mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-11-27 03:51:15 +08:00
5118 lines
149 KiB
Plaintext
5118 lines
149 KiB
Plaintext
# translation of binutils-2.14rel030712.tr.po to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.14rel030712\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:56+0930\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 14:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [adresler]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:75
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " adresleri satır numarası/dosya adı çiftlerine çevirir.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Eğer komut satırında adres belirtilmezse, standart girdiden okunur\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:77
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -b --target=<bfdadı> İkilik dosya biçemini belirtir\n"
|
||
" -e --exe=<çalıştırılabilir dosya> Girdi adını belirtir (öntanımlı: a.out)\n"
|
||
" -s --basenames Dizin adlarını soyar\n"
|
||
" -f --functions İşlev adlarını gösterir\n"
|
||
" -C --demangle[=tarz] İşlev adlarını düzeltir\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:89 ar.c:297 coffdump.c:479 nlmconv.c:1121 objcopy.c:484
|
||
#: objcopy.c:518 readelf.c:2649 size.c:104 srconv.c:1962 strings.c:673
|
||
#: sysdump.c:774 windres.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Yazılım hatalarını %s adresine, çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine gönderin\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: arşivden adresler alınamadı"
|
||
|
||
#: addr2line.c:317 nm.c:433 objdump.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen düzeltme tarzı '%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "arşivde %s girdisi yok\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [öykünüm seçenekleri] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [üye-adı] [sayı] arşiv-dosyası dosya...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-betiği]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:259
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " komutlar:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:260
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - arşivden dosya(lar) siler\n"
|
||
|
||
#: ar.c:261
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - arşivde dosya(ları) taşır\n"
|
||
|
||
#: ar.c:262
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - arşivde bulunan dosya(ları) yazdırır\n"
|
||
|
||
#: ar.c:263
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - dosya(ları) arşivin sonuna çabucak ekler\n"
|
||
|
||
#: ar.c:264
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - arşivde olan bir dosyanın yerine yenisi koyar veya arşive yeni dosya(lar) ekler\n"
|
||
|
||
#: ar.c:265
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - arşivin içeriğini gösterir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:266
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - arşivdeki dosya(ları) açar\n"
|
||
|
||
#: ar.c:267
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " komuta özgü değiştiriciler:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:268
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - dosyaları [üye-adı]'ndan sonra ekler\n"
|
||
|
||
#: ar.c:269
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - dosya(ları) [üye-adı]'ndan önce ekler ([i] ile aynı)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:270
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - adın [sayı] numaralı geçişini kullanır\n"
|
||
|
||
#: ar.c:271
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - eklenen dosya adlarını kırpar\n"
|
||
|
||
#: ar.c:272
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - eşleştirmede tam yol adlarını kullanır\n"
|
||
|
||
#: ar.c:273
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - orjinal zaman damgalarını korur\n"
|
||
|
||
#: ar.c:274
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - yalnızca şimdiki arşiv içeriğinden daha yeni olan dosyaları değiştirir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:275
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " genel değiştiriciler:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:276
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - eğer kitaplık oluşturulmak zorunda kalınırsa, uyarı vermez\n"
|
||
|
||
#: ar.c:277
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - arşiv endeksi oluşturur (ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:278
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - sembol tablosu oluşturmaz\n"
|
||
|
||
#: ar.c:279
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - açıklama verir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:280
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - sürüm numarasını gösterir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] arşiv\n"
|
||
|
||
#: ar.c:288
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Arşiv erişimini hızlandırmak için indeks üretir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -h --help Bu yardımı gösterir\n"
|
||
" -V --version Sürüm bilgisini gösterir\n"
|
||
|
||
#: ar.c:512
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "iki farklı işlev seçeneği belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ar.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "geçersiz seçenek -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:619
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "işlev belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: ar.c:622
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "`u' yalnızca `r' seçeneği ile anlamlıdır."
|
||
|
||
#: ar.c:632
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "`N' yalnızca `x' ve `d' seçenekleri ile anlamlıdır."
|
||
|
||
#: ar.c:635
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "`N' değeri pozitif olmalı."
|
||
|
||
#: ar.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "iç hata -- bu seçenek henüz yazılmadı"
|
||
|
||
#: ar.c:837 ar.c:888 ar.c:1333 objcopy.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde iç durumlama hatası"
|
||
|
||
#: ar.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<member %s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<üye %s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:857 ar.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s geçerli bir arşiv değil"
|
||
|
||
#: ar.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
msgstr "stat komutu, %s için negatif büyüklük gösteriyor"
|
||
|
||
#: ar.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an archive"
|
||
msgstr "%s bir arşiv değil"
|
||
|
||
#: ar.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "%s oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: ar.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' adında bir üye yok\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "arşiv %2$s içerisinde %1$s girdisi yok!"
|
||
|
||
#: ar.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: güncellenecek arşiv eşlemesi yok"
|
||
|
||
#: arsup.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Arşiv içinde %s girdisi yok.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Çıktı arşivi %s açılamadı\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Girdi arşivi %s açılamadı\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: %s dosyası bir arşiv değil\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: henüz bir çıktı arşivi belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:262 arsup.c:301 arsup.c:343 arsup.c:364 arsup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: açık çıktı arşivi yok\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:273 arsup.c:385 arsup.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s dosyası açılamadı\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:328 arsup.c:407 arsup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: modül dosyası %s bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Şimdiki açık arşiv %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: açık arşiv yok\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Öykünüme özgü seçenekler yok\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " öykünüm seçenekleri: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "BFD öntanımlı hedef `%s' olarak atanamadı: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Eşleşen biçemler:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:142
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Desteklenen hedefler:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: desteklenen hedefler:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:162
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Desteklenen platformlar:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: desteklenen platformlar:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD başlık dosyası sürümü %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: hatalı sayı: %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#satırlar %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:471 sysdump.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> girdi-dosya(ları)\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:472
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " SYSROFF nesne dosyasını insan tarafından okunabilir biçemde yazdırır\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:473
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
|
||
|
||
#: debug.c:654
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_mevcut_isim_uzayına_ekle: mevcut dosya yok"
|
||
|
||
#: debug.c:737
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kaynak: hata_ayıkla_dosya_adı_ata çağrılmadı"
|
||
|
||
#: debug.c:796
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kayıt_işlevi: hata_ayıkla_dosya_adı_ata çağrılmadı"
|
||
|
||
#: debug.c:852
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kayıt_parametresi: mevcut işlev yok"
|
||
|
||
#: debug.c:886
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_son_işlev: mevcut işlev yok"
|
||
|
||
#: debug.c:892
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_son_işlev: bazı bloklar kapatılmamış"
|
||
|
||
#: debug.c:922
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_başla_blok: mevcut blok yok"
|
||
|
||
#: debug.c:960
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_son_blok: mevcut blok yok"
|
||
|
||
#: debug.c:967
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_son_blok: tepe seviye bloğu kapama denemesi"
|
||
|
||
#: debug.c:993
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kayıt_satır: mevcut birim yok"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1047
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_ortak_blok_başla: henüz tamamlanmamış"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1059
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_ortak_blok_son: henüz tamamlanmamış"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1153
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kayıt_etiket: henüz tamamlanmamış"
|
||
|
||
#: debug.c:1179
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_kayıt_değişken: mevcut dosya yok"
|
||
|
||
#: debug.c:1762
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_tanımlanmamış_tip: desteklenmeyen tip"
|
||
|
||
#: debug.c:1963
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_isim_tipi: mevcut dosya yok"
|
||
|
||
#: debug.c:2011
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_etiket_tipi: mevcut dosya yok"
|
||
|
||
#: debug.c:2019
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_etiket_tipi: fazla etiketleme denendi"
|
||
|
||
#: debug.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Uyarı: tip boyutu %d'den %d'ye değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2082
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_isimli_tipi_bul: mevcut derleme birimi yok"
|
||
|
||
#: debug.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_gerçek_tipi_al: %s için çevrimsel hata ayıklama bilgisi\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2650
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "hata_ayıkla_yaz_tipi: geçersiz tip bulundu"
|
||
|
||
#: dlltool.c:812 dlltool.c:837 dlltool.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "İç hata: Bilinmeyen makina tipi: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Tanım dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Tanım dosyası işleniyor: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:909
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Tanım dosyası işlendi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Tanım dosyası %s'nda sözdizim hatası:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "İSİM: %s temel: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:977 dlltool.c:996
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "KİTAPLIK ve İSİM beraber olamaz"
|
||
|
||
#: dlltool.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "KİTAPLIK: %s temel: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1251 resrc.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "bekle: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1256 dllwrap.c:430 resrc.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "Ast-işlem %d ölümcül sinyalini aldı"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1262 dllwrap.c:437 resrc.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s %d durumu ile çıktı"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "%2$s'in %1$s bölümünden bilgi emiliyor"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Sembol dışlandı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1518 dlltool.c:1529 nm.c:1004 nm.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: sembol yok"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "%s okundu"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "Nesne dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Nesne dosyası %s taranıyor"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Arşiv dosyasından mcore-elf dll oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1677
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasına ihraçlar ekleniyor"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1724
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasına ihraçlar eklendi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "İhraç dosyası oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Geçiçi üretici dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya açıldı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2086
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "İhraç dosyası oluşturuldu"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr "koçan dosyası bfd_open ile açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Koçan dosyası oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "geçici başlık dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "geçici kuyruk dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr ".lib dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Kitaplık dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2955
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Lib dosyası oluşturuldu"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Uyarı, EXPORT tekrarı %s %d,%d yoksayıldı"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
||
msgstr "Hata, orjinal hali ile EXPORT tekrarı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3191
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Tanımlar işleniyor"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3223
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Tanımlar işlendi"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3234 dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Kullanım %s <seçenekler> <nesne-dosyaları>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <makina> <makina> için DLL olarak oluştur. [öntanımlı: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3237
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " tanımlı <makina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3238
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <çıktıadı> İhraç dosyası oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3239
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <çıktıadı> Arayüz kitaplığı oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3240
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect İhraç dosyasına dll yönlendirmelerini ekler.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3241
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <isim> Arayüz kitaplığına eklenecek girdi dll adı.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3242
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <tanım_dosyası> Okunacak .def dosyasının adı.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3243
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <tanım_dosyası> Oluşturulacak .def dosyasının adı.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3244
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Bütün sembolleri .def'e ihraç eder\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3245
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Yalnızca listelenmiş sembolleri ihraç eder\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3246
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <liste> <liste>'yi ihraç etmez\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3247
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Öntanımlı ihraç edilmeyecek sembol listesini boşaltır\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3248
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <temel_dosyası> Bağlayıcının oluşturduğu temel dosyayı okur.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3249
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 bölümü oluşturmaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3250
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 bölümü oluşturmaz.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3251
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Arayüz kitaplığındaki sembollere alt-tire ekler.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3252
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at İhraç edilmiş isimlerden @<n>'da öldürür.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3253
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Rumuzları @<n> içermeksizin ekler.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3254
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <isim> Üretici olarak <isim> kullanır.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3255
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <seçenekler> Üreticiye <seçenekler>i geçirir.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3256
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Geçmişe uyumlu ithal kitaplığı oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3257
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Geçici dosyaları tutar (daha da koruyucu olması için tekrarlanabilir).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3258
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Açıklama verir.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3259
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Sürüm bilgilerini gösterir.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3260
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Bu yardımı gösterir.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3262
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <çıktı_adı> mcore-elf nesne dosyalarını <çıktı_adı>'na işler.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3263
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <isim> Bağlayıcı olarak <isim> kullanır.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3264
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <seçenekler> <seçenekler>i bağlayıcıya geçirir.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Temel-dosyası açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "'%s' makinası desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3553 dllwrap.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Dosya denendi: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3560 dllwrap.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kullanılıyor: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Geçici temel dosya %s tutuldu"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Geçici temel dosya %s silindi"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Geçici ihraç dosyası %s tutuldu"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Geçici ihraç dosyası %s silindi"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Geçici tanım dosyası %s tutuldu"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Geçici tanım dosyası %s silindi"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Genel seçenekler: \n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Sessiz çalışır\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Açıklamalı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version dllwrap sürümünü yazdırır\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <çıktı_adı> --output-lib ile eşanlamlı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " %s için seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <sürücü> \"gcc\"ye öntanımlı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <seçenekler> Öntanımlı ld seçeneklerinin yerine geçer\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dll_aracı> \"dlltool\"a öntanımlı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <giriş> Alternatif DLL giriş noktası belirtir\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <temel> İmaj temel adresini belirtir\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <makina> hedef makina, i386-cygwin32 veya i386-mingw32\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Çalıştırılması gerekenleri gösterir\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL oluşturur\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " DLLTOOL'a geçirilen seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <makina>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <çıktı_adı> İhraç dosyası oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <çıktı_adı> Girdi kitaplığı oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Dll yönlendirmelerini ihraç dosyasına ekler.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <isim> Çıktı kitaplığına konulacak girdi dll adı.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:516
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <tanım_dosyası> Girdi .def dosyası adı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:517
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <tanım_dosyası> Çıktı .def dosyasının adı\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:518
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Bütün sembolleri .def'e ihraç eder\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:519
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Yalnızca .drectve sembollerini ihraç eder\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:520
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <liste> <liste>deki sembolleri .def'e ihraç etmez\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:521
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Dışlanacak sembol öntanımlarını boşaltır\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:522
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <temel_dosya> Bağlayıcı tarafından oluşturulan temel dosyayı okur\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:523
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 idata$4 bölümünü oluşturmaz\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:524
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 idata$5 bölümünü oluşturmaz\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:525
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U .lib'e alt-tire ekler\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:526
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k @<n>'i ihraç edilmiş isimlerden çıkartır\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:527
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Rumuzları @<n> olmaksızın ekler\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:528
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <isim> Üretici olarak <isim>'i kullanır\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:529
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Geçici dosyaları tutar.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:530
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Kalanlar dil sürücüsüne değiştirilmeksizin geçirilir\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:802
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "-o veya --dllname (dll adı) seçeneklerinin en azından bir tanesi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"ihraç tanım dosyası verilmemiş.\n"
|
||
"Bir tane oluşturuluyor fakat istediğiniz bu olmayabilir"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL adı : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL seçenekleri : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "SÜRÜCÜ adı : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "SÜRÜCÜ seçenekleri : %s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32 bitlik küçük arşiv\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:59
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - 64 bitlik nesneleri yok sayar\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:60
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - 32 bitlik nesneleri yok sayar\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:61
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - 32 ve 64 bitlik nesneleri kabul eder\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:326
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "hata ayıklama bilgilerinde beklenmeyen son"
|
||
|
||
#: ieee.c:421
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: ieee.c:480
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "geçersiz dizge uzunluğu"
|
||
|
||
#: ieee.c:537 ieee.c:578
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "ifade yığıtında taşma"
|
||
|
||
#: ieee.c:557
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "desteklenmeyen IEEE ifade işlemimi"
|
||
|
||
#: ieee.c:572
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "bilinmeyen bölüm"
|
||
|
||
#: ieee.c:593
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "ifade yığıt taşması"
|
||
|
||
#: ieee.c:607
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "ifade yığıtı uyumsuzluğu"
|
||
|
||
#: ieee.c:646
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "bilinmeyen oluşumiçi tip"
|
||
|
||
#: ieee.c:791
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "BCD gerçel tipi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ieee.c:937
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "beklenmeyen sayı"
|
||
|
||
#: ieee.c:944
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "beklenmeyen kayıt tipi"
|
||
|
||
#: ieee.c:977
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "yığıt üzerinde bloklar kaldı"
|
||
|
||
#: ieee.c:1242
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "bilinmeyen BB tipi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1251
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "yığıt taşması"
|
||
|
||
#: ieee.c:1276
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "yığıt alt taşması"
|
||
|
||
#: ieee.c:1390 ieee.c:1462 ieee.c:2161
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "geçersiz değişken endeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1440
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "geçersiz tip endeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1450 ieee.c:1487
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "bilinmeyen TY kodu"
|
||
|
||
#: ieee.c:1469
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "TY'de tanımsız değişken"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1880
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Pascal dosya adı desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ieee.c:1928
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "desteklenmeyen niteleyici"
|
||
|
||
#: ieee.c:2199
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "ATN'de tanımsız değişken"
|
||
|
||
#: ieee.c:2242
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "bilinmeyen ATN tipi"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2364
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "desteklenmeyen ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2391
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "desteklenmeyen ATN12"
|
||
|
||
#: ieee.c:2451
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "C++ misc içinde beklenmeyen dizge"
|
||
|
||
#: ieee.c:2464
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "hatalı misc kaydı"
|
||
|
||
#: ieee.c:2507
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "bilinmeyen C++ misc kaydı"
|
||
|
||
#: ieee.c:2624
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "tanımlanmamış C++ nesnesi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2658
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "bilinmeyen C++ nesne tanımı"
|
||
|
||
#: ieee.c:2694
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "desteklenmeyen C++ nesne tipi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2704
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "C++ temel sınıfı tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ieee.c:2716 ieee.c:2821
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++ nesnesinde hiç alan yok"
|
||
|
||
#: ieee.c:2735
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "C++ temel sınıfı taşıyıcı içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: ieee.c:2842
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "C++ veri üyesi taşıyıcı içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: ieee.c:2883 ieee.c:3033
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "bilinmeyen C++ görünürlüğü"
|
||
|
||
#: ieee.c:2917
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "hatalı C++ alan biti konum veya boyu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3009
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "C++ yöntem işlevi için hatalı tip"
|
||
|
||
#: ieee.c:3019
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "C++ yöntem işlevi için tip bilgisi yok"
|
||
|
||
#: ieee.c:3058
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ statik sanal yöntem"
|
||
|
||
#: ieee.c:3153
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "bilinmeyen C++ nesne masraf tanımı"
|
||
|
||
#: ieee.c:3192
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "tanımlanmamış C++ vtablosu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3263
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "C++ öntanımlı değerleri işlev içerisinde değil"
|
||
|
||
#: ieee.c:3303
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "bilinmeyen öntanımlı C++ tipi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3334
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "referans parametresi imleyici değil"
|
||
|
||
#: ieee.c:3419
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "bilinmeyen C++ referans tipi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3501
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "C++ referansı bulunamadı"
|
||
|
||
#: ieee.c:3509
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++ referansı imleyici değil"
|
||
|
||
#: ieee.c:3538 ieee.c:3546
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "Gerekli ASN yok"
|
||
|
||
#: ieee.c:3576 ieee.c:3584
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "Gerekli ATN65 yok"
|
||
|
||
#: ieee.c:3598
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "hatalı ATN65 kaydı"
|
||
|
||
#: ieee.c:4286
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE sayısal taşma: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE dizge uzunluk taşması: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE desteklenmeyen tamsayı tip boyu %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE desteklenmeyen gerçel tip boyu %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "IEEE desteklenmeyen karmaşık tip boyu %u\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:282 srconv.c:2043
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "girdi ve çıktı dosyaları farklı olmalı"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:329
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "girdi dosyası ismi hem komut satırında hem INPUT olarak verilmiş"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:338
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "girdi dosyası yok"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:368
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası için isim yok"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:382
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "uyarı: girdi ve çıktı biçemleri uyumlu değil"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:411
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr ".bss bölümü oluştur"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:420
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr ".nlmsections bölümü oluştur"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:422
|
||
msgid "set .nlmsections flags"
|
||
msgstr ".nlmsections seçenekleri atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:450
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr ".bss vma atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:457
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr ".data boyu atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "uyarı: %s sembolü ithal edildi ama ithal listesinde değil"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:657
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "başlangıç adresini atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "uyarı: START altyordamı %s tanımsız"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "uyarı: EXIT altyordamı %s tanımsız"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "warning: CHECK altyordamı %s tanımsız"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:731 nlmconv.c:920
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "özel bölüm"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:752 nlmconv.c:949
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "yardım bölümü"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:774 nlmconv.c:967
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "ileti bölümü"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:790 nlmconv.c:1000
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "modül bölümü"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:810 nlmconv.c:1016
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc bölümü"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: uyarı: paylaşımlı kitaplıklar öndeğer atanmamış veri kapsayamaz"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:867 nlmconv.c:1035
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "paylaşımlı bölüm"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:875
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "uyarı: Sürüm numarası verilmemiş"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:915 nlmconv.c:944 nlmconv.c:962 nlmconv.c:1011 nlmconv.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: okundu: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:937
|
||
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "uyarı: MAP ve FULLMAP desteklenmiyor; ld -M komutunu deneyin"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [girdi-dosyası [çıktı-dosyası]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1110
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Bir nesne dosyasını NetWare Yüklenebilir Modül haline getirir\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdadı > Girdi ikilik dosya biçemini belirler\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdadı> Çıktı ikilik dosya biçemini belirler\n"
|
||
" -T --header-file=<dosya> NLM başlık bilgilerini <dosya>dan okur\n"
|
||
" -l --linker=<bağlayıcı> Bağlama işlemi için <bağlayıcı>yı kullanır\n"
|
||
" -d --debug Standart hatada bağlayıcı komut satırını gösterir\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "%s için destek derlenmemiş"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1193
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "bölüm oluştur"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1207
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "bölüm boyu belirtir"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1213
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "bölüm hizalanması atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1217
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "bölüm seçeneklerini atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1228
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr ".nlmsections boyunu atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr ".nlmsection içeriğini atar"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1839
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "koçan bölüm boyları"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1888
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "koçan yazılıyor"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "%s'e göreli PC yer değiştirme çözümlenemedi"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "%s'e göreli yer değiştirme ayarlanırken taşma oluştu"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: %s'in çalıştırılması başarısız oldu: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "%s'in çalıştırılması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: nm.c:283 size.c:85 strings.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya(lar)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:284
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " [dosya(lar)]daki sembolleri listeler (öntanımlı a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:285
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Yalnızca hata ayıklamaya dair sembolleri gösterir\n"
|
||
" -A, --print-file-name Her sembolden önce girdi dosyasının adını yazdırır\n"
|
||
" -B --format=bsd ile aynı\n"
|
||
" -C, --demangle[=TARZ] Alt düzey sembol adlarını kullanıcı seviyesinde adlara çevirir\n"
|
||
" TARZ, eğer belirtilirse, 'auto' (öntanımlı),\n"
|
||
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' veya 'gnu-new-abi' olabilir\n"
|
||
" --no-demangle Alt düzey sembol adlarını çevirmez\n"
|
||
" -D, --dynamic Normal semboller yerine dinamik sembolleri gösterir\n"
|
||
" --defined-only Yalnızca tanımlanmış sembolleri gösterir\n"
|
||
" -e (yoksayılır)\n"
|
||
" -f, --format=BİÇEM Çıktı biçemi için BİÇEM'i kullanır. BİÇEM, 'bsd' (öntanımlı),\n"
|
||
" `sysv' veya `posix' olabilir\n"
|
||
" -g, --extern-only Yalnızca harici sembolleri gösterir\n"
|
||
" -l, --line-numbers Hata ayıklama bilgisini kullanarak her sembol için bir\n"
|
||
" satır numarası ve dosya adı bulur.\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sembolleri adres numarasına göre sıralar\n"
|
||
" -o -A ile aynı\n"
|
||
" -p, --no-sort Sembolleri sıralamaz\n"
|
||
" -P, --portability --format=posix ile aynı\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Ters sıralar\n"
|
||
" -S, --print-size Tanımlı sembollerin boyunu gösterir\n"
|
||
" -s, --print-armap Arşiv üyelerinden gelen semboller için endeks içerir\n"
|
||
" --size-sort Sembolleri büyüklüğe göre sıralar\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Sembol değerlerini yazdırmak için RADIX kullanır\n"
|
||
" --target=BFD_ADI Hedef nesne biçemini BFD_ADI olarak belirler\n"
|
||
" -u, --undefined-only Yalnızca tanımlanmamış sembolleri gösterir\n"
|
||
" -X 32_64 (yok sayılır)\n"
|
||
" -h, --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:319 objdump.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hataları %s adresine, \n"
|
||
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: nm.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: geçersiz radix"
|
||
|
||
#: nm.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: geçersiz çıktı biçemi"
|
||
|
||
#: nm.c:494
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Yalnız -X 32_64 destekleniyor"
|
||
|
||
#: nm.c:514
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "--size-sort ve --undefined-only seçenekleri beraber kullanılıyor"
|
||
|
||
#: nm.c:515
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "tanımsız sembollerin boyları olmadığından çıktı üretilmeyecek."
|
||
|
||
#: nm.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "veri büyüklüğü %ld"
|
||
|
||
#: nm.c:568 readelf.c:5809 readelf.c:5845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<işlemciye özel>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:570 readelf.c:5811 readelf.c:5857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<İS'e özel>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:572 readelf.c:5813 readelf.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s'de tanımlanmamış semboller:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s'de semboller:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1380 nm.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim Değer Sınıf Tip Boy Satır Bölüm\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1383 nm.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim Değer Sınıf Tip Boy Satır Bölüm\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s[%s]'de tanımlanmamış semboller:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s[%s]'de semboller:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arşiv endeksi:\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:414 srconv.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] girdi-dosyası [çıktı-dosyası]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:415
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " İkilik dosyayı, muhtemelen değiştirerek kopyalar\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:416 objcopy.c:495
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:417
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfd_adı> Girdi dosyasının <bfd_adı> biçeminde\n"
|
||
" olduğunu varsayar\n"
|
||
" -O --output-target <bfd_adı> Çıktı dosyasını <bfd_adı> biçeminde\n"
|
||
" oluşturur\n"
|
||
" -B --binary-architecture <plat> Girdi ikilik biçeminde olduğu zaman çıktı\n"
|
||
" dosyasının platformunu belirler.\n"
|
||
" -F --target <bfd_adı> Hem girdi, hem de çıktı biçemini <bfd_adı>\n"
|
||
" olarak atar\n"
|
||
" --debugging Mümkün olduğu kadar hata ayıklama\n"
|
||
" bilgisini dönüştürür\n"
|
||
" -p --preserve-dates Çıktıya değişim/erişim zaman damgalarını\n"
|
||
" kopyalar\n"
|
||
" -j --only-section <isim> Çıktıya yalnızca <isim> bölümünü kopyalar\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<dosya>....gnu_debuglink bölümünü <dosya>'ya ekler\n"
|
||
" -R --remove-section <isim> Çıktıdan <isim> bölümünü çıkarır\n"
|
||
" -S --strip-all Bütün sembol ve yer değiştirme bilgisini\n"
|
||
" siler\n"
|
||
" -g --strip-debug Bütün hata ayıklama sembollerini siler\n"
|
||
" --strip-unneeded Yer değiştirmeler için gerekmeyen bütün\n"
|
||
" sembolleri siler\n"
|
||
" -N --strip-symbol <isim> <isim> sembolünü kopyalamaz\n"
|
||
" -K --keep-symbol <isim> Yalnızca <isim> sembolünü kopyalar\n"
|
||
" -L --localize-symbol <isim> <isim> sembolünün yerel olarak\n"
|
||
" tanımlanmasını sağlar\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <isim> <isim> haricindeki bütün sembolleri\n"
|
||
" yerelleştirir.\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <isim> <isim> sembolünün zayıf olarak\n"
|
||
" tanımlanmasını sağlar\n"
|
||
" --weaken Bütün evrensel sembollerin zayıf olarak\n"
|
||
" tanımlanmasını sağlar\n"
|
||
" -x --discard-all Evrensel olmayan bütün sembolleri siler\n"
|
||
" -X --discard-locals Derleyici tarafından oluşturulan bütün\n"
|
||
" sembolleri siler\n"
|
||
" -i --interleave <sayı> Her <sayı> bayttan yalnız birini kopyalar\n"
|
||
" -b --byte <sayı> Her serpiştirilmiş bloktan <sayı> numaralı\n"
|
||
" baytı seçer\n"
|
||
" --gap-fill <değer> Bölümler arası boşlukları <değer> ile\n"
|
||
" doldurur\n"
|
||
" --pad-to <adres> Son bölümü <adres>e kadar boşlukla doldurur\n"
|
||
" --set-start <adres> Başlangıç adresini <adres> olarak belirtir\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <basamak>\n"
|
||
" Başlangıç adresine <basamak> ekler\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <basamak>\n"
|
||
" LMA, VMA ve başlangıç adreslerine <basamak>\n"
|
||
" ekler\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <isim>{=|+|-}<değer>\n"
|
||
" <isim> bölümünün LMA ve VMA'sını <değer>\n"
|
||
" kadar değiştirir\n"
|
||
" --change-section-lma <isim>{=|+|-}<değer>\n"
|
||
" <isim> bölümünün LMA'sını <değer> kadar\n"
|
||
" değiştirir\n"
|
||
" --change-section-vma <isim>{=|+|-}<değer>\n"
|
||
" <isim> bölümünün VMA'sını <değer> kadar\n"
|
||
" değiştirir\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Eğer isimli bir bölüm yok ise uyarı verir\n"
|
||
" --set-section-flags <isim>=<seçenekler>\n"
|
||
" <isim> bölümünün özniteliklerini\n"
|
||
" <seçenekler>e ayarlar\n"
|
||
" --add-section <isim>=<dosya> <dosya> içinde bulunan <isim> bölümünü\n"
|
||
" çıktıya ekler\n"
|
||
" --rename-section <eski>=<yeni>[,<bayrak>] <eski> bölümünü <yeni> olarak\n"
|
||
" yeniden adlandırır\n"
|
||
" --change-leading-char Çıktı biçeminin başlangıç karakter tipini\n"
|
||
" değiştirir\n"
|
||
" --remove-leading-char Evrensel sembollerden başlangıç\n"
|
||
" karakterini çıkarır\n"
|
||
" --redefine-sym <eski>=<yeni> <eski> isimli sembolü <yeni> isimli olarak\n"
|
||
" yeniden tanımlar\n"
|
||
" --redefine-syms <dosya> <dosya> içinde tanımlı bütün sembol\n"
|
||
" çiftleri için --redefine-sym uygular\n"
|
||
" --srec-len <sayı> Oluşturulan S kayıtlarının boyutunu\n"
|
||
" kısıtlar\n"
|
||
" --srec-forceS3 Oluşturulan S kayıtları tipini S3 olarak\n"
|
||
" kısıtlar\n"
|
||
" --strip-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -N uygular\n"
|
||
" --keep-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -K uygular\n"
|
||
" --localize-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -L uygular\n"
|
||
" --keep-global-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -G uygular\n"
|
||
" --weaken-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -W uygular\n"
|
||
" --alt-machine-code <indeks> Çıktı için alternatif makina kodu kullanır\n"
|
||
" --prefix-symbols <önek> Her sembol adına <önek> ekler\n"
|
||
" --prefix-sections <önek> Her bölüm adına <önek> ekler\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <önek>\n"
|
||
" Her ayrılabilir bölüm adına <önek> ekler\n"
|
||
" -v --verbose Değiştirilen tüm nesne dosyalarını listeler\n"
|
||
" -V --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -h --help Bu çıktıyı gösterir\n"
|
||
" --info Desteklenen nesne biçemlerini ve mimarileri\n"
|
||
" gösterir\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> girdi-dosya(ları)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:494
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Dosyalardan sembol ve bölümleri çıkarır\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:496
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfd_adı> Girdi dosyasının <bfd_adı> biçeminde \n"
|
||
" olduğunu varsayar\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd_adı> Çıktı dosyasını <bfd_adı> biçeminde \n"
|
||
" oluşturur\n"
|
||
" -F --target=<bfd_adı> Girdi ve çıktı biçemlerini <bfd_adı> olarak\n"
|
||
" atar\n"
|
||
" -p --preserve-dates Çıktıya değişim/erişim zaman damgalarını \n"
|
||
" kopyalar\n"
|
||
" -R --remove-section=<isim> Çıktıdan <isim> bölümünü çıkarır\n"
|
||
" -s --strip-all Bütün sembol ve yer değiştirme bilgisini\n"
|
||
" siler\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Bütün hata ayıklama sembollerini ve\n"
|
||
" bölümlerini siler\n"
|
||
" --strip-unneeded Yer değiştirmeler için gerekmeyen bütün\n"
|
||
" sembolleri siler\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<isim> <isim> sembolünü kopyalamaz\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<isim> Yalnızca <isim> sembolünü kopyalar\n"
|
||
" -x --discard-all Evrensel olmayan bütün sembolleri siler\n"
|
||
" -X --discard-locals Derleyici tarafından oluşturulan bütün\n"
|
||
" sembolleri siler\n"
|
||
" -v --verbose Değiştirilen tüm nesne dosyalarını listeler\n"
|
||
" -V --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -h --help Bu çıktıyı gösterir\n"
|
||
" --info Desteklenen nesne biçemlerini ve\n"
|
||
" mimarileri gösterir\n"
|
||
" -o <dosya> Sembolleri silinmiş çıktıyı <dosya>ya \n"
|
||
" yerleştirir\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen bölüm seçeneği `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "desteklenen seçenekler: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:645 objcopy.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s: %s"
|
||
msgstr "durumlanamadı: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:652 objcopy.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "açılamadı: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:655 objcopy.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fread başarısız"
|
||
|
||
#: objcopy.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring rubbish found on line %d of %s"
|
||
msgstr "%2$s içinde %1$d satırında bulunan bozukluk yoksayıldı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: \"%s\" sembolü tekrar tanımlanmış"
|
||
|
||
#: objcopy.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" sembolü birden fazla yeniden tanımlamanın hedefi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "sembol yeniden tanımlama dosyası %s açılamadı (hata: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of line %d"
|
||
msgstr "%s: %d satırının sonu bozuk"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing new symbol name at line %d"
|
||
msgstr "%s: %d satırında yeni sembol adı eksik"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file at line %d"
|
||
msgstr "%s: %d satırında erken sonlanmış dosya"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1147
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Girdi dosyanın küçük/büyük sonluluğu değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
||
msgstr "%s(%s)'dan %s(%s)'a kopyalar\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
||
msgstr "Uyarı: Çıktı dosyası %s mimarisini temsil edemez"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' bölümü oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
||
msgstr "%s'den sonraki boşluk doldurulamadı: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
||
msgstr "%s'ye dolgu eklenemedi: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
||
msgstr "%s: özel BFD verisi kopyalanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1498
|
||
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
||
msgstr "bilinmeyen alternatif makina kodu, yoksayıldı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1531 objcopy.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "arşiv kopyalaması için mkdir %s başarılı olamadı (hata: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "%s bölümünde birden fazla yeniden isimleme"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1840
|
||
msgid "making"
|
||
msgstr "oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1849
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "boyut"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1863
|
||
msgid "vma"
|
||
msgstr "vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1888
|
||
msgid "alignment"
|
||
msgstr "hizalama"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1896
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "seçenekler"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1918
|
||
msgid "private data"
|
||
msgstr "özel veri"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s: bölüm `%s': %s'da hata: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
||
msgstr "%s: hata ayıklama bölümü oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
||
msgstr "%s: hata ayıklama bölüm içeriği atanamadı: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "%s: %s için hata ayıklama bilgisinin nasıl yazılacağı bilinmiyor"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat: %s"
|
||
msgstr "%s: durumlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2400
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "bayt numarası negatif olmamalı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2410
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "serpiştirme pozitif olmalı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2430 objcopy.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "%s hem kopyalandı hem silindi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2523 objcopy.c:2593 objcopy.c:2693 objcopy.c:2724 objcopy.c:2748
|
||
#: objcopy.c:2752 objcopy.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "%s için hatalı biçem"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Uyarı: dolgu, 0x%s'dan 0x%x'ya kırpıldı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2818
|
||
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
||
msgstr "alternatif makina kodu indeksi pozitif olmalı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2856
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "bayt numarası serpiştirmeden daha küçük olmalı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "%s platformu bilinmiyor"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2887
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Uyarı: ikilik platform parametresi için ikilik (`binary') girdi hedefi gerekli."
|
||
|
||
#: objcopy.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " %s argümanı yoksayıldı"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
||
msgstr "Durumlanamadı: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2934 objcopy.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s hiç kullanılmadı"
|
||
|
||
#: objdump.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> <girdi-dosya(ları)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:198
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr "Nesne <dosya>'sından bilgi gösterir.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:199
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " En azından aşağıdaki seçeneklerin biri verilmelidir:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Arşiv başlık bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -f, --file-headers Dosya başlık bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -p, --private-headers Nesne biçemine özgü dosya başlık bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Bölüm başlıklarını gösterir\n"
|
||
" -x, --all-headers Bütün başlıkları gösterir\n"
|
||
" -d, --disassemble Uygulama bölümlerinin üretici içeriğini gösterir\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Bütün bölümlerin üretici içeriklerini gösterir\n"
|
||
" -S, --source Üretici içerikleri ile kaynak kodunu bir arada gösterir\n"
|
||
" -s, --full-contents İstenen bütün bölümlerin bütün içeriğini gösterir\n"
|
||
" -g, --debugging Nesne dosyasındaki hata ayıklama bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -G, --stabs Dosyadaki STABS bilgisini (ham hali ile) gösterir\n"
|
||
" -t, --syms Sembol tablolarının içeriğini gösterir\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Dinamik sembol tablolarının içeriğini gösterir\n"
|
||
" -r, --reloc Dosyadaki yer değiştirme girdilerini gösterir\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Dosyadaki dinamik yer değiştirme bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -V, --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -i, --info Desteklenen biçem ve mimarileri gösterir\n"
|
||
" -H, --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki seçenekler isteğe bağlı:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFD_ADI Hedef nesne biçemini BFD_ADI olarak belirtir\n"
|
||
" -m, --architecture=MAKİNA Hedef mimariyi MAKİNA olarak belirtir\n"
|
||
" -j, --section=İSİM Yalnızca İSİM bölümü için bilgi gösterir\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=SEÇ Karşıt-çeviriciye metin SEÇeneklerini geçirir\n"
|
||
" -EB --endian=big Karşıt-çevirim esnasında big-endian biçemini\n"
|
||
" varsayar\n"
|
||
" -EL --endian=little Karşıt-çevirim esnasında little-endian\n"
|
||
" biçemini varsayar\n"
|
||
" --file-start-context Dosyanın başlangıcından itibaren bağlamı\n"
|
||
" içerir (-S ile)\n"
|
||
" -l, --line-numbers Çıktıda dosya isimleri ve satır numaraları\n"
|
||
" gösterir\n"
|
||
" -C, --demangle[=TARZ] Karıştırılmış/işlenmiş sembol isimlerini\n"
|
||
" çözümler.\n"
|
||
" Tarz, eğer belirtilmişse, `auto', 'gnu',\n"
|
||
" 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-v3', \n"
|
||
" 'java' veya 'gnat' olabilir\n"
|
||
" -w, --wide Çıktıyı 80 sütundan daha geniş olarak biçemler\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Karşıt-çevirim esnasında sıfır bloklarını \n"
|
||
" atlamaz\n"
|
||
" --start-address=ADRES Yalnızca adresi >= ADRES olan verileri işler\n"
|
||
" --stop-address=ADRES Yalnızca adresi <= ADRES olan verileri işler\n"
|
||
" --prefix-addresses Tam adresi karşıt çevirim ile birlikte\n"
|
||
" yazdırır\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Onaltılık bilgi ile sembolik karşıt-çevrimi\n"
|
||
" birlikte yazdırır\n"
|
||
" --adjust-vma=BASAMAK Bütün gösterilen bölüm adreslerine BASAMAK \n"
|
||
" ekler\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:391
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Bölümler:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:394 objdump.c:398
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Idx Adı Boy VMA LMA Dosya of Hiza"
|
||
|
||
#: objdump.c:400
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Idx Adı Boy VMA LMA Dosya of Hiza"
|
||
|
||
#: objdump.c:404
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Seçenekler"
|
||
|
||
#: objdump.c:406
|
||
msgid " Pg"
|
||
msgstr " Pg"
|
||
|
||
#: objdump.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: dinamik nesne değil"
|
||
|
||
#: objdump.c:1144
|
||
msgid "Out of virtual memory"
|
||
msgstr "Sanal bellek tükendi"
|
||
|
||
#: objdump.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "Verilen makina %s kullanılamadı"
|
||
|
||
#: objdump.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "%s mimarisi için karşıt çevirim yapılamadı\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr "%s bölümünün karşıt çevrimi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bölümü yok\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no %s section"
|
||
msgstr "%s %s bölümü yok"
|
||
|
||
#: objdump.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "%2$s'nin %1$s bölümünün okunması başarısız: %3$s"
|
||
|
||
#: objdump.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%2$s'nin %1$s bölümünün okunması başarısız: %3$s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bölümünün içeriği:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "mimari: %s,"
|
||
|
||
#: objdump.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "seçenekler 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"başlangıç adresi 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s dosya biçemi\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: hata ayıklama bilgisinin yazdırılması başarısız"
|
||
|
||
#: objdump.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "%s arşivi içinde:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:\n"
|
||
msgstr "%s bölümünün içeriği:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2369
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "sembol yok\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2718
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "tanınmayan -E seçeneği"
|
||
|
||
#: objdump.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "tanınmayan --endian tipi `%s'"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Kötü tip kodu 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:424 rdcoff.c:532 rdcoff.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment başarısız: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:440 rdcoff.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent başarısız: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: öncesinde işlev olmadan .bf"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: beklenmeyen .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: tanınan hata ayıklama bilgisi yok"
|
||
|
||
#: rddbg.c:415
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Hata öncesi son stabs girdileri:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Hata: "
|
||
|
||
#: readelf.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Uyarı: "
|
||
|
||
#: readelf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
|
||
msgstr "%2$s için 0x%1$x'e kadar arama yapılamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
|
||
msgstr "%2$s için 0x%1$x bayt ayrılırken bellek tükendi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
|
||
msgstr "%2$s'in 0x%1$x baytı okunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:560 readelf.c:614 readelf.c:798 readelf.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen veri uzunluğu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:924
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Bu makina mimarisi üzerinde yer değiştirmeler konusunda bilgi yok\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:946 readelf.c:975 readelf.c:1021 readelf.c:1049
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "yerdeğişimler"
|
||
|
||
#: readelf.c:957 readelf.c:986 readelf.c:1031 readelf.c:1059
|
||
msgid "out of memory parsing relocs"
|
||
msgstr "yer değiştirmeleri tararken bellek tükendi"
|
||
|
||
#: readelf.c:1112
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1114
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1119
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1121
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1129
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonek\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1131
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1136
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1138
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1414 readelf.c:1416 readelf.c:1492 readelf.c:1494 readelf.c:1503
|
||
#: readelf.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "bilinmeyen: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index %3ld>"
|
||
msgstr "<dizge tablo endeksi %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "İşlemciye Özel: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "İşletim Sistemine Özel: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1765 readelf.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1779
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "HİÇBİRİ (Hiçbiri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1780
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "YER (Yer değiştirebilen dosya)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1781
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "UYGU (Uygulama dosyası)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1782
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DİN (Paylaşımlı nesne dosyası)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1783
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Core dosyası)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "İşlemciye Özel: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "İşletim Sistemine Özel: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1791 readelf.c:1898 readelf.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1804
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: readelf.c:2616
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Kullanım: readelf <seçenekler> elf-dosya(ları)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2617
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " ELF biçem dosyalarının içeriği hakkında bilgi gösterir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2618
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
||
" -w[liaprmfFso] or\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I ile aynı\n"
|
||
" -h --file-header ELF dosya başlığını gösterir\n"
|
||
" -l --program-headers Yazılım başlıklarını gösterir\n"
|
||
" --segments --program-headers ile aynı\n"
|
||
" -S --section-headers Bölüm başlıklarını gösterir\n"
|
||
" --sections --section-headers ile aynı\n"
|
||
" -e --headers -h -l -S ile aynı\n"
|
||
" -s --syms Sembol tablosunu gösterir\n"
|
||
" --symbols --syms ile aynı\n"
|
||
" -n --notes Eğer varsa, 'core' dosyasını gösterir\n"
|
||
" -r --relocs Eğer varsa, yerdeğişimleri gösterir\n"
|
||
" -u --unwind Eğer varsa, geri dönüşümleri gösterir\n"
|
||
" -d --dynamic Eğer varsa, dinamik bölümleri gösterir\n"
|
||
" -V --version-info Eğer varsa, sürüm bölümlerini gösterir\n"
|
||
" -A --arch-specific Eğer varsa, platforma özgü bilgileri gösterir\n"
|
||
" -D --use-dynamic Sembolleri gösterirken dinamik bölümleri kullanır\n"
|
||
" -x --hex-dump=<sayı> <sayı> no'lu bölümün içeriğini gösterir\n"
|
||
" -w[liaprmfFso] veya\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n"
|
||
" DWARF2 hata ayıklama bölümlerinin içeriğini gösterir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2640
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<sayı>\n"
|
||
" <sayı> bölümünün içeriğini karşıt-çevirir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2644
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Küme listesi uzunluklarının geçmiş grafiğini gösterir\n"
|
||
" -W --wide Çıktı genişliğinin 80 karakteri geçmesine izin verir\n"
|
||
" -H --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version readelf'in sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2666 readelf.c:10765
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
||
msgstr "Döküm istek tablosu ayrılırken bellek tükendi."
|
||
|
||
#: readelf.c:2830 readelf.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan hata ayıklama seçeneği '%s'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Geçersiz seçenek '-%c'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2953
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Yapılacak bir şey yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2966 readelf.c:2983 readelf.c:5366
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: readelf.c:2970 readelf.c:2987 readelf.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<bilinmeyen: %x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2984
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "2's complement, little endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:2985
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "2's complement, big endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:3015
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Tekbaşına Uygulama"
|
||
|
||
#: readelf.c:3034
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "ELF dosyası değil - başlangıçta yanlış sihirli baytlar var\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3042
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF Başlığı:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3043
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Sihir: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Sınıf: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Veri: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Sürüm: %d %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI Sürümü: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tip: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Makina: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Sürüm: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3069
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Girdi noktası adresi: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3071
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Yazılım başlıkları başlangıcı: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3073
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (bayt dosya içinde)\n"
|
||
" Bölüm başlıkları başlangıcı: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3075
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (bayt dosya içinde)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Seçenekler: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Bu başlığın boyu: %ld (bayt)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Yazılım başlık boyu: %ld (bayt)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " Yazılım başlık sayısı: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Bölüm başlık boyu: %ld (bayt)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Bölüm başlıkları sayısı: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Bölüm başlığı dizge tablo endeksi: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3127 readelf.c:3163
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "Yazılım Başlıkları"
|
||
|
||
#: readelf.c:3203 readelf.c:3480 readelf.c:3526 readelf.c:3589 readelf.c:3656
|
||
#: readelf.c:4715 readelf.c:4758 readelf.c:4948 readelf.c:5917 readelf.c:5931
|
||
#: readelf.c:10411
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Bellek tükendi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3231
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada yazılım başlığı yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf dosya tipi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3238
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Giriş noktası "
|
||
|
||
#: readelf.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d adet yazılım başlığı var, göreli konumdan başlanıyor"
|
||
|
||
#: readelf.c:3252 readelf.c:3254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yazılım Başlıkları:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3258
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tip Basamak SanalAdr GerçAdrs DosyaBoyBelBoy Seç Hiza\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3261
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tür Görece SanalAdr GerçAdrs DosyaBoy BelBoy Seç Hiza\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3265
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tip Basamak SanalAdres GerçekAdres\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3267
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " DosyaBoyu BellekBoyu Seç Hiza\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3360
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3368
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Yazılım yorumlayıcısı adı bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Yazılım yorumlayıcısı isteniyor: %s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:3387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bölümden parçaya eşleşme:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3388
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Parça Bölümleri...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3437
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Yazılım başlıkları olmadan sanal adresler yorumlanamaz. \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "0x%lx sanal adresi hiç bir PT_LOAD bölümünde bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3471 readelf.c:3517
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "Bölüm Başlıkları"
|
||
|
||
#: readelf.c:3565 readelf.c:3632
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "semboller"
|
||
|
||
#: readelf.c:3576 readelf.c:3643
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr "symtab shndx"
|
||
|
||
#: readelf.c:3745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada bölüm yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "%d adet bölüm başlığı mevcut, göreli konum 0x%lx'dan başlanıyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3768 readelf.c:4098 readelf.c:4433 readelf.c:6070
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "dizge tablosu"
|
||
|
||
#: readelf.c:3793
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Dosyada birden fazla dinamik sembol tablosu var\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3805
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Dosyada birden fazla dinamik dizge tablosu var\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3811
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "dinamik dizgeler"
|
||
|
||
#: readelf.c:3817
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Dosyada birden fazla symtab shndx tablosu var\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3855
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bölüm Başlıkları:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3857
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bölüm Başlığı:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3861
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] İsim Tip Adres Bas Boy ES Seç Lk Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3864
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] İsim Tür Adres Görece Boy ES Seç Lk Inf Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3867
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] İsim Tip Adres Basamak\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3868
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Boy EntBoy Seç Bağ Bilgi Hiza\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3963
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" W (yazdırır), A (ayırır), X (uygular), M (birleştirir), S (dizgeler)\n"
|
||
" I (bilgi), L (bağ sırası), G (grup), x (bilinmeyen)\n"
|
||
" O (daha fazla OS işlemesi gerekli) o (OS'e özgü), p (işlemciye özgü)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Göreli konum 0x%2$lx'da bulunan `%1$s' yer değiştirme bölümü %3$ld bayt içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4043
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada dinamik yer değiştirmeler yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4070
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yer değiştirme bölümü "
|
||
|
||
#: readelf.c:4075 readelf.c:4496 readelf.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "'%s'"
|
||
|
||
#: readelf.c:4077 readelf.c:4512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr "göreli konum 0x%lx %lu girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada yer değiştirmeler yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4299
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "geri alma tablosu"
|
||
|
||
#: readelf.c:4350 readelf.c:4362 readelf.c:8499 readelf.c:8511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
||
msgstr "beklenmeyen sembol türü %u atlanıyor\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "beklenmeyen yerdeğişim türü %s atlanıyor\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4415 readelf.c:4440
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada geri alma bölümü yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geri alma bilgi bölümü bulunamadı "
|
||
|
||
#: readelf.c:4503
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "geri alma bilgisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:4505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geri alma bölümü "
|
||
|
||
#: readelf.c:4699 readelf.c:4742
|
||
msgid "dynamic segment"
|
||
msgstr "dinamik bölüm"
|
||
|
||
#: readelf.c:4820
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic segment in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada dinamik parça yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4854
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
||
msgstr "Dosya sonuna kadar aranamıyor!"
|
||
|
||
#: readelf.c:4865
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Yüklenecek sembol sayısı belirlenemedi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4895
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Dosyanın sonuna kadar aranamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4901
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Dinamik dizge tablosunun uzunluğu belirlenemedi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4906
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "dinamik dizge tablosu"
|
||
|
||
#: readelf.c:4941
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "sembol bilgisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic segment at offset 0x%lx contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Göreli konum 0x%lx'deki dinamik parça %ld girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4968
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Etiket Tip İsim/Değer\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5004
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Yardımcı kitaplık"
|
||
|
||
#: readelf.c:5008
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Filtre kitaplığı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5012
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Ayar dosyası"
|
||
|
||
#: readelf.c:5016
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Bağımlılık denetim kitaplığı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5020
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Denetim kitaplığı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5038 readelf.c:5066 readelf.c:5094
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: readelf.c:5041 readelf.c:5069 readelf.c:5096
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " Hiçbiri\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Paylaşımlı kitaplık: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5220
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " yazılım yorumlayıcısı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Kitaplık so_adı: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kitaplık r_yolu: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kitaplık çalışım yolu: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Gereksiz nesne: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sürüm tanımı bölümü '%s' %ld girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5415
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Adres: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:5417 readelf.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
||
msgstr " Basamak: %#08lx Bağ: %lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5424
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "sürüm tanımı bölümü"
|
||
|
||
#: readelf.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Sür: %d Seçenek: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Endeks: %d Sayı: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:5464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "İsim: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "İsim Endeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Üst %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Üst %d, isim endeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sürüm gereksinimleri bölümü '%s' %ld girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5506
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Adres: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
||
msgstr " Basamak: %#08lx Bölüme bağ: %ld (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5514
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "Sürüm Gereksinim Bölüm"
|
||
|
||
#: readelf.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Sürüm: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:5539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Dosya: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Dosya: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Sayı: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: İsim: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:5564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: İsim endeksi: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:5567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Seçenekler: %s Sürüm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5603
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "Sürüm Dizge Tablo"
|
||
|
||
#: readelf.c:5607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sürüm sembolleri bölümü '%s' %d girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5610
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Adres: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5622
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "Sürüm Sembol Veri"
|
||
|
||
#: readelf.c:5649
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*yerel*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:5653
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*evrensel*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:5689 readelf.c:6129
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "Sürüm Gereksinim"
|
||
|
||
#: readelf.c:5699
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "Sürüm Gereksinim Yardımcı (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:5741 readelf.c:6192
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "sürüm tanımı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5760 readelf.c:6207
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "Sürüm yardımcı tanımı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5791
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu dosyada sürüm bilgisi yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5923
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Dinamik veri okunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5967
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
||
msgstr "Dinamik bilginin başlangıcına kadar aranamadı"
|
||
|
||
#: readelf.c:5973
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Küme sayısı okunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5979
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Zincir sayısı okunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İmaj için sembol tablosu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6001
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Küme Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6003
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Küme Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' sembol tablosu %lu girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6052
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6054
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6101
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "sürüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:6142
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "Sürüm Gereksinim Yardımcı (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6167
|
||
msgid "bad dynamic symbol"
|
||
msgstr "hatalı dinamik sembol"
|
||
|
||
#: readelf.c:6230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dinamik sembolleri göstermek için dinamik sembol bilgisi mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Küme liste boyu (toplam %d küme) geçmiş grafiği:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
" Boy Numara toplam kapsamın %%\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6249 readelf.c:6268 readelf.c:9898 readelf.c:10090
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: readelf.c:6317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Göreli konum 0x%lx'de yer alan dinamik bilgi parçası %d girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6320
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: İsim Bağlı Seçenekler\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s bölümünün üretici dökümü\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' bölümünde dökülecek veri yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' bölümünün onaltılık dökümü:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6406
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "bölüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:6555
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "hatalı oluşturulmuş uzun satır işlevi bulundu!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6562
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Ek opkod %d: "
|
||
|
||
#: readelf.c:6567
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizi Sonu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Adresi 0x%lx olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6578
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " yeni Dosya Tablosu girdisi tanımlar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6579 readelf.c:6726
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Girdi\tDizin\tZaman\tBoy\tİsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6584 readelf.c:6586 readelf.c:6588 readelf.c:6738 readelf.c:6740
|
||
#: readelf.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "TANIMSIZ: uzunluk %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s bölümünün hata ayıklama içeriği dökümü:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6649
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Satır bilgisi bozuk - bölüm çok küçük\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6658
|
||
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF sürüm 2 ve 3 satır bilgisi destekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6679
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Uzunluk: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF Sürümü: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Giriş Uzunluğu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Minimum İşlem Uzunluğu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6683
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " 'is_stmt' başlangıç değeri: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Satır Temeli: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Satır Aralığı: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Opkod Temeli: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opkodlar:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " %d opkodunun %d seçeneği var\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6704
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dizin Tablosu boş.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dizin Tablosu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Adı Tablosu boş.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6725
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Adı Tablosu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: readelf.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: readelf.c:6752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Satır Numarası Deyimleri:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
||
msgstr " Özel opkod %1$d: Adresi 0x%3$lx'e kadar %2$d ilerletir"
|
||
|
||
#: readelf.c:6772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " ve Satır'ı %2$d'ye kadar %1$d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6783
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Kopyalar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
||
msgstr " PC'yi %2$lx'ye kadar, %1$d ilerletir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " Satırı %2$d'ye kadar %1$d ilerletir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Dosya Adını, Dosya İsim Tablosunda, %d numaralı girdi olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %d\n"
|
||
msgstr " Sütunu %d olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " is_stmt'i %d olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6825
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Temel bloğu atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6833
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " PC'yi 0x%2$lx'e kadar %1$d ilerletir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " PC'yi 0x%2$lx'e kadar %1$d ilerletir\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6846
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Prologue_end'i doğru (true) olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6850
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Epilogue_begin'i doğru (true) olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %d\n"
|
||
msgstr " ISA'yı %d olarak atar\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Bilinmeyen %d opkodu ve işlenenleri: "
|
||
|
||
#: readelf.c:6891 readelf.c:7371 readelf.c:7443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bölümünün içeriği:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6931
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Şimdilik yalnız DWARF 2 ve 3 genel isimleri destekleniyor\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Uzunluk: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Sürüm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr ".debug_info bölümünün içine göreli konum: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr ".debug_info bölümünde alan büyüklüğü: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6947
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Basamak\tİsim\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Bilinmeyen TAG değeri: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Bilinmeyen AT değeri: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Bilinmeyen FORM değeri: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:7392
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - satır no: %d dosya no: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7397
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - satır no : %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - satır no : %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - sabit : %d dizge : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7452
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr " Sayı TAG\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7461
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "astları var"
|
||
|
||
#: readelf.c:7461
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "astları yok"
|
||
|
||
#: readelf.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu baytlık blok: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7814
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Kullanıcı tanımlı yer yönergesi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7816
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen yer yönergesi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7855
|
||
msgid "debug_loc section data"
|
||
msgstr "hata ayıklama bölüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:7887
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_loc bölümü boş.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7891
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_loc bölümünün içeriği:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7892
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Görece Başlan. Son İfade\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7968
|
||
msgid "debug_str section data"
|
||
msgstr "debug_str bölüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:7987
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<.debug_str bölümü yok>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7990
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<görece fazla büyük>"
|
||
|
||
#: readelf.c:8009
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The .debug_str section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".debug_str bölümü boş.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8013
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".debug_str bölümünün içeriği:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8088
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "İç hata: DWARF sürümü 2 veya 3 değil.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
||
msgstr " (dolaylı dizge, görece: 0x%lx): %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen form: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8226
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(inline'lanamadı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8229
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(inline'landı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8232
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(inline olarak tanımlandı ama yoksayıldı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8235
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(inline olarak tanımlandı ve inline'landı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (Bilinmeyen inline öznitelik değeri: %lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:8419 readelf.c:8646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section %s contains:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bölümü içeriyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
||
msgstr " Derleme Birimi @ %lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Uzunluk: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Sürüm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8538
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " Kısaltma Basamağı: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Gösterge Boyu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8543
|
||
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF Sürüm 2 ve 3 hata ayıklama bilgisi destekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8563
|
||
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
||
msgstr ".debug_abbrev bölümü bulunamadı!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8569
|
||
msgid "debug_abbrev section data"
|
||
msgstr "debug_abbrev bölüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:8606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
msgstr "Kısaltma tablosunda %lu girdisi bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Kısaltma Numarası: %lu (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8691
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF 2 ve 3 a-aralıkları destekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Uzunluk: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Sürüm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
||
msgstr " .debug_info'nun içine göreli konum: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Gösterge Boyu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Parça Boyu: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8701
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adres Uzunluk\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The section %s contains:\n"
|
||
msgstr "%s bölümü içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "%s bölümünün hata ayıklama içerik bilgilerini göstermek henüz desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' bölümünde hata ayıklama bilgisi yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9639 readelf.c:9701
|
||
msgid "debug section data"
|
||
msgstr "hata ayıklama bölüm verisi"
|
||
|
||
#: readelf.c:9655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan hata ayıklama bölümü: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9729
|
||
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
|
||
msgstr "Bazı bölümler dökülmedi çünkü mevcut değiller!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9806 readelf.c:10170
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr "liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:9891
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "seçenekler"
|
||
|
||
#: readelf.c:9922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' bölümü %d girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10083
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
||
msgstr "dinamik sembol tablosu olmayan çelişki listesi bulundu"
|
||
|
||
#: readelf.c:10101 readelf.c:10117
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "çakışma"
|
||
|
||
#: readelf.c:10127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %ld entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'.conflict' bölümü %ld girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10129
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Endeks Değer İsim"
|
||
|
||
#: readelf.c:10178
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "liblist dizge tablosu"
|
||
|
||
#: readelf.c:10187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kitaplık liste bölümü '%s', %lu girdi içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10236
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10237
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (kayan nokta yazmaçları)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10238
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10239
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (görev yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10240
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10241
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10242
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (kayan nokta yazmaçları)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10243
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10244
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10245
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10246
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10248 readelf.c:10272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen not tipi: (0x%08x)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:10262
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo yapısı"
|
||
|
||
#: readelf.c:10289 readelf.c:10303
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (yazmaç yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10291 readelf.c:10305
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (kayan nokta yazmaç yapısı)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
#: readelf.c:10365
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notlar"
|
||
|
||
#: readelf.c:10371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"0x%08lx göreli konumunda, 0x%08lx uzunluğunda notlar:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10373
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " Sahip\t\tVeri Boyu\tAçıklama\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
||
msgstr "'core' notlarının içinde, %x görecesinde bozuk not bulundu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10394
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " tür: %x, isimboyu: %08lx, tanımboyu: %08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10476
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Core dosyasında not parçaları yok.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10560
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu readelf, 64 bitlik veri türü desteği olmaksızın derlenmiştir ve\n"
|
||
"64 bitlik ELF dosyalarını okuyamaz.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
||
msgstr "%s girdi dosyası durumlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Dosya başlığı okunamadı\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dosya: %s\n"
|
||
|
||
#: rename.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: zaman atanamadı: %s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:171 rename.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: yeniden adlandırma: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: simple_copy: %s"
|
||
msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: yeterli ikilik veri yok"
|
||
|
||
#: resbin.c:153
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "boş değerle sonlanmış unicode dizgesi"
|
||
|
||
#: resbin.c:183 resbin.c:189
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "kaynak ID"
|
||
|
||
#: resbin.c:233
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "gösterge"
|
||
|
||
#: resbin.c:267 resbin.c:274
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "menü başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:284
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "menuex başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:288
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "menuex basamağı"
|
||
|
||
#: resbin.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "desteklenmeyen menü sürümü %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:323 resbin.c:338 resbin.c:404
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "menü üyesi başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:434
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menü üyesi"
|
||
|
||
#: resbin.c:475 resbin.c:503
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "diyalog başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen DIALOGEX sürümü %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:538
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "diyalog yazıtipi büyüklüğü"
|
||
|
||
#: resbin.c:546
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "dialogex yazıtipi bilgisi"
|
||
|
||
#: resbin.c:572 resbin.c:590
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "diyalog kontrolü"
|
||
|
||
#: resbin.c:582
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "dialogex kontrolü"
|
||
|
||
#: resbin.c:611
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "diyalog kontrol sonu"
|
||
|
||
#: resbin.c:623
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "diyalog kontrol verisi"
|
||
|
||
#: resbin.c:666
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "dizgetablosu dizge uzunluğu"
|
||
|
||
#: resbin.c:676
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "dizgetablosu dizgesi"
|
||
|
||
#: resbin.c:709
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "yazıtipi dizin başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:722
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "yazıtipi dizini"
|
||
|
||
#: resbin.c:738
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "yazıtipi aygıt adı"
|
||
|
||
#: resbin.c:744
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "yazıtipi dizini aile ismi"
|
||
|
||
#: resbin.c:787
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: resbin.c:851
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "grup gösterge başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen grup gösterge tipi %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:870
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "grup göstergesi"
|
||
|
||
#: resbin.c:909
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "grup ikon başlığı"
|
||
|
||
#: resbin.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen grup ikon tipi %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:928
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "grup ikonu"
|
||
|
||
#: resbin.c:999 resbin.c:1218
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "dizgenin beklenmeyen sürümü"
|
||
|
||
#: resbin.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "sürüm uzunluğu %d, kaynak uzunluğu %lu ile eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: resbin.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sürüm tipi %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sabit sürüm bilgi uzunluğu %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1052
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "sabit sürüm bilgisi"
|
||
|
||
#: resbin.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "beklenmeyen sabit sürüm imzası %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "beklenmeyen sabit sürüm bilgisi sürümü %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1089
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "sürüm değişken bilgisi"
|
||
|
||
#: resbin.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen dizge dosya bilgi değer uzunluğu %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sürüm dizge tablo değer uzunluğu %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sürüm dizge uzunluğu %d != %d + %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sürüm dizge uzunluğu %d < %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen değişken dosya bilgi değer uzunluğu %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:1197
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "değişken dosya bilgi sürümü"
|
||
|
||
#: resbin.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %d"
|
||
msgstr "beklenmeyen sürüm değer uzunluğu %d"
|
||
|
||
#: rescoff.c:128
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF girdisi için dosya adı gerekli"
|
||
|
||
#: rescoff.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: kaynak bölümü yok"
|
||
|
||
#: rescoff.c:152
|
||
msgid "can't read resource section"
|
||
msgstr "kaynak bölümü okunamıyor"
|
||
|
||
#: rescoff.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: adres sınırların dışında"
|
||
|
||
#: rescoff.c:197
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#: rescoff.c:225
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "isimli dizin girdisi"
|
||
|
||
#: rescoff.c:234
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "dizin girdi ismi"
|
||
|
||
#: rescoff.c:254
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "isimli altdizin"
|
||
|
||
#: rescoff.c:262
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "isimli kaynak"
|
||
|
||
#: rescoff.c:277
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID dizin girdisi"
|
||
|
||
#: rescoff.c:294
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID altdizini"
|
||
|
||
#: rescoff.c:302
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID kaynağı"
|
||
|
||
#: rescoff.c:328
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "kaynak tipi bilinmiyor"
|
||
|
||
#: rescoff.c:331
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "veri girdisi"
|
||
|
||
#: rescoff.c:339
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "kaynak verisi"
|
||
|
||
#: rescoff.c:344
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "kaynak veri boyu"
|
||
|
||
#: rescoff.c:439
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF çıktı için dosya adı gerekli"
|
||
|
||
#: rescoff.c:738
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "BFD_RELOC_RVA yer değiştirme tipi alınamıyor"
|
||
|
||
#: resrc.c:240 resrc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' geçici dosyası açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "standart çıktı yönlendirilemiyor: `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' çalıştırılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "`%s' geçici dosyası önişlemci çıktısını okumak için kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' popen yapılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:326
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Önişlemci çıktısı popen ile okunuyor\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' denendi\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: beklenmeyen dosya sonu"
|
||
|
||
#: resrc.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: %lu'nun okunması %lu döndürdü"
|
||
|
||
#: resrc.c:650 resrc.c:905 resrc.c:1178 resrc.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' bitmap dosyası durumlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "gösterge dosyası '%s' gösterge verisi içermiyor"
|
||
|
||
#: resrc.c:735 resrc.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: %lu'ya fseek başarısız: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:873
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "yardım ID için DIALOGEX gerekli"
|
||
|
||
#: resrc.c:875
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "kontrol verisi için DIALOGEX gerekli"
|
||
|
||
#: resrc.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "ikon dosyası '%s' ikon verisi içermiyor"
|
||
|
||
#: resrc.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "'%s' çıktı için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: size.c:86
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " İkilik dosyalar içinde bölüm boylarını gösterir\n"
|
||
|
||
#: size.c:87
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Eğer girdi dosyası belirtilmezse, a.out varsayılır\n"
|
||
|
||
#: size.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Çıktı tarzını belirler (%s öntanımlı)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Rakamları sekizlik, onluk, onaltılık\n"
|
||
" olarak gösterir\n"
|
||
" -t --totals Toplam boyları gösterir (yalnız\n"
|
||
" Berkeley'de)\n"
|
||
" --target=<bfdadı> İkilik dosya biçemini belirler\n"
|
||
" -h --help Bu bilgileri gösterir\n"
|
||
" -v --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "--format'a geçersiz seçenek: %s"
|
||
|
||
#: size.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Geçersiz radix: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1953
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Bir COFF nesne dosyasını SYSROFF nesne dosyasına çevirir\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -q --quick (Eski - yoksayılır)\n"
|
||
" -n --noprescan common'ları def'lere çevirmek için taramaz\n"
|
||
" -d --debug Ne yapıldığı hakkında bilgi verir\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Sürüm numarasını gösterir\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "çıktı dosyası %s açılamadı"
|
||
|
||
#: stabs.c:346 stabs.c:1755
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "sayısal taşma"
|
||
|
||
#: stabs.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Kötü stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:488
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC işlev içerisinde değil\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:527
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Fazla sayıda N_RBRAC\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:773
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "Bilinmeyen C++ şifreli ismi"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1293
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "tanınmayan çapraz başvuru tipi"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1847
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "eksik endeks tipi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2174
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "temel sınıf için bilinmeyen sanal karakter"
|
||
|
||
#: stabs.c:2192
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "temel sınıf için bilinmeyen görünebilirlik karakteri"
|
||
|
||
#: stabs.c:2384
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "isimlenmemiş $vb tipi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2390
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "tanınmayan C++ kısaltması"
|
||
|
||
#: stabs.c:2470
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "alan için bilinmeyen görünürlük karakteri"
|
||
|
||
#: stabs.c:2726
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "sabit/değişken belirteci eksik"
|
||
|
||
#: stabs.c:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için karıştırma yok\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3281
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "N_EXCL tanımsız"
|
||
|
||
#: stabs.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tip dosya numarası %d aralık dışı\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tip endeks numarası %d aralık dışı\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen XCOFF tipi %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "kötü karıştırılmış isim '%s'\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3859
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "karıştırılmış dizgede argüman tipi yok\n"
|
||
|
||
#: strings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "geçersiz sayı %s"
|
||
|
||
#: strings.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "geçersiz tamsayı argümanı %s"
|
||
|
||
#: strings.c:658
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " [dosya(lar)]daki yazdırılabilir dizgeleri gösterir (öntanımlı standart girdi)\n"
|
||
|
||
#: strings.c:659
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,x,d} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -a - --all Yalnız veri bölümünü değil, bütün dosyayı tarar\n"
|
||
" -f --print-file-name Her dizgeden önce dosya adını yazdırır\n"
|
||
" -n --bytes=[sayı] En az [sayı] karakterde ve NUL ile sonlanmış olan\n"
|
||
" -<sayı> bütün dizgeleri yazdırır (öntanımlı 4)\n"
|
||
" -t --radix={o,x,d} Dizgenin yerini 8'lik, 10'luk veya 16'lık düzende\n"
|
||
" yazdırır\n"
|
||
" -o --radix=o ile aynı\n"
|
||
" -T --target=<BFDADI> İkilik dosya biçemini belirtir\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Karakter boyu ve sonlamayı seçtirir:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Yazılımın sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:768
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "SYSROFF nesne dosyasını insan tarafından okunabilir biçemde yazdırır\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:769
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seçenekler:\n"
|
||
" -h --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" -v --version Yazılımın sürüm no'sunu gösterir\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "%s girdi dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Telif Hakkı (c) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bir serbest yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında değişiklik \n"
|
||
"yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n"
|
||
"Bu yazılımın herhangi bir garantisi yoktur.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "%s `%s' açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: windres.c:384
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": dizin beklendi\n"
|
||
|
||
#: windres.c:396
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": yaprak beklendi\n"
|
||
|
||
#: windres.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: uyarı: "
|
||
|
||
#: windres.c:407
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": çift değer\n"
|
||
|
||
#: windres.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "bilinmeyen biçem tipi `%s'"
|
||
|
||
#: windres.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: desteklenen biçemler:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
|
||
msgstr "`%s' dosyasının tipi belirlenemedi; -I seçeneğini kullanın"
|
||
|
||
#: windres.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [girdi-dosyası] [çıktı-dosyası]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" -i --input=<DOSYA> Girdi dosyası ismi\n"
|
||
" -o --output=<DOSYA> Çıktı dosyası ismi\n"
|
||
" -J --input-format=<BİÇEM> Girdi biçemini belirtir\n"
|
||
" -O --output-format=<BİÇEM> Çıktı biçemini belirtir\n"
|
||
" -F --target=<HEDEF> COFF hedefini belirtir\n"
|
||
" --preprocessor=<YAZILIM> rc dosyasını önişlemek için kullanılacak yazılım\n"
|
||
" -I --include-dir=<DİZİN> rc dosyası önişlenirken dizini dahil et\n"
|
||
" -D --define SYM[=DEĞER] rc dosyası önişlenirken SYM'i tanımlar\n"
|
||
" -v --verbose Açıklamalı - ne yapıldığını anlatır\n"
|
||
" -l --language=<DEĞER> rc dosyası okunurken dili belirtir\n"
|
||
" --use-temp-file Önişlemci çıktısını okumak için popen yerine\n"
|
||
" geçici dosya kullanır\n"
|
||
" --no-use-temp-file (öntanımlı) popen kullanır\n"
|
||
|
||
#: windres.c:687
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Tarayıcıda hata ayıklamayı etkinleştirir\n"
|
||
|
||
#: windres.c:690
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r rc ile uyumluluk için yok sayılır\n"
|
||
" -h --help Bu yardımı gösterir\n"
|
||
" -V --version Sürüm bilgisini gösterir\n"
|
||
|
||
#: windres.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BİÇEM rc, res, veya coff değerlerinden biri olup, eğer belirtilmezse dosya ismi sonekinden bulunur. Tek bir dosya ismi bir girdi dosyası kabul edilir\n"
|
||
"Girdi dosya ismi verilmezse standart girdi, öntanımlı rc okunur. \n"
|
||
"Çıktı dosya ismi verilmezse standart çıktı, öntanımlı rc okunur.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:833
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "Geçersiz seçenek -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:838
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "-fo seçeneğinden sonra dosya adı verilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:896
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Girdi biçemini belirlemek için -I seçeneği artık kullanılmıyor, -J kullanın.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1014
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "kaynak yok"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:395 wrstabs.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup başarısız: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: hatalı boy %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: uyarı: Yapı içinde `%s' alanı için bilinmeyen boy"
|
||
|
||
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
||
#~ msgstr "hata_ayıkla_kayıt_değişken: mevcut blok yok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
||
#~ msgstr "%s: Dinamik sembol yok"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "64 bitlik DWARF satır bilgisi henüz desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "64 bitlik DWARF genel isimleri henüz desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "64 bitlik DWARF hata ayıklama bilgisi henüz desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "64 bitlik DWARF a-aralıkları henüz desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
||
#~ msgstr "64 bitlik DWARF biçem çerçeveleri henüz desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h --help Print this help message\n"
|
||
#~ " -V --version Print version information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h --help Bu yardımı gösterir\n"
|
||
#~ " -V --version Bu sürüm bilgisini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
||
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
||
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanım: %s [-CfsHV] [-b bfd_adı] \n"
|
||
#~ " [--target=bfd_adı] hedef\n"
|
||
#~ " [-e uygulama] [--exe=uygulama] \n"
|
||
#~ " [--demangle[=tarz]] düzeltme tarzı\n"
|
||
#~ " [--basenames] temel isimler\n"
|
||
#~ " [--functions] [adres adres ...] işlevler\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
||
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
||
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
||
#~ " [--help] [--version]\n"
|
||
#~ " [in-file [out-file]]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanım: %s [-dhV] [-I bfd_adı] [-O bfd_adı] [-T başlık-dosyası]\n"
|
||
#~ " [-l bağlayıcı]\n"
|
||
#~ " [--input-target=bfd_adı] girdi dosyası adı\n"
|
||
#~ " [--output-target=bfd_adı] çıktı dosyası adı\n"
|
||
#~ " [--header-file=dosya] başlık dosyası adı\n"
|
||
#~ " [--linker=bağlayıcı] bağlayıcı yazılım adı\n"
|
||
#~ " [--debug] hata ayıklama kipi\n"
|
||
#~ " [--help] bu yardımı gösterir\n"
|
||
#~ " [--version] sürüm bilgisini gösterir\n"
|
||
#~ " [girdi-dosyası [çıktı-dosyası]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Options are:\n"
|
||
#~ msgstr " Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
#~ msgstr " -a veya --all Buna eşit: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
#~ msgstr " -h veya --file-header ELF dosyası başlığını gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
||
#~ msgstr " -l veya --program-headers veya --segments\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
||
#~ msgstr " Yazılım başlıklarını gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
||
#~ msgstr " -S veya --section-headers veya --sections\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
||
#~ msgstr " Bölüm başlıklarını gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
#~ msgstr " -e veya --headers Buna eşit: -h -l -S\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
||
#~ msgstr " -s veya --syms veya --symbols Sembol tablosunu gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -n veya --notes (Eğer varsa) core notlarını gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -r veya --relocs (Eğer varsa) yer değiştirmeleri gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -u veya --unwind (Eğer varsa) geri alma bilgisini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -d veya --dynamic (Eğer varsa) dinamik bölümü gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
#~ msgstr " -V veya --version-info (Eğer varsa) sürüm bölümlerini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
#~ msgstr " -A veya --arch-specific (Eğer varsa) mimariye özel bilgiyi gösterir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
#~ msgstr " -D veya --use-dynamic Sembolleri gösterirken dinamik bölüm bilgisini kullanır\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
|
||
#~ msgstr " -x <sayı> veya --hex-dump=<sayı>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Dump the contents of section <number>\n"
|
||
#~ msgstr " <sayı> bölümünün içeriğini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
||
#~ msgstr " -w[liaprmfs] veya --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
#~ msgstr " DWARF2 hata ayıklama bölümlerinin içeriğini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
|
||
#~ msgstr " -i <sayı> veya --instruction-dump=<sayı>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
#~ msgstr " -I veya --histogram Küme liste uzunluğu geçmiş grafiğini gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
||
#~ msgstr " -v veya --version readelf'in sürüm numarasını gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
||
#~ msgstr " -W veya --wide 80 sütuna sığdırmak için satırları bölmez veya kesmez\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
||
#~ msgstr " -H veya --help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
||
#~ msgstr "beklenmeyen diyalog imzası %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
||
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
||
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanım: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley] Biçem\n"
|
||
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
||
#~ " [-V | --version] Sürüm\n"
|
||
#~ " [--target=bfd_adı] Hedef\n"
|
||
#~ " [--help] Yardım\n"
|
||
#~ " [dosya...] [dosya]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "default is --format=berkeley\n"
|
||
#~ msgstr "--format=berkeley öntanımlı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "default is --format=sysv\n"
|
||
#~ msgstr "--format=sysv öntanımlı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s [-dhVq] girdi-dosyası [çıktı-dosyası]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n"
|
||
#~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
||
#~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanım: %s [-afov] [-n min-uzun] [-min-len] En az uzunluk\n"
|
||
#~ " [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}] [-]\n"
|
||
#~ " [--all] Hepsi\n"
|
||
#~ " [--print-file-name] Dosya adını yazdırır\n"
|
||
#~ " [--bytes=min-uzun] En az bayt\n"
|
||
#~ " [--radix={o,x,d}]\n"
|
||
#~ " [--target=bfd_adı] Hedef\n"
|
||
#~ " [--encoding {s,b,l,B,L}] Kodlama\n"
|
||
#~ " [--help] Yardım\n"
|
||
#~ " [--version] Sürüm bilgisi\n"
|
||
#~ " dosya... \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s [-hV] girdi-dosyası\n"
|