mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
9524 lines
354 KiB
Plaintext
9524 lines
354 KiB
Plaintext
# Serbian translation of bfd.
|
||
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bfd-2.34.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 10:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је извезена: %#x"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је увезена: %#x"
|
||
|
||
#: aout-cris.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad relocation record imported: %d"
|
||
msgstr "%pB: увезен је лош снимак премештања: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1265 aoutx.h:1613 pdp11.c:1236 pdp11.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%pB: не могу да представим одељак „%pA“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1577 pdp11.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
||
msgstr "%pB: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1580 vms-alpha.c:8040
|
||
msgid "*unknown*"
|
||
msgstr "*непознато*"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1716 pdp11.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%<PRIu64> >= %<PRIu64>“"
|
||
|
||
#: aoutx.h:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d"
|
||
msgstr "%pB: неподржана величина „AOUT“ премештања: %d"
|
||
|
||
#: aoutx.h:2412 aoutx.h:2430 pdp11.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да запишем непознату врсту премештања"
|
||
|
||
#: aoutx.h:4087 pdp11.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type"
|
||
msgstr "%pB: врста премештања није подржана"
|
||
|
||
#. Unknown relocation.
|
||
#: aoutx.h:4408 coff-alpha.c:601 coff-alpha.c:1512 coff-rs6000.c:2758
|
||
#: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 elf-hppa.h:798
|
||
#: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:812 elf32-arc.c:532
|
||
#: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:962 elf32-bfin.c:1062 elf32-bfin.c:4677
|
||
#: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429
|
||
#: elf32-csky.c:990 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544
|
||
#: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:372 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2558
|
||
#: elf32-frv.c:6239 elf32-ft32.c:306 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:400
|
||
#: elf32-ip2k.c:1240 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:495 elf32-m32c.c:305
|
||
#: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2232 elf32-m68hc11.c:390
|
||
#: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440
|
||
#: elf32-mep.c:389 elf32-metag.c:874 elf32-microblaze.c:692
|
||
#: elf32-microblaze.c:965 elf32-mips.c:2229 elf32-moxie.c:137
|
||
#: elf32-msp430.c:653 elf32-msp430.c:663 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3237
|
||
#: elf32-nds32.c:3263 elf32-nds32.c:5033 elf32-nios2.c:3022 elf32-or1k.c:1040
|
||
#: elf32-pj.c:326 elf32-ppc.c:901 elf32-ppc.c:914 elf32-pru.c:423
|
||
#: elf32-rl78.c:291 elf32-rx.c:313 elf32-rx.c:322 elf32-s12z.c:296
|
||
#: elf32-s390.c:347 elf32-sh.c:438 elf32-spu.c:163 elf32-tic6x.c:1498
|
||
#: elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 elf32-tic6x.c:1537 elf32-tic6x.c:2583
|
||
#: elf32-tilepro.c:800 elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1920 elf32-v850.c:4270
|
||
#: elf32-vax.c:290 elf32-visium.c:481 elf32-wasm32.c:105 elf32-xc16x.c:250
|
||
#: elf32-xgate.c:418 elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:522
|
||
#: elf32-xtensa.c:556 elf32-z80.c:331 elf64-alpha.c:1113 elf64-alpha.c:4067
|
||
#: elf64-alpha.c:4215 elf64-bpf.c:322 elf64-ia64-vms.c:254
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3429 elf64-mips.c:3958 elf64-mips.c:3974 elf64-mmix.c:1264
|
||
#: elf64-nfp.c:238 elf64-ppc.c:1014 elf64-ppc.c:1366 elf64-ppc.c:1375
|
||
#: elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 elf64-x86-64.c:281 elfn32-mips.c:3786
|
||
#: elfxx-ia64.c:324 elfxx-riscv.c:954 elfxx-sparc.c:589 elfxx-sparc.c:639
|
||
#: elfxx-tilegx.c:909 elfxx-tilegx.c:949 elfnn-aarch64.c:2215
|
||
#: elfnn-aarch64.c:2313 elfnn-ia64.c:213 elfnn-ia64.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type %#x"
|
||
msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%#x“"
|
||
|
||
#: aoutx.h:5435 pdp11.c:3864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported"
|
||
msgstr "%pB: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: arc-got.h:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries"
|
||
msgstr "%pB: не могу да доделим меморију за локалне „GOT“ уноси"
|
||
|
||
#: archive.c:2249
|
||
msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp"
|
||
msgstr "упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време"
|
||
|
||
#: archive.c:2316 archive.c:2376 elflink.c:4545 linker.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%pB: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
|
||
|
||
#: archive.c:2602
|
||
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
||
msgstr "Читам време режима датотеке архиве"
|
||
|
||
#: archive.c:2626
|
||
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
||
msgstr "Уписујем освежено време армапа"
|
||
|
||
#: bfd.c:677
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "нема грешке"
|
||
|
||
#: bfd.c:678
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка системског позива"
|
||
|
||
#: bfd.c:679
|
||
msgid "invalid bfd target"
|
||
msgstr "неисправан циљ бфд-а"
|
||
|
||
#: bfd.c:680
|
||
msgid "file in wrong format"
|
||
msgstr "датотека је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:681
|
||
msgid "archive object file in wrong format"
|
||
msgstr "датотека објекта архиве је у погрешном запису"
|
||
|
||
#: bfd.c:682
|
||
msgid "invalid operation"
|
||
msgstr "неисправна операција"
|
||
|
||
#: bfd.c:683
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је исцрпљена"
|
||
|
||
#: bfd.c:684
|
||
msgid "no symbols"
|
||
msgstr "нема симбола"
|
||
|
||
#: bfd.c:685
|
||
msgid "archive has no index; run ranlib to add one"
|
||
msgstr "архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате"
|
||
|
||
#: bfd.c:686
|
||
msgid "no more archived files"
|
||
msgstr "нема више архивираних датотека"
|
||
|
||
#: bfd.c:687
|
||
msgid "malformed archive"
|
||
msgstr "лоша архива"
|
||
|
||
#: bfd.c:688
|
||
msgid "DSO missing from command line"
|
||
msgstr "„DSO“ недостаје на линији наредби"
|
||
|
||
#: bfd.c:689
|
||
msgid "file format not recognized"
|
||
msgstr "запис датотеке није препознат"
|
||
|
||
#: bfd.c:690
|
||
msgid "file format is ambiguous"
|
||
msgstr "запис датотеке је нејасан"
|
||
|
||
#: bfd.c:691
|
||
msgid "section has no contents"
|
||
msgstr "одељак нема садржаје"
|
||
|
||
#: bfd.c:692
|
||
msgid "nonrepresentable section on output"
|
||
msgstr "на излазу је одељак који се не може приказати"
|
||
|
||
#: bfd.c:693
|
||
msgid "symbol needs debug section which does not exist"
|
||
msgstr "симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји"
|
||
|
||
#: bfd.c:694
|
||
msgid "bad value"
|
||
msgstr "погрешна вредност"
|
||
|
||
#: bfd.c:695
|
||
msgid "file truncated"
|
||
msgstr "датотека је окрњена"
|
||
|
||
#: bfd.c:696
|
||
msgid "file too big"
|
||
msgstr "датотека је превелика"
|
||
|
||
#: bfd.c:697
|
||
msgid "sorry, cannot handle this file"
|
||
msgstr "извините, не могу да радим са овом датотеком"
|
||
|
||
#: bfd.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s: %s"
|
||
msgstr "грешка читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: bfd.c:699
|
||
msgid "#<invalid error code>"
|
||
msgstr "#<неисправан код грешке>"
|
||
|
||
#: bfd.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
||
msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d"
|
||
|
||
#: bfd.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам на „%s“ %d. реду у „%s“\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n"
|
||
|
||
#: bfd.c:1678
|
||
msgid "Please report this bug.\n"
|
||
msgstr "Пријавите ову грешку.\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
||
msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n"
|
||
|
||
#: bfdwin.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
||
msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n"
|
||
|
||
#: binary.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset"
|
||
msgstr "упозорење: одељак уписивања „%pA“ на превеликом (нпр. негативан) померају датотеке"
|
||
|
||
#: cache.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reopening %pB: %s\n"
|
||
msgstr "поново отварам „%pB“: %s\n"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries"
|
||
msgstr "%pB: не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама; користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:850 coff-alpha.c:887 coff-alpha.c:1954 coff-mips.c:953
|
||
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
||
msgstr "употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1441
|
||
msgid "using multiple gp values"
|
||
msgstr "користим неколико вредности општег показивача"
|
||
|
||
#: coff-alpha.c:1499 coff-alpha.c:1505 elf.c:9431 elf32-mcore.c:100
|
||
#: elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7596 elf32-ppc.c:8747 elf64-ppc.c:15962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s unsupported"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: coff-go32.c:156 coffswap.h:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: coff-mips.c:643 elf32-mips.c:1742 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
||
#: elf64-mips.c:3451 elfn32-mips.c:3276
|
||
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "Релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry"
|
||
msgstr "%pB: премештање табеле садржаја са „%#<PRIx64>“ на симбол „%s“ без уноса табеле садржаја"
|
||
|
||
#: coff-rs6000.c:3607 coff64-rs6000.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош „R_SH_USES“ померај"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ %#x"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош број"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1356 coff-sh.c:2644 elf32-sh.c:1138 elf32-sh.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
|
||
msgstr "%pB: кобно: општи симболи су пронађени пре опуштања"
|
||
|
||
#: coff-sh.c:2781 cofflink.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%pB: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:366 coffcode.h:5085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#: coffcode.h:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to load COMDAT section name"
|
||
msgstr "%pB: не могу да учитам „COMDAT“ назив одељка"
|
||
|
||
#. Malformed input files can trigger this test.
|
||
#. cf PR 21781.
|
||
#: coffcode.h:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
|
||
msgstr "%pB: грешка: неочекивани симбол „%s“ у „COMDAT“ одељку"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: нисам нашао никакав симбол за одељак „%s“"
|
||
|
||
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
||
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
||
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
||
#: coffcode.h:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: занемарујем заставицу одељка „%s“ у одељку „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored"
|
||
msgstr "%pB (%s): заставица одељка „%s“ (%#lx) је занемарена"
|
||
|
||
#: coffcode.h:1934 coffcode.h:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: потврђујем 0xffff премештања, без прекорачења"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
||
msgstr "непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
|
||
msgstr "%pB: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: page size is too large (0x%x)"
|
||
msgstr "%pB: величина странице је превелика (0x%x)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections (%d)"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака (%d)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“: прекорачење табеле ниски на померају %ld"
|
||
|
||
#: coffcode.h:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
|
||
msgstr "%pB:%s одељак %s: поравнање 2**%u се не може представити"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: број редова (%#lx) превазилази величину одељка (%#lx)"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: line number table read failed"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: није успело читање броја реда табеле"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4383 coffcode.h:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола 0x%lx у уносу броја реда %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола у уносу броја реда %d"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“"
|
||
|
||
#: coffcode.h:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: локални симбол „%s“ нема одељак"
|
||
|
||
#: coffcode.h:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправна врста премештања %d на адреси %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:179 elf.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:203 elf.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: лоша величина табеле низа %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:1876 coffgen.c:1936 coffgen.c:1954 cofflink.c:2024 elf.c:1921
|
||
#: xcofflink.c:4500
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<оштећење>"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt info> %s"
|
||
msgstr "<оштећени подаци> %s"
|
||
|
||
#: coffgen.c:2675 elflink.c:14624 linker.c:2956
|
||
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3016 elflink.c:13617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'"
|
||
msgstr "уклањам некоришћени одељак „%pA“ у датотеци „%pB“"
|
||
|
||
#: coffgen.c:3093 elflink.c:13835
|
||
msgid "warning: gc-sections option ignored"
|
||
msgstr "упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена"
|
||
|
||
#: cofflink.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section"
|
||
msgstr "упозорење: симбол „%s“ је и одељак и није одељак"
|
||
|
||
#: cofflink.c:471 elf64-ia64-vms.c:5200 elflink.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%pB“"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents"
|
||
msgstr "%pB: премештања у одељку „%pA“, али нема никаквог садржаја"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2415 elflink.c:11082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n"
|
||
msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%pA“ од „%pB“: дефинисано је у одбаченом одељку „%pA“ од „%pB“\n"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: %pA: прекорачење премештања: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: %pA: прекорачење броја редова: %#x > 0xffff"
|
||
|
||
#: cofflink.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: погрешна адреса премештања %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: coffswap.h:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: compress.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
msgstr "грешка: %pB(%pA) величина одељка (%#<PRIx64> бајтова) је већа од величине датотеке (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#: compress.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
msgstr "грешка: %pB(%pA) је превелико (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:303 cpu-arm.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale"
|
||
msgstr "грешка: %pB је преведен за EP9312, док је %pB преведен за „XScale“"
|
||
|
||
#: cpu-arm.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у %pB"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: can't find %s section."
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“."
|
||
|
||
#: dwarf2.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: померај (%<PRIu64>) је већи или једнак величини %s (%<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1165
|
||
msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: инфо указивач превазилази крај атрибута"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1646
|
||
msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:1994
|
||
msgid "DWARF error: zero format count"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нулти број записа"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број података (%<PRIx64>) је већи од величине међумеморије"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: непозната врста садржаја записа „%<PRIu64>“"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је премали (%<PRId64>)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је већи (%#<PRIx64>) од простора преосталог у одељку (%#lx)"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: необрађено „.debug_line“ издање %d"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2165
|
||
msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue"
|
||
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући пролог"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неподржана величина избирача подеока података реда %u"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2210
|
||
msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2229
|
||
msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes"
|
||
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући опкодове"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2420
|
||
msgid "DWARF error: mangled line number section"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2905
|
||
msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: дубачење апстрактног примерка је откривено"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2939 dwarf2.c:3033
|
||
msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправан апстрактан примерак „DIE“ упуте"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да прочитам „alt“ упуту %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да пронађем апстрактни примерак „DIE“ упуте %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3050 dwarf2.c:3232 dwarf2.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем скраћени број %u"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset %lx"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одредбу променљиве на померају %lx"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3, 4 и 5"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“"
|
||
|
||
#: dwarf2.c:3685
|
||
msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form"
|
||
msgstr "„DWARF“ грешка: особина „DW_AT_comp_dir“ је нађена са записом не-ниске"
|
||
|
||
#: ecoff.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „isymMax“ (%ld) је веће од „ifdMax“ (%ld)"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown basic type %d"
|
||
msgstr "непозната основна врста „%d“"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1543 ecoff.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" First symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Први симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Local symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Локални симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" struct; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" union; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" union; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" enum; Последњи+1 симбол: %ld"
|
||
|
||
#: ecoff.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Врста: %s"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx"
|
||
msgstr "%pB: грешка: одељак особине „%pA“ је превелик: %#llx"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: attribute section length too small: %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: грешка: величина одељка особине је премала: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
||
msgstr "грешка: %pB: објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“"
|
||
|
||
#: elf-attrs.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "грешка: %pB: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n"
|
||
msgstr "одбацујем нулти опсег адресе „FDE“ у „%pB(%pA)“.\n"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created"
|
||
msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created"
|
||
msgstr "„FDE“ кодирање у „%pB(%pA)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1546
|
||
msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped"
|
||
msgstr "будућа упозорења о „FDE“ кодирању спречава одбацивање „.eh_frame_hdr“ генерације"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA not in order"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ није у поретку"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA invalid input section size"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ неисправна величина одељак улаза"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA points past end of text section"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ тачака прелази крај одељка текста"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2141
|
||
msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture"
|
||
msgstr "„DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA"
|
||
msgstr "неисправан одељак излаза за „.eh_frame_entry“: %pA"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents in %pA section"
|
||
msgstr "неисправан садржај у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2491
|
||
msgid ".eh_frame_hdr entry overflow"
|
||
msgstr "прекорачење „.eh_frame_hdr“ уноса"
|
||
|
||
#: elf-eh-frame.c:2493
|
||
msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs"
|
||
msgstr "„.eh_frame_hdr“ упућује на преклапајуће „FDE“-ове"
|
||
|
||
#: elf-ifunc.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
||
msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%pB“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1508 elf32-bfin.c:3126
|
||
#: elf32-cr16.c:1464 elf32-cris.c:2033 elf32-crx.c:920 elf32-d10v.c:510
|
||
#: elf32-epiphany.c:562 elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4048 elf32-ft32.c:494
|
||
#: elf32-h8300.c:523 elf32-ip2k.c:1477 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1069
|
||
#: elf32-m32c.c:624 elf32-m32r.c:2860 elf32-m68hc1x.c:1272 elf32-mep.c:526
|
||
#: elf32-metag.c:1986 elf32-microblaze.c:1627 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402
|
||
#: elf32-nds32.c:6048 elf32-or1k.c:1817 elf32-score.c:2734 elf32-score7.c:2543
|
||
#: elf32-spu.c:5083 elf32-tilepro.c:3380 elf32-v850.c:2290 elf32-visium.c:680
|
||
#: elf32-xstormy16.c:929 elf64-bpf.c:512 elf64-mmix.c:1541 elfxx-tilegx.c:3744
|
||
msgid "internal error: out of range error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1512 elf32-bfin.c:3130
|
||
#: elf32-cr16.c:1468 elf32-cris.c:2037 elf32-crx.c:924 elf32-d10v.c:514
|
||
#: elf32-fr30.c:598 elf32-frv.c:4052 elf32-ft32.c:498 elf32-h8300.c:527
|
||
#: elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1073 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2864
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1276 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1990
|
||
#: elf32-microblaze.c:1631 elf32-moxie.c:292 elf32-msp430.c:1371
|
||
#: elf32-nds32.c:6052 elf32-or1k.c:1821 elf32-score.c:2738 elf32-score7.c:2547
|
||
#: elf32-spu.c:5087 elf32-tilepro.c:3384 elf32-v850.c:2294 elf32-visium.c:684
|
||
#: elf32-xstormy16.c:933 elf64-mmix.c:1545 elfxx-mips.c:10576
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3748
|
||
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1472 elf32-crx.c:928 elf32-d10v.c:518
|
||
#: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1077 elf32-m32r.c:2868 elf32-m68hc1x.c:1280
|
||
#: elf32-microblaze.c:1635 elf32-nds32.c:6056 elf32-score.c:2742
|
||
#: elf32-score7.c:2551 elf32-spu.c:5091
|
||
msgid "internal error: dangerous error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности"
|
||
|
||
#: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1520 elf32-bfin.c:3138
|
||
#: elf32-cr16.c:1476 elf32-cris.c:2045 elf32-crx.c:932 elf32-d10v.c:522
|
||
#: elf32-epiphany.c:577 elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4060 elf32-ft32.c:506
|
||
#: elf32-h8300.c:535 elf32-ip2k.c:1492 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1081
|
||
#: elf32-m32c.c:636 elf32-m32r.c:2872 elf32-m68hc1x.c:1284 elf32-mep.c:538
|
||
#: elf32-metag.c:1998 elf32-microblaze.c:1639 elf32-moxie.c:300
|
||
#: elf32-msp430.c:1379 elf32-mt.c:410 elf32-nds32.c:6060 elf32-or1k.c:1829
|
||
#: elf32-score.c:2751 elf32-score7.c:2555 elf32-spu.c:5095
|
||
#: elf32-tilepro.c:3392 elf32-v850.c:2314 elf32-visium.c:692
|
||
#: elf32-xstormy16.c:941 elf64-bpf.c:525 elf64-mmix.c:1553 elfxx-tilegx.c:3756
|
||
msgid "internal error: unknown error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s"
|
||
msgstr "%pB: неподржан прелазак са „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2092 elf32-arm.c:13400 elf32-i386.c:3403 elf32-m32r.c:2354
|
||
#: elf32-m68k.c:3931 elf32-s390.c:3082 elf32-sh.c:3677 elf32-tilepro.c:3283
|
||
#: elf32-xtensa.c:3023 elf64-s390.c:3031 elf64-x86-64.c:4062
|
||
#: elfxx-sparc.c:3795 elfxx-tilegx.c:3667 elfnn-aarch64.c:5505
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2154
|
||
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
||
msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
|
||
msgstr "%pB: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2161
|
||
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци"
|
||
|
||
#: elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2489 elf32-frv.c:5620 elf64-ia64-vms.c:364
|
||
#: elfxx-sparc.c:2683 reloc.c:8244 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:364
|
||
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
||
msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property"
|
||
msgstr "%pB: нема више меморије у „_bfd_elf_get_property“"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) величине: %#lx"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста (0x%x) величина података: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина спремника: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: оштећење не умножава на заштићеној величине: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: неподржано „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста: 0x%x"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:301
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:307
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:316 elf-properties.c:394
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:320
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:337
|
||
msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Освежено својство „%W“ (0x%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:346
|
||
msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
|
||
msgstr "Освежено својство „%W“ (%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:388
|
||
msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n"
|
||
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (нисам нашао) и „%pB“ (0x%v)\n"
|
||
|
||
#. Merge .note.gnu.property sections.
|
||
#: elf-properties.c:550 elf-properties.c:552
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: elf-properties.c:551
|
||
msgid "Merging program properties\n"
|
||
msgstr "Стапам својства програма\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: f057ec89.
|
||
#: elf.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да учитам ниске из одељка не-ниске (број %d)"
|
||
|
||
#: elf.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%u >= %<PRIu64>“ за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:513 elfnn-aarch64.c:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "„%pB“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“"
|
||
|
||
#: elf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправно поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]"
|
||
msgstr "%pB: неисправан унос у „SHT_GROUP“ одељку [%u]"
|
||
|
||
#: elf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no valid group sections found"
|
||
msgstr "%pB: нисам нашао исправне одељке групе"
|
||
|
||
#. See PR 21957 for a reproducer.
|
||
#: elf.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: group section '%pA' has no contents"
|
||
msgstr "%pB: одељак групе „%pA“ нема никаквог садржаја"
|
||
|
||
#: elf.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no group info for section '%pA'"
|
||
msgstr "%pB: нема података групе за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf.c:859 elf.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link [%d]“ у одељку „%pA“ није исправно"
|
||
|
||
#: elf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
|
||
msgstr "%pB: „SHT_GROUP“ одељак [индекс %d] нема „SHF_GROUP“ одељке"
|
||
|
||
#: elf.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt"
|
||
msgstr "%pB: број одељка уноса групе %u је оштећен"
|
||
|
||
#: elf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“ у групи [%pA]"
|
||
|
||
#: elf.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d"
|
||
msgstr "%pB: неисправно „sh_link“ поље (%d) у броју одељка %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to find link section for section %d"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак везе за одељак %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to find info section for section %d"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак података за одељак %d"
|
||
|
||
#: elf.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље програма:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic Section:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дефиниција издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version References:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упута издања:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " required from %s:\n"
|
||
msgstr " захтевано из „%s“:\n"
|
||
|
||
#: elf.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: петља у зависностима одељка је откривена"
|
||
|
||
#: elf.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: откривено је више табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: откривено је више динамичких табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u"
|
||
|
||
#: elf.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
|
||
msgstr "%pB: неисправна веза „%u“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)"
|
||
|
||
#: elf.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: нађох секундарни одељак премештања „%s“ за одељак „%pA“ – занемарујем"
|
||
|
||
#: elf.c:2562 elf.c:2577 elf.c:2588 elf.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big"
|
||
msgstr "%pB: грешка: снага поравнања %d одељка „%pA“ је превелика"
|
||
|
||
#: elf.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS"
|
||
msgstr "упозорење: врста „%pA“ одељка је измењена у „PROGBITS“"
|
||
|
||
#: elf.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections: %u"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака: %u"
|
||
|
||
#: elf.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на одбачени одељак „%pA“ од „%pB“"
|
||
|
||
#: elf.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'"
|
||
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на уклоњени одељак „%pA“ од „%pB“"
|
||
|
||
#: elf.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d"
|
||
msgstr "%pB: „GNU_MBIND“ одељак „%pA“ има неисправно „sh_info“ поље: %d"
|
||
|
||
#: elf.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:"
|
||
msgstr "%pB: ТЛС одељци нису суседни:"
|
||
|
||
#: elf.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t TLS: %pA"
|
||
msgstr "\t ТЛС: %pA"
|
||
|
||
#: elf.c:5097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnon-TLS: %pA"
|
||
msgstr "\tне-ТЛС: %pA"
|
||
|
||
#: elf.c:5687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
||
msgstr "%pB: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак"
|
||
|
||
#: elf.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N"
|
||
msgstr "%pB: нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“"
|
||
|
||
#: elf.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA lma %#<PRIx64>“ је дотеран на %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
|
||
#. used and set up the program headers manually. Either that or
|
||
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
|
||
#: elf.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком"
|
||
|
||
#: elf.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“ се не може доделити у подеоку %d"
|
||
|
||
#: elf.c:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку"
|
||
|
||
#: elf.c:6300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
|
||
msgstr "%pB: грешка: подеок не-учитавања %d укључује заглавље датотеке и/или заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf.c:6804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' required but not present"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ је потребан али није присутан"
|
||
|
||
#: elf.c:7147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: празан подеок који се може учитати откривен је на „vaddr=%#<PRIx64>“, да ли је то намеравано?"
|
||
|
||
#: elf.c:7773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: поравнање подеока за „%#<PRIx64>“ је превелико"
|
||
|
||
#: elf.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead."
|
||
msgstr "%pB: Не могу да рукујем са индексом одељка %x у ЕЛФ симболу. Користићу „ABS“."
|
||
|
||
#: elf.c:8316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf.c:8703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry"
|
||
msgstr "%pB: „.gnu.version_r“ неисправан унос"
|
||
|
||
#: elf.c:8836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry"
|
||
msgstr "%pB: „.gnu.version_d“ неисправан унос"
|
||
|
||
#: elf.c:9293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем у недодељеном сажетом одељку"
|
||
|
||
#: elf.c:9302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем преко краја одељка"
|
||
|
||
#: elf.c:9313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да упишем одељак у празну међумеморију"
|
||
|
||
#: elf.c:12430
|
||
msgid "GNU_MBIND section is unsupported"
|
||
msgstr "„GNU_MBIND“ одељак је неподржан"
|
||
|
||
#: elf.c:12432
|
||
msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is unsupported"
|
||
msgstr "врста симбола „STT_GNU_IFUNC“ је неподржано"
|
||
|
||
#: elf.c:12434
|
||
msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is unsupported"
|
||
msgstr "свеза симбола „STB_GNU_UNIQUE“ је неподржана"
|
||
|
||
#: elf.c:12618 elf64-sparc.c:123 elfcode.h:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%pB(%pA): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld"
|
||
|
||
#: elf.c:12692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table"
|
||
msgstr "%pB(%pA): одељак везе се не може подесити зато што излазна датотека нема табелу симбола"
|
||
|
||
#: elf.c:12704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): info section index is invalid"
|
||
msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података није исправан"
|
||
|
||
#: elf.c:12718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output"
|
||
msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података се не може подесити зато што одељак није у излазу"
|
||
|
||
#: elf.c:12784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је обрађен два пута"
|
||
|
||
#: elf.c:12796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је празан!"
|
||
|
||
#: elf.c:12819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: унутрашњи премештаји недостају за секундарни одељак премештаја"
|
||
|
||
#: elf.c:12838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %u is empty"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: унос табеле премештаја %u је празан"
|
||
|
||
#: elf.c:12863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a missing symbol"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %u упућује на недостајући симбол"
|
||
|
||
#: elf.c:12880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a deleted symbol"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %u упућује на обрисан симбол"
|
||
|
||
#: elf.c:12893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u is of an unknown type"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премештај %u је непознате врсте"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:455 elf32-frv.c:6611 elf32-iq2000.c:868 elf32-m32c.c:914
|
||
#: elf32-mt.c:562 elf32-rl78.c:1260 elf32-rx.c:3205 elf32-visium.c:844
|
||
#: elf64-ppc.c:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе „%s“ је у сукобу са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим основне атрибуте процесора „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте „ISA“ проширења „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: у сукобу су атрибути „ISA“ проширења „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да помешам „rf16“ са пуним скупом регистра „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“: „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s"
|
||
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture"
|
||
msgstr "грешка: покушавам да увежем „%pB“ са извршном „%pB“ другачије архитектуре"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:938 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1391
|
||
#: elf32-ppc.c:3867 elf64-sparc.c:722 elfxx-mips.c:15513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%pB: користи другачија поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1027
|
||
msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported"
|
||
msgstr "грешка: „ARC4“ архитектура више није подржана"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1033
|
||
msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine"
|
||
msgstr "упозорење: неподешене или старе заставице архитектуре; користим основну машину"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s+%#<PRIx64>“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1885
|
||
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker"
|
||
msgstr "„GOT“ и „PLT“ премештања се не могу поправити са не динамичким увезивачем"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1909 elf32-rl78.c:1098 elf32-rx.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1914 elf32-rl78.c:1103 elf32-rx.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1919 elf32-rl78.c:1108 elf32-rx.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1924 elf32-rl78.c:1113 elf32-rx.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:1929 elf32-rl78.c:1118 elf32-rx.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error"
|
||
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2022 elf32-arc.c:2090 elf32-arm.c:15513 elf32-metag.c:2253
|
||
#: elf32-nds32.c:5498 elfnn-aarch64.c:7739 elfnn-riscv.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: непознат атрибут „%d“ обавезног „ARC“ објекта"
|
||
|
||
#: elf32-arc.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: непознат атрибут „%d“ објекта „ARC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4307 elf32-arm.c:4341 elf32-arm.c:4360 elf32-arm.c:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: дуге превлаке гране коришћене су у одељку са атрибутом „SHF_ARM_PURECODE“ одељком је подржана само за циљеве M-профила које примењују „movw“ инструкцију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4372 elf32-arm.c:4426 elf32-arm.c:9116 elf32-arm.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s"
|
||
msgstr "%pB(%s): упозорење: међудејство није укључено; прво појављивање: %pB: „%s“ позива „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: „CMSE“ окрајак (одељак „%s“) је превише далеко (%#<PRIx64>) од пдредишта (%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address assigned to the veneers output section %s"
|
||
msgstr "ниједна адреса није додељена излазу превлаке одељка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:4796 elf32-arm.c:6943 elf32-csky.c:3172 elf32-hppa.c:584
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:165 elf32-metag.c:1182 elf32-nios2.c:2204 elf64-ppc.c:3775
|
||
#: elfnn-aarch64.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "%pB: не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5017 elf32-csky.c:3514 elf32-hppa.c:734 elf32-m68hc11.c:422
|
||
#: elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3347 elf32-nios2.c:2497 elf64-ppc.c:11315
|
||
#: elfnn-aarch64.c:3259
|
||
msgid "%F%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later"
|
||
msgstr "%pB: специјални симбол „%s“ је дозвољен само за „ARMv8-M“ архитектуру или новију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
||
msgstr "%pB: неисправан специјални симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
|
||
msgstr "%pB: неисправан стандардни симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: absent standard symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: недостаје стандардни симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ и њен специјални симбол су у различитим одељцима"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: entry function `%s' not output"
|
||
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ није излаз"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: entry function `%s' is empty"
|
||
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries"
|
||
msgstr "%pB: „--in-implib“ је подржана само за „Secure Gateway“ библиотеке уноса"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions"
|
||
msgstr "%pB: неисправан унос библиотеке уноса: „%s“; симбол треба да буде апсолутни, општи и да се односи на „Thumb“ функције"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry function `%s' disappeared from secure code"
|
||
msgstr "функција уноса „%s“ је нестала из безбедног кода"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' refers to a non entry function"
|
||
msgstr "„%s“ упућује на не улазну функцију"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed"
|
||
msgstr "%pB: видљивост симбола „%s“ је измењена"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неисправна величина за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size"
|
||
msgstr "померај превлаке за функцију уноса „%s“ није умножак величине"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6359
|
||
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
|
||
msgstr "нова функција уноса је пристигла али није наведена излазно улазна библиотека:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:6367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start address of `%s' is different from previous link"
|
||
msgstr "почетна адреса за „%s“ се разликује од претходне везе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7076 elf32-arm.c:7111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:7822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode"
|
||
msgstr "%pB: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости"
|
||
|
||
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
||
#: elf32-arm.c:8049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „STM32L4XX“ грешака није потребно за циљну архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8612 elf32-arm.c:8632 elf32-arm.c:8699 elf32-arm.c:8718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем „%s“ превлаку „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:8925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#x): грешка: вишеструко учитавање је откривено у не-последњој инструкцији „IT“ блока: „STM32L4XX“ превлака се не може створити; користите „gcc“ опцију „-mrestrict-it“ за стварање само једне инструкције по „IT“ блоку"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:9023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'"
|
||
msgstr "неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“"
|
||
|
||
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
|
||
#. instructions...
|
||
#: elf32-arm.c:9825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ стварање у „thumb-1“ режиму тренутно није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10135 elf32-arm.c:10177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10521
|
||
msgid "shared object"
|
||
msgstr "дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10524
|
||
msgid "PIE executable"
|
||
msgstr "„PIE“ извршна"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам спољног или неодређеног симбола „%s“ се не може користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:10664 elf32-arm.c:11091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12003 elf32-arm.c:12029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12075 elf32-csky.c:4746 elf32-m68k.c:3735 elf32-metag.c:1915
|
||
#: elf32-nios2.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:12330 elf32-arm.c:12422 elf32-arm.c:12510 elf32-arm.c:12600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): прекорачење за време дељења %#<PRIx64> за премештање групе „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13232 elf32-sh.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13345 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2761
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13347 elf32-m68k.c:3970 elf32-xtensa.c:2763
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13430 elf32-tic6x.c:2649 elfnn-aarch64.c:7166
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "изван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13434 elf32-nios2.c:4519 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2653
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7170
|
||
msgid "unsupported relocation"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13442 elf32-nios2.c:4529 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2661
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7178
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking"
|
||
msgstr "упозорење: нисам подесио заставицу међудејства за „%pB“ пошто је већ наведен као не-међудејствено"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request"
|
||
msgstr "упозорење: уклањам заставицу међудејства за „%pB“ услед захтева споља"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:13969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it"
|
||
msgstr "упозорење: чистим заставицу међудејства за „%pB“ зато што је немеђудејствени код у „%pB“ повезан са њим"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "грешка: %pB: непозната архитектура процесора"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14402 elf32-nios2.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "грешка: %pB: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "Грешка: „%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB"
|
||
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "грешка: %pB: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе је у сукобу"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %pB: у сукобу је коришћење „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "грешка: %pB: релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“; коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања; коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB"
|
||
msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%pB“ и „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:14982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "„%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
|
||
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
||
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
||
#. containing valid data.
|
||
#: elf32-arm.c:15069 elf32-bfin.c:4719 elf32-cris.c:3861 elf32-m68hc1x.c:1416
|
||
#: elf32-m68k.c:1267 elf32-score.c:4000 elf32-score7.c:3805 elf32-vax.c:537
|
||
#: elf32-xgate.c:494 elfxx-mips.c:16199 elfnn-aarch64.c:7332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx:"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx:"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [interworking enabled]"
|
||
msgstr " [међудејство је укључено]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [VFP float format]"
|
||
msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Maverick float format]"
|
||
msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FPA float format]"
|
||
msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [floats passed in float registers]"
|
||
msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15096 elf32-arm.c:15182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [position independent]"
|
||
msgstr " [независтан од положаја]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15099
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [new ABI]"
|
||
msgstr " [нови „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [old ABI]"
|
||
msgstr " [стари „ABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [software FP]"
|
||
msgstr " [логички покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version1 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање1 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15117 elf32-arm.c:15128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [sorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела сређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15119 elf32-arm.c:15130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsorted symbol table]"
|
||
msgstr " [табела несређених симбола]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version2 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање2 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
||
msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
||
msgstr " [мапирање симбола претходи другима]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15143
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version3 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање3 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version4 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање4 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Version5 EABI]"
|
||
msgstr " [Издање5 „EABI“]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [soft-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [hard-float ABI]"
|
||
msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [BE8]"
|
||
msgstr " [BE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [LE8]"
|
||
msgstr " [LE8]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
||
msgstr " <Непознато „EABI“ издање>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15179
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [relocatable executable]"
|
||
msgstr " [преместива извршна]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15185
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [FDPIC ABI supplement]"
|
||
msgstr " [„FDPIC ABI“ додатак]"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15190 elfnn-aarch64.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
||
msgstr "<Непознат скуп битова заставице>"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15307 elf32-i386.c:1524 elf32-s390.c:925 elf32-tic6x.c:2724
|
||
#: elf32-tilepro.c:1443 elf32-xtensa.c:1093 elf64-s390.c:847
|
||
#: elf64-x86-64.c:1902 elfxx-sparc.c:1386 elfxx-tilegx.c:1664
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7606 elfnn-riscv.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad symbol index: %d"
|
||
msgstr "%pB: лош индекс симбола: %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:15696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable"
|
||
msgstr "„FDPIC“ још увек не подржава „%s“ премештање да би постао динамички за извршне"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:16939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "errors encountered processing file %pB"
|
||
msgstr "наиђох на грешке током обраде датотеке „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:17326 elflink.c:12818 elflink.c:12865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find section %s"
|
||
msgstr "не могу да нађем одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:18550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији"
|
||
|
||
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
||
#. happens.
|
||
#: elf32-arm.c:18577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19404 elf32-arm.c:19426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction"
|
||
msgstr "%pB(%#<PRIx64>): грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку; искочих из опсега за %<PRId64> бајта; не могу да декодирам инструкцију гране"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:19516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer"
|
||
msgstr "%pB: грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB is already in final BE8 format"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ је већ у завршном запису „BE8“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d"
|
||
msgstr "грешка: изворни објекат „%pB“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%pB“ има „EABI“ издање %d"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%pB“ користи „APCS-%d“"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%pB“ прослеђује у регистре целих вредности"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%pB“ прослеђује у регистре децималних вредности"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20715 elf32-arm.c:20719 elf32-arm.c:20729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи „%s“ инструкције, али „%pB“ не"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ не користи „%s“ инструкције, али „%pB“ да"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи софтверски покретни зарез, док „%pB“ користи хардверски"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи хардверски покретни зарез, док „%pB“ користи софтверски"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ подржава међудејство, док га „%pB“ не подржава"
|
||
|
||
#: elf32-arm.c:20776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ не подржава међудејство, док га „%pB“ подржава"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:1516 elf32-bfin.c:3134 elf32-cris.c:2041 elf32-epiphany.c:573
|
||
#: elf32-fr30.c:602 elf32-frv.c:4056 elf32-ft32.c:502 elf32-ip2k.c:1488
|
||
#: elf32-iq2000.c:699 elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:534 elf32-metag.c:1994
|
||
#: elf32-moxie.c:296 elf32-msp430.c:1375 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1825
|
||
#: elf32-tilepro.c:3388 elf32-v850.c:2298 elf32-visium.c:688
|
||
#: elf32-xstormy16.c:937 elf64-bpf.c:521 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3752
|
||
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-avr.c:3327 elfnn-aarch64.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create stub entry %s"
|
||
msgstr "не могу да створим унос окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
|
||
msgid "relocation should be even number"
|
||
msgstr "премештање треба бити паран број"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:1616 elf32-i386.c:3443 elf32-m68k.c:4008 elf32-s390.c:3140
|
||
#: elf64-s390.c:3089 elf64-x86-64.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештање наспрам „%s“: грешка %d"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
||
msgstr "%pB: премештање на „%pA+%#<PRIx64>“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2658
|
||
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
||
msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2755
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2795 elf32-bfin.c:2916
|
||
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2825 elf32-bfin.c:2953 elf32-lm32.c:1006 elf32-sh.c:4389
|
||
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:2875
|
||
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
||
msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3038
|
||
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
||
msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:3039
|
||
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
||
msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4770 elf32-frv.c:6584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4774 elf32-frv.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** check this relocation %s"
|
||
msgstr "*** проверава ово премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5040
|
||
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
|
||
msgstr "„bfin“ циљ тренутно не подржава стварање премештања умножавања"
|
||
|
||
#: elf32-bfin.c:5334 elf32-cr16.c:2731 elf32-m68k.c:4422
|
||
msgid "unsupported relocation type"
|
||
msgstr "неподржана врста премештања"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1193 elf32-cris.c:1326 elf32-cris.c:1591 elf32-cris.c:1674
|
||
#: elf32-cris.c:1827 elf32-tic6x.c:2560
|
||
msgid "[whose name is lost]"
|
||
msgstr "[чији назив је изгубљен]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1311 elf32-tic6x.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1320 elf32-cris.c:1668 elf32-cris.c:1821 elf32-tic6x.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ без створеног „GOT“"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
||
#: elf32-cris.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2008
|
||
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
||
msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:2015
|
||
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
|
||
msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: v10/v32 сагласан објекат не сме да садржи „PIC“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB, section %pA:\n"
|
||
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%pB“, одељак „%pA“:\n"
|
||
" премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“, ка симболу „%s“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3812
|
||
msgid "unexpected machine number"
|
||
msgstr "неочекивани број машине"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3864
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
||
msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v10 and v32]"
|
||
msgstr " [v10 и v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v32]"
|
||
msgstr " [v32]"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%pB: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
||
msgstr "%pB: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%pB„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-cris.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
||
msgstr "„%pB„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2022
|
||
msgid "GOT table size out of range"
|
||
msgstr "величина „GOT“ табеле је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'"
|
||
msgstr "упозорење: непрепозната „e“-заставица архитектуре „%#lx“"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: machine flag conflict with target"
|
||
msgstr "%pB: заставица машине је у сукобу са циљем"
|
||
|
||
#: elf32-csky.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file %pB's arch flag ck%s conflicts with target ck%s, using ck%s"
|
||
msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „ck%s“ је у сукобу са циљним „ck%s“, користим „ck%s“"
|
||
|
||
#. The r_type is error, not support it.
|
||
#: elf32-csky.c:4118 elf32-i386.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана врста премештања: %#x"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-dlx.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
|
||
msgstr "ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf32-epiphany.c:569 elf32-ip2k.c:1484
|
||
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
||
msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:1452 elf32-frv.c:1603
|
||
msgid "relocation requires zero addend"
|
||
msgstr "премештање захтева нулти сабирак"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2849
|
||
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
|
||
msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2925
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:2966
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3037
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3074
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3121
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3205
|
||
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3259
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3289
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3318
|
||
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3348
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3393
|
||
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
|
||
msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3420
|
||
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
|
||
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3541 elf32-frv.c:3661
|
||
msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3582 elf32-frv.c:3703
|
||
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3612 elf32-frv.c:3745
|
||
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
|
||
msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:4068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
|
||
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„pic“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6549 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-frv.c:6562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
|
||
msgstr "%pB: користи другачија непозната поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)"
|
||
|
||
#: elf32-gen.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%pB: премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:763 elf32-hppa.c:844 elf64-ppc.c:11859
|
||
msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:865 elf32-hppa.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate export stub %s"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени окрајак извоза „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): исправка „%s“ за „insn %#x“ није подржана у не-дељеној вези"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "„%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да радим са „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-hppa.c:4417
|
||
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
||
msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1169 elf64-x86-64.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' failed"
|
||
msgstr "%pB: није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „R_386_GOT32X“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1721 elf32-s390.c:1153 elf32-sh.c:5494 elf32-tilepro.c:1556
|
||
#: elf32-xtensa.c:1265 elf64-s390.c:1085 elfxx-sparc.c:1555
|
||
#: elfxx-tilegx.c:1769 elfnn-riscv.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неподржани не-„PIC“ позив за „IFUNC“ „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2373 elf64-x86-64.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2406 elf32-i386.c:3654 elf32-i386.c:3795 elf64-x86-64.c:2778
|
||
#: elf64-x86-64.c:4285 elf64-x86-64.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n"
|
||
msgstr "Локална „IFUNC“ функција „%s“ у „%pB“\n"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „%s“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2598 elf64-x86-64.c:2977
|
||
msgid "hidden symbol"
|
||
msgstr "скривени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2601 elf64-x86-64.c:2980
|
||
msgid "internal symbol"
|
||
msgstr "унутрашњи симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2604 elf64-x86-64.c:2983
|
||
msgid "protected symbol"
|
||
msgstr "заштићени симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2607 elf64-x86-64.c:2986
|
||
msgid "symbol"
|
||
msgstr "симбол"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-i386.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961
|
||
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
||
msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача."
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-ip2k.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:608 elf32-nios2.c:3148
|
||
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
||
msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:663 elf32-nios2.c:3585
|
||
msgid "global pointer relative address out of range"
|
||
msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-lm32.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: addend should be zero for %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:1471
|
||
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
||
msgstr "„SDA“ премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:2799 elf32-microblaze.c:1097 elf32-microblaze.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)"
|
||
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%pA)"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3323 elf32-nds32.c:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32rx instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32rx“"
|
||
|
||
#: elf32-m32r.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": m32r2 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „m32r2“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
||
msgstr "упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
|
||
msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду."
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
||
msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
|
||
msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
||
msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=32-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=32-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1421 elf32-xgate.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[abi=16-bit int, "
|
||
msgstr "[аби=16-битни цео број, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1424 elf32-xgate.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit double, "
|
||
msgstr "64-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1426 elf32-xgate.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit double, "
|
||
msgstr "32-битни мешовити, "
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC11]"
|
||
msgstr "процесор=HC11]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HCS12]"
|
||
msgstr "процесор=HCS12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=HC12]"
|
||
msgstr "процесор=HC12]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=bank-model]"
|
||
msgstr " [меморија=модел-групе]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [memory=flat]"
|
||
msgstr " [меморија=обично]"
|
||
|
||
#: elf32-m68hc1x.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
|
||
msgstr " [XGATE RAM померај]"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1159 elf32-m68k.c:1167 elf32-ppc.c:3583 elf32-ppc.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float"
|
||
msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез, „%pB“ користи софтверски покретни зарез"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1282 elf32-m68k.c:1283 vms-alpha.c:7664 vms-alpha.c:7680
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#: elf32-m68k.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d"
|
||
|
||
#. Pacify gcc -Wall.
|
||
#: elf32-mep.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mep: no reloc for code %d"
|
||
msgstr "mep: нема премештања за код „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MeP: howto %d has type %d"
|
||
msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB and %pB are for different cores"
|
||
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита језгра"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB and %pB are for different configurations"
|
||
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита подешавања"
|
||
|
||
#: elf32-mep.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = 0x%lx"
|
||
msgstr "приватне заставице = 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported"
|
||
msgstr "%pB(%pA): више „TLS“ модела није подржано"
|
||
|
||
#: elf32-metag.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
|
||
msgstr "%pB(%pA): наиђох на симбол дељене библиотеке „%s“ за време обављања статичке везе"
|
||
|
||
#: elf32-microblaze.c:1540 elf32-tilepro.c:3029 elfxx-sparc.c:3427
|
||
#: elfxx-tilegx.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?"
|
||
msgstr "%pB: вероватно је преведено без „-fPIC“?"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1775 elf64-mips.c:3516 elfn32-mips.c:3332
|
||
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-mips.c:1822 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3559
|
||
#: elfn32-mips.c:3373
|
||
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
||
msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:846 elf32-msp430.c:1160
|
||
msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
|
||
msgstr "покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:1367
|
||
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d"
|
||
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи инструкције „%s“ али „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ кода док „%pB“ користи модел „%s“ кода"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи велики модел кода али „%pB“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података док „%pB“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи мали модел кода али „%pB“ користи модел „%s“ података"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података али „%pB“ користи инструкције „MSP430“"
|
||
|
||
#: elf32-msp430.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ може да користи горњу област за податке, али „%pB“ подразумева да су подаци искључиво у доњој меморији"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can't find symbol: %s"
|
||
msgstr "грешка: не могу да нађем симбол: %s"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ није подржано у дељеном режиму"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:5717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d"
|
||
msgstr "%pB(%pA): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
|
||
msgstr "%pB: величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: крајњост се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „ABI“ се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: грешка: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1 instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": n1h instructions"
|
||
msgstr ": инструкције „n1h“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:9316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node"
|
||
msgstr "%pB: грешка: „search_nds32_elf_blank“ извештава о погрешном чвору"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:9576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање на %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA"
|
||
msgstr "%pB: угнежђено „OMIT_FP“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:12858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA"
|
||
msgstr "%pB: неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-nds32.c:13140 reloc.c:8470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ иде ван опсега\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported"
|
||
msgstr "грешка: %pB: велика крајњост „R2“ није подржана"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n"
|
||
msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси %#<PRIx64> када „_gp“ није дефинисано\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n"
|
||
msgstr "не могу да достигнем „%s“ (на %#<PRIx64>) из општег показивача (на %#<PRIx64>) зато што је померај (%<PRId64>) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767\n"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4514 elf32-pru.c:931
|
||
msgid "relocation out of range"
|
||
msgstr "премештање је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:4524 elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2657
|
||
msgid "dangerous relocation"
|
||
msgstr "опасно премештање"
|
||
|
||
#: elf32-nios2.c:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
||
msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d"
|
||
msgstr "%pB: не могу да радим са величином вредности премештања од %d"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown relocation type %d"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations"
|
||
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „plt“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend should be zero for got relocations"
|
||
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „got“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „gotoff“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1510 elf64-alpha.c:4421 elf64-alpha.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „non-pic“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: support for local dynamic not implemented"
|
||
msgstr "%pB: подршка за локално динамичко није примењена"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation"
|
||
msgstr "%pB: нећу решити време покретања „TLS“ премештања"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad relocation section name `%s'"
|
||
msgstr "%pB: лош назив одељка премештања „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-or1k.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ заставица се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic linker can't handle %s"
|
||
msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt %s section in %pB"
|
||
msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read in %s section from %pB"
|
||
msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1738
|
||
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1757
|
||
msgid "failed to compute new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:1760
|
||
msgid "failed to install new APUinfo section"
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3599 elf32-ppc.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%pB“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3629 elf32-ppc.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "„%pB“ користи 64-битни дуги дубл, „%pB“ користи 128-битни дуги дубл"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3645 elf32-ppc.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „IBM“ дуги дубл, „%pB“ користи „IEEE“ дуги дубл"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3720 elf32-ppc.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%pB“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3758 elf32-ppc.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory"
|
||
msgstr "„%pB“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%pB“ користи меморију"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
||
msgstr "%pB: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16A“ стила на „0x%08x insn“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16D“ стила на „0x%08x insn“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bss-plt forced due to %pB"
|
||
msgstr "„bss-plt“ је присиљено због „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:4032
|
||
msgid "bss-plt forced by profiling"
|
||
msgstr "„bss-plt“ је присиљено профилисањем"
|
||
|
||
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
|
||
#. could just mark this symbol to exclude it
|
||
#. from tls optimization but it's safer to skip
|
||
#. the entire optimization.
|
||
#: elf32-ppc.c:4606 elf64-ppc.c:8252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, „TLS“ оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:5513 elf32-sh.c:3023 elf32-tilepro.c:2256 elfxx-sparc.c:2453
|
||
#: elfxx-tilegx.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: динамичко премештање у одељку само за читање %pA\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7356
|
||
msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n"
|
||
msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%x“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7393
|
||
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
|
||
msgstr "%H: прекорачење „fixup“ гране\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7433 elf32-ppc.c:7469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржано „bss-plt“ „-fPIC“ „ifunc“ „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7572 elf64-ppc.c:16848
|
||
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
|
||
msgstr "%H: упозорење: „%s“ неочекивани улазни знак „%#x“.\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:7881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n"
|
||
|
||
#. @local on an ifunc does not really make sense since
|
||
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
|
||
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
|
||
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
|
||
#. access the PLT. The problem is that a call that is
|
||
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
|
||
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
|
||
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
|
||
#: elf32-ppc.c:7913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
|
||
msgstr "%X%H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8425 elf32-ppc.c:8456 elf32-ppc.c:8547 elf32-ppc.c:8643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
||
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8773 elf32-ppc.c:8791
|
||
msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n"
|
||
msgstr "%X%P: %H: „%s“ премештање није подржано за „bss-plt“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:8982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9872
|
||
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%X%P: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције ће резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9876 elf64-ppc.c:17398
|
||
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n"
|
||
|
||
#: elf32-ppc.c:9921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not defined in linker created %pA"
|
||
msgstr "„%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: old incompatible object file detected"
|
||
msgstr "грешка: %pB: стара несагласна датотека објекта је откривена"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:372
|
||
msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: прекорачење „RL78“ премештања спремника"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:383
|
||
msgid "internal error: RL78 reloc stack underflow"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: подкорачење „RL78“ премештања спремника"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1053
|
||
msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1084 elf32-rx.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'"
|
||
msgstr "%pB(%pA): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB"
|
||
msgstr "„RL78 ABI“ сукоб: „G10“ датотека „%pB“ се не може увезати са „%s“ датотеком „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB"
|
||
msgstr "„ABI RL78“ сукоб: не могу да повежем „%s“ датотеку „%pB“ са „%s“ датотеком „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1231
|
||
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
|
||
msgstr "„RL78“ сукоб стапања: не могу да повежем заједно 32-битне и 64-битне објекте"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1235 elf32-rl78.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not"
|
||
msgstr "— „%pB“ је 64-битно, „%pB“ није"
|
||
|
||
#: elf32-rl78.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [64-bit doubles]"
|
||
msgstr " [doubles de 64 bits]"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table"
|
||
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ је ван табеле"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table"
|
||
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ није са поравнањм речи унутар табеле"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s"
|
||
msgstr "%pB:%pA: упозорење: застарело премештање Ред Хета „%s“ је откривено у: %s"
|
||
|
||
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
|
||
#. an absolute address is being computed. There are special cases
|
||
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
|
||
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
|
||
#: elf32-rx.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)"
|
||
msgstr "%pB(%pA): несигурно „PID“ премештање „%s“ на %#<PRIx64> (наспрам „%s“ у „%s“)"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:1293
|
||
msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
||
msgstr "упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB"
|
||
msgstr "сукоб стапања заставица „ELF“ заглавља из „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the input file's flags: %s"
|
||
msgstr " заставице улазне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " the output file's flags: %s"
|
||
msgstr " заставице излазне датотеке: %s"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s"
|
||
msgstr "%pB:%pA: табели „%s“ недостаје одговарајуће „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-rx.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section"
|
||
msgstr "%pB:%pA: „%s“ и „%s“ морају бити у истом улазном одељку"
|
||
|
||
#: elf32-s390.c:2011 elf64-s390.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неисправна инструкција за „TLS“ премештање „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3800
|
||
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
||
msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2747
|
||
msgid "address not word aligned"
|
||
msgstr "адреса није поравната по речи"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2828 elf32-score7.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA"
|
||
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
||
msgstr "%pB: „CALL15“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pic]"
|
||
msgstr " [пик]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [fix dep]"
|
||
msgstr " [фикс дуб]"
|
||
|
||
#: elf32-score.c:4054 elf32-score7.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат улазни злак 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3788 elf32-sh.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:3966 elf32-sh.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#. The backslash is to prevent bogus trigraph detection.
|
||
#: elf32-sh.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd4??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xc7??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd1??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x310c??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x410b??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x34cc??)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „IE->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd0??: mov.l)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?12: stc)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?ce: mov.l)"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->IE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „LD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
||
msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5483 elf32-sh.c:5565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5489 elf32-sh.c:5570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
||
msgstr "%pB: Премештање описника функције са не-нултим сабирком"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5727 elf64-alpha.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
||
msgstr "%pB: „TLS“ месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
|
||
msgstr "%pB: користи „%s“ инструкције док претходни модули користе „%s“ инструкције"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: стапање архитектуре „%s“ са архитектуром „%s“ је дало непознату архитектуру"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
|
||
msgstr "%pB: користи инструкције које нису сагласне са инструкцијама коришћеним у претходним модулима"
|
||
|
||
#: elf32-sh.c:5908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
|
||
msgstr "%pB: покушавам да помешам „FDPIC“ и не-„FDPIC“ објекте"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
||
msgstr "%pB: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking little endian files with big endian files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости"
|
||
|
||
#: elf32-sparc.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing"
|
||
msgstr "%pB: необрадива вредност „sparc“ машине „%lu“ је откривена за време обрађивања писања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:735
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ не почиње у реду оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:743
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ је већи од реда оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:763
|
||
msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ није у реду оставе\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n"
|
||
msgstr "%X%P: одељци преклапања „%pA“ и „%pA“ не почињу на истој адреси\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
||
msgstr "%pA:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB is not allowed to define %s"
|
||
msgstr "„%pB“ нема дозволу да дефинише „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
||
msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in overlay section"
|
||
msgstr "„%s“ у одељку преклапања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1981
|
||
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
||
msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:1990 elf64-ppc.c:14496
|
||
msgid "stubs don't match calculated size"
|
||
msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA:0x%v not found in function table\n"
|
||
msgstr "„%pA:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n"
|
||
msgstr "%pB(%pA+0x%v): позив не-кодном одељку „%pB(%pA)“, анализа је непотпуна\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
||
msgstr "анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4025
|
||
msgid " calls:\n"
|
||
msgstr " позиви:\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s duplicated\n"
|
||
msgstr "„%s“ је удвостручено\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4351
|
||
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
||
msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
||
msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n"
|
||
msgstr "„%pB:%pA%s“ превазилази величину преклапања\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4690
|
||
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: грешка самопреклапања: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4711
|
||
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
||
msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4712
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4722
|
||
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
||
msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4741
|
||
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
|
||
msgstr "%X%P: грешка „stack/lrlive“ анализе: %E\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4744
|
||
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
|
||
msgstr "%F%P: не могу да изградим окрајке преклапања „%E“\n"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:4813
|
||
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
||
msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а"
|
||
|
||
#: elf32-spu.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1588
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:1593
|
||
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
|
||
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
||
msgstr "%pB: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3638 elf32-tic6x.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање спремника него што „%pB“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3657 elf32-tic6x.c:3666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3675 elf32-tic6x.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB"
|
||
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3693 elf32-tic6x.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање низа него што „%pB“ садржи"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ имају различите „wchar_t“"
|
||
|
||
#: elf32-tic6x.c:3743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“"
|
||
|
||
#: elf32-tilepro.c:3635 elfxx-tilegx.c:4019 elfxx-x86.c:1393
|
||
#: elfnn-aarch64.c:9704 elfnn-riscv.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarded output section: `%pA'"
|
||
msgstr "одбачени одељак излаза: „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може да заузме неколико области малих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
||
msgstr "променљива „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
||
msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:462
|
||
msgid "failed to find previous HI16 reloc"
|
||
msgstr "нисам успео да нађем претходно „HI16“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2302
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2306
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2310
|
||
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
||
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment"
|
||
msgstr "грешка: „%pBд захтева 8-битно поравнање али је „%pB“ подешено на 4-битно"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи 64-битне дублере али „%pB“ користи 32-битне"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи „FPU-3.0“ али „%pB“ подржава само „FPU-2.0“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment of 8-byte entities: "
|
||
msgstr " поравнање 8-битних ентитета: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte"
|
||
msgstr "4-бита"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte"
|
||
msgstr "8-бита"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2599 elf32-v850.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "није подешено"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2600 elf32-v850.c:2612 elf32-v850.c:2624 elf32-v850.c:2635
|
||
#: elf32-v850.c:2646 elf32-v850.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown: %x"
|
||
msgstr "непознато: %x"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size of doubles: "
|
||
msgstr " величина дублера: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes"
|
||
msgstr "4-бајта"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes"
|
||
msgstr "8-бајта"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FPU support required: "
|
||
msgstr " „FPU“ подршка је потребна: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0"
|
||
msgstr "FPU-2.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0"
|
||
msgstr "FPU-3.0"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIMD use: "
|
||
msgstr "„SIMD“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2633 elf32-v850.c:2644 elf32-v850.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2634 elf32-v850.c:2645 elf32-v850.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE use: "
|
||
msgstr "„CACHE“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMU use: "
|
||
msgstr "„MMU“ коришћење: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2819 elf32-v850.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules"
|
||
msgstr "%pB: архитектура се разликује од претходних модула"
|
||
|
||
#. xgettext:c-format.
|
||
#: elf32-v850.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "private flags = %lx: "
|
||
msgstr "приватне заставице = %lx: "
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown v850 architecture"
|
||
msgstr "непозната архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 E3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850 E3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2902 elf32-v850.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e1 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e1“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e2v3 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e2v3“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v850e3v5 architecture"
|
||
msgstr "архитектура „v850e3v5“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3612 elf32-v850.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3622 elf32-v850.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3668 elf32-v850.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање"
|
||
|
||
#: elf32-v850.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање „%#<PRIx64>“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [nonpic]"
|
||
msgstr " [не-пиц]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [d-float]"
|
||
msgstr " [d-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [g-float]"
|
||
msgstr " [g-покретни зарез]"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „GOT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%<PRId64>“-а"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ из одељка „%pA“ је занемарен"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-vax.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање у %#<PRIx64> из одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf32-visium.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
|
||
msgstr "%pB: преведено са „%s -mtune=%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s -mtune=%s“"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu=XGATE]"
|
||
msgstr "процесор=XGATE]"
|
||
|
||
#: elf32-xgate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cpu type from elf private data"
|
||
msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а"
|
||
|
||
#: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2074 elfnn-ia64.c:2343
|
||
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
||
msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): invalid property table"
|
||
msgstr "%pB(%pA): неисправна табела власништва"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања је ван опсега (величина=%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2816 elf32-xtensa.c:2939
|
||
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
||
msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:2916
|
||
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
||
msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3126
|
||
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
||
msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x"
|
||
msgstr "%pB: несагласна врста машине; излаз је 0x%x, а улаз 0x%x"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:4726 elf32-xtensa.c:4734
|
||
msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
||
msgstr "покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успео"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:6559 elf32-xtensa.c:6638 elf32-xtensa.c:8064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:7805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9663
|
||
msgid "invalid relocation address"
|
||
msgstr "неисправна адреса премештања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:9754
|
||
msgid "overflow after relaxation"
|
||
msgstr "прекорачење након опуштања"
|
||
|
||
#: elf32-xtensa.c:10900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана исправка за „%s“ премештање"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx"
|
||
msgstr "%pB: неподржано бфд поклапање „%#lx“"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported mach %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржано поклапање „%#x“"
|
||
|
||
#: elf32-z80.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported arch %#x"
|
||
msgstr "%pB: неподржана архитектура „%#x“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:473
|
||
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
||
msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:1999 elf64-alpha.c:2694 elflink.c:14885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: премештање наспрам „%pT“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
||
msgstr "%pB: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:2989 elf64-alpha.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn"
|
||
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: упозорење: „%s“ премештање неочекиваног улазног знака"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4381 elf64-alpha.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s"
|
||
msgstr "%pB: измена у „gp“-у: BRSGP %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4475 mach-o.c:616 elfnn-riscv.c:485
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
||
msgstr "%pB: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s"
|
||
msgstr "%pB: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-alpha.c:4665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
||
#: elf64-bpf.c:517
|
||
msgid "internal error: relocation not supported"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
|
||
|
||
#: elf64-gen.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
||
msgstr "%pB: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>"
|
||
msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %<PRId64>"
|
||
|
||
#: elf64-hppa.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не може достићи „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:598 elfnn-ia64.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch"
|
||
msgstr "%pB: не могу да опустим „br“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“; користите „brl“ или индиректну грану"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:2029 elfnn-ia64.c:2291
|
||
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
||
msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3281 elfnn-ia64.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење сегмента кратких података (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3291 elfnn-ia64.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: __gp does not cover short data segment"
|
||
msgstr "%pB: „__gp“ не покрива сегмент кратких података"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3561 elfnn-ia64.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: не-„pic“ код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3625 elfnn-ia64.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@gprel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3684 elfnn-ia64.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable"
|
||
msgstr "%pB: повезујем не-„pic“ код у извршном независном од положаја"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3786 elfnn-ia64.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3789 elfnn-ia64.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: разматрам исправку динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3792 elfnn-ia64.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: „@pcrel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3916 elfnn-ia64.c:4430
|
||
msgid "unsupported reloc"
|
||
msgstr "неподржано премештање"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3953 elfnn-ia64.c:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'."
|
||
msgstr "%pB: недостаје „TLS“ одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:3970 elfnn-ia64.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
||
msgstr "%pB: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ са величином %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4266 elfnn-ia64.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференци са не-захватним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4275 elfnn-ia64.c:4755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4284 elfnn-ia64.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4293 elfnn-ia64.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:4303 elfnn-ia64.c:4783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
||
msgstr "%pB: повезујем датотеке ауто-„pic“-а са датотекама не-ауто-„pic“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5150 elflink.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA"
|
||
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%pB“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5157 elflink.c:5079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:5096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB"
|
||
msgstr "упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%<PRIx64>“ у „%pB“ у „%<PRIx64>“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-mips.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld"
|
||
msgstr "%pB(%pA): премештање „%<PRIx64>“ има неисправан индекс симбола %ld"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:984
|
||
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
|
||
msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1168
|
||
msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
|
||
msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“."
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB: Internal inconsistency error for value for\n"
|
||
" linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%pB: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n"
|
||
" општи регистар додељен повезивачем: повезано: %#<PRIx64> != опуштено: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
||
msgstr "%pB: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: директива „LOCAL“: регистар „$%<PRId64>“ није месни регистар; први општи регистар је „$%<PRId64>“"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file"
|
||
msgstr "%pB: грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2222
|
||
msgid "register section has contents\n"
|
||
msgstr "одељак регистра има садржај\n"
|
||
|
||
#: elf64-mmix.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug"
|
||
msgstr "унутрашња недоследност: преостаје %lu != max %lu; пријавите ову грешку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s should be used rather than %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%s“ се треба користити уместо „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d"
|
||
msgstr "%pB: „.opd“ није допуштен у „ABI“ издање %d"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:4852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано у дељеним библиотекама и „PIE“-има\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx"
|
||
msgstr "„%pB“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ издање %ld није сагласно са „ABI“ издања %ld"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abiv%ld]"
|
||
msgstr " [abiv%ld]"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6574
|
||
msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
|
||
msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%pT“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
|
||
msgstr "%pB: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA"
|
||
msgstr "грешка бројања динамичког премештања за „%pB“, одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%pB: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%pB: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section"
|
||
msgstr "%pB: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:7697
|
||
msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8017
|
||
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
|
||
msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:8417 elf64-ppc.c:9130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
||
msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:9308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n"
|
||
msgstr "%H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:10135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
|
||
msgstr "упозорење: одбацујем динамички одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11277
|
||
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11323 elf64-ppc.c:11867
|
||
msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n"
|
||
msgstr "%F%P: Не могу да доделим групе „%pA“ мету „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
||
msgstr "прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
||
msgstr "не могу да нађем окрајак гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11476 elf64-ppc.c:11743 elf64-ppc.c:13972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:11939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
||
msgstr "не могу да изградим окрајак гране „%s“"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:12920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB section %pA exceeds stub group size"
|
||
msgstr "„%pB“ одељак „%pA“ превазилази величину групе окрајка"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14153
|
||
msgid "__tls_get_addr call offset overflow"
|
||
msgstr "прекорачење помераја „__tls_get_addr“ позива"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14455 elf64-ppc.c:14474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
|
||
msgstr "„%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker stubs in %u group\n"
|
||
msgid_plural "linker stubs in %u groups\n"
|
||
msgstr[0] "окрајци повезивача у %u групи\n"
|
||
msgstr[1] "окрајци повезивача у %u групе\n"
|
||
msgstr[2] "окрајци повезивача у %u група\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s branch %lu\n"
|
||
" branch toc adj %lu\n"
|
||
" branch notoc %lu\n"
|
||
" branch both %lu\n"
|
||
" long branch %lu\n"
|
||
" long toc adj %lu\n"
|
||
" long notoc %lu\n"
|
||
" long both %lu\n"
|
||
" plt call %lu\n"
|
||
" plt call save %lu\n"
|
||
" plt call notoc %lu\n"
|
||
" plt call both %lu\n"
|
||
" global entry %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s грана %lu\n"
|
||
" грана садр. порав. %lu\n"
|
||
" грана не-садр. %lu\n"
|
||
" грана оба %lu\n"
|
||
" дуго грана %lu\n"
|
||
" дуго садр. порав. %lu\n"
|
||
" дуго не-садр. %lu\n"
|
||
" дуго оба %lu\n"
|
||
" плт позив %lu\n"
|
||
" плт позив сачувај %lu\n"
|
||
" плт позив не-садр. %lu\n"
|
||
" плт позив оба %lu\n"
|
||
" општи унос %lu"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са „TLS“ симболом „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:14915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са не-„TLS“ симболом „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n"
|
||
msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (plt call stub)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:15676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n"
|
||
msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (toc save/adjust stub)\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ за индиректну функцију „%pT“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано „glibc“-ом као динамичко премештање\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: „%s“ није подржано за „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
|
||
msgstr "%H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:16986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ је нерешиво наспрам „%pT“\n"
|
||
|
||
#: elf64-ppc.c:17131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n"
|
||
msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“: грешка %d\n"
|
||
|
||
#: elf64-s390.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ не-„PLT“ премештање за симбол дефинисан у дељеној библиотеци и коме је приступљено из извршног (да поново изградим датотеку са „-fPIC“ ?)"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%pB: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB"
|
||
msgstr "регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%pB“, претходно „REGISTER“ у „%pB“"
|
||
|
||
#: elf64-sparc.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
||
msgstr "%pB: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1417
|
||
msgid "hidden symbol "
|
||
msgstr "скривени симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1420
|
||
msgid "internal symbol "
|
||
msgstr "унутрашњи симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1423 elf64-x86-64.c:1427
|
||
msgid "protected symbol "
|
||
msgstr "заштићени симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1429
|
||
msgid "symbol "
|
||
msgstr "симбол "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1435
|
||
msgid "undefined "
|
||
msgstr "неодређено "
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1445
|
||
msgid "a shared object"
|
||
msgstr "дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1447
|
||
msgid "; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1452
|
||
msgid "a PIE object"
|
||
msgstr "„PIE“ објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1454
|
||
msgid "a PDE object"
|
||
msgstr "„PDE“ објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1456
|
||
msgid "; recompile with -fPIE"
|
||
msgstr "; поново преведите са „-fPIE“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања „%s%s“"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2747 elfnn-aarch64.c:5546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range"
|
||
msgstr "%pB: сабирак %s%#x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:3417 elflink.c:13267
|
||
msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n"
|
||
msgstr "%F%P: оштећени унос: %pB\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4101
|
||
msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да претворим „GOTPCREL“ премештање; поново повежите са „--no-relax“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење размештаја гране у „PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf64-x86-64.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
|
||
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „GOT PLT“ уносу за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfcode.h:326
|
||
msgid "warning: %pB has a corrupt section with a size (%"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен одељак са величином (%"
|
||
|
||
#: elfcode.h:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB has a corrupt string table index - ignoring"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен индекс табеле ниске — занемарујем"
|
||
|
||
#: elfcode.h:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)"
|
||
msgstr "%pB: број издања (%<PRId64>) не одговара броју симбола (%ld)"
|
||
|
||
#: elfcore.h:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %<PRIx64>, нађох: %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: elflink.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
|
||
|
||
#: elflink.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: version node not found for symbol %s"
|
||
msgstr "%pB: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: лош индекс симбола премештања (%#<PRIx64> >= %#lx) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table"
|
||
msgstr "%pB: не-нулти индекс симбола (%#<PRIx64>) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“ када датотека објекта нема табелу симбола"
|
||
|
||
#: elflink.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA"
|
||
msgstr "%pB: величина премештања не одговара у „%pB“ одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
||
msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане"
|
||
|
||
#: elflink.c:3129
|
||
msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n"
|
||
msgstr "%P: умножи премештање наспрам заштићеног „%pT“ је опасно\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d"
|
||
msgstr "нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%pB“, очекивах „%d“"
|
||
|
||
#: elflink.c:4534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)"
|
||
msgstr "%pB: неисправан померај издања %lx (најв. %lx)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ локални симбол у индексу %lu (>= sh_info %lu)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: not enough version information"
|
||
msgstr "%pB: нема довољно података о издању"
|
||
|
||
#: elflink.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)"
|
||
msgstr "%pB: %s: неисправно издање %u (најв. %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s: invalid needed version %d"
|
||
msgstr "%pB: %s: неисправно потребно издање %d"
|
||
|
||
#: elflink.c:5231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'"
|
||
msgstr "%pB: недефинисана упута ка симболу „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: stack size specified and %s set"
|
||
msgstr "%pB: величина спремника је наведена и „%s“ подешена"
|
||
|
||
#: elflink.c:6319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %s not absolute"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ није апсолутно"
|
||
|
||
#: elflink.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined version: %s"
|
||
msgstr "%s: недефинисано издање: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:7088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
||
msgstr "%pB: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у"
|
||
|
||
#: elflink.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
||
msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s"
|
||
|
||
#: elflink.c:8757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
||
msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу"
|
||
|
||
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
|
||
#: elflink.c:9095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: симбол упута премештања „%s“ који је уклоњен скупљањем отпада"
|
||
|
||
#: elflink.c:9098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled"
|
||
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушајте поновно повезивање са укљученим „--gc-keep-exported“"
|
||
|
||
#: elflink.c:9343 elflink.c:9361 elflink.c:9400 elflink.c:9418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
||
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — имају више од једне величине"
|
||
|
||
#. The section size is not divisible by either -
|
||
#. something is wrong.
|
||
#: elflink.c:9377 elflink.c:9434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
||
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — непознате су величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:9486
|
||
msgid "not enough memory to sort relocations"
|
||
msgstr "нема довољно меморије за ређање премештања"
|
||
|
||
#: elflink.c:9767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)"
|
||
msgstr "%pB: превише одељака: %d (>= %d)"
|
||
|
||
#: elflink.c:10043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на унутрашњи симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на скривени симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
|
||
msgstr "%pB: на локални симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем излазни одељак „%pA“ за улазни одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: заштићени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:10292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:10295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined"
|
||
msgstr "%pB: скривени симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: elflink.c:10327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:10699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n"
|
||
msgstr "упозорење: „--enable-non-contiguous-regions“ одбацује одељак „%s“ из „%s“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:10951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size"
|
||
msgstr "грешка: %pB: величина одељка „%pA“ није производ величине адресе"
|
||
|
||
#: elflink.c:10996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a non-existent global symbol"
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ садржи премештање (%#<PRIx64>) за одељак „%pA“ који упућује на не-постојећи општи симбол"
|
||
|
||
#: elflink.c:11739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections"
|
||
msgstr "„%pA“ има и уређени [„%pA“ у „%pB“] и неуређени [„%pA“ у „%pB“] одељак"
|
||
|
||
#: elflink.c:11745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pA has both ordered and unordered sections"
|
||
msgstr "„%pA“ има и уређени и неуређени одељак"
|
||
|
||
#: elflink.c:11851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no symbol found for import library"
|
||
msgstr "%pB: нисам нашао никакав симбол за увозну библиотеку"
|
||
|
||
#: elflink.c:12488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: file class %s incompatible with %s"
|
||
msgstr "%pB: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“"
|
||
|
||
#: elflink.c:12704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to generate import library"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да направим увозну библиотеку"
|
||
|
||
#: elflink.c:12823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s section has zero size"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине"
|
||
|
||
#: elflink.c:12871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку"
|
||
|
||
#: elflink.c:12964
|
||
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n"
|
||
msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12967
|
||
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:12970
|
||
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PIE“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13095
|
||
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
||
msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13500
|
||
msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB(%pA): грешка: потребан је повезан-на одељак за „--gc-sections“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:13961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT"
|
||
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: нисам нашао никакав симбол за „INHERIT“"
|
||
|
||
#: elflink.c:14002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry"
|
||
msgstr "%pB: одељак „%pA“: оштећен „VTENTRY“ унос"
|
||
|
||
#: elflink.c:14145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
|
||
msgstr "непознато „INPUT_SECTION_FLAG %s“\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:14891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elflink.c:14980
|
||
msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n"
|
||
msgstr "%P: упозорење: ГНУ-ове индиректне функције са „DT_TEXTREL“ могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања; поново преведите са „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: слабо „TLS“ је дефинисана примена и можда неће радити као што се очекује"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:738 elfnn-aarch64.c:9902 elfnn-aarch64.c:9909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section."
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „BTI“ је укључено „-z force-bti“-јем када сви уноси немају „BTI“ у „NOTE“ одељку."
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:758 elfxx-x86.c:2554
|
||
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим одељак ГНУ својства\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:762 elfxx-x86.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%pA: failed to align section\n"
|
||
msgstr "%F%pA: нисам успео да поравнам одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-aarch64.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>"
|
||
msgstr "грешка: %pB: <оштећена „AArch64“ коришћена величина: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:1507
|
||
msgid "static procedure (no name)"
|
||
msgstr "статички поступак (без назива)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:5782
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6547
|
||
msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржано „JALX“ у истом „ISA“ режиму\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6580
|
||
msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6625
|
||
msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
|
||
msgstr "%X%H: не могу да претворим гране између „ISA“ режима у „JALX“: премештање је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:6637
|
||
msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n"
|
||
msgstr "%X%H: неподржана грана између „ISA“ режима\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>"
|
||
msgstr "%pB: нетачна величина „.reginfo“ одељка; очекивах %<PRIu64>, али добих %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:7330 elfxx-mips.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8374 elfxx-mips.c:8500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s"
|
||
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables"
|
||
msgstr "%pB: „GOT“ премештање на %#<PRIx64> није очекивано у извршним"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:8871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
|
||
msgstr "%pB: „CALL16“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%X%H: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported"
|
||
msgstr "„IFUNC„ симбол „%s“ у табели динамичког симбола – „IFUNCS“ нису подржане"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table"
|
||
msgstr "не-динамички симбол „%s“ у табели динамичког симбола"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:9523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10597
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10616
|
||
msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "не могу да претворим скок у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10619
|
||
msgid "jump to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "скок на адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10620
|
||
msgid "jump to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "скок на адресу поравнату не-инструкцијом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10623
|
||
msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "не могу да претворим грану у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10625
|
||
msgid "branch to a non-instruction-aligned address"
|
||
msgstr "грана на адресу поравнату не-инструкцијом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10627
|
||
msgid "PC-relative load from unaligned address"
|
||
msgstr "„PC“-односни утовар из непоравнате адресе"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:10927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ унос „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:11042 elfxx-mips.c:11629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ померај %<PRId64> из „%pA“ иза опсега „ADDIUPC“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:11601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'"
|
||
msgstr "%pB: „%pA“ почетак „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:14556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%pB: непозната архитектура „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: illegal section name `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: неисправан назив одељка „%pA“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%pB: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15416 elfxx-mips.c:15482 elfxx-mips.c:15497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%pB: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI %d“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%pB: крајњост није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
||
msgstr "%pB: „ABI“ није сагласна са оном изабране емулације"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ASE“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:15814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0x%lx)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16005
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16067 elfxx-mips.c:16078
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16069 elfxx-mips.c:16138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Хардверски или софтверски покретни зарез\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (двострука тачност)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (једнострука тачност)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Софтверски покретни зарез\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O32]"
|
||
msgstr " [аби=O32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=O64]"
|
||
msgstr " [аби=O64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI32]"
|
||
msgstr " [аби=EABI32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=EABI64]"
|
||
msgstr " [аби=EABI64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi unknown]"
|
||
msgstr " [аби није познато]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=N32]"
|
||
msgstr " [аби=N32]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [abi=64]"
|
||
msgstr " [аби=64]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [no abi set]"
|
||
msgstr " [аби није подешено]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unknown ISA]"
|
||
msgstr " [непознато ИСА]"
|
||
|
||
#: elfxx-mips.c:16261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [not 32bitmode]"
|
||
msgstr " [није 32-битни режим]"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: Expect number after `%dp'."
|
||
msgstr "-march=%s: Очекујем број након „%dp“."
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA"
|
||
msgstr "-march=%s: „rv%de“ није исправна база „ISA“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: first ISA subset must be `e', `i' or `g'"
|
||
msgstr "-march=%s: први „ISA“ подскуп мора бити „e“, „i“ или „g“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'"
|
||
msgstr "-march=%s: неподржан „ISA“ подскуп „%c“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: ISA string is not in canonical order. `%c'"
|
||
msgstr "-march=%s: „ISA“ ниска није у канонском поретку. „%c“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: Invalid or unknown %s ISA extension: '%s'"
|
||
msgstr "-march=%s: Неисправно или непознато „%s ISA“ проширење: „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: Duplicate %s ISA extension: '%s'"
|
||
msgstr "-march=%s: Двоструко „%s ISA“ проширење: „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: %s ISA extension not in alphabetical order: '%s' must come before '%s'."
|
||
msgstr "-march=%s: „%s ISA“ проширење није азбучним редом: „%s“ мора бити пре „%s“."
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: %s must separate with _"
|
||
msgstr "-march=%s: „%s“ се мора раздвојити _"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: ISA string must begin with rv32 or rv64"
|
||
msgstr "-march=%s: „ISA“ ниска мора почети са „rv32“ или „rv64“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s"
|
||
msgstr "-march=%s: неочекивана „ISA“ ниска на крају: %s"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: rv32e does not support the `f' extension"
|
||
msgstr "-march=%s: „rv32e“ не подржава проширење „f“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension"
|
||
msgstr "-march=%s: „d“ проширење захтева проширење „f“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension"
|
||
msgstr "-march=%s: „q“ проширење захтева проширење „d“"
|
||
|
||
#: elfxx-riscv.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-march=%s: rv32 does not support the `q' extension"
|
||
msgstr "-march=%s: „rv32“ не подржава проширење „q“"
|
||
|
||
#: elfxx-sparc.c:3002 elfnn-aarch64.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради"
|
||
|
||
#: elfxx-tilegx.c:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n"
|
||
msgstr "%F%P: %pB: премештај „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ у одељку „%pA“ је искључен\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:1058
|
||
msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>"
|
||
msgstr "грешка: %pB: <оштећено x86 својство (0x%x) величине: 0x%x>"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2580
|
||
msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n"
|
||
msgstr "%P: %pB: упозорење: недостаје „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2582
|
||
msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB: грешка: недостаје „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2605
|
||
msgid "IBT and SHSTK properties"
|
||
msgstr "„IBT“ и „SHSTK“ својства"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2607
|
||
msgid "IBT property"
|
||
msgstr "„IBT“ својство"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2609
|
||
msgid "SHSTK property"
|
||
msgstr "„SHSTK“ својство"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2753
|
||
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да створим „VxWorks“ динамичке одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2762
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT“ одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2780
|
||
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „ifunc“ одељке\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2817
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2836
|
||
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „IBT“-ом укључен „PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2850
|
||
msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „BND PLT“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2870
|
||
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „PLT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2883
|
||
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2897
|
||
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
|
||
msgstr "%F%P: нисам успео да направим други „PLT .eh_frame“ одељак\n"
|
||
|
||
#: elfxx-x86.c:2939
|
||
msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n"
|
||
msgstr "%X%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%pB“\n"
|
||
|
||
#: ihex.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)"
|
||
|
||
#: ihex.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
|
||
|
||
#: ihex.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section"
|
||
msgstr "%pB: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“"
|
||
|
||
#: ihex.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB 64-битна адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
|
||
|
||
#: ihex.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
|
||
msgstr "%pB: адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
|
||
|
||
#: libbfd.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA"
|
||
msgstr "%pB: не могу да добавим распаковани одељак „%pA“"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
||
msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n"
|
||
|
||
#: libbfd.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deprecated %s called\n"
|
||
msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n"
|
||
|
||
#: linker.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
||
msgstr "%pB: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља"
|
||
|
||
#: linker.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
||
msgstr "покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом"
|
||
|
||
#: linker.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: занемарујем удвостручени одељак „%pA“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2862 linker.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачију величину\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2881 linker.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n"
|
||
msgstr "%pB: не могу да прочитам садржај одељка „%pA“\n"
|
||
|
||
#: linker.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n"
|
||
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачији садржај\n"
|
||
|
||
#: linker.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
||
msgstr "%pB: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност"
|
||
|
||
#: linker.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
||
msgstr "%pB: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:172
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: премештање је прво премештање"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ локални сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d"
|
||
msgstr "лош „mach-o ARM“ полусектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)"
|
||
msgstr "лоше „mach-o ARM“ ванила премештање: неисправна дужина: %d (pcrel: %d)"
|
||
|
||
#: mach-o-arm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d"
|
||
msgstr "лоше „mach-o ARM“ премештање: непозната врста премештања: %d"
|
||
|
||
#: mach-o.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown mask flags>"
|
||
msgstr "<непознате заставице маске>"
|
||
|
||
#: mach-o.c:688
|
||
msgid " (<unknown>)"
|
||
msgstr " (<непознато>)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " MACH-O header:\n"
|
||
msgstr " „MACH-O“ заглавље:\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: %#lx\n"
|
||
msgstr " магија: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype: %#lx (%s)\n"
|
||
msgstr " врста цпј: %#lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %#lx%s\n"
|
||
msgstr " подврста цпј: %#lx%s\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype: %#lx\n"
|
||
msgstr " врста датотеке: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds: %#lx\n"
|
||
msgstr " брнаредби: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeocmds: %#lx\n"
|
||
msgstr " велнаредби: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %#lx\n"
|
||
msgstr " заставице: %#lx\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %x\n"
|
||
msgstr " издање: %x\n"
|
||
|
||
#. Urg - what has happened ?
|
||
#: mach-o.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld"
|
||
msgstr "несагласне врсте процесора у „mach-o“ датотекама: „%ld“ наспрам „%ld“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:913
|
||
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе"
|
||
|
||
#: mach-o.c:1505
|
||
msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections"
|
||
msgstr "лоше „mach-o“ премештање: индекс одељка је већи од броја одељака"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2139
|
||
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
|
||
msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“."
|
||
|
||
#: mach-o.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
|
||
msgstr "mach-o: има превише одељака (%u) највише је 255,\n"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке за наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)"
|
||
msgstr "адреса подеока (%#<PRIx64>) је испод почетка подеока (%#<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
|
||
msgstr "не могу да прикажем непознату наредбу учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %u"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %u)"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unknown load command %#x"
|
||
msgstr "%pB: непозната наредба учитавања „%#x“"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx"
|
||
|
||
#: mach-o.c:5385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown header byte-order value %#x"
|
||
msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља „%#x“"
|
||
|
||
#: merge.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)"
|
||
msgstr "%pB: приступ иза краја стопљеног одељка (%<PRId64>)"
|
||
|
||
#: mmo.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no core to allocate section name %s"
|
||
msgstr "%pB: нема језгра за додељивање назива одељка „%s“"
|
||
|
||
#: mmo.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long"
|
||
msgstr "%pB: нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта"
|
||
|
||
#: mmo.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: покушах да емитујем садржај на адреси која није производ 4 „%#<PRIx64>“"
|
||
|
||
#: mmo.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
||
msgstr "%pB: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%pB: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
||
msgstr "%pB: лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%s“ уместо почетне адресе „%s“\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n"
|
||
msgstr "%pB: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%pA“ има садржај\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n"
|
||
msgstr "%pB: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n"
|
||
|
||
#: mmo.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: превише покренутих регистара; дужина одељка %<PRId64>"
|
||
|
||
#: mmo.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
||
msgstr "%pB: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %<PRId64>: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#: osf-core.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d"
|
||
msgstr "не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра"
|
||
|
||
#: pdp11.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)"
|
||
msgstr "%pB: симбол означава прекорачење (није подржано)"
|
||
|
||
#: pef.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
|
||
msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:177 pei-x86_64.c:191 pei-x86_64.c:220 pei-x86_64.c:243
|
||
#: pei-x86_64.c:253 pei-x86_64.c:278 pei-x86_64.c:290 pei-x86_64.c:304
|
||
#: pei-x86_64.c:322 pei-x86_64.c:334 pei-x86_64.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: corrupt unwind data\n"
|
||
msgstr "упозорење: оштећени изложени подаци\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
|
||
#: pei-x86_64.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown: %x"
|
||
msgstr "Непознато: %x"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:418 pei-x86_64.c:428 pei-x86_64.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
|
||
msgstr "упозорење: оштећен одељак х-података\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
|
||
msgstr "Превише изложених кодова (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
|
||
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
|
||
msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) је мања од виртуелне величине (%ld)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела функција (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
||
msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n"
|
||
|
||
#: pei-x86_64.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Излаз за „%s“\n"
|
||
|
||
#. XXX code yet to be written.
|
||
#: peicode.h:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unhandled import type; %x"
|
||
msgstr "%pB: необрадива врста увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized import type; %x"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized import name type; %x"
|
||
msgstr "%pB: непознат назив врсте увоза; %x"
|
||
|
||
#: peicode.h:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
||
msgstr "%pB: позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header"
|
||
msgstr "%pB: поље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза"
|
||
|
||
#: peicode.h:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file"
|
||
msgstr "%pB: ниска се не завршава нулом у датотеци „ILF“ објекта"
|
||
|
||
#: peicode.h:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory"
|
||
msgstr "%pB: грешка: подаци прочишћавања се завршавају изван краја директоријума прочишћавања"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ppcboot header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"заглавље „ppcboot“:\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
||
msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Назив партиције = „%s“\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: ppcboot.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8291
|
||
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported"
|
||
msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано"
|
||
|
||
#: reloc.c:8392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): грешка: премештање за померај „%V“ нема вредност\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ није подржано\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n"
|
||
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ је вратило непознату вредност „%x“\n"
|
||
|
||
#: reloc.c:8551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'"
|
||
msgstr "%pB: непозната врста премештања %#x у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
|
||
#: reloc.c:8555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?"
|
||
msgstr "да није ово издање повезивача – %s – мало застарело ?"
|
||
|
||
#: rs6000-core.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning core file truncated"
|
||
msgstr "%pB: упозорење скраћене датотеке језгра"
|
||
|
||
#: som.c:5497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exec Auxiliary Header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помоћно заглавље извршне\n"
|
||
|
||
#: som.c:5806
|
||
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
||
msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено"
|
||
|
||
#: srec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file"
|
||
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у датотеци S-записа"
|
||
|
||
#: srec.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: byte count %d too small"
|
||
msgstr "%pB:%d: број бајта „%d“ је премали"
|
||
|
||
#: srec.c:580 srec.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file"
|
||
msgstr "%pB:%d: лоша сума провере у датотеци S-записа"
|
||
|
||
#: stabs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#lx): унос окрњака има неисправан индекс ниске"
|
||
|
||
#: syms.c:1085
|
||
msgid "unsupported .stab relocation"
|
||
msgstr "неподржано „.stab“ премештање"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:480
|
||
msgid "corrupt EIHD record - size is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EIHD“ снимак – величина је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read EIHS record at offset %#x"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHS“ снимак на померају „%#x“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1158
|
||
msgid "record is too small for symbol name length"
|
||
msgstr "снимак је премали за дужину назива симбола"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EGSD“ снимак: његова величина (%#x) је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
|
||
msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је већа од преосталог простора (%#x)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small"
|
||
msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
|
||
msgstr "оштећени „EGSD“ снимак: његово „psindx“ поље је превелико (%#lx)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown EGSD subtype %d"
|
||
msgstr "непозната „EGSD“ подврста %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
||
msgstr "прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1490
|
||
msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
||
msgstr "прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst_define_location %u too large"
|
||
msgstr "„dst_define_location %u“ је превелико"
|
||
|
||
#. These names have not yet been added to this switch statement.
|
||
#: vms-alpha.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ETIR command %d"
|
||
msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1796
|
||
msgid "corrupt vms value"
|
||
msgstr "оштећена „vms“ вредност"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1927
|
||
msgid "corrupt ETIR record encountered"
|
||
msgstr "наиђох на оштећени „ETIR“ снимак"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index in %s"
|
||
msgstr "лош индекс одељка у „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
||
msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“"
|
||
|
||
#. Insert field.
|
||
#. Unsigned shift.
|
||
#. Rotate.
|
||
#. Redefine symbol to current location.
|
||
#. Define a literal.
|
||
#: vms-alpha.c:2211 vms-alpha.c:2242 vms-alpha.c:2337 vms-alpha.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not supported"
|
||
msgstr "%s: није подржано"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2382 vms-alpha.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "неисправно „%s“"
|
||
|
||
#. Divide by zero is supposed to give a result of zero,
|
||
#. and a non-fatal warning message.
|
||
#: vms-alpha.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s divide by zero"
|
||
msgstr "%s дели нулом"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
||
msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved cmd %d"
|
||
msgstr "резервисана наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2665
|
||
msgid "corrupt EEOM record - size is too small"
|
||
msgstr "оштећен „EEOM“ снимак – величина је премала"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:2674
|
||
msgid "object module not error-free !"
|
||
msgstr "модул објекта није без грешака !"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA"
|
||
msgstr "„SEC_RELOC“ је без премештања у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4053 vms-alpha.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in section %pA"
|
||
msgstr "грешка величине у одељку „%pA“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4213
|
||
msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
||
msgstr "привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled relocation %s"
|
||
msgstr "необрадиво премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source command %d"
|
||
msgstr "непозната наредба извора „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4612 vms-alpha.c:4618 vms-alpha.c:4624 vms-alpha.c:4630
|
||
#: vms-alpha.c:4636 vms-alpha.c:4663 vms-alpha.c:4669 vms-alpha.c:4675
|
||
#: vms-alpha.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "„%s“ није примењено"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown line command %d"
|
||
msgstr "непозната редна наредба „%d“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5188 vms-alpha.c:5206 vms-alpha.c:5221 vms-alpha.c:5237
|
||
#: vms-alpha.c:5250 vms-alpha.c:5262 vms-alpha.c:5275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown reloc %s + %s"
|
||
msgstr "непознато премештање „%s + %s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown reloc %s"
|
||
msgstr "непознато премештање „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5344
|
||
msgid "invalid section index in ETIR"
|
||
msgstr "неисправан индекс одељка у „ETIR“-у"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5353
|
||
msgid "relocation for non-REL psect"
|
||
msgstr "премештање за не-„REL“ п-одељак"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown symbol in command %s"
|
||
msgstr "непознати симбол у наредби „%s“"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
|
||
msgstr "премештање (%d) је *НЕПОЗНАТО*"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
||
msgstr " EMH %u (дужина=%u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
|
||
msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EMH“ снимка\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
|
||
msgstr " Грешка: дужина снимка је мања од величине „EMH_MHD“ снимка\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module header\n"
|
||
msgstr "Заглавље модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " structure level: %u\n"
|
||
msgstr " ниво структуре : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " max record size: %u\n"
|
||
msgstr " најв. величина бележења: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is missing\n"
|
||
msgstr " Грешка: Назив модула недостаје\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module name is too long\n"
|
||
msgstr " Грешка: Назив модула је предуг\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is missing\n"
|
||
msgstr " Грешка: Издање модула недостаје\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The module version is too long\n"
|
||
msgstr " Грешка: Издање модула је предуго\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module version : %.*s\n"
|
||
msgstr " издање модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
|
||
msgstr " Грешка: Датум превођења је скраћен\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compile date : %.17s\n"
|
||
msgstr " датум превођења : %.17s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language Processor Name\n"
|
||
msgstr "Назив језика процесора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:5998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " language name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив језика: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source Files Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотека извора\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %.*s\n"
|
||
msgstr " датотека: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title Text Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље текста наслова\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " title: %.*s\n"
|
||
msgstr " наслов: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright Header\n"
|
||
msgstr "Заглавље ауторских права\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " copyright: %.*s\n"
|
||
msgstr " ауторска права: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
|
||
msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EEOM (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EEOM (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
|
||
msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EEOM“ снимка\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
||
msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " completion code: %u\n"
|
||
msgstr " довршавање кода: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
||
msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
||
msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6054
|
||
msgid " WEAK"
|
||
msgstr " WEAK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6056
|
||
msgid " DEF"
|
||
msgstr " DEF"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6058
|
||
msgid " UNI"
|
||
msgstr " UNI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6060 vms-alpha.c:6081
|
||
msgid " REL"
|
||
msgstr " REL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6062
|
||
msgid " COMM"
|
||
msgstr " COMM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6064
|
||
msgid " VECEP"
|
||
msgstr " VECEP"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6066
|
||
msgid " NORM"
|
||
msgstr " NORM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6068
|
||
msgid " QVAL"
|
||
msgstr " QVAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6075
|
||
msgid " PIC"
|
||
msgstr " PIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6077
|
||
msgid " LIB"
|
||
msgstr " LIB"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6079
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6083
|
||
msgid " GBL"
|
||
msgstr " GBL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6085
|
||
msgid " SHR"
|
||
msgstr " SHR"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6087
|
||
msgid " EXE"
|
||
msgstr " EXE"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6089
|
||
msgid " RD"
|
||
msgstr " RD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6091
|
||
msgid " WRT"
|
||
msgstr " WRT"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6093
|
||
msgid " VEC"
|
||
msgstr " VEC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6095
|
||
msgid " NOMOD"
|
||
msgstr " NOMOD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6097
|
||
msgid " COM"
|
||
msgstr " COM"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6099
|
||
msgid " 64B"
|
||
msgstr " 64B"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD (len=%u):\n"
|
||
msgstr " EGSD (дужина=%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
|
||
msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врстаype: %u, дужина: %u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6127 vms-alpha.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
|
||
msgstr " Грешка: дужина је већа од преосталог простора у снимку\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
||
msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6140 vms-alpha.c:6157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
||
msgstr " поравнање : 2**%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6141 vms-alpha.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6146 vms-alpha.c:6203 vms-alpha.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
||
msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
||
msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај слике: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6181 vms-alpha.c:6241 vms-alpha.c:6262 vms-alpha.c:6281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса кода: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6193 vms-alpha.c:6269 vms-alpha.c:6288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index : %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6195 vms-alpha.c:6271 vms-alpha.c:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
||
msgstr "SYM — Упута општег симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
||
msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : 0x%08x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id match : %x\n"
|
||
msgstr " подударање ид-а : %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " error severity: %x\n"
|
||
msgstr " озбиљност грешке: %x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entity name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив ентитета : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " object name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив објекта : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ascii ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " аскри увлачење : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " описник процеса : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect index: %u\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
||
msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6267 vms-alpha.c:6286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect offset: %u\n"
|
||
msgstr " померај п-одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
||
msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " маска верзије: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
||
msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global name: %.*s\n"
|
||
msgstr " општи назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
|
||
msgstr " %s (дужина=%u+%u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
|
||
msgstr " (врста: %3u, величина: 4+%3u): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
|
||
msgstr "STA_LW (дуга реч спремника) 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
|
||
msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
|
||
msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
||
msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
||
msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_B (store byte)\n"
|
||
msgstr "STO_B (смешта бајт)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_W (store word)\n"
|
||
msgstr "STO_W (смешта реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_LW (store longword)\n"
|
||
msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
|
||
msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
||
msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
|
||
msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
|
||
msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
|
||
msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
|
||
msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
|
||
msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
||
msgstr "OPR_NOP (без радње)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
||
msgstr "OPR_ADD (збраја)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
|
||
msgstr "OPR_SUB (одузима)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
||
msgstr "OPR_MUL (множи)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
||
msgstr "OPR_DIV (дели)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
||
msgstr "OPR_AND (логичко И)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
||
msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
||
msgstr "OPR_NEG (негација)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
||
msgstr "OPR_COM (комплемент)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
|
||
msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
||
msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
||
msgstr "OPR_ROT (окреће)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
||
msgstr "OPR_SEL (бира)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
||
msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
|
||
msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
|
||
msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signature: %.*s\n"
|
||
msgstr " потпис: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
|
||
msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
||
msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6553
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
||
msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
||
msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
||
msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
||
msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
||
msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6627 vms-alpha.c:7051 vms-alpha.c:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled*\n"
|
||
msgstr "*необрадиво*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6657 vms-alpha.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record length\n"
|
||
msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#. Ill-formed.
|
||
#: vms-alpha.c:6678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record header\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6717
|
||
#, c-format
|
||
msgid " corrupted GST\n"
|
||
msgstr " оштећено „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST record\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
|
||
msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
|
||
msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %08x"
|
||
msgstr " %08x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries)\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6853
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
|
||
msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 0x%08x"
|
||
msgstr " 0x%08x"
|
||
|
||
#. 64 bits.
|
||
#: vms-alpha.c:6982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64 bits *unhandled*\n"
|
||
msgstr "64 бита *није подржано*\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-contiguous array of %s\n"
|
||
msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
||
msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strides:\n"
|
||
msgstr "Кораци:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bounds:\n"
|
||
msgstr "Границе:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
||
msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
|
||
msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base: %u, pos: %u\n"
|
||
msgstr "основа: %u, положај: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
|
||
msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no value)\n"
|
||
msgstr "(без вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not active)\n"
|
||
msgstr "(није активно)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not allocated)\n"
|
||
msgstr "(није додељено)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(descriptor)\n"
|
||
msgstr "(описник)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing value)\n"
|
||
msgstr "(пратећа вредност)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(value spec follows)\n"
|
||
msgstr "(спецификација следеће вредности)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
||
msgstr "(померај бита %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
||
msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7102
|
||
msgid "literal"
|
||
msgstr "дословност"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7105
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7108
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7111
|
||
msgid "reg"
|
||
msgstr "рег"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "len: %2u, kind: %2u "
|
||
msgstr "дужина: %2u, врста: %2u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
|
||
msgstr "атомски, врста=0x%02x %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
|
||
msgstr "непосредно, одређено на 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typed pointer\n"
|
||
msgstr "укуцани показивач\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer\n"
|
||
msgstr "показивач\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
|
||
msgstr "низ, величина: %u, битмапа: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array descriptor:\n"
|
||
msgstr "описник низа:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for element:\n"
|
||
msgstr "одредба врсте за елемент:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type spec for subscript %u:\n"
|
||
msgstr "одредба врсте за подскрипту „%u“:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
|
||
msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard data: %s\n"
|
||
msgstr "стандардни подаци: %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7265 vms-alpha.c:7353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modbeg\n"
|
||
msgstr "почетак модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
|
||
msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7280 vms-alpha.c:7554
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив модула : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " compiler : %.*s\n"
|
||
msgstr " преводилац : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modend\n"
|
||
msgstr "крај модула\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7295
|
||
msgid "rtnbeg\n"
|
||
msgstr "почетак рутине\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " routine name: %.*s\n"
|
||
msgstr " назив рутине : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
|
||
msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
||
msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
||
msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typspec (len: %u)\n"
|
||
msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "septyp, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " len: %u bits\n"
|
||
msgstr " дужина: %u бита\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recend\n"
|
||
msgstr "крај записа\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enumend\n"
|
||
msgstr "крај бројања\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label, name: %.*s\n"
|
||
msgstr "натпис, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7394
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
|
||
msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7407
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
||
msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line num (len: %u)\n"
|
||
msgstr "број реда (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
||
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num(w) %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_b %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_b %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_line_num_l %u\n"
|
||
msgstr "set_line_num_l %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term(b): 0x%02x"
|
||
msgstr "term(b): 0x%02x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "term_w: 0x%04x"
|
||
msgstr "term_w: 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta pc +%-4d"
|
||
msgstr "delta pc +%-4d"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
||
msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source (len: %u)\n"
|
||
msgstr "извор (дужина: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
|
||
msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив датотеке: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setfile %u\n"
|
||
msgstr " setfile %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7565 vms-alpha.c:7570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setrec %u\n"
|
||
msgstr " setrec %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7575 vms-alpha.c:7580
|
||
#, c-format
|
||
msgid " setlnum %u\n"
|
||
msgstr " setlnum %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7585 vms-alpha.c:7590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " deflines %u\n"
|
||
msgstr " deflines %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " formfeed\n"
|
||
msgstr " formfeed\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
||
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
|
||
msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
||
msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
||
msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7658
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "извршна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7661
|
||
msgid "linkable image"
|
||
msgstr "повезива слика"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7668
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image type: %u (%s)"
|
||
msgstr " врста слике: %u (%s)"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7674
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "изворна"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7677
|
||
msgid "CLI"
|
||
msgstr "CLI"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
|
||
msgstr ", подврста: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
|
||
msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixup info rva: "
|
||
msgstr " поправка инфо рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", symbol vector rva: "
|
||
msgstr ", вектор симбола рва: "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" version array off: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" померај низа верзије: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
||
msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker flags: %08x:"
|
||
msgstr " заставице повезивача: %08x:"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " BPAGE: %u"
|
||
msgstr " БСТРАНИЦА: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
|
||
msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", alias: %u\n"
|
||
msgstr ", алијас: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system version array information:\n"
|
||
msgstr "низ података верзије система:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %02u "
|
||
msgstr " %02u "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7787
|
||
msgid "BASE_IMAGE "
|
||
msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7790
|
||
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
|
||
msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7793
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "УИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7796
|
||
msgid "FILES_VOLUMES "
|
||
msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7799
|
||
msgid "PROCESS_SCHED "
|
||
msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7802
|
||
msgid "SYSGEN "
|
||
msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7805
|
||
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
|
||
msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7808
|
||
msgid "LOGICAL_NAMES "
|
||
msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7811
|
||
msgid "SECURITY "
|
||
msgstr "БЕЗБЕДНОСТ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7814
|
||
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
|
||
msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7817
|
||
msgid "NETWORKS "
|
||
msgstr "МРЕЖЕ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7820
|
||
msgid "COUNTERS "
|
||
msgstr "БРОЈАЧИ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7823
|
||
msgid "STABLE "
|
||
msgstr "СТАБИЛНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7826
|
||
msgid "MISC "
|
||
msgstr "РАЗНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7829
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr "ЦПЈ "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7832
|
||
msgid "VOLATILE "
|
||
msgstr "ПРОМЕНЉИВО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7835
|
||
msgid "SHELL "
|
||
msgstr "ШКОЉКА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7838
|
||
msgid "POSIX "
|
||
msgstr "ПОСИКС "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7841
|
||
msgid "MULTI_PROCESSING "
|
||
msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7844
|
||
msgid "GALAXY "
|
||
msgstr "ГАЛАКСИЈА "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7847
|
||
msgid "*unknown* "
|
||
msgstr "*непознато* "
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7863 vms-alpha.c:8137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHA\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHA“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
||
msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7881
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7885
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHI\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHI“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7903
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image name : %.*s\n"
|
||
msgstr " назив слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7905
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link time : %s\n"
|
||
msgstr " време везивања : %s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7909
|
||
#, c-format
|
||
msgid " linker ident : %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " image build ident: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EIHS\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EIHS“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
||
msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
||
msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
||
msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read EISD\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „EISD“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
||
msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:7978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x"
|
||
msgstr " заставице : 0x%04x"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
|
||
msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u ("
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8022
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "NORMAL"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8025
|
||
msgid "SHRFXD"
|
||
msgstr "SHRFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8028
|
||
msgid "PRVFXD"
|
||
msgstr "PRVFXD"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8031
|
||
msgid "SHRPIC"
|
||
msgstr "SHRPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8034
|
||
msgid "PRVPIC"
|
||
msgstr "PRVPIC"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8037
|
||
msgid "USRSTACK"
|
||
msgstr "USRSTACK"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8043
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug module table:\n"
|
||
msgstr "Табела модула прочишћавања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT header\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
||
msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
|
||
msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read DST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „DST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read GST\n"
|
||
msgstr "не могу да читам „GST“\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global symbol table:\n"
|
||
msgstr "Табела општих симбола:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
||
msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
|
||
msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size : %u\n"
|
||
msgstr " величина : %u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " заставице : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " chgprtoff : %5u\n"
|
||
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base_va : 0x%08x\n"
|
||
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shareable images:\n"
|
||
msgstr " Дељиве слике:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
||
msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
|
||
msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
|
||
msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
||
msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:8246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
||
msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x "
|
||
|
||
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
|
||
#. how to do it for debug infos.
|
||
#: vms-alpha.c:9123
|
||
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
||
msgstr "%P: преместива веза није подржана\n"
|
||
|
||
#: vms-alpha.c:9194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n"
|
||
msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%pB“ и „%pB“\n"
|
||
|
||
#: vms-lib.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:367
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова"
|
||
|
||
#: vms-misc.c:372
|
||
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
||
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
||
msgstr "%pB: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: dynamic object with no .loader section"
|
||
msgstr "%pB: динамички објекат без „.loader“ одељка"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
||
msgstr "%pB: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
||
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %<PRId64>"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRId64>"
|
||
msgstr "%pB: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d сцндужине %<PRId64>"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section"
|
||
msgstr "%pB: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'"
|
||
msgstr "%pB: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s:%<PRId64>“ није у ц-одељку"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such symbol"
|
||
msgstr "%s: нема таквог симбола"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:3677
|
||
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
||
msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
||
msgstr "%pB: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
||
msgstr "%pB: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA"
|
||
msgstr "%pB: премештање утоваривача у одељку само за читање „%pA“"
|
||
|
||
#: xcofflink.c:5112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
||
msgstr "Прекорачење табеле садржаја: %#<PRIx64> > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења"
|
||
|
||
#. Not fatal, this callback cannot fail.
|
||
#: elfnn-aarch64.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x"
|
||
msgstr "непознат атрибут за симбол „%s“: 0x%02x"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 835769 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
|
||
msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 843419 је ван опсега (улазна датотека је превелика)"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5351
|
||
msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%"
|
||
msgstr "%pB: грешка: грешка 843419 изравно 0x%"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам симбола „%s“ која се може свезати споља не може се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
|
||
msgstr "%pB: табела описника локалног симбола биће „NULL“ приликом примене премештања „%s“ наспрам локалног симбола"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:6103 elfnn-aarch64.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'"
|
||
msgstr "%pB: „TLS“ премештање „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7125
|
||
msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "превише „GOT“ уноса за „-fpic“, поново преведите са „-fPIC“"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7153
|
||
msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined"
|
||
msgstr "један од могућих разлога ове грешке може бити да симбол упутан у назначеном коду има веће поравнање него што је објављено тамо где је дефинисан"
|
||
|
||
#: elfnn-aarch64.c:7720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:187 elfnn-riscv.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported"
|
||
msgstr "%pB: упозорење: „RVE PLT“ стварање није подржано"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend"
|
||
msgstr "симбол „%pcrel_lo“ одељка са сабирком"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
|
||
msgstr "%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
|
||
msgstr "%%X%%P: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2247
|
||
msgid "%X%P: internal error: out of range error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: изван опсега\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2252
|
||
msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: премештање није подржано\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2258
|
||
msgid "dangerous relocation error"
|
||
msgstr "опасно премештање"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2264
|
||
msgid "%X%P: internal error: unknown error\n"
|
||
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: непозната грешка\n"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: Mis-matched ISA version for '%s' extension. %d.%d vs %d.%d"
|
||
msgstr "грешка: %pB: неодговарајуће „ISA“ издање за „%s“ проширење. %d.%d vs %d.%d"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'."
|
||
msgstr "грешка: %pB: оштећена „ISA“ ниска „%s“. Прво слово треба да буде „i“ или „e“ али добих „%s“."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: Mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "грешка: %pB: неодговарајућа „ISA“ ниска за стапање „%s“ и „%s“."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)."
|
||
msgstr "грешка: %pB: „ISA“ ниска улаза (%s) не одговара излазу (%s)."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)."
|
||
msgstr "грешка: %pB: „XLEN“ ниска улаза (%u) не одговара излазу (%u)."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB: Unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation."
|
||
msgstr "грешка: %pB: неподржано „XLEN“ (%u), можда користите погрешну емулацију."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %pB use privilege spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u."
|
||
msgstr "упозорење: „%pB“ користи привилеговано спец издање „%u.%u.%u“ али излаз користи издање „%u.%u.%u“."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3053
|
||
msgid "warning: privilege spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions."
|
||
msgstr "упозорење: привилеговано спец издање 1.9.1 се не може повезати са другим спец издањима."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned."
|
||
msgstr "грешка: „%pB“ користи %u-бајтно поравнан спремник али излаз користи %u-бајтно поравнан спремник."
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
|
||
" target emulation `%s' does not match `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%pB: „ABI“ није сагласно са оним из изабране емулације:\n"
|
||
" циљна емулација „%s“ се не подудара са „%s“"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем „%s“ модуле са „%s“ модулима"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: can't link RVE with other target"
|
||
msgstr "%pB: не могу да повежем „RVE“ са другом метом"
|
||
|
||
#: elfnn-riscv.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present"
|
||
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> бајта је потребно за поравнање на %<PRId64>-бајтну границу, али само %<PRId64> је присутно"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to find name for empty section"
|
||
msgstr "%pB: не могу да нађем назив за празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: out of memory creating name for empty section"
|
||
msgstr "%pB: понестало је меморије при стварању назива за празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to create fake empty section"
|
||
msgstr "%pB: не могу да направим лажни празан одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u"
|
||
msgstr "%pB: „aout“ заглавље наводи погрешан број уноса директоријума података: %u"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
||
msgstr "%pB: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1241
|
||
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
||
msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1242
|
||
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
||
msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1243
|
||
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
||
msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1244
|
||
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
||
msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1245
|
||
msgid "Security Directory"
|
||
msgstr "Директоријум безбедности"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1246
|
||
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
||
msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1247
|
||
msgid "Debug Directory"
|
||
msgstr "Директоријум прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1248
|
||
msgid "Description Directory"
|
||
msgstr "Директоријум описа"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1249
|
||
msgid "Special Directory"
|
||
msgstr "Директоријум посебности"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1250
|
||
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
||
msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1251
|
||
msgid "Load Configuration Directory"
|
||
msgstr "Директоријум подешавања учитавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1252
|
||
msgid "Bound Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум увоза свеза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1253
|
||
msgid "Import Address Table Directory"
|
||
msgstr "Директоријум табеле увоза адресе"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1254
|
||
msgid "Delay Import Directory"
|
||
msgstr "Директоријум застоја увоза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1255
|
||
msgid "CLR Runtime Header"
|
||
msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1256
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Резервисано"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза у „%s“, али одељак нема садржај\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
||
msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
||
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n"
|
||
" Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDLL Name: %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t„DLL“ назив: %.*s\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
||
msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1522 peXXigen.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
|
||
msgstr "\t<оштећење: 0x%04lx>"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али одељак нема садржај\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“, али је премала (%d)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
||
msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
||
msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name \t\t\t\t"
|
||
msgstr "Назив \t\t\t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
||
msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number in:\n"
|
||
msgstr "Број улаза:\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
||
msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Addresses\n"
|
||
msgstr "Табела адреса\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
||
msgstr "\tТабела назива показивача \t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
||
msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела адресе извоза „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1809
|
||
msgid "Forwarder RVA"
|
||
msgstr "„RVA“ прослеђивача"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1821
|
||
msgid "Export RVA"
|
||
msgstr "„RVA“ извоза"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела [Редни/Назив показивача]\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела назива показивача „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\tНеисправна табела редног „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
|
||
msgstr "\t[%4ld] <оштећен померај: %lx>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1911 peXXigen.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
||
msgstr "упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1915 peXXigen.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
||
msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
||
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n"
|
||
" \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
|
||
msgstr "Виртуелна величина „.pdata“ одељка (%ld) је већа од стварне величине (%ld)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register save millicode"
|
||
msgstr " Регистар чува миликод"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Register restore millicode"
|
||
msgstr " Регистар враћа миликод"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Glue code sequence"
|
||
msgstr " Низ кода лепка"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
||
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n"
|
||
" \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
||
msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Entry: "
|
||
msgstr "„%03x %*.s“ унос: "
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
|
||
msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: "
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
|
||
msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID: %#08lx"
|
||
msgstr "ИД: %#08lx"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Value: %#08lx\n"
|
||
msgstr ", Вредност: %#08lx\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
|
||
msgstr "%03x%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
|
||
msgstr "<непозната врста директоријума: %d>\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
|
||
msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
|
||
msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Табела ниске почиње на померају: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
|
||
msgstr " Изворишта почињу на померају: %#03x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“, али тај одељак нема садржаја\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка: одељак „%s“ садржи почетну адресу података прочишћавања али је премали\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“ на 0x%lx\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
|
||
msgstr "Поље величине података прочишћавања у директоријуму података је превелико за одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type Size Rva Offset\n"
|
||
msgstr "Врста Величина Rva Померај\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n"
|
||
msgstr "(запис %c%c%c%c потпис %s старост %ld)\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
|
||
msgstr "Величина директоријума прочишћавања није производ величине уноса директоријума прочишћавања\n"
|
||
|
||
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
||
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
||
#. emulate it here.
|
||
#: peXXigen.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Characteristics 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Особености 0x%x\n"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%<PRIx64>)"
|
||
msgstr "%pB: Величина директоријума података (%lx) превазилази простор преостао у одељку (%<PRIx64>)"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3104
|
||
msgid "failed to update file offsets in debug directory"
|
||
msgstr "нисам успео да освежим помераје датотеке у директоријуму прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: failed to read debug data section"
|
||
msgstr "%pB: нисам успео да читам одељак података прочишћавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:3928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4063
|
||
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4081
|
||
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4123
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4191
|
||
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4198
|
||
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions"
|
||
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују"
|
||
|
||
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
|
||
#: peXXigen.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
|
||
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
|
||
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“"
|
||
|
||
#: peXXigen.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
||
msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: corrupt symbol count: %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: оштећен број симбола: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %#<PRIx64> symbols of size %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: нема довољно меморије за додељивање простора за %#<PRIx64> симбола величине %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#<PRIx64>"
|
||
#~ msgstr "%pB: оштећено поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %pB version reference section is too large (%#<PRIx64> bytes)"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%pB“ одељак упуте издања је превелик (%#<PRIx64> бајта)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
||
#~ msgstr "неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено"
|
||
|
||
#~ msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n"
|
||
#~ msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка „IFUNC“ премештања; поново преведите са „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)."
|
||
#~ msgstr "грешка: %pB: сукобљавајуће лично издање одредбе (major/minor/revision)."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
||
#~ msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
||
#~ msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
||
#~ msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
||
#~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
||
#~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
||
#~ " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n"
|
||
#~ " размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја"
|
||
|
||
#~ msgid "private flags = %x:"
|
||
#~ msgstr "приватне заставице =%x:"
|
||
|
||
#~ msgid " [floats passed in integer registers]"
|
||
#~ msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]"
|
||
|
||
#~ msgid " [absolute position]"
|
||
#~ msgstr " [апсолутни положај]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking flag not initialised]"
|
||
#~ msgstr " [заставица међудејства није покренута]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking supported]"
|
||
#~ msgstr " [међудејство је подржано]"
|
||
|
||
#~ msgid " [interworking not supported]"
|
||
#~ msgstr " [међудејство није подржано]"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
||
#~ msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation `%s' not yet implemented"
|
||
#~ msgstr "премештање „%s“ још није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
||
#~ msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported reloc type"
|
||
#~ msgstr "неподржана врста премештања"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc"
|
||
#~ msgstr "Непознато премештање"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Непозната врста премештања 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring reloc %s\n"
|
||
#~ msgstr "занемарујем премештање „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
||
#~ msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
||
#~ msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n"
|
||
#~ " прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
||
#~ msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
#~ msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“"
|
||
|
||
#~ msgid " [has entry point]"
|
||
#~ msgstr " [има тачку улаза]"
|
||
|
||
#~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script"
|
||
#~ msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
||
#~ msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
||
#~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
|
||
#~ msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
|
||
#~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%B: неисправна врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
||
#~ msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
||
#~ msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
||
#~ msgstr "%B: Непозната врста премештања „%d“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%B: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte."
|
||
#~ msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта."
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
|
||
#~ msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“"
|
||
|
||
#~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
|
||
#~ msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
|
||
#~ msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x."
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x."
|
||
|
||
#~ msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n"
|
||
#~ msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [G10]"
|
||
#~ msgstr " [Г10]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
||
#~ msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
||
#~ msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
||
#~ msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
||
#~ msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
||
#~ msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
||
#~ msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
||
#~ msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу"
|
||
|
||
#~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
||
#~ msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
||
#~ msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
||
#~ msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
||
#~ msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе"
|
||
|
||
#~ msgid " %s: 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr " %s: 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s%s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", 8-byte data alignment"
|
||
#~ msgstr ", 8-битно поравнање података"
|
||
|
||
#~ msgid "%B(%A+0x%"
|
||
#~ msgstr "%B(%A+0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "linker stubs in %u group%s\n"
|
||
#~ " branch %lu\n"
|
||
#~ " toc adjust %lu\n"
|
||
#~ " long branch %lu\n"
|
||
#~ " long toc adj %lu\n"
|
||
#~ " plt call %lu\n"
|
||
#~ " plt call toc %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "окрајци повезивача у „%u“ група „%s“\n"
|
||
#~ " грана %lu\n"
|
||
#~ " тас уређење %lu\n"
|
||
#~ " дуга брана %lu\n"
|
||
#~ " уређење дуге тас %lu\n"
|
||
#~ " плт позив %lu\n"
|
||
#~ " плт позива тас %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
||
#~ msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
||
#~ msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid relocation type %d"
|
||
#~ msgstr "неисправна врста премештања „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
||
#~ msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
||
#~ msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
||
#~ msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
||
#~ msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
||
#~ msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
||
#~ msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
||
#~ msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
||
#~ msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
||
#~ msgstr "%B: није примењено „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: jump too far away\n"
|
||
#~ msgstr "%B: скок је превише далеко\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
||
#~ msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
|
||
#~ msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено"
|
||
|
||
#~ msgid "[%u]: %u\n"
|
||
#~ msgstr "[%u]: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": %u.%u\n"
|
||
#~ msgstr ": %u.%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
||
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
|
||
#~ " première occurrence: %B: appel de repère vers arm"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
|
||
#~ msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
|
||
#~ msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [dsp]"
|
||
#~ msgstr " [dsp]"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
|
||
#~ msgstr "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
||
#~ msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du lieur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
||
#~ msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée « indirect »: laissé non défini"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
|
||
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu"
|
||
|
||
#~ msgid " flags : %08lx ("
|
||
#~ msgstr " fanions : %08lx ("
|
||
|
||
#~ msgid " reserved : %08x\n"
|
||
#~ msgstr " réservé : %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
#~ msgstr "Segments et Sections:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
#~ msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
||
#~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation references a different segment"
|
||
#~ msgstr "la relocalisation fait référence à un segment différent"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
||
#~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des données"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
||
#~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'en faire un Saut Court"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
||
#~ msgstr "Portée dépassée pour le Saut Long"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
||
#~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
||
#~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
||
#~ msgstr "Type de relocalisation non reconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
||
#~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
||
#~ msgstr "%s: DSO incorrect pour la définition du symbole «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
||
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de bfd_make_section (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
||
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
||
#~ msgstr "Taille de section ne concorde pas %s=%lx, %s=%lx"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to enter %s"
|
||
#~ msgstr "échec d'insertion de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mem !"
|
||
#~ msgstr "Mémoire épuisée!"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande STO %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande OPR %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande CTL %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "reserved STC cmd %d"
|
||
#~ msgstr "commande STC %d réservée"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
||
#~ msgstr "pile depuis l'image non implémentée"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "masque de pile d'entrée pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "PASSMECH pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "symbole local de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "litéral de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "masque du symbole local de point d'entrée de pile pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
||
#~ msgstr "%s: pas complètement implémenté"
|
||
|
||
#~ msgid "obj code %d not found"
|
||
#~ msgstr "code objet %d non repéré"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de taille de relocalisation dans la section %s"
|