mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
2768 lines
109 KiB
Plaintext
2768 lines
109 KiB
Plaintext
# ld Ukrainian translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ld 2.30.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 13:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s"
|
||
|
||
#. The arm backend needs special fields in the output hash structure.
|
||
#. These will only be created if the output format is an arm format,
|
||
#. hence we do not support linking and changing output formats at the
|
||
#. same time. Use a link followed by objcopy to change output formats.
|
||
#: emultempl/armcoff.em:143 emultempl/pe.em:1559
|
||
msgid "%F%X%P: error: cannot change output format whilst linking ARM binaries\n"
|
||
msgstr "%F%X%P: помилка: неможливо змінити формат під час компонування виконуваних файлів ARM\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:2063
|
||
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: «--thumb-entry %s» має вищий пріоритет за «-e %s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:2068
|
||
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти початковий символ мініатюри %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
||
msgstr " --base_file <базовий файл> створити основний файл для придатних до переміщення DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
||
msgstr " --dll встановити типову основу образу для DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
||
msgstr " --file-alignment <розмір> встановити вирівнювання файлів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
||
msgstr " --heap <розмір> встановити початковий розмір купи (heap)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
||
msgstr " --image-base <адреса> встановити початкову адресу виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
||
msgstr " --major-image-version <число> встановити номер версії виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
||
msgstr " --major-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
||
msgstr " --major-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії підсистеми ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
||
msgstr " --minor-image-version <число> встановити номер модифікації виконуваного файла\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
||
msgstr " --minor-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо номера модифікації ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
||
msgstr " --minor-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо модифікації підсистеми ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
||
msgstr " --section-alignment <розмір> встановити вирівнювання розділу\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
||
msgstr " --stack <розмір> встановити розмір початкового стека\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
||
msgstr " --subsystem <назва>[:<версія>] встановити вимоги щодо підсистеми [і версії] ОС\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
||
msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
||
msgstr " --[no-]leading-underscore встановити режим додавання префіксів _ явним чином\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
||
msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
|
||
msgstr " --[no-]insert-timestamp використовувати справжню часову позначку замість нуля (типово).\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
||
msgstr " Робить виконувані файли недетерміністичними\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias експортувати символи з і без @nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
||
msgstr " --disable-stdcall-fixup не компонувати _sym з _sym@nn\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
||
msgstr " --enable-stdcall-fixup компонувати _sym з _sym@nn без попереджень\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols символ,... виключити символи з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-all-symbols виключити всі символи з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
||
msgstr " --exclude-libs бібліотека,... виключити бібліотеки з автоматичного експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
||
msgstr " --exclude-modules-for-implib модуль,модуль,...\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
||
msgstr " виключити об’єкти, елементи архівів з авто-\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
||
msgstr " експортування і розмістити їх у бібліотеці імпортування.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols автоматично експортувати всі загальні символи до DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
||
msgstr " --kill-at вилучити @nn з експортованих символів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
||
msgstr " --output-def <файл> створити файл .DEF для зібраної DLL\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
|
||
msgstr " --warn-duplicate-exports попереджати про подвійне експортування\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
||
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compat-implib створити бібліотеки імпортування зі зворотною сумісністю;\n"
|
||
" також створити __imp_<СИМВОЛ>.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
|
||
" (optionally starting with address) unless\n"
|
||
" specifically set with --image-base\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-image-base[=<адреса>] автоматично вибирати основу образу для DLL\n"
|
||
" (може починатися з адреси),\n"
|
||
" якщо основу не вказано користувачем\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-image-base не вибирати основу образу у автоматичному режимі (типово)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
||
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
||
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dll-search-prefix=<рядок> у разі динамічного компонування з dll без\n"
|
||
" importlib надавати перевагу <рядок><назва_основи>.dll\n"
|
||
" замість lib<назва_основи>.dll \n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
||
" __imp_sym for DATA references\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-auto-import виконати інтелектуальне компонування _sym з\n"
|
||
" __imp_sym для посилань DATA\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
||
msgstr " --disable-auto-import не імпортувати записи DATA з DLL автоматично\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
||
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
||
" runtime.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-runtime-pseudo-reloc обійти обмеження автоімпортування додаванням\n"
|
||
" псевдопереміщень у\n"
|
||
" режимі виконання.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
||
" auto-imported DATA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-runtime-pseudo-reloc не додавати динамічні псевдопереміщення для\n"
|
||
" автоматично імпортованих даних.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
||
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-extra-pe-debug увімкнути докладне діагностичне виведення під час\n"
|
||
" збирання або компонування у DLL (особливо автоімпортування)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
||
" greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --large-address-aware у виконуваному файлів підтримуються віртуальні\n"
|
||
" адреси, що перевищують 2 гігабайти.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
||
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-large-address-aware у виконуваних файлах не передбачено підтримки\n"
|
||
" адрес, що перевищують 2 гігабайти\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
||
" executable image files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-long-section-names використовувати довгі назви розділів COFF,\n"
|
||
" навіть у образах виконуваних файлів\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
||
" in object files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-long-section-names ніколи не використовувати довгі назви розділів COFF,\n"
|
||
" навіть у об’єктних файлах\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
||
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dynamicbase\t\t\t основну адресу образу може бути пересунуто за\n"
|
||
"\t\t\t\t допомогою рандомізації компонування простору адрес (ASLR)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
||
msgstr " --forceinteg\t\t примусове виконання перевірок з цілісності коду\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
||
msgstr " --nxcompat\t\t образ є сумісним із запобіганням виконанню даних\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
||
msgstr " --no-isolation\t\t образ передбачає ізоляцію, але не ізолювати сам образ\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
||
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-seh\t\t\t у образі не використовується SEH. Обробники SE не\n"
|
||
"\t\t\t\t можна викликати у цьому образі\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
||
msgstr " --no-bind\t\t\t не прив’язувати цей образ\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
||
msgstr " --wdmdriver\t\t у драйвері використовується модель WDM\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
||
msgstr " --tsaware образ може працювати з термінальним сервером\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
|
||
msgstr " --build-id[=СТИЛЬ] створити ідентифікатор збирання\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:629
|
||
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: помилковий номер версії у параметрі -subsystem\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:654
|
||
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний тип підсистеми %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:675
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний шістнадцятковий номер для параметра PE «%s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:692
|
||
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: дивна шістнадцяткова інформація для параметра PE «%s»\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:708
|
||
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося відкрити файл основи %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1004
|
||
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: вирівнювання файла перевищує вирівнювання розділу.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1017
|
||
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: підтримки --export-dynamic для PE-призначень не передбачено, ви хотіли скористатися --export-all-symbols?\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: розв’язуємо %s компонуванням до %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1074
|
||
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся параметром --enable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці попередження\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1075
|
||
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся параметром --disable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці адресні прив’язки\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
||
msgstr "%C: не вдалося отримати вміст розділу - виключення auto-import\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
||
msgstr "Інформація: визначаємо %s компонуванням з %s (автоімпортування)\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1213
|
||
msgid ""
|
||
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
||
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%P: попередження: автоімпортування задіяно без вказаного --enable-auto-import у командному рядку.\n"
|
||
"Це має спрацювати, якщо у автоматично імпортованих DLL немає символів з посиланням на сталі структури даних.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1619 emultempl/pe.em:1826 ldcref.c:517
|
||
#: ldcref.c:628 ldmain.c:1186 ldmisc.c:453 pe-dll.c:725 pe-dll.c:1304
|
||
#: pe-dll.c:1399
|
||
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: не вдалося прочитати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1337
|
||
msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: розділ .buildid відкинуто, --build-id проігноровано.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1410
|
||
msgid "%P: warning: unrecognized --build-id style ignored.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: проігноровано нерозпізнаний стиль --build-id.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1434
|
||
msgid "%P: warning: Cannot create .buildid section, --build-id ignored.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося створити розділ .buildid, --build-id проігноровано.\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1487
|
||
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
||
msgstr "%F%P: не можна виконувати дії з PE для файла виведених даних, який не є PE-файлом, «%B».\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1631
|
||
msgid "%X%P: unable to process relocs: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: не вдалося обробити переміщення: %E\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
||
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
||
msgstr "Під час обробки файла для сумісної роботи сталися помилки, %s\n"
|
||
|
||
#: emultempl/pe.em:1954 ldexp.c:745 ldlang.c:3411 ldmain.c:1153
|
||
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:170
|
||
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка під час виконання bfd_hash_table_init для таблиці cref: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:176
|
||
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка cref_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:186
|
||
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка alloc cref: %E\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця перехресних посилань\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:372
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ldcref.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File\n"
|
||
msgstr "Файл\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbols\n"
|
||
msgstr "Немає символів\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:413 ldcref.c:565
|
||
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
||
msgstr "%P: немає символу «%T» у основній таблиці хешів\n"
|
||
|
||
#: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1248 ldmain.c:1255
|
||
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
||
msgstr "%B%F: не вдалося прочитати переміщення: %E\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
||
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
||
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
||
#. are prohibited. We must report an error.
|
||
#: ldcref.c:724
|
||
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
||
msgstr "%X%C: заборонене перехресне посилання з %s до «%T» у %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:83
|
||
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: у наборі %s використано різні переміщення\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:101
|
||
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: набір зі сполученням об’єктних файлів у різних форматах, %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:279 ldctor.c:300
|
||
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: у %s не передбачено підтримки переміщення %s для набору %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:295
|
||
msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: у особливому розділі %s не передбачено підтримки переміщення %s для набору %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:321
|
||
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір, %d, для набору %s\n"
|
||
|
||
#: ldctor.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set Symbol\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Набір Символ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
||
msgstr "%S SYSLIB, проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S HLL ignored\n"
|
||
msgstr "%S HLL, проігноровано\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:300
|
||
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
||
msgstr "%P: невідомий режим емуляції: %s\n"
|
||
|
||
#: ldemul.c:301
|
||
msgid "Supported emulations: "
|
||
msgstr "Підтримувані режими емуляції: "
|
||
|
||
#: ldemul.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no emulation specific options.\n"
|
||
msgstr " не вказано специфічних для емуляції параметрів\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:283
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate не вдалося створити символ %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:314
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup не вдалося створити символ %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:549
|
||
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: адреса «%s» не є кратною до максимального розміру сторінки\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S %% на нуль\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S / by zero\n"
|
||
msgstr "%F%S / на нуль\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%X%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося обробити, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося визначити, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:798 ldexp.c:816 ldexp.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначений розділ, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:876 ldexp.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначену ділянку MEMORY, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
||
msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невідому сталу, «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S не вдалося отримати прив’язку до лічильника розташування\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
||
msgstr "%F%S: некоректне призначення до лічильника розташування\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
||
msgstr "%F%S прив’язка до лічильника розташування є некоректною поза межами SECTIONS\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1108
|
||
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
||
msgstr "%F%S не вдалося пересунути лічильник розташування назад (з %V до %V)\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1167
|
||
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити хеш\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1516 ldexp.c:1542 ldexp.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: несталий вираз для %s\n"
|
||
|
||
#: ldexp.c:1628 ldlang.c:1234 ldlang.c:3187
|
||
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
||
msgstr "успішно відкрито %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:140
|
||
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректне призначення BFD «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:265 ldfile.c:295
|
||
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
||
msgstr "%P: пропускаємо несумісний %s під час пошуку %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:278
|
||
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба статичного компонування динамічного об’єкта «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:405
|
||
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s (%s): %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:408
|
||
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:443
|
||
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s у %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:446
|
||
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося знайти %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find script file %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти файл скрипту %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opened script file %s\n"
|
||
msgstr "відкрито файл скрипту %s\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:601
|
||
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл скрипту компонування %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldfile.c:666
|
||
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відтворити архітектуру «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1318
|
||
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
||
msgstr "%P:%S: попередження: повторне оголошення ділянки пам’яті «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1324
|
||
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
||
msgstr "%P:%S: попередження: ділянку пам’яті «%s» не оголошено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1361
|
||
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: псевдонім для типової ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1372
|
||
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: повторне визначення псевдоніма ділянки пам’яті «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1379
|
||
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: ділянки пам’яті «%s» для псевдоніма «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1438 ldlang.c:1477
|
||
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити розділ «%s»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:1998
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Включено бібліотеку, що завантажується на вимогу, для задоволення посилання за файлом (символом)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Відкинуті розділи вхідних даних\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory Configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Конфігурація пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2074
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2074
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2074
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2074
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Linker script and memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скрипт компонування та карта пам’яті\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2167
|
||
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
||
msgstr "%P%F: заборонене використання розділу «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2176
|
||
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: у форматі вихідних даних %s не можна відтворити розділ з назвою %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2773
|
||
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%B: файл не розпізнано: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2774
|
||
msgid "%B: matching formats:"
|
||
msgstr "%B: відповідні формати:"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2781
|
||
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: файл не розпізнано: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2854
|
||
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
||
msgstr "%F%B: елемент %B у архіві не є об’єктом\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:2869 ldlang.c:2883
|
||
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: помилка під час спроби додати символи: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3157
|
||
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти жодних призначень, які б відповідали вимозі щодо порядку байтів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3171
|
||
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
||
msgstr "%P%F: призначення %s не знайдено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3173
|
||
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл вихідних даних %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3179
|
||
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити об’єктний файл: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3183
|
||
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити архітектуру: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3342
|
||
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: %s містить розділи виведення даних; не забули параметр -T?\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3480
|
||
msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
|
||
msgstr "%P%X: обов’язковий символ «%s» не визначено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:3770
|
||
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
||
msgstr "%F%P: не знайдено %s для вставлення\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4013
|
||
msgid " load address 0x%V"
|
||
msgstr " адреса завантаження 0x%V"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4249
|
||
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
||
msgstr "%W (розмір до впорядкування)\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address of section %s set to "
|
||
msgstr "Адресу розділу %s встановлено у значення "
|
||
|
||
#: ldlang.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fail with %d\n"
|
||
msgstr "Помилка з %d\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4810
|
||
msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ VMA %s згортає простір адрес\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4816
|
||
msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ LMA %s згортає простір адрес\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4867
|
||
msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ LMA %s [%V,%V], перекривається з розділом LMA %s [%V,%V]\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4910
|
||
msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ VMA %s [%V,%V], перекривається з розділом VMA %s [%V,%V]\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4933
|
||
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %lu byte\n"
|
||
msgid_plural "%X%P: region `%s' overflowed by %lu bytes\n"
|
||
msgstr[0] "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байт\n"
|
||
msgstr[1] "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байти\n"
|
||
msgstr[2] "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байтів\n"
|
||
msgstr[3] "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байт\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4958
|
||
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: адреса 0x%v розділу %B «%s» не лежить у ділянці «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:4969
|
||
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ %B «%s» не вміститься у ділянці «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
||
msgstr "%F%S: не сталий вираз адреси або вираз з випереджувальним посиланням для розділу %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5075
|
||
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: внутрішня помилка у розділі бібліотеки спільного використання COFF, %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5133
|
||
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка: для завантажуваного розділу «%s» не вказано ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5138
|
||
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: у завантажуваному розділі «%s» не вказано ділянки пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5161
|
||
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu byte\n"
|
||
msgid_plural "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
||
msgstr[0] "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байт\n"
|
||
msgstr[1] "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байти\n"
|
||
msgstr[2] "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байтів\n"
|
||
msgstr[3] "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байт\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5253
|
||
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: dot пересунуто назад до «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5428
|
||
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося впорядкувати розділ: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5810
|
||
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректне задання даних\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:5843
|
||
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректна задання переміщення\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6177
|
||
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
||
msgstr "%P%F: gc-sections потребує вхідного або невизначеного символу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6202
|
||
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6215 ldlang.c:6234
|
||
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося встановити початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6227
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідних символ %s; типовим визначено %V\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6239
|
||
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідний символ %s; не кажучи вже про початкову адресу\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6293
|
||
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки придатного до переміщення компонування з переміщеннями з формату %s (%B) до формату %s (%B) не передбачено\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6303
|
||
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
||
msgstr "%P%X: архітектура %s файла вхідних даних, «%B», є несумісною з виведенням даних %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6325
|
||
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
||
msgstr "%P%X: не вдалося об’єднати специфічні для призначення дані файла %B\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6396
|
||
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося визначити типовий символ «%T»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6408
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розташування загальних символів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6409
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний символ розмір файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6483
|
||
msgid "%X%P: error: unplaced orphan section `%A' from `%B'.\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка: нерозміщений осиротілий розділ «%A» з «%B».\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6501
|
||
msgid "%P: warning: orphan section `%A' from `%B' being placed in section `%s'.\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: осиротілий розділ «%A» з «%B» розташовується у розділі «%s».\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6592
|
||
msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний символ %c (%d) у прапорцях\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:6719
|
||
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
||
msgstr "%F%P:%S: помилка: вказано вирівнювання за вхідними даними та явне вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7165
|
||
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7189
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: додатком після читання всіх символів повідомлено про помилку\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7593
|
||
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
||
msgstr "%P%F: декілька файлів STARTUP\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7639
|
||
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: у розділі є одразу адреса завантаження і ділянка завантаження\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7754
|
||
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
||
msgstr "%X%P:%S: підтримки PHDRS і FILEHDR не передбачено, якщо у попередніх заголовках PT_LOAD їх немає\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7827
|
||
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
||
msgstr "%F%P: з p-заголовками не пов’язано жодних розділів\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7865
|
||
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: помилка bfd_record_phdr: %E\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:7885
|
||
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: розділ «%s» пов’язано з p-заголовком, якого не існує «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8308
|
||
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: невідома мова, «%s», у даних щодо версії\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8453
|
||
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
||
msgstr "%X%P: анонімний теґ версії не може бути поєднано з іншими теґами версій\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8462
|
||
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: дублювання теґу version «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8483 ldlang.c:8492 ldlang.c:8510 ldlang.c:8520
|
||
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
||
msgstr "%X%P: дублювання виразу «%s» у даних щодо версії\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8560
|
||
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося знайти залежність за версіями «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8583
|
||
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося прочитати вміст розділу .exports\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8621
|
||
msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректне походження області пам’яті %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8630
|
||
msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: некоректна довжина області пам’яті %s\n"
|
||
|
||
#: ldlang.c:8740
|
||
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
||
msgstr "%X%P: невідома можливість «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:241
|
||
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося встановити типове призначення BFD у «%s»: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:341
|
||
msgid "built in linker script"
|
||
msgstr "зібрано у скрипті компонувальника"
|
||
|
||
#: ldmain.c:351
|
||
msgid "using external linker script:"
|
||
msgstr "за допомогою зовнішнього скрипту компонування:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:353
|
||
msgid "using internal linker script:"
|
||
msgstr "за допомогою внутрішнього скрипту компонування:"
|
||
|
||
#: ldmain.c:400
|
||
msgid "%P%F: --no-define-common may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: --no-define-common не можна використовувати без -shared\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:406
|
||
msgid "%P%F: no input files\n"
|
||
msgstr "%P%F: немає файлів вхідних даних\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:410
|
||
msgid "%P: mode %s\n"
|
||
msgstr "%P: режим %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:426
|
||
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл карти %s: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:475
|
||
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: виявлено помилки компонування, вилучаємо виконуваний файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:484
|
||
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%B: спроба остаточного закриття зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:511
|
||
msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити для джерела копії «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:514
|
||
msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вдалося відкрити для призначення копії «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:521
|
||
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка під час проби запису файла «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:526 pe-dll.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
||
msgstr "%P: помилка під час спроби закрити файл «%s»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
||
msgstr "%s: загальний час, витрачений на компонування: %ld.%06ld\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:623
|
||
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вистачає аргументу до -m\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:673 ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:677 ldmain.c:694 ldmain.c:714
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_lookup: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:728
|
||
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
||
msgstr "%X%P: помилка: дублювання retain-symbols-file\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:772
|
||
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
||
msgstr "%P%F: спроба використання bfd_hash_lookup для вставлення зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:777
|
||
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
||
msgstr "%P: «-retain-symbols-file» має вищий пріоритет «-s» і «-S»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено елемент архіву для задоволення посилання на файл (символ)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:982
|
||
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: повторне визначення «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:985
|
||
msgid "%D: first defined here\n"
|
||
msgstr "%D: тут визначено вперше\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:989
|
||
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
||
msgstr "%P: вимикаємо оптимізацію: вона не працюватиме з декількома визначеннями\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1041
|
||
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: визначення «%T», що перевизначає «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1044
|
||
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут — «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1051
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1054
|
||
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: визначено тут\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1061
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається більшим common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1064
|
||
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попереження: тут більший common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1068
|
||
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначає менший common\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1071
|
||
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут менше «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1075
|
||
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: декілька common «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1077
|
||
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: тут — попереднє «common»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1095 ldmain.c:1131
|
||
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: використано загальний конструктор %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1141
|
||
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка модуля BFD: підтримки BFD_RELOC_CTOR не передбачено\n"
|
||
|
||
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
||
#: ldmain.c:1213 ldmain.c:1215 ldmain.c:1217 ldmain.c:1225 ldmain.c:1268
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: ldmain.c:1321
|
||
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%C: невизначене посилання «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1324
|
||
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%C: попередження: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1330
|
||
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%D: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1333
|
||
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%D: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1344
|
||
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%X%B: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1347
|
||
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: невизначене посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1353
|
||
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%X%B: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1356
|
||
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
||
msgstr "%B: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1393
|
||
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
||
msgstr " додаткові переповнення переміщень виключено з виведених даних\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1406
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
||
msgstr " переміщення обрізано за потребою: %s щодо невизначеного символу «%T»"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1412
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
||
msgstr " переміщення обрізано за потребою: %s щодо символу «%T», визначеного у розділі %A у %B"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1425
|
||
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
||
msgstr " переміщення обрізано за потребою: %s щодо «%T»"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1441
|
||
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: небезпечне переміщення: %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1455
|
||
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
||
msgstr "%X%H: переміщення посилається на символ «%T», який не виводиться\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1489
|
||
msgid "%B: reference to %s\n"
|
||
msgstr "%B: посилання на %s\n"
|
||
|
||
#: ldmain.c:1491
|
||
msgid "%B: definition of %s\n"
|
||
msgstr "%B: визначення %s\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol"
|
||
msgstr "немає символу"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:492
|
||
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
||
msgstr "%B: у функції «%T»:\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:633
|
||
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
||
msgstr "%F%P: внутрішня помилка %s, %d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:697
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
|
||
msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s:%d у %s\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:700
|
||
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ldmisc.c:702
|
||
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
||
msgstr "%P%F: будь ласка, сповістіть авторів програми про цю ваду\n"
|
||
|
||
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: ldver.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU ld %s\n"
|
||
msgstr "GNU ld %s\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2018\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n"
|
||
"GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n"
|
||
"версії.\n"
|
||
"Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n"
|
||
|
||
#: ldver.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 ldwrite.c:258 ldwrite.c:299
|
||
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилка bfd_new_link_order\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:368
|
||
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
||
msgstr "%F%P: не вдалося створити назву розділеного розділу для %s\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:380
|
||
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба клонування розділу зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8x something else\n"
|
||
msgstr "%8x щось інше\n"
|
||
|
||
#: ldwrite.c:588
|
||
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: спроба остаточного компонування зазнала невдачі: %E\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:102 lexsup.c:276
|
||
msgid "KEYWORD"
|
||
msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО"
|
||
|
||
#: lexsup.c:102
|
||
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
||
msgstr "керування бібліотеками спільного використання для сумісності з HP/UX"
|
||
|
||
#: lexsup.c:105
|
||
msgid "ARCH"
|
||
msgstr "АРХ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:105
|
||
msgid "Set architecture"
|
||
msgstr "встановити архітектуру"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107 lexsup.c:398
|
||
msgid "TARGET"
|
||
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:107
|
||
msgid "Specify target for following input files"
|
||
msgstr "Вказати призначення для наступних файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
|
||
#: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:110
|
||
msgid "Read MRI format linker script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт компонування у форматі MRI"
|
||
|
||
#: lexsup.c:112
|
||
msgid "Force common symbols to be defined"
|
||
msgstr "примусово визначати загальні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:117
|
||
msgid "Force group members out of groups"
|
||
msgstr "примусово групувати учасників поза групами"
|
||
|
||
#: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
|
||
#: lexsup.c:468 lexsup.c:470
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:119
|
||
msgid "Set start address"
|
||
msgstr "Встановлення початкової адреси"
|
||
|
||
#: lexsup.c:121
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Експортувати всі динамічні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:123
|
||
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
||
msgstr "скасувати ефект від --export-dynamic"
|
||
|
||
#: lexsup.c:125
|
||
msgid "Link big-endian objects"
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:127
|
||
msgid "Link little-endian objects"
|
||
msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:129 lexsup.c:132
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "СПБІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:129
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:132
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:135
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ігнорується"
|
||
|
||
#: lexsup.c:137
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#: lexsup.c:137
|
||
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
||
msgstr "розмір малих даних (якщо розмір не вказано, те саме, що і --shared)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:140
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:140
|
||
msgid "Set internal name of shared library"
|
||
msgstr "встановити внутрішню назву бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:142
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:142
|
||
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
||
msgstr "використати для динамічного компонування програму ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:145
|
||
msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
|
||
msgstr "Створити виконуваний файл без заголовка інтерпретатора програми"
|
||
|
||
#: lexsup.c:148
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:148
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:150
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:150
|
||
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
||
msgstr "Додати КАТАЛОГ до списку шляхів пошуку бібліотек"
|
||
|
||
#: lexsup.c:153
|
||
msgid "Override the default sysroot location"
|
||
msgstr "перевизначити типове розташування кореневої теки системи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:155
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:155
|
||
msgid "Set emulation"
|
||
msgstr "встановити режим емуляції"
|
||
|
||
#: lexsup.c:157
|
||
msgid "Print map file on standard output"
|
||
msgstr "вивести файл карти до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:159
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:161
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:164
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:167
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Встановити назву файла вихідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:169
|
||
msgid "Optimize output file"
|
||
msgstr "оптимізувати файл виведених даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:171
|
||
msgid "Generate import library"
|
||
msgstr "створити бібліотеку імпортування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:174
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "ДОДАТОК"
|
||
|
||
#: lexsup.c:174
|
||
msgid "Load named plugin"
|
||
msgstr "завантажити вказаний додаток"
|
||
|
||
#: lexsup.c:176
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:176
|
||
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
||
msgstr "надіслати аргумент арг до останнього завантаженого додатка"
|
||
|
||
#: lexsup.c:178 lexsup.c:181
|
||
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з параметром LTO GCC"
|
||
|
||
#: lexsup.c:185
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC"
|
||
|
||
#: lexsup.c:188 lexsup.c:191
|
||
msgid "Ignored for gold option compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності із параметрами gold"
|
||
|
||
#: lexsup.c:194
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4"
|
||
|
||
#: lexsup.c:198
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "вивести дані з можливістю переміщення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:202
|
||
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
||
msgstr "просто скомпонувати символи (якщо каталог, те саме, що і --rpath)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:205
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Вилучити всі символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:207
|
||
msgid "Strip debugging symbols"
|
||
msgstr "Вилучити діагностичні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:209
|
||
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "Вилучити символи у відкинутих розділах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:211
|
||
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
||
msgstr "Не вилучати символи у відкинутих розділах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:213
|
||
msgid "Trace file opens"
|
||
msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:215
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Прочитати скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: lexsup.c:217
|
||
msgid "Read default linker script"
|
||
msgstr "Прочитати типовий скрипт компонувальника"
|
||
|
||
#: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
|
||
#: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:221
|
||
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "розпочати з невизначеного посилання на СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:224
|
||
msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
|
||
msgstr "Вимагати, щоб СИМВОЛ було визначено у остаточному варіанті"
|
||
|
||
#: lexsup.c:227
|
||
msgid "[=SECTION]"
|
||
msgstr "[=РОЗДІЛ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:228
|
||
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
||
msgstr "не об’єднувати розділи вхідних даних [РОЗДІЛ | orphan]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:230
|
||
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
||
msgstr "побудувати загальні таблиці конструкторів і деструкторів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:232
|
||
msgid "Print version information"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
|
||
|
||
#: lexsup.c:234
|
||
msgid "Print version and emulation information"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і емуляції"
|
||
|
||
#: lexsup.c:236
|
||
msgid "Discard all local symbols"
|
||
msgstr "Відкинути всі локальні символи"
|
||
|
||
#: lexsup.c:238
|
||
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
||
msgstr "відкидати тимчасові локальні символи (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:240
|
||
msgid "Don't discard any local symbols"
|
||
msgstr "не відкидати жодних локальних символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:242
|
||
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
||
msgstr "Трасувати згадки СИМВОЛу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:244
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris"
|
||
|
||
#: lexsup.c:247
|
||
msgid "Start a group"
|
||
msgstr "Почати групу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:249
|
||
msgid "End a group"
|
||
msgstr "Завершити групу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:253
|
||
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
||
msgstr "приймати файли вхідних даних, чию архітектуру не може бути визначено"
|
||
|
||
#: lexsup.c:257
|
||
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
||
msgstr "відкидати файли вхідних даних, чия архітектура є невідомою"
|
||
|
||
#: lexsup.c:269
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
||
msgstr "встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він використовується"
|
||
|
||
#: lexsup.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"завжди встановлювати DT_NEEDED для динамічних бібліотек,\n"
|
||
" визначених у командному рядку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:276
|
||
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з SunOS"
|
||
|
||
#: lexsup.c:278
|
||
msgid "Link against shared libraries"
|
||
msgstr "компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:284
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:292
|
||
msgid "Bind global references locally"
|
||
msgstr "пов’язати загальні посилання локально"
|
||
|
||
#: lexsup.c:294
|
||
msgid "Bind global function references locally"
|
||
msgstr "пов’язати посилання на загальні функції локально"
|
||
|
||
#: lexsup.c:296
|
||
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "перевіряти перекриття адрес розділів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:299
|
||
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
||
msgstr "не перевіряти перекриття адрес розділів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:303
|
||
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі"
|
||
|
||
#: lexsup.c:307
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
||
msgstr "не копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі"
|
||
|
||
#: lexsup.c:311
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "вивести таблицю перехресних посилань"
|
||
|
||
#: lexsup.c:313
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:313
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "визначити символ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:315
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:315
|
||
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
||
msgstr "розкодовувати назви символів [з використанням стилю СТИЛЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:318
|
||
msgid "Generate embedded relocs"
|
||
msgstr "створити вбудовані переміщення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:320
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "вважати попередження помилками"
|
||
|
||
#: lexsup.c:323
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
||
msgstr "не вважати попередження помилками (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:326
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:328
|
||
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
||
msgstr "примусово створити файл з суфіксом назви .exe"
|
||
|
||
#: lexsup.c:330
|
||
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
||
msgstr "вилучити невикористані розділи (для деяких призначень)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:333
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:336
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr"
|
||
|
||
#: lexsup.c:339
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:342
|
||
msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
|
||
msgstr "зберігати експортовані символи під час вилучення невикористаних розділів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:345
|
||
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
||
msgstr "встановити типовий розмір таблиці хешів близьким до <ЧИСЛО>"
|
||
|
||
#: lexsup.c:348
|
||
msgid "Print option help"
|
||
msgstr "Показати довідку з параметрів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:350
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:352
|
||
msgid "Write a map file"
|
||
msgstr "записати файл карти (map)"
|
||
|
||
#: lexsup.c:354
|
||
msgid "Do not define Common storage"
|
||
msgstr "не визначати сховище Common"
|
||
|
||
#: lexsup.c:356
|
||
msgid "Do not demangle symbol names"
|
||
msgstr "не розкодовувати назви символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:358
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
||
msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском"
|
||
|
||
#: lexsup.c:360
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у об’єктних файлах"
|
||
|
||
#: lexsup.c:363
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:367
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
||
msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:371
|
||
msgid "Allow multiple definitions"
|
||
msgstr "дозволяти повторні визначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:373
|
||
msgid "Disallow undefined version"
|
||
msgstr "заборонити повторні визначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:375
|
||
msgid "Create default symbol version"
|
||
msgstr "створити типову версію символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:378
|
||
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
||
msgstr "створити типову версію символів для імпортованих символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:381
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:384
|
||
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
||
msgstr "не попереджати про виявлення несумісних бібліотек"
|
||
|
||
#: lexsup.c:387
|
||
msgid "Turn off --whole-archive"
|
||
msgstr "вимкнути --whole-archive"
|
||
|
||
#: lexsup.c:389
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Only use library directories specified on\n"
|
||
" the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати лише каталоги бібліотек,\n"
|
||
" вказані у командному рядку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:398
|
||
msgid "Specify target of output file"
|
||
msgstr "вказати призначення для файла виведених даних"
|
||
|
||
#: lexsup.c:401
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:403
|
||
msgid "Print current sysroot"
|
||
msgstr "вивести поточний sysroot"
|
||
|
||
#: lexsup.c:405
|
||
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
||
msgstr "проігноровано для сумісності з Linux"
|
||
|
||
#: lexsup.c:408
|
||
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
||
msgstr "зменшити споживання пам’яті з можливістю уповільнення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:411
|
||
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
||
msgstr "зменшити розмір коду використанням специфічних для призначення оптимізацій"
|
||
|
||
#: lexsup.c:413
|
||
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
||
msgstr "не використовувати методики оптимізації для зменшення розмірів коду"
|
||
|
||
#: lexsup.c:416
|
||
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
||
msgstr "зберегти лише символи, перелічені у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:418
|
||
msgid "Set runtime shared library search path"
|
||
msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання з динамічним завантаженням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:420
|
||
msgid "Set link time shared library search path"
|
||
msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:423
|
||
msgid "Create a shared library"
|
||
msgstr "створити бібліотеку спільного використання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:427
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:431
|
||
msgid "[=ascending|descending]"
|
||
msgstr "[=ascending|descending]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:432
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
||
msgstr "впорядкувати загальні символи за вирівнюванням [у вказаному порядку]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:437
|
||
msgid "name|alignment"
|
||
msgstr "name|alignment"
|
||
|
||
#: lexsup.c:438
|
||
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
||
msgstr "впорядкувати розділи за назвою або максимальним вирівнюванням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:440
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:440
|
||
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
||
msgstr "кількість теґів, місце для яких слід зарезервувати у розділі .dynamic"
|
||
|
||
#: lexsup.c:443
|
||
msgid "[=SIZE]"
|
||
msgstr "[=РОЗМІР]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:443
|
||
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
||
msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні РОЗМІР октет"
|
||
|
||
#: lexsup.c:446
|
||
msgid "[=COUNT]"
|
||
msgstr "[=КІЛЬКІСТЬ]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:446
|
||
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
||
msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні КІЛЬКІСТЬ переміщень"
|
||
|
||
#: lexsup.c:449
|
||
msgid "Print memory usage statistics"
|
||
msgstr "вивести статистичні дані щодо використання пам’яті"
|
||
|
||
#: lexsup.c:451
|
||
msgid "Display target specific options"
|
||
msgstr "вивести параметри, специфічні для призначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:453
|
||
msgid "Do task level linking"
|
||
msgstr "виконати компонування на рівні завдань"
|
||
|
||
#: lexsup.c:455
|
||
msgid "Use same format as native linker"
|
||
msgstr "використовувати той самий формат, що і природний компонувальник"
|
||
|
||
#: lexsup.c:457
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА"
|
||
|
||
#: lexsup.c:457
|
||
msgid "Set address of named section"
|
||
msgstr "встановити адресу іменованого розділу"
|
||
|
||
#: lexsup.c:460
|
||
msgid "Set address of .bss section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .bss"
|
||
|
||
#: lexsup.c:462
|
||
msgid "Set address of .data section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .data"
|
||
|
||
#: lexsup.c:464
|
||
msgid "Set address of .text section"
|
||
msgstr "встановити адресу розділу .text"
|
||
|
||
#: lexsup.c:466
|
||
msgid "Set address of text segment"
|
||
msgstr "встановити адресу текстового сегмента"
|
||
|
||
#: lexsup.c:468
|
||
msgid "Set address of rodata segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента rodata"
|
||
|
||
#: lexsup.c:470
|
||
msgid "Set address of ldata segment"
|
||
msgstr "встановити адресу сегмента ldata"
|
||
|
||
#: lexsup.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб обробки нерозв’язних символів. Можливі значення <method>:\n"
|
||
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
||
" ignore-in-shared-libs"
|
||
|
||
#: lexsup.c:478
|
||
msgid "[=NUMBER]"
|
||
msgstr "[=ЧИСЛО]"
|
||
|
||
#: lexsup.c:479
|
||
msgid "Output lots of information during link"
|
||
msgstr "вивести докладні відомості під час компонування"
|
||
|
||
#: lexsup.c:483
|
||
msgid "Read version information script"
|
||
msgstr "прочитати скрипт даних щодо версії"
|
||
|
||
#: lexsup.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
||
" SYMBOL as the version."
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати список символів експортування з .exports, використовуючи\n"
|
||
" використовуючи СИМВОЛ як версію."
|
||
|
||
#: lexsup.c:490
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
||
msgstr "додавати символи даних до динамічного списку"
|
||
|
||
#: lexsup.c:492
|
||
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
||
msgstr "використовувати динамічний список операторів new/delete C++"
|
||
|
||
#: lexsup.c:494
|
||
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
||
msgstr "використовувати динамічний список typeinfo C++"
|
||
|
||
#: lexsup.c:496
|
||
msgid "Read dynamic list"
|
||
msgstr "читати динамічний список"
|
||
|
||
#: lexsup.c:498
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "попереджати про дублювання загальних символів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:500
|
||
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
||
msgstr "попереджати, якщо є видимими загальні конструктори або деструктори"
|
||
|
||
#: lexsup.c:503
|
||
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
||
msgstr "попереджати, якщо використано декілька значень GP"
|
||
|
||
#: lexsup.c:505
|
||
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
||
msgstr "попереджати про невизначений символ лише один раз"
|
||
|
||
#: lexsup.c:507
|
||
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
||
msgstr "попереджати, якщо початок розділу змінюється через вирівнювання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:510
|
||
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
||
msgstr "попереджати, якщо об’єкт спільного використання має DT_TEXTREL"
|
||
|
||
#: lexsup.c:513
|
||
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
||
msgstr "попереджати, якщо об’єкт має альтернативний машинний код ELF"
|
||
|
||
#: lexsup.c:517
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:520
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки"
|
||
|
||
#: lexsup.c:522
|
||
msgid "Include all objects from following archives"
|
||
msgstr "включити всі об’єкти з вказаних нижче архівів"
|
||
|
||
#: lexsup.c:525
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:529
|
||
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
||
msgstr "невизначений СИМВОЛ не призведе до повідомлення про помилку або попередження"
|
||
|
||
#: lexsup.c:531
|
||
msgid "Push state of flags governing input file handling"
|
||
msgstr "подати стан прапорців, які керують обробкою вхідного файла"
|
||
|
||
#: lexsup.c:534
|
||
msgid "Pop state of flags governing input file handling"
|
||
msgstr "отримати стан прапорців, які керують обробкою вхідного файла"
|
||
|
||
#: lexsup.c:537
|
||
msgid "Report target memory usage"
|
||
msgstr "вивести звіт щодо використання пам’яті призначення"
|
||
|
||
#: lexsup.c:539
|
||
msgid "=MODE"
|
||
msgstr "=РЕЖИМ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:539
|
||
msgid "Control how orphan sections are handled."
|
||
msgstr "керувати тим, як оброблятимуться осиротілі розділи."
|
||
|
||
#: lexsup.c:705
|
||
msgid "%P: %s: missing argument\n"
|
||
msgstr "%P: %s: не вистачає аргументу\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:710
|
||
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
||
msgstr "%P: нерозпізнаний параметр «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:715
|
||
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%P%F: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:734
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -a, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:747
|
||
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -assert, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:791
|
||
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%P: невідомий стиль розгортання, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
|
||
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректне число, «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:962
|
||
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилковий параметр --unresolved-symbols: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1039
|
||
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
||
msgstr "%P%F: помилковий параметр -plugin-opt\n"
|
||
|
||
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
||
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
||
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
||
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
||
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
||
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
||
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
||
#. and will seg-fault the next time around.
|
||
#: lexsup.c:1056
|
||
msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
|
||
msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: -r і %s не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1166
|
||
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: -r і -shared не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1177
|
||
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки -shared не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1183
|
||
msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: -r і -pie не можна використовувати одночасно\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1188
|
||
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
||
msgstr "%P%F: підтримки -pie не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1194
|
||
msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
|
||
msgstr "%P: SONAME має бути непорожнім рядком; лишаємо попереднє значення\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1200
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "за спаданням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1202
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "за зростанням"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1205
|
||
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування спільних розділів: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1209
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1211
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "вирівнювання"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1214
|
||
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування розділів: %s\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1248
|
||
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--section-start»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1255
|
||
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: не вистачає аргументів параметра «--section-start»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1505
|
||
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
||
msgstr "%P%F: групу завершено до її початку (скористайтеся --help, щоб отримати довідку з користування)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1533
|
||
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
||
msgstr "%P%X: --hash-size потребує числового аргументу\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1545
|
||
msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
|
||
msgstr "%P%F: не подано (push) стану до отримання (pop)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1568
|
||
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--orphan-handling»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1576
|
||
msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
|
||
msgstr "%P: SONAME має бути непорожнім рядком; ігноруємо\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1644
|
||
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -F не можна використовувати без -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1646
|
||
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
||
msgstr "%P%F: -f не можна використовувати без -shared\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
|
||
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
||
msgstr "%P%F: некоректне шістнадцяткове число «%s»\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
|
||
msgstr " --audit=БІБЛАУДИТУ вказати бібліотеку, яку слід використати для аудиту\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
|
||
msgstr " -Bgroup вибирає правила пошук назви групи для DSO\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
|
||
msgstr " --disable-new-dtags вимкнути нові динамічні мітки\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
|
||
msgstr " --enable-new-dtags увімкнути нові динамічні мітки\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
|
||
msgstr " --eh-frame-hdr створити розділ .eh_frame_hdr\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
|
||
msgstr " --no-eh-frame-hdr не створювати розділ .eh_frame_hdr\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
|
||
msgstr " --exclude-libs=БІБЛ зробити усі символи у бібліотеках БІБЛ прихованими\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
|
||
msgstr " --hash-style=СТИЛЬ встановити стиль хешування: sysv, gnu або both (обидва)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
|
||
"\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P БІБЛАУДИТУ, --depaudit=БІБЛАУДИТУ\n"
|
||
"\t\t\t вказати бібліотеку для аудиту залежностей\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
|
||
msgstr " -z combreloc об’єднати динамічні переміщення до одного розділу і упорядкувати\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
|
||
msgstr " -z nocombreloc не об’єднувати динамічні переміщення до одного розділу\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
|
||
"\t\t\t loaded objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z global зробити символи у DSO доступними для\n"
|
||
"\t\t\t наступних послідовно завантажених об’єктів\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
|
||
msgstr " -z initfirst позначити DSO як такий, що ініціалізується першим при запуску\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
|
||
msgstr " -z interpose позначити об’єкт для вставлення усіх DSO, окрім виконуваних\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
|
||
msgstr " -z lazy визначити ліниве прив’язування у динамічному режимі для об’єкта (типове)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
|
||
msgstr " -z loadfltr позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
|
||
msgstr " -z nocopyreloc не створювати переміщено копій\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z nodefaultlib позначити об’єкт як такий, що не використовує\n"
|
||
" типових шляхів пошуку\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
|
||
msgstr " -z nodelete позначити DSO, як непридатний до вилучення під час виконання\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
|
||
msgstr " -z nodlopen позначити DSO як недоступний для dlopen\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
|
||
msgstr " -z nodump позначити DSO як недоступний для dldump\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
|
||
msgstr " -z now визначити для об’єкта неліниве прив’язування у динамічному режимі\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
|
||
"\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z origin позначити об’єкт як такий, що потребує негайної\n"
|
||
"\t\t\t\tобробки $ORIGIN під час запуску\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
|
||
msgstr " -z relro створити заголовок програми RELRO (типово)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
|
||
msgstr " -z norelro не створювати заголовок програми RELRO\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
|
||
msgstr " -z relro створити заголовок програми RELRO\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
|
||
msgstr " -z norelro не створювати заголовок програми RELRO (типово)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z separate-code Create separate code program header\n"
|
||
msgstr " -z separate-code створити окремий заголовок коду програми\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z noseparate-code Don't create separate code program header (default)\n"
|
||
msgstr " -z noseparate-code не створювати окремого заголовка коду програми (типово)\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
|
||
msgstr " -z common створити загальні символи із типом STT_COMMON\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
|
||
msgstr " -z nocommon створити загальні символи із типом STT_OBJECT\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
|
||
msgstr " -z stack-size=РОЗМІР встановити розмір сегмента стека\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
||
msgstr " -z text вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
||
msgstr " -z notext не вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
||
msgstr " -z textoff не вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
|
||
msgstr " --build-id[=СТИЛЬ] створити нотатку щодо ідентифікатора збирання\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
|
||
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
|
||
" стиснути розділи діагностики DWARF за допомогою zlib\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Default: zlib-gabi\n"
|
||
msgstr " Типове значення: zlib-gabi\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Default: none\n"
|
||
msgstr " Типове значення: none\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
|
||
msgstr " -z common-page-size=РОЗМІР встановити для розміру сторінки загальне значення РОЗМІР\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
|
||
msgstr " -z max-page-size=РОЗМІР встановити для максимального розміру сторінки значення РОЗМІР\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
|
||
msgstr " -z defs повідомляти про невизначені символи у об’єктних файлах.\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
|
||
msgstr " -z muldefs дозволяти декілька визначень\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
|
||
msgstr " -z execstack позначити виконуваний файл як такий, що потребує виконуваного стека\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
|
||
msgstr " -z noexecstack позначити виконуваний файл як такий, що не потребує виконуваного стека\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z globalaudit Mark executable requiring global auditing\n"
|
||
msgstr " -z globalaudit позначити виконуваний файл як такий, який потребує загального нагляду\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
|
||
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
|
||
" Don't generate exception handling info for PLT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ld-generated-unwind-info створити дані для обробки виключень для PLT\n"
|
||
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
|
||
" не створювати дані для обробки виключень для PLT\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF emulations:\n"
|
||
msgstr "Емуляція ELF:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [параметри] файл…\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Параметри:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE"
|
||
msgstr " @ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read options from FILE\n"
|
||
msgstr "читати параметри з файла ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
||
#. format of the listings below - do not change them.
|
||
#: lexsup.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані призначення:"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations: "
|
||
msgstr "%s: підтримувані режими емуляції: "
|
||
|
||
#: lexsup.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
||
msgstr "%s: специфічні параметри емуляції:\n"
|
||
|
||
#: lexsup.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n"
|
||
|
||
#: mri.c:295
|
||
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: невідомий тип форматування %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:445
|
||
msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: непідтримувана архітектура PEI: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:814
|
||
msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
|
||
msgstr "%P%X: неможливо експортувати %s: некоректна назва експортування\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%P%X: помилка: EXPORT повторюється із порядковими числівниками: %s (%d і %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
||
msgstr "%P: попередження: дублювання EXPORT: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
|
||
msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ не визначено\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
||
msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ належить до помилкового типу (%d і %d)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
|
||
msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ не визначено\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1019
|
||
msgid "%X%P: can not create BFD: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося створити BFD: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1034
|
||
msgid "%X%P: can not create .edata section: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося створити розділ .edata: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1049
|
||
msgid "%X%P: can not create .reloc section: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: не вдалося створити розділ .reloc: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
||
msgstr "%P%X: помилка: порядковий номер використано двічі: %d (%s і %s)\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
|
||
msgstr "%P%X: помилка: порядковий номер експортування є надто великим: %d\n"
|
||
|
||
#. Huh? Shouldn't happen, but punt if it does.
|
||
#: pe-dll.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zero vma section reloc detected: `%s' #%d f=%d\n"
|
||
msgstr "виявлено нульове переміщення розділу vma: «%s» #%d f=%d\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
|
||
msgstr "%P%X: помилка: %d-бітове переміщення у dll\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
|
||
msgstr "%P: не вдалося відкрити файл def, %s, для виведення даних\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; no contents available\n"
|
||
msgstr "; вміст недоступний\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2704
|
||
msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
||
msgstr "%P%X%C: змінну «%T» не може бути імпортовано у автоматичному режимі. Будь ласка, ознайомтеся з документацією до параметра --enable-auto-import ld, щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
|
||
msgstr "%P%X: не вдалося відкрити файл .lib: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s\n"
|
||
msgstr "Створюємо файл бібліотеки: %s\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2767
|
||
msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2779
|
||
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
|
||
msgstr "%P%X: %s(%s): не вдалося знайти елемент у неархівному файлі"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:2791
|
||
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
|
||
msgstr "%P%X: %s(%s): не вдалося знайти елемент у архіві"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3053
|
||
msgid "%P%X: add symbols %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: додавання символів %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3239
|
||
msgid "%P%X: open %s: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: відкриття %s: %E\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3246
|
||
msgid "%P%X: %s: this doesn't appear to be a DLL\n"
|
||
msgstr "%P%X: %s: здається, ще не DLL\n"
|
||
|
||
#: pe-dll.c:3417
|
||
msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
|
||
msgstr "%P%X: помилка: на цій архітектурі не можна використовувати довгі назви розділів\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:231 plugin.c:277
|
||
msgid "<no plugin>"
|
||
msgstr "<немає додатка>"
|
||
|
||
#: plugin.c:246 plugin.c:1017
|
||
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: помилка під час спроби завантажити додаток: %s\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:253
|
||
msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
|
||
msgstr "%P: %s: дублювання додатка\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити шаблон bfd IR: %F%E\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:427
|
||
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: не-ELF символ у BFD ELF!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:431
|
||
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
||
msgstr "%P%F: невідоме значення видимості символу ELF: %d!\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:542
|
||
msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
|
||
msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір файла вхідних даних: %s (%ld байтів)\n"
|
||
|
||
#. We should not have a new, indirect or warning symbol here.
|
||
#: plugin.c:726
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin symbol table corrupt (sym type %d)\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: пошкоджено таблицю символів додатка (тип символів %d)\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:786
|
||
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
||
msgstr "%P: %B: визначення символу «%s»: %d, видимість: %d, розв’язання: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:1024
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: помилка додатка: %d\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:1083
|
||
msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: plugin_strdup не вдалося отримати пам’ять: %s\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:1115
|
||
msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
|
||
msgstr "%P%F: додатку не вдалося отримати пам’ять для вхідних даних: %s\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:1148
|
||
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
||
msgstr "%P%F: %s: додатком повідомлено про помилку під час спроби отримання файла\n"
|
||
|
||
#: plugin.c:1258
|
||
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
||
msgstr "%P: %s: помилка під час спорожнення даних додатка: %d (проігноровано)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: data size %ld\n"
|
||
#~ msgstr "%s: розмір даних %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
||
#~ msgstr " --out-implib <файл> створити бібліотеку імпортування\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
||
#~ msgstr "%P%F: помилковий параметр -rpath\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_table_init: %E\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_lookup: %E\n"
|