mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-27 04:52:05 +08:00
606 lines
14 KiB
Plaintext
606 lines
14 KiB
Plaintext
# German translation of gprof
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2007, 2009.
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2019-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 13:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
|
msgid "<indirect child>"
|
|
msgstr "<indirektes Kind>"
|
|
|
|
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx bis 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirektes Kind>\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
|
msgstr "%s: %s: unerwartetes Dateiende\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: ignoriere basic-block Befehlszähler (benutzen Sie -l oder --line)\n"
|
|
|
|
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
|
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
|
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu Ausführungen\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Top %d Lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Line Count\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erste %d Zeilen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zeile Anzahl\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution Summary:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ausführungszusammenfassung:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
|
msgstr "%9ld Ausführbare Zeilen in dieser Datei\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
|
msgstr "%9ld Zeilen ausgeführt\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
|
msgstr "%9.2f Prozent der Datei ausgeführt\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%9lu Total number of line executions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%9lu Gesamtzahl ausgeführter Zeilen\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
|
msgstr "%9.2f Durchschnittliche Ausführungen pro Zeile\n"
|
|
|
|
#: call_graph.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
|
msgstr "[cg_tally] Bogen von %s bis %s wurde %lu mal durchlaufen\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t Aufrufgraph (Erklärung folgt)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t\tCall graph\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t\tAufrufgraph\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Granularität: jeder Stichprobentreffer deckt %ld Byte(s) ab"
|
|
|
|
#: cg_print.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" für %.2f%% von %.2f Sekunden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" no time propagated\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" keine Zeit weitergereicht\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
|
msgid "called"
|
|
msgstr "aufgerufen"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "gesamt"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96
|
|
msgid "parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
|
msgid "index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
# c-format ???
|
|
#: cg_print.c:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%time"
|
|
msgstr "%time"
|
|
|
|
#: cg_print.c:101
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selbst"
|
|
|
|
#: cg_print.c:101
|
|
msgid "descendants"
|
|
msgstr "Nachfahren"
|
|
|
|
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: cg_print.c:104
|
|
msgid "children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: cg_print.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %% time self children called name\n"
|
|
msgstr "Index %% Zeit Selb. Kinder aufgerufen Name\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
|
msgstr " <Zyklus %d als Ganzes> [%d]\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index by function name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index nach Funktionsnamen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<cycle %d>"
|
|
msgstr "<Zyklus %d>"
|
|
|
|
#: corefile.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Konnte Mapping-Datei %s nicht analysieren.\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nicht in ausführbarem Format\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann den .text-Abschnitt in %s nicht finden\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
|
msgstr "%s: Platzmangel für %lu Bytes des Textraumes\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't do -c\n"
|
|
msgstr "%s: kann -c nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
|
msgstr "%s: -c nicht unterstützt auf Architektur %s\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: Datei `%s' hat keine Symbole\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
|
msgstr "%s: Datei `%s' hat zu viele Symbole\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
|
msgstr "%s: jemand hat sich verzählt: ltab.len=%d anstelle von %ld\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
|
msgstr "%s: Adressbreite hat unerwarteten Wert von %u\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: Datei zu kurz um eine gmon-Datei zu sein\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
|
msgstr "%s: Datei `%s' hat ungültiges magisches Cookie\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
|
msgstr "%s: Datei `%s' hat nicht unterstützte Version %d\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
|
msgstr "%s: %s: schlechte Markierung %d gefunden (Datei beschädigt?)\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: Profilingrate inkompatibel mit erster gmon-Datei\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: inkompatibel mit erster gmon-Datei\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
|
msgstr "%s: Datei '%s' ist nicht im gmon.out-Format\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
|
msgstr "%s: unerwartetes Dateiende nach dem Lesen von %d/%d Kästen\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
|
msgstr "Zeit in Takten, nicht Sekunden\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
|
msgstr "%s: keine Behandlung des Dateiformates %d bekannt\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
|
msgstr "Datei `%s' (version %d) enthält:\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d histogram record\n"
|
|
msgstr "\t%d Histogrammdatensatz\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d histogram records\n"
|
|
msgstr "\t%d Histogrammdatensätze\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
|
msgstr "\t%d Aufrufgraph-Datensatz\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
|
msgstr "\t%d Aufrufgraph-Datensätze\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
|
msgstr "\t%d basic-block Anzahldatensatz\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
|
msgstr "\t%d basic-block Anzahldatensätze\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
|
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
|
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
|
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
|
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][Name]] [-I Verzeichnisse]\n"
|
|
"\t[-d[Zahl]] [-k von/bis] [-m Mindestanzahl] [-t Tabellenlänge]\n"
|
|
"\t[--[no-]annotated-source[=Name]] [--[no-]exec-counts[=Name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]flat-profile[=Name]] [--[no-]graph[=Name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]time=Name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=Stufe]]\n"
|
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|
"\t[--directory-path=Verzeichnisse] [--display-unused-functions]\n"
|
|
"\t[--file-format=Name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=Länge] [--traditional]\n"
|
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|
"\t[--demangle[=Stil]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=Name] [@Datei]\n"
|
|
"\t[Abbilddatei] [Profildatei...]\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Debugging nicht unterstützt; -d ignoriert\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
|
msgstr "%s: unbekanntes Dateiformat %s\n"
|
|
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
|
#: gprof.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU gprof %s\n"
|
|
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
|
msgstr "Basierend auf BSD gprof, copyright 1983 Regenten der University of California.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr "Dieses Programm ist Freie Software. Es kommt absolut ohne Garantie.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter Auflösungsstil `%s'\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
|
msgstr "%s: Nur entweder --function-ordering oder --file-ordering kann angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
|
msgstr "%s: Sorry, Dateiformat `gprof' wird noch nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
|
msgstr "%s: gmon.out-Datei hat kein Histogramm\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
|
msgstr "%s: gmon.out-Datei hat keine Aufrufgraph-Daten\n"
|
|
|
|
#: hist.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
|
"%s: from '%s'\n"
|
|
"%s: to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Einheit zwischen Histogrammdateisätzen geändert\n"
|
|
"%s: von »%s«\n"
|
|
"%s: nach »%s«\n"
|
|
|
|
#: hist.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
|
"%s: from '%c'\n"
|
|
"%s: to '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Einheitsabkürzung zwischen Histogrammdateisätzen geändert\n"
|
|
"%s: von »%c«\n"
|
|
"%s: nach »%c«\n"
|
|
|
|
#: hist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
|
msgstr "%s: unterschiedliche Maßstäbe in Histogrammdatensätzen"
|
|
|
|
#: hist.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
|
msgstr "%s: Histogrammdatensätze überschneiden sich\n"
|
|
|
|
#: hist.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
|
msgstr "%s: %s: unerwartetes Dateiende nach dem Lesen von %u von %u Mustern\n"
|
|
|
|
#: hist.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%c/call"
|
|
msgstr "%c%c/Aufruf"
|
|
|
|
#: hist.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" für %.2f%% von %.2f %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hist.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jedes Muster zählt als %g %s.\n"
|
|
|
|
#: hist.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" no time accumulated\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" keine Zeit angesammelt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "cumulative"
|
|
msgstr "kumulativ"
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "self "
|
|
msgstr "Selbst"
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "total "
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: hist.c:495
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: hist.c:495
|
|
msgid "calls"
|
|
msgstr "Aufrufe"
|
|
|
|
#: hist.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"flat profile:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaches Profil:\n"
|
|
|
|
#: hist.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flat profile:\n"
|
|
msgstr "Flaches Profil:\n"
|
|
|
|
#: hist.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
|
msgstr "%s: Symbol gefunden, das mehrere Histogrammdatensätze umfasst"
|
|
|
|
#: mips.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|
|
|
#: mips.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|
|
|
#: source.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Konnte `%s' nicht finden\n"
|
|
|
|
#: source.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** File %s:\n"
|
|
msgstr "*** Datei %s:\n"
|
|
|
|
#: utils.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <cycle %d>"
|
|
msgstr " <Zyklus %d>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' ist inkompatibel mit erster gmon-Datei\n"
|