstr "no tiene soporte para"
#: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
#: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "reserved STO cmd %d"
msgstr "Orden STO %d reservada"
#: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "reserved OPR cmd %d"
msgstr "Orden OPR %d reservada"
#: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "reserved CTL cmd %d"
msgstr "Orden CTL %d reservada"
#. stack byte from image
#. arg: none.
#: vms-tir.c:1148
#, fuzzy
msgid "stack-from-image not implemented"
msgstr "Pila-desde-imagen sin implementar"
#: vms-tir.c:1166
#, fuzzy
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
msgstr "Pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
#. compare procedure argument
#. arg: cs symbol name
#. by argument index
#. da argument descriptor
#.
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
#: vms-tir.c:1180
msgid "PASSMECH not fully implemented"
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
#: vms-tir.c:1199
#, fuzzy
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
msgstr "Pila-símbolo-local no está completamente implementado"
#: vms-tir.c:1212
#, fuzzy
msgid "stack-literal not fully implemented"
msgstr "Pila-literal no está completamente implementado"
#: vms-tir.c:1233
#, fuzzy
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
msgstr ""
"Pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
#: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
#: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not fully implemented"
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
#: vms-tir.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "obj code %d not found"
msgstr "No se encontró el código objeto %d"
#: vms-tir.c:2019
#, c-format
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
#: vms-tir.c:2307
#, c-format
msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
#: xcofflink.c:1241
#, c-format
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
#: xcofflink.c:1294
#, c-format
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
#: xcofflink.c:1317
#, c-format
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
#: xcofflink.c:1329
#, c-format
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
#: xcofflink.c:1365
#, c-format
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
#: xcofflink.c:1517
#, c-format
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección"
#: xcofflink.c:1624
#, c-format
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado"
#: xcofflink.c:1948
#, c-format
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect"
#: xcofflink.c:2083
#, c-format
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
#: xcofflink.c:2104
#, c-format
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
#: xcofflink.c:2749
#, c-format
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
#: xcofflink.c:2890
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
#: xcofflink.c:3458
#, c-format
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
#: xcofflink.c:4452
#, c-format
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
#: xcofflink.c:5292 xcofflink.c:5754 xcofflink.c:5816 xcofflink.c:6117
#, c-format
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
#: xcofflink.c:5314 xcofflink.c:6128
#, c-format
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr ""
"%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
#: xcofflink.c:5329
#, c-format
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s"
#: elf32-ia64.c:2189 elf64-ia64.c:2189
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
#: elf32-ia64.c:3413 elf64-ia64.c:3413
#, c-format
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
#: elf32-ia64.c:3424 elf64-ia64.c:3424
#, c-format
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
#: elf32-ia64.c:3728 elf64-ia64.c:3728
#, c-format
msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida"
#: elf32-ia64.c:3761 elf64-ia64.c:3761
#, c-format
msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%s: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
#: elf32-ia64.c:3900 elf64-ia64.c:3900
#, c-format
msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
#: elf32-ia64.c:3908 elf64-ia64.c:3908
#, c-format
msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
#: elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092
msgid "unsupported reloc"
msgstr "reubicación sin soporte"
#: elf32-ia64.c:4372 elf64-ia64.c:4372
#, c-format
msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr ""
"%s: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
#: elf32-ia64.c:4381 elf64-ia64.c:4381
#, c-format
msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr "%s: enlazando ficheros big endian con ficheros little endian"
#: elf32-ia64.c:4390 elf64-ia64.c:4390
#, c-format
msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%s: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
#: elf32-ia64.c:4399 elf64-ia64.c:4399
#, c-format
msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr ""
"%s: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
#: elf32-ia64.c:4409 elf64-ia64.c:4409
#, c-format
msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr ""
"%s: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
#: peigen.c:962 pepigen.c:962
#, c-format
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
#: peigen.c:979 pepigen.c:979
#, c-format
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
#: peigen.c:993 pepigen.c:993
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
#: peigen.c:994 pepigen.c:994
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
#: peigen.c:995 pepigen.c:995
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
#: peigen.c:996 pepigen.c:996
msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
#: peigen.c:997 pepigen.c:997
msgid "Security Directory"
msgstr "Directorio de Seguridad"
#: peigen.c:998 pepigen.c:998
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
#: peigen.c:999 pepigen.c:999
msgid "Debug Directory"
msgstr "Directorio de Depuración"
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000
msgid "Description Directory"
msgstr "Directorio de Descripciones"
#: peigen.c:1001 pepigen.c:1001
msgid "Special Directory"
msgstr "Directorio Especial"
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
#: peigen.c:1003 pepigen.c:1003
msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
#: peigen.c:1004 pepigen.c:1004
msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
#: peigen.c:1005 pepigen.c:1005
msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
#: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
#: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: peigen.c:1071 pepigen.c:1071
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede "
"encontrar\n"
#: peigen.c:1076 pepigen.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
#: peigen.c:1113 pepigen.c:1113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
#: peigen.c:1116 pepigen.c:1116
#, c-format
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgstr ""
"\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
#: peigen.c:1122 pepigen.c:1122
msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
#: peigen.c:1127 pepigen.c:1127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
"s)\n"
#: peigen.c:1130 pepigen.c:1130
#, fuzzy
msgid ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgstr " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
#: peigen.c:1180 pepigen.c:1180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNombre de la DLL: %s\n"
#: peigen.c:1184 peigen.c:1247 pepigen.c:1184 pepigen.c:1247
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
msgstr "\tvma: Nombre de Miembro de Pista/Ord\n"
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246
msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
msgstr ""
"\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253
msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
#: peigen.c:1271 pepigen.c:1271
msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
#: peigen.c:1343 pepigen.c:1343
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede "
"encontrar\n"
#: peigen.c:1348 pepigen.c:1348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
#: peigen.c:1379 pepigen.c:1379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
"s)\n"
"\n"
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383
#, c-format
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
#: peigen.c:1386 pepigen.c:1386
#, c-format
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
#: peigen.c:1389 pepigen.c:1389
#, c-format
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
#: peigen.c:1392 pepigen.c:1392
msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
#: peigen.c:1398 pepigen.c:1398
#, c-format
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
#: peigen.c:1401 pepigen.c:1401
msgid "Number in:\n"
msgstr "Número en:\n"
#: peigen.c:1404 pepigen.c:1404
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
#: peigen.c:1408 pepigen.c:1408
#, c-format
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n"
#: peigen.c:1411 pepigen.c:1411
msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
#: peigen.c:1414 pepigen.c:1414
msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
#: peigen.c:1419 pepigen.c:1419
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t"
# continuar aqui
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
#: peigen.c:1439 pepigen.c:1439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458
msgid "Forwarder RVA"
msgstr "RVA Adelantador"
#: peigen.c:1469 pepigen.c:1469
msgid "Export RVA"
msgstr "RVA Exportador"
#: peigen.c:1476 pepigen.c:1476
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n"
#: peigen.c:1531 pepigen.c:1531
#, c-format
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
#: peigen.c:1535 pepigen.c:1535
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección ."
"pdata)\n"
#: peigen.c:1538 pepigen.c:1538
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
#: peigen.c:1540 pepigen.c:1540
#, fuzzy
msgid ""
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
msgstr " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
#: peigen.c:1610 pepigen.c:1610
msgid " Register save millicode"
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
#: peigen.c:1613 pepigen.c:1613
msgid " Register restore millicode"
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
#: peigen.c:1616 pepigen.c:1616
msgid " Glue code sequence"
msgstr " Secuencia de código pegamento"
#: peigen.c:1668 pepigen.c:1668
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la "
"sección .reloc)\n"
#: peigen.c:1698 pepigen.c:1698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %"
"ld\n"
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711
#, c-format
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
#. emulate it here.
#: peigen.c:1751 pepigen.c:1751
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Características 0x%x\n"
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
#~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %"
#~ "s no."
#~ msgid ""
#~ "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras "
#~ "que %s sí."
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
# partes fijas dentro del programa. cfuga
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
#~ msgid ""
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x"
#~ "%.8lx%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = "
#~ "0x%.8lx%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been "
#~ "specified as non-interworking"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había "
#~ "sido especificada como no interoperable"
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición "
#~ "externa"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid " previously %s in %s"
#~ msgstr " previamente %s en %s"
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
#~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
#~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
#~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
#~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
#~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
#~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "coma flotante"
#~ msgid "integer"
#~ msgstr "entero"
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "suave"
#~ msgid "hard"
#~ msgstr "duro"
#~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
#~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
#~ msgid "supports"
#~ msgstr "tiene soporte para"
#~ msgid "does not"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "does"
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
#~ msgstr ""
#~ "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
#~ msgid ""
#~ "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section "
#~ "= 0x%.8lx\n"
#~ msgstr ""
#~ "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, "
#~ "sección 0x%.8lx\n"
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"