mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-21 04:42:53 +08:00
429d795d50
bfd/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/bfd/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/hr.po: New file from translationproject.org. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add hr. Sort. * configure: Regenerate. binutils/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/binutils/. * po/ca.po: Likewise. * po/da.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/hr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sk.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/zh_TW.po: Likewise. gas/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gas/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. gold/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gold/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/ja.po: New file from translationproject.org. * po/sv.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. gprof/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/gprof/. * po/da.po: Likewise. * po/de.po: Likewise. * po/eo.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/ga.po: Likewise. * po/hu.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ms.po: Likewise. * po/nl.po: Likewise. * po/pt_BR.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. ld/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/ld/. * po/da.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/zh_TW.po: Likewise. * po/de.po: New file from translationproject.org. * po/ru.po: Likewise. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add de, ru. Sort. * configure: Regenerate. opcodes/ * po/da.po: Update from translationproject.org/latest/opcodes/. * po/de.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/nl.po: Likewise. * po/pt_BR.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise.
9934 lines
283 KiB
Plaintext
9934 lines
283 KiB
Plaintext
# Finnish messages for binutils.
|
||
# Copyright © 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2005, 2007.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 19:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
# Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla.
|
||
#: addr2line.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Muunna osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Jos komentorivillä ei ole annettu osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -a --addresses Show addresses\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -a --addresses Näytä osoitteet\n"
|
||
" -b --target=<bfd-nimi> Aseta binaaritiedoston muoto\n"
|
||
" -e --exe=<suoritustiedosto> Aseta syötetiedoston nimi (oletus on a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Palauta inline-funktiot\n"
|
||
" -j --section=<nimi> Lue lohkosuhteelliset siirrokset eikä osoitteet\n"
|
||
" -s --basenames Riisu hakemistonimet\n"
|
||
" -f --functions Näytä funktionimet\n"
|
||
" -C --demangle[=tyyli] Eheytä funktionimet\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969
|
||
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656
|
||
#: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653
|
||
#: windmc.c:228 windres.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n"
|
||
"Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen <mailto:translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. function name just printed above to the line number/
|
||
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
||
#.
|
||
#. foo at 123:bar.c
|
||
#: addr2line.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " osoitteessa "
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
||
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
||
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
||
#.
|
||
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
||
#: addr2line.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (inlined by) "
|
||
msgstr "(inline-funktiona) "
|
||
|
||
#: addr2line.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta"
|
||
|
||
#: addr2line.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: lohkoa %s ei löydy"
|
||
|
||
#: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon eheytystyyli ”%s”"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nimi>] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-skripti]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " komennot:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - poista tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - siirrä tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - tulosta arkistosta löytyvät tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - liitä tiedosto(t) nopeasti arkiston loppuun\n"
|
||
|
||
#: ar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - korvaa olemassa oleva(t) tai lisää uudet tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - act as ranlib\n"
|
||
msgstr " s - toimi kuten ranlib\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - näytä arkiston sisältö\n"
|
||
|
||
#: ar.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - pura tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " komentokohtaiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - sijoita tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] jälkeen\n"
|
||
|
||
#: ar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - laita tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] edelle (sama kuin [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [D] - käytä nollaa aikaleimoille ja uid-käyttäjätunnisteisiin/gid-ryhmätunnisteisiin (oletus)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [U] - käytä todellisia aikaleimoja ja uid-käyttäjätunnisteita/gid-ryhmätunnisteita\n"
|
||
|
||
#: ar.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] - käytä nollaa aikaleimoille ja uid-käyttäjätunnisteisiin/gid-ryhmätunnisteisiin\n"
|
||
|
||
#: ar.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [U] - käytä todellisia aikaleimoja ja uid-käyttäjätunnisteita/gid-ryhmätunnisteita (oletus)\n"
|
||
|
||
# Otaksun, että kyse on jostain taulukkomuotoisesta oliosta, jossa on lukumäärän osoittama määrä alkioita. Ohjelmointikielissä se merkataan yleensä olio[5] tai nimi[5]. Valitsimella valitaan ilmeisesti tämän muotoinen ilmentymä.
|
||
#: ar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - käytä nimen[lukumäärä]-ilmentymää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - katkaise lisätyt tiedostonimet\n"
|
||
|
||
#: ar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - käytä täyttä polkunimeä, kun se täsmää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - säilytä alkuperäiset päiväykset\n"
|
||
|
||
#: ar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - korvaa vain tiedostot, jotka ovat arkiston nykysisältöä uudempia\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - älä varoita, jos kirjasto pitää luoda\n"
|
||
|
||
#: ar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - luo arkiston sisältöhakemiston (vrt. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - älä koosta symbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " [T] - tee ohut arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - laveasti\n"
|
||
|
||
#: ar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - näytä versionumero\n"
|
||
|
||
#: ar.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> - lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=BFDNAME - määrittele kohdeobjektimuoto BFDNAME-nimenä\n"
|
||
|
||
#: ar.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " vaihtoehtoinen:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <p> - lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: ar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Tuota sisältöhakemisto nopeuttamaan arkistohakua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet <tiedosto>sta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <nimi> Lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: ar.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
||
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Käytä nollaa symbolikuvauksen aikaleimoihin (oletus)\n"
|
||
" -U Käytä todellista symbolikuvauksen aikaleimaa\n"
|
||
|
||
#: ar.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
||
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Käytä nollaa symbolikuvauksen aikaleimalle\n"
|
||
" -U Käytä todellista symbolikuvauksen aikaleimaa (oletus)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Päivitä arkiston symbolikuvauksen aikaleima\n"
|
||
" -h --help Tulosta tämä opaste\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: ar.c:485
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "Valitettavasti tämä ohjelma on rakennettu ilman lisäosatukea\n"
|
||
|
||
#: ar.c:761
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:764
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”r”-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:767
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”D”-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:770
|
||
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
||
msgstr "”u” määre ohitetaan koska ”D” on oletusarvo (katso ”U”)"
|
||
|
||
#: ar.c:781
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "”N” on merkityksellinen vain ”x”- ja ”d”-valitsimien kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:784
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Arvon ”N” on oltava positiivinen."
|
||
|
||
#: ar.c:798
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "”x” ei voida käyttää ohuissa arkistoissa."
|
||
|
||
#: ar.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu"
|
||
|
||
# Luomisen kohde on arkisto
|
||
#: ar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "luodaan arkisto %s"
|
||
|
||
#: ar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
||
msgstr "Olemassaolevan kirjaston %s muuntaminen thin-muotoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: ar.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
||
msgstr "Olemassaolevan thin-kirjaston %s muuntaminen normaaliin muotoon epäonnistui"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1002 ar.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto"
|
||
|
||
#: ar.c:1128
|
||
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
||
msgstr "ei voi luoda tilapäistä tiedostoa arkistoa kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: ar.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä ”%s”\n"
|
||
|
||
# Tekemisen kohde on siirrettävät tiedostot
|
||
#: ar.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "ei tiedostoa %s arkistossa %s!"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa?
|
||
#: ar.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä"
|
||
|
||
#: arsup.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen
|
||
#: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " emulointivalitsimet: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Täsmäävät muodot:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:229
|
||
msgid "big endian"
|
||
msgstr "”big endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: bucomm.c:230
|
||
msgid "little endian"
|
||
msgstr "”little endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
#: bucomm.c:231
|
||
msgid "endianness unknown"
|
||
msgstr "endian-tavujärjestystyyppi tuntematon"
|
||
|
||
#: bucomm.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (header %s, data %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (otsake %s, data %s)\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen numero: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:579 strings.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "’%s’: Tiedostoa ei löydy"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:581 strings.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Varoitus: tiedostoa ’%s’ ei löytynyt. syy: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Varoitus: ’%s’ ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: bucomm.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
||
msgstr "Varoitus: ’%s’ on negatiivinen koko, ehkä se on liian suuri"
|
||
|
||
#: coffdump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#rivit %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size %d "
|
||
msgstr "koko %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
||
msgstr "lohkomäärittely osoitteessa %x koko %x\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer to"
|
||
msgstr "osoitin kohteeseen"
|
||
|
||
#: coffdump.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array [%d] of"
|
||
msgstr "taulukko [%d} /"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: coffdump.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function returning"
|
||
msgstr "funtio palauttaa"
|
||
|
||
#: coffdump.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments"
|
||
msgstr "argumentit"
|
||
|
||
#: coffdump.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "koodi"
|
||
|
||
#: coffdump.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure definition"
|
||
msgstr "tietuemäärittelyjä"
|
||
|
||
#: coffdump.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
||
msgstr "tietueviite TUNTEMATTOMAAN struct-tietueeseen"
|
||
|
||
#: coffdump.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to %s"
|
||
msgstr "tietueviite kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum ref to %s"
|
||
msgstr "enumeraatioviite kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum definition"
|
||
msgstr "enum-määrittelyjä"
|
||
|
||
#: coffdump.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack offset %x"
|
||
msgstr "Pinosiirrososoite: %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory section %s+%x"
|
||
msgstr "Muistilohko %s+%x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %d"
|
||
msgstr "Rekisteri %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Struct Member offset %x"
|
||
msgstr "Struct-tietuejäsenen siirrososoite %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enum Member offset %x"
|
||
msgstr "Enum-enumeraation jäsensiirrososoite %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined symbol"
|
||
msgstr "Määrittelemätön symboli"
|
||
|
||
#: coffdump.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of symbols"
|
||
msgstr "Symbolien luettelo"
|
||
|
||
#: coffdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
||
msgstr "Symboli %s, tunniste %d, numero %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: coffdump.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Missä"
|
||
|
||
#: coffdump.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Näkyvä"
|
||
|
||
#: coffdump.c:370
|
||
msgid "List of blocks "
|
||
msgstr "Lohkojen luettelo "
|
||
|
||
#: coffdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vars %d"
|
||
msgstr "vars %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "lohkot"
|
||
|
||
#: coffdump.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of source files"
|
||
msgstr "Lähdetiedostojen luettelo"
|
||
|
||
#: coffdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s"
|
||
msgstr "Lähdetiedosto %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d"
|
||
msgstr "lohko %s %d %d osoite %x koko %x numero %d nrelocs %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#sources %d"
|
||
msgstr "#sources %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:462 sysdump.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and CommonObject FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä olioperustaiseen ohjelmointiin.
|
||
#: coffdump.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
||
msgstr " Tulosta luettavamerkkinen COFF-objektitiedoston tulkinta\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita ohjelmointivirheistä englanniksi osoitteeseen %s.\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:780
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:832
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:864
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu"
|
||
|
||
#: debug.c:898
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:934
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:941
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko"
|
||
|
||
#: debug.c:964
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1017
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1028
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1112
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: ei toteutettu"
|
||
|
||
#: debug.c:1134
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
# Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko vianjäljitystyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null.
|
||
#: debug.c:1662
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta"
|
||
|
||
#: debug.c:1839
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1884
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1892
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste"
|
||
|
||
#: debug.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1951
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä"
|
||
|
||
# Ihan outo käsite
|
||
#: debug.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: kehä-vianjäljitystietoa kohteella %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2481
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Def-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1025
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory image":na. Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa.
|
||
#: dlltool.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, ’%s’."
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# NAME <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.EXE
|
||
#: dlltool.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento"
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# LIBRARY <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.DLL
|
||
#: dlltool.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
||
msgstr "VERSIO %d.%d\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run: %s %s"
|
||
msgstr "suorita: %s %s"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste
|
||
#: dlltool.c:1370 resrc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "wait-tilavirhe: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld").
|
||
#: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section" Intel® 8086-arkkitehtuurissa.
|
||
#: dlltool.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Poissulkeva symboli: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: ei symboleja"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Luettu %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
||
msgstr "Objektitiedoston avaaminen epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Selataan objektitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Mcore-elf-dll:n tuottaminen arkistotiedostosta epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1810
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1862
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Tuotetaan vientitiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Tilapäisen assembler-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2189
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "alkioiden lukumäärän lukeminen perustiedostosta epäonnistui"
|
||
|
||
# exports file == export file ??
|
||
#: dlltool.c:2237
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Tuotettu vientitiedosto"
|
||
|
||
# stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode"
|
||
#: dlltool.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s"
|
||
|
||
# stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode"
|
||
#: dlltool.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan uudelleen stub-tiedostoa: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "tilapäisen head-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
||
msgstr "tilapäisen head-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "tilapäisen tail-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
||
msgstr "tilapäisen tail-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston .lib luominen epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3281
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Luotu lib-tiedosto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston .lib avaaminen epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s ei ole kirjasto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "Tuontikirjasto ”%s” määrittelee kaksi tai useampia dll-komponentteja"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "Dll-nimen määritteleminen kohteelle ”%s” epäonnistui (ei tuontikirjasto?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Varoitus, ei oteta huomioon EXPORT-kaksoiskappaletta %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3887
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Käsitellään määrittelyjä"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3919
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö %s <valitsimet> <objektitiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3928
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <kone> Luo DLL:nä kohteelle <kone>. [oletus: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " mahdolliset <koneet>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3930
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <tulostenimi> Tuota vientitiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <tulostenimi> Tuota rajapintakirjasto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <tulostenimi> Luo viive-tuontikirjasto.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi
|
||
#: dlltool.c:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <nimi> Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <def-tiedosto> Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <def-tiedosto> Luotavan .def-tiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n"
|
||
|
||
# Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä.
|
||
#: dlltool.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Älä vie <listan> symboleja\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <kantatiedosto> Lue linkkerin tuottama perustiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Käytä nollaetuliitteisiä idata$4- ja idata$5-lohkoja.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston kaikkiin symboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston std-kutsusymboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Kaikkiin symboleihin ei pitäisi liittää alaviivaa etuliitteenä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Kaikkiin symboleihin pitäisi liittää alaviiva etuliitteenä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Tuhoa @<numeron> viedyistä nimistä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @<numeroa>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefiksi> Lisää aliaksiin <prefiksi>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <nimi> Käytä <nimeä> assemblerina.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <liput> Välitä <liput> assemblerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopiva tuontikirjasto.\n"
|
||
|
||
# Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä.
|
||
#: dlltool.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Pidä tilapäistiedostot (toisto lisäsäilytykseksi).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <prefiksi> Liitä <prefiksi> tilapäistiedostojen nimen eteen.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <implib> Ilmoita DLL-nimi, joka liittyi <implib>-kirjastoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Saa valitsimen --identify ilmoittamaan virheestä kun DLL-moduleita on useita.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Laveasti.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Näytä ohjelman versio.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Näytä nämä tiedot.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <tulostenimi> Käsittele mcore-elf-objektitiedostot kohteeseen <tulostenimi>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <nimi> Käytä parametriä <nimi> linkkerinä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <liput> Välitä <liput> linkkerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, ’%s’."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata perustiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Konetta ’%s’ ei tueta"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Varoitus, konetyyppi (%d) ei tue viivetuontia."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Käytetään tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen määrittelytiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen määrittelytiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwait returns: %s"
|
||
msgstr "pwait palauttaa: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Työskentele hiljaa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Laveasti\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Tulosta dllwrap-versio\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <tulostenimi> Synonyymi valitsimelle --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <driveri> Oletukset kohteelle ”gcc”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <liput> Korvaa ld-oletusliput\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Oletukset kohteelle ”dlltool”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <tulokohta> Määrittele vaihtoehtoinen DLL-tulokohta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <perus> Määrittele tiedostovedoksen perusosoite\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <kone> i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n"
|
||
|
||
# Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Näytä mitä pitää suorittaa, älä toteuta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <kone>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <tulostenimi> Tuota vientitiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <tulostenimi> Tuota syötekirjasto.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <nimi> Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <def-tiedosto> Aseta .def-syötetiedoston nimi\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <def-tiedosto> Aseta .def-tulostetiedoston nimi\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Sulje pois symbolit <listasta> .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Poista oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <perustiedosto> Lue linkkerin tuottama perustiedosto\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Tuhoa @<numero> viedyistä nimistä\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @<numeroa>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <nimi> Käytä ohjelmaa <nimi> assemblerina\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Pidä tilapäiset tiedostot.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Tulokohta ilman alaviivaa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Tulokohta alaviivalla.\n"
|
||
|
||
# language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:799
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n"
|
||
"Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat"
|
||
|
||
# Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö
|
||
#: dllwrap.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:406 dwarf.c:3215
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenssin loppu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
||
msgstr "aseta osoitteeksi 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "define new File Table entry\n"
|
||
msgstr "määrittele uusi tiedostotaulualkio\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:431 dwarf.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Rivi\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:445
|
||
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
||
msgstr "DW_LNE_define_file: Väärä käskykoodipituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
||
msgstr "aseta Erottajan arvoksi %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
||
msgstr " TUNTEMATON DW_LNE_HP_SFC-käskykoodi (%u)\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: "
|
||
msgstr "käyttäjän määrittelemä: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: "
|
||
msgstr "TUNTEMATON: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length %d ["
|
||
msgstr "pituus %d ["
|
||
|
||
#: dwarf.c:561 dwarf.c:599
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_strp-siirros liian suuri: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:567
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<siirros on liian suuri>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:585
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str_offsets.dwo-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:586
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str_offsets-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_GNU_str_index-siirros liian suuri: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:594
|
||
msgid "<index offset is too big>"
|
||
msgstr "<indeksisiirros on liian suuri>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:598
|
||
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str.dwo-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "Epäsuora DW_FORM_GNU_str_index-siirros liian suuri: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:607
|
||
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
||
msgstr "<epäsuora indeksisiirros on liian suuri>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:619
|
||
msgid "<no .debug_addr section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_addr-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
|
||
msgstr "Siirros lohkoon %s on liian suuri: %s\n"
|
||
|
||
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
||
#: dwarf.c:788
|
||
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
||
msgstr ".debug_abbrev-lohkoa ei ole päätetty nollaan\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s byte block: "
|
||
msgstr " %s tavulohko: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
||
msgstr "(DW_OP_call_ref kehystiedoissa)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: %s "
|
||
msgstr "koko: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %s "
|
||
msgstr "siirrososoite: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
||
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address tai DW_OP_HP_unknown"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
||
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer kehystiedoissa)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1473
|
||
msgid "corrupt attribute\n"
|
||
msgstr "rikkinäinen attribuutti\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1488
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2, 3 eikä 4.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1614
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indexed string: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (indeksoitu merkkijono: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)"
|
||
msgstr " (vaihtoehtoinen epäsuora merkkijono, siirros: 0x%s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (addr_index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton muoto: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(ei inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona, mutta esittelyä ei ole otettu huomioon)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
||
msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(implementation defined: %s)"
|
||
msgstr "(toteutuss määritelty: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown: %s)"
|
||
msgstr "(Tuntematon: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined type)"
|
||
msgstr "(käyttäjän määrittelemä tyyppi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(tuntematon tyyppi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown accessibility)"
|
||
msgstr "(tuntematon esteettömyys)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown visibility)"
|
||
msgstr "(tuntematon näkyvyys)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown virtuality)"
|
||
msgstr "(tuntematon näennäisyys)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown case)"
|
||
msgstr "(tuntematon tapaus)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined)"
|
||
msgstr "(käyttäjän määrittelemä)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown convention)"
|
||
msgstr "(tuntematon käytäntö)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(määrittelemätön)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (location list)"
|
||
msgstr " (sijoitusluettelo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Siirros %s, jota käytettiin DIE:n DW_AT_import-attribuutin arvona siirrososoitteessa %lx on liian suuri.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
||
msgstr "\t[Lyhennenumero: %ld"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Varattu pituusarvo (0x%s) löytyi lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen yksikköpituus (0x%s) löytyi lohkossa %s\n"
|
||
|
||
# comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä?
|
||
#: dwarf.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?"
|
||
msgstr "Ei käännösyksikköjä %s-lohkossa ?"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion vianjäljitystietotaulukolle"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086
|
||
#: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884
|
||
#: dwarf.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s paikantaminen epäonnistui!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Käännösyksikkö @ siirros 0x%s:\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
||
msgstr " Pituus: 0x%s (%s)\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Lyhennesiirros: 0x%s\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Tuntomerkki: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Tyyppisiirros: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section contributions:\n"
|
||
msgstr " Lohkoavustukset:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
|
||
msgstr "Vianjäljitystieto on rikkinäinen, käännösyksikön pituus osoitteessa %s ulottuu lohkon lopun ylitse (pituus = %s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "Käännösyksikkö siirrososoitteessa %s sisältää rikkinäisen tai tukemattoman versionumeron: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Vianjäljitystieto on rikkinäinen, lyhennesiirros (%lx) on laajempi kuin lyhennelohkon koko (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: 0\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
||
msgstr "Valesisarusloppumerkitsijä havaittu siirrososoitteessa %lx lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2435
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Lisävaroitukset valesisarusloppumerkitsijöistä on vaimennettu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "DIE siirrososoitteessa %lx viittaa lyhennenumeroon %lu, jota ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2634
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2647
|
||
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF-versioiden 2, 3 ja 4 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2660
|
||
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen toimintojen enimmäismäärä per käsky.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s vianjäljityssisällön raakavedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus
|
||
#: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus
|
||
#: dwarf.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF-versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Esitoimipituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Minimikäskypituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
||
msgstr " Enimmäistoimintoja per käsky:%d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Kohteen ’is_stmt’ alkuarvo: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Rivin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Rivinumeroalue: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Käskykoodit:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu (siirros 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu (siirros 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2801
|
||
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen tiedostotaulualkio\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
||
msgstr " Ei rivinumerolausekeita.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr " Rivinumerolauseke:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
|
||
msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata %s tavua osoitteeseen 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
|
||
msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata osoitetta %s tavua osoitteeseen 0x%s[%d]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " ja %s riviä riville %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Kopioi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria arvolla %s arvoon 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
|
||
msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria arvolla %s arvoon 0x%s[%d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " Kasvata riviä arvolla %s arvoon %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Aseta tiedostonimi riville %s tiedostonimitaulussa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %s\n"
|
||
msgstr " Aseta sarakkeeksi %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
||
msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Aseta peruslohko\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria vakiolla %s arvoon 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
|
||
msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria vakiolla %s arvoon 0x%s[%d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria kiinteäkokoisella summalla %s arvoon 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %s\n"
|
||
msgstr " Aseta ISA-arvoksi %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s vianjäljityssisällön dekoodattu vedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "Käännösyksikkö: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
||
msgstr "Tiedostonimi Rivinumero Aloitusosoite\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "Käännösyksikkö: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
|
||
msgstr "TUNTEMATON (%u): pituus %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Käytä tiedostotaulualkiota %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use directory table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Käytä hakemistotaulualkiota %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Aseta ISA-arvoksi %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3518
|
||
msgid "no info"
|
||
msgstr "ei tietoja"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3519
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tyyppi"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: dwarf.c:3520
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "muuttuja"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3521
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "funktio"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3522
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3523
|
||
msgid "unused5"
|
||
msgstr "unused5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3524
|
||
msgid "unused6"
|
||
msgstr "unused6"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3525
|
||
msgid "unused7"
|
||
msgstr "unused7"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr ".debug_info-siirrososoite: 0x%lx lohkossa %s ei osoita käännösyksikköotsakkeeseen.\n"
|
||
|
||
# tarkoittaako pubnames julkisia nimiä?
|
||
#: dwarf.c:3586
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Kind Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Siirros Lajittelu Nimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Siirros\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3632
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3632
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain GNU-laajennus kohteen %s DWARF-versioon 4 on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %d\n"
|
||
msgstr " Siirrososoitekoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirrososoite kohteeseen .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
||
msgstr " Laajennuksen käskykoodiargumentit:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x ei ole argumentteja\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x-argumentit: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen laajennuskäskykoodimuoto %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3929
|
||
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
||
msgstr ".debug_macro-lohkoa ei ole päätetty nollaan\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3950
|
||
msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
||
msgstr "DW_MACRO_GNU_start_file käytetty, mutta ei ole tarjottu .debug_line siirrososoitetta.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d tiedostonimi: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:3993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - siirros : 0x%lx\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - rivinro: %d makrosiirros : 0x%lx\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:4024
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - rivinro: %d makrosiirros : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - siirros : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
||
msgstr " Havaittu tuntematon makrokäskykoodi %02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -"
|
||
|
||
# Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children".
|
||
#: dwarf.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
||
msgstr " Numero Tunniste (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4109
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "on jälkeläisiä"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4109
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "ei jälkeläisiä"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312
|
||
#: dwarf.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Siirroksesta 0x%lx alkavaa sijaintiluetteloa ei ole päätetty.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Luettelon loppu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(perusosoite)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4212
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (alku == loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4214
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (alku > loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address selection entry)\n"
|
||
msgstr "(perusosoite valintakohta)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon sijaintiluettelokohtatyyppi 0x%x.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko %s on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "Lohkon .debug_info lataaminen/jäsentäminen epäonnistui, joten lohkon %s tulkinta epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4434
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "Siirros 0x%lx on suurempi kuin .debug_loc-lohkon koko.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr "Käyttämättömiä tavuja on %ld lohkon %s lopussa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4644
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Segmenttikoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
||
msgstr "Virheellinen osoitekoko %s-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4670
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Osoitinkoko + segmenttikoko ei ole kahden potenssi.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Käännösyksikkö siirrososoitteessa 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
||
msgstr "\tIndeksi\tOsoite\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d:\t"
|
||
msgstr "\t%d:\t"
|
||
|
||
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
||
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
||
#: dwarf.c:4856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
||
msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Aukko [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4957
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(alku == loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4959
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(alku > loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5229
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "virheellinen rekisteri: "
|
||
|
||
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
|
||
#: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6033
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Käyttäjämääritelty kutsukehyskäsky: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "tukematon tai tuntematon Dwarf-kutsukehyskäskynumero: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Rikkoutunut otsake lohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %ld\n"
|
||
msgstr "versio %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
||
msgstr "Tukematon versio %lu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6091
|
||
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
||
msgstr "Osoitetaulutiedot versiossa 3 saattavat olla virheellisiä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6093
|
||
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
||
msgstr "Versio 4 ei tue kirjainkoosta riippuvia hakuja.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6095
|
||
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
||
msgstr "Versio 5 ei sisällä inline-funktioita.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6097
|
||
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
||
msgstr "Versio 6 ei sisällä symboliattribuutteja.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Rikkoutunut otsake lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Käännösyksikkötaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Käännösyksikkötaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Osoitetaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\n"
|
||
msgstr "%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6200
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "staattinen"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6200
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "yleinen"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249
|
||
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: tila loppui shndx-varannossa.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: dwarf.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of columns: %d\n"
|
||
msgstr " Sarakkeiden lukumäärä: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: dwarf.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of used entries: %d\n"
|
||
msgstr " Käytettyjen kohtien lukumäärä: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: dwarf.c:6326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Number of slots: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Välien numero: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
||
msgstr "Lohko %s on liian pieni %d hash-taulualkioille\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
||
msgstr " [%3d] Tuntomerkki: 0x%s Lohkot: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
||
msgstr "Lohko %s on liian pieni shndx-varannolle\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
||
msgstr "Lohko %s on liian pieni siirros- ja kokotauluille\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset table\n"
|
||
msgstr " Siirrostaulu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "tuntomerkki"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
||
msgid "dwo_id"
|
||
msgstr "dwo_id"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] 0x%s"
|
||
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size table\n"
|
||
msgstr " Kokotaulu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unsupported version\n"
|
||
msgstr " Tukematon versio\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s vianjäljityssisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton vianjäljitysvalitsin ’%s’\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Virhe: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Varoitus: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485
|
||
#: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492
|
||
#: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539
|
||
#: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171
|
||
#: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: arkistosymbolitaulun yli hyppääminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksi on tyhjä\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksissä otaksutaan olevan %ld %d:n tavun alkiota, mutta koko on vain %ld\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:502
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui kun yritettiin lukea arkiston symboli-indeksiä\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:522
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui kun yritettiin muuntaa arkiston symboli-indeksiä\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: arkistossa on indeksi, mutta ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:543
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui yritettäessä lukea arkistoindeksisymbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksisymbolitaulun lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: arkisto-otsaketta seuraavan arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: ensimmäisen arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: arkisto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "kohteessa %s ei ole arkistoindeksiä\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:631
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui luettaessa pitkiä symbolinimiä arkistossa\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: pitkän symbolinimimerkkijonotaulun lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:713
|
||
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
||
msgstr "Arkistojäsen käyttää pitkiä nimiä, mutta pitkänimitaulua ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan tiedostonimen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: kelvollista arkisto-otsaketta ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774
|
||
#: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050
|
||
#: readelf.c:13313 readelf.c:13316
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<rikki>"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin.
|
||
#: elfedit.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "%s: Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Tukematon EI_VERSION: %d ei ole %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Täsmäämätön EI_CLASS: %d ei ole %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Täsmäämätön e_machine: %d ei ole %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Täsmäämätön e_type: %d ei ole %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Täsmäämätön EI_OSABI: %d ei ole %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ELF-otsakkeen päivitys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
||
msgstr "Tukematon EI_CLASS: %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This executable has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän suoritettavaan tiedostoon ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n"
|
||
"datatyypille, joten se ei voi käsitellä 64-bittisiä ELF-tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: ELF-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:329 readelf.c:14469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:389 elfedit.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
||
msgstr "Syötetiedosto ’%s’ ei ole luettava\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
||
msgstr "%s: arkistojäsenen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:452 readelf.c:14601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "’%s’: Tiedostoa ei löydy\n"
|
||
|
||
# stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma
|
||
#: elfedit.c:454 readelf.c:14603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ’%s’ ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:461 readelf.c:14610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "’%s’ ei ole tavallinen tiedosto\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:487 readelf.c:14623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston maagisen numeron lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
||
msgstr "Tuntematon OSABI: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
||
msgstr "Tuntematon konetyyppi: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
||
msgstr "Tuntematon konetyyppi: %d\n"
|
||
|
||
# Handle an IEEE BB record.
|
||
#: elfedit.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type: %s\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
||
msgstr " Päivitä ELF-tiedostojen ELF-otsake\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet ovat:\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
||
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
||
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
||
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
||
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
||
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-mach <kone> Aseta syötekoneen tyypiksi <kone>\n"
|
||
" --output-mach <kone> Aseta tulostekoneen tyypiksi <kone>\n"
|
||
" --input-type <tyyppi> Aseta syötetiedostotyypiksi <tyyppi>\n"
|
||
" --output-type <tyyppi> Aseta tulostetiedostotyypiksi <tyyppi>\n"
|
||
" --input-osabi <osabi> Aseta syöte-OSABI:ksi <osabi>\n"
|
||
" --output-osabi <osabi> Aseta tuloste-OSABI:ksi <osabi>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä %s:n versionumero\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - ei oteta huomioon 64-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - ei oteta huomioon 32-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information.
|
||
#: ieee.c:311
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "odottamaton IEEE-vianjäljitystietojen loppu"
|
||
|
||
#: ieee.c:398
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "virheellinen numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:451
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "virheellinen merkkijonopituus"
|
||
|
||
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:526
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori"
|
||
|
||
#: ieee.c:541
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "tuntematon lohko"
|
||
|
||
#: ieee.c:562
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:576
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:613
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:758
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "ei-tuettu binäärikoodattu desimaaliliukulukutyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:895
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "odottamaton numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:902
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "odottamaton tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:935
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa"
|
||
|
||
# Handle an IEEE BB record.
|
||
#: ieee.c:1208
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1217
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:1240
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "pinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "virheellinen muuttujaindeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1400
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "tuntematon TY-koodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1429
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1841
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta"
|
||
|
||
#: ieee.c:1889
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "ei-tuettu tarkenne"
|
||
|
||
#: ieee.c:2158
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN"
|
||
|
||
#: ieee.c:2201
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "tuntematon ATN-tyyppi"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2323
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2350
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN12"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta.
|
||
#: ieee.c:2410
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc -tietueessa"
|
||
|
||
#: ieee.c:2423
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "virheellinen misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2464
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-misc -tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2579
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-objekti"
|
||
|
||
#: ieee.c:2613
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely"
|
||
|
||
#: ieee.c:2649
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2659
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä"
|
||
|
||
#: ieee.c:2690
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2797
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "C++-data -jäsentä ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "tuntematon C++-näkyvyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:2872
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko"
|
||
|
||
#: ieee.c:2964
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2974
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa"
|
||
|
||
#: ieee.c:3013
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3108
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektin yleisrasitemääritys"
|
||
|
||
#: ieee.c:3147
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3216
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja"
|
||
|
||
#: ieee.c:3256
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3287
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "viiteparametri ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3370
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3452
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "C++-viite ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ieee.c:3460
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++-viite ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "vaadittu ASN puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3543
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "virheellinen ATN65-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:4171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE liukulukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kompleksilukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:241
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Symbolin kaksoiskappale kirjoitettu avainsanaluetteloon."
|
||
|
||
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1825
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:320
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:329
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "ei syötetiedostoa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:359
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "ei tulostetiedoston nimeä"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:373
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:403
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "tee .bss-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:413
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "tee .nlmsections-lohko"
|
||
|
||
# vma on Virtual Memory Address
|
||
#: nlmconv.c:441
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "aseta .bss-virtuaalimuistiosoite"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:448
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "aseta .data-koko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:648
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "aseta alkuosoite"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "räätälöity lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "opastelohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "sanomalohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "moduulilohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc-lohko"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "jaettu lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:862
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu"
|
||
|
||
# Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä
|
||
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: lukuvirhe: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:924
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Muunna objektitiedosto NetWare Loadable Module -muotoon\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Aseta binaarin syötetiedoston muoto\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Aseta binaarin tulostetiedoston muoto\n"
|
||
" -T --header-file=<tiedosto> Lue tiedosto <tiedosto> NLM-otsaketiedoille\n"
|
||
" -l --linker=<linkkeri> Käytä parametriä <linkkeri> linkittämiseen\n"
|
||
" -d --debug Näytä vakiovirhetulosteessa linkkerin komentorivi\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1180
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "tee lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1194
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "aseta lohkokoko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1200
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "aseta lohkotasaus"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1204
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "aseta lohkoliput"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1215
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "aseta .nlmsections-koko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "aseta .nlmsection-sisältö"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1795
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "stub-lohkokoot"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1842
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "kirjoitetaan stub"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "ratkaisematon ohjelmalaskurisuhteellinen reloc-tietue symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui"
|
||
|
||
#: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Luettele symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Näytä vain vianjäljityssymbolit\n"
|
||
" -A, --print-file-name Tulosta syötetiedoston nimi ennen jokaista symbolia\n"
|
||
" -B Sama kuin --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä alemman tason symbolinimet käyttäjätason nimiksi\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto” (oletus),\n"
|
||
" ”gnu”, ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, ”java”\n"
|
||
" tai ”gnat”\n"
|
||
" --no-demangle Älä eheytä alemman tason symbolinimiä\n"
|
||
" -D, --dynamic Näytä dynaamiset symbolit normaalien symbolien sijasta\n"
|
||
" --defined-only Näytä vain määritellyt symbolit\n"
|
||
" -e (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -f, --format=MUOTO Käytä tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla ”bsd”,\n"
|
||
" ”sysv” tai ”posix”. Oletus on ”bsd”\n"
|
||
" -g, --extern-only Näytä vain ulkoiset symbolit\n"
|
||
" -l, --line-numbers Käytä vianjäljitystietoja tiedostonimen löytämiseen ja\n"
|
||
" rivinumeroa jokaiselle symbolille\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Lajittele symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n"
|
||
" -o Sama kuin -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Älä lajittele symboleja\n"
|
||
" -P, --portability Sama kuin --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Käännä lajittelu käänteiseksi\n"
|
||
|
||
#: nm.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin NIMI Lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: nm.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" @FILE Read options from FILE\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --print-size Tulosta määriteltyjen symbolien koko\n"
|
||
" -s, --print-armap Sisällytä indeksi arkistojäsensymboleille\n"
|
||
" --size-sort Lajittele symbolit koon mukaan\n"
|
||
" --special-syms Sisällytä erityissymbolit tulosteeseen\n"
|
||
" --synthetic Näytä myös synteettiset symbolit\n"
|
||
" -t, --radix=KANTALUKU Käytä KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n"
|
||
" --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -u, --undefined-only Näytä vain määrittelemättömät symbolit\n"
|
||
" -X 32_64 (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" @TIEDOSTO Lue valitsimet TIEDOSTOsta\n"
|
||
" -h, --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -V, --version Näytä ohjelman versionumero\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kantaluku"
|
||
|
||
#: nm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto"
|
||
|
||
#: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<suoritinkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Käyttöjärjestelmäkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arkistoindeksi:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1264 nm.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1267 nm.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbolit kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Tulostusleveyttä ei ole alustettu (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:1642
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi
|
||
#: nm.c:1671
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Käytetään ”--size-sort”- ja ”--undefined-only”-valitsimia yhdessä"
|
||
|
||
#: nm.c:1672
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole kokoa."
|
||
|
||
#: nm.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "data-koko %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:487 srconv.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfd-nimi> Otaksu syötetiedoston olevan muotoa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -O --output-target <bfd-nimi> Luo tulostetiedosto muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Aseta tulostearkkitehtuuri, kun syötteen\n"
|
||
" arkkitehtuuria ei ole määritelty\n"
|
||
" -F --target <bfd-nimi> Aseta sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" --debugging Muunna vianjäljitystiedot, jos mahdollista\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muokkaus-/kutsuaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:498 objcopy.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Tuota deterministinen tuloste, kun riisutaan arkistoja (oletus)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ota pois käytöstä valitsimen -D toiminta\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:504 objcopy.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Tuota deterministinen tuloste, kun riisutaan arkistoja\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ota pois käytöstä valitsimen -D toiminta (oletus)\n"
|
||
|
||
# demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions.
|
||
# "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä?
|
||
# weak symbol on symboli, jonka arvo voidaan korvata toisella objektitiedostossa tai dynaamisessa kirjastossa.
|
||
#: objcopy.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j --only-section <nimi> Kopioi vain lohko <nimi> tulosteeseen\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<tiedosto> Lisää lohkon .gnu_debuglink linkitys <tiedostoon>\n"
|
||
" -R --remove-section <nimi> Poista lohko <nimi> tulosteesta\n"
|
||
" -S --strip-all Poista kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g --strip-debug Poista kaikki vianjäljityssymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-dwo Poista kaikki DWO-lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksissa\n"
|
||
" -N --strip-symbol <nimi> Älä kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <nimi>\n"
|
||
" Älä kopioi symbolia <nimi>, jollei sitä tarvita\n"
|
||
" uudelleensijoituksissa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi vianjäljitystiedot\n"
|
||
" --extract-symbol Poista lohkon sisältö, mutta pidä symbolit\n"
|
||
" --extract-dwo Kopioi vain DWO-lohkot\n"
|
||
" -K --keep-symbol <nimi> Älä riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" --localize-hidden Muunna kaikki ELF-piilosymbolit paikallisiksi\n"
|
||
" -L --localize-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkityksi paikallisena\n"
|
||
" --globalize-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkityksi yleisenä\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <nimi> Paikallista kaikki symbolit paitsi <nimi>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkatuksi heikkona symbolina\n"
|
||
" --weaken Pakota kaikki yleissymbolit merkityiksi heikkona symboleina\n"
|
||
" -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolivertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poista kaikki ei-yleissymbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän tuottamat symbolit\n"
|
||
" -i --interleave [<numero>] Kopioi vain yksi joka <numero>:stä tavusta\n"
|
||
" --interleave-width <numero> Aseta N valitsimelle --interleave\n"
|
||
" -b --byte <numero> Valitse tavu <numero> jokaisessa lomittuvassa lohkossa\n"
|
||
" --gap-fill <arvo> Täytä aukot lohkojen välillä <arvo>lla\n"
|
||
" --pad-to <osoite> Täytä viimeinen lohko aina <osoitteeseen> saakka\n"
|
||
" --set-start <osoite> Aseta aloitusosoitteeksi <osoite>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvo> alkuosoitteeseen\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvo> LMA-, VMA- ja alkuosoitteisiin\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda LMA- ja VMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" --change-section-lma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda LMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" --change-section-vma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda VMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Varoita, jos nimettyä lohkoa ei ole olemassa\n"
|
||
" --set-section-flags <nimi>=<liput>\n"
|
||
" Aseta lohko<nimen> ominaisuudet <lipuilla>\n"
|
||
" --add-section <nimi>=<tiedosto> Lisää tulosteeseen lohko <nimi>, joka löytyi <tiedostosta>\n"
|
||
" --dump-section <nimi>=<tiedosto>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <nimi> sisältö tiedostoon <tiedosto>\n"
|
||
" --rename-section <vanha>=<uusi>[,<liput>] Nimeä lohko <vanha> nimellä <uusi>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Käsittele Coff-objektien pitkiä lohkonimiä.\n"
|
||
" --change-leading-char Pakota tulostemuodon alkukirjaintyyli\n"
|
||
" --remove-leading-char Poista alkukirjain yleissymboleista\n"
|
||
" --reverse-bytes=<numero> Käännä <numero> tavua kerrallaan päinvastoin, tulostelohkossa sisällöllä\n"
|
||
" --redefine-sym <vanha>=<uusi> Määrittele <vanha> symbolinimi <uudeksi>\n"
|
||
" --redefine-syms <tiedosto> --redefine-sym kaikille symbolipaireille, \n"
|
||
" jotka on lueteltu <tiedostossa>\n"
|
||
" --srec-len <number> Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden pituus\n"
|
||
" --srec-forceS3 Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden tyypiksi S3\n"
|
||
" --strip-symbols <tiedosto> -N kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <tiedosto>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol kaikille <tiedostossa>\n"
|
||
" luetelluille symboleille\n"
|
||
" --keep-symbols <tiedosto> -K kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --localize-symbols <tiedosto> -L kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --globalize-symbols <tiedosto> --globalize-symbol kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --keep-global-symbols <tiedosto> -G kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --weaken-symbols <tiedosto> -W kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --alt-machine-code <indeksi> Käytä kohteen vaihtoehtoista konetta numero <indeksi>\n"
|
||
" --writable-text Merkitse tulosteteksti kirjoitettavaksi\n"
|
||
" --readonly-text Tee tulosteteksti kirjoitussuojatuksi\n"
|
||
" --pure Merkitse tulosteteksti pyyntösivutetuksi\n"
|
||
" --impure Merkitse tulosteteksti epäpuhtaaksi\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefiksi> Lisää <prefiksi> jokaisen symbolinimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-sections <prefiksi> Lisää <prefiksi> jokaisen lohkonimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefiksi>\n"
|
||
" Lisää <prefiksi> jokaisen varattavan lohkonimen\n"
|
||
" alkuun\n"
|
||
" --file-alignment <numero> Aseta PE-tiedostotasaukseksi <numero>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Aseta PE-reserve/commit-keoksi <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <osoite> Aseta PE-vedosperustaksi <osoite>\n"
|
||
" --section-alignment <numero> Aseta PE-lohkotasaukseksi <numero>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Aseta PE-reserve/commit-pinoksi <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <nimi>[:<versio>]\n"
|
||
" Aseta PE-alijärjestelmäksi <nimi> [& <versio>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Tiivistä DWARF-vianjäljityslohkot käyttäen zlib-kirjastoa\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Pura DWARF-vianjäljityslohkojen tiivistys käyttäen zlib-kirjastoa\n"
|
||
" -v --verbose Luettele kaikki muokatut objektitiedostot\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -h --help Näytä tämä tuloste\n"
|
||
" --info Luettele tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> syötetiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Otaksu syötetiedoston olevan muotoa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Luo tulostetiedosto muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -F --target=<bfd-nimi> Aseta sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muokkaus-/kutsuaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --remove-section=<nimi> Poista <nimi>-lohkon tulosteesta\n"
|
||
" -s --strip-all Poista kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Poista kaikki vianjäljityssymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi vianjäljitystiedot\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<nimi> Älä kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<nimi> Älä riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolien vertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poista kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän tuottamat symbolit\n"
|
||
" -v --verbose Luettele kaikki muutetut objektitiedostot\n"
|
||
" -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -h --help Näytä tämä tuloste\n"
|
||
" --info Luettele tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
" -o <tiedosto> Sijoita riisuttu tuloste kohteeseen <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton lohkolippu ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "tuetut liput: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both copied and removed"
|
||
msgstr "virhe: %s sekä kopioitu että poistettu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
||
msgstr "virhe: %s sekä asettaa että muuttaa VMA:ta"
|
||
|
||
#: objcopy.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
||
msgstr "virhe: %s sekä asettaa että muuttaa LMA:ta"
|
||
|
||
#: objcopy.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "kohteen ’%s’ avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:872 objcopy.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Ei oteta huomioon tältä riviltä löydettyä roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
||
msgstr "virhe: lohko %s täsmää sekä poisto- että kopiointivalitsimiin"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "ei riisuta symbolia ”%s” koska se on nimetty uudelleensijoituksessa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Useita symbolin ”%s” uudelleenmäärittelyjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Symboli ”%s” on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: objcopy.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan arvosta ”%s” [tuntematon] arvoon ”%s” [tuntematon]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1593
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan kohteesta ”%s” [%s] kohteeseen ”%s” [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Syötetiedosto ”%s” ohittaa binaariarkkitehtuuriparametrin."
|
||
|
||
#: objcopy.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Syötetiedoston ”%s” muotoa ei voi tunnistaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "varoitus: tiedostotasaus (0x%s) > lohkotasaus (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "lohkon ’%s’ lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "lohkon ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
||
msgstr "lohkon ’%s’ vedostaminen epäonnistui - sitä ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1855
|
||
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
||
msgstr "lohkon vedostaminen epäonnistui - siinä ei ollut sisältöä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1863
|
||
msgid "can't dump section - it is empty"
|
||
msgstr "lohkon vedostaminen epäonnistui - se on tyhjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1872
|
||
msgid "could not open section dump file"
|
||
msgstr "lohkovedostiedoston avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1881
|
||
msgid "could not retrieve section contents"
|
||
msgstr "lohkon sisällön noutaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
||
msgstr "%s: vianjäljityslinkkilohko on jo olemassa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "vianjäljityslinkkilohkon ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2001
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "Lohkon jälkeisen välin täyttäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2025
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "täytteen lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "vianjäljityslinkkilohkon ”%s” täyttäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2184
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "tämä kohde ei tue %lu vaihtoehtoisia konekoodeja"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2199
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "käsitellään tuota numeroa absoluuttisena e_machine-arvona eikä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2203
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "ei oteta huomioon vaihtoehtoista arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "tempdir-hakemiston luominen arkiston kopiointiin (virhe: %s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2307
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "Tiedoston muodon tunnistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "virhe: syötetiedosto ’%s’ on tyhjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2629
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "virhe yksityisessä otsakedatassa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2706
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "tulostelohkon luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2720
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "koon asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2739
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "virtuaalisen muistiosoitteen asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2764
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "tasauksen asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2798
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "yksityisen datan kopioiminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2895
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "uudelleensijoituslaskuri on negatiivinen"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "tavujen järjestyksen kääntäminen päinvastaiseksi epäonnistui: lohkon %s pituuden on oltava parillisesti jaollinen %d:lla"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3169
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "vianjäljityslohkon luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3182
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "vianjäljityslohkon sisällön asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "ei tiedetä kuinka kirjoittaa vianjäljitystietoja kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3351
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "tilapäisen tiedoston luominen tallentamaan riisuttua kopiota epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: virheellinen versio PE-alijärjestelmässä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "tuntematon PE-alijärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3514
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3528
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3537
|
||
msgid "interleave width must be positive"
|
||
msgstr "lomitusleveyden täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922
|
||
#: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "avaus epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "tuntematon pitkä lohkonimien valitsin ’%s’"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4038
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "vaihtoehtoisen konekoodin jäsentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4087
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "päinvastaiseen järjestykseen asetettujen tavujen lukumäärän on oltava positiivinen ja parillinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Varoitus: ei oteta huomioon edellistä %d:n ”--reverse-bytes”-arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4171
|
||
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
||
msgstr "lomituksen alkutavu täytyy olla asetettu valitsimella --byte"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4174
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4177
|
||
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
||
msgstr "lomitusleveyden on oltava vähemmän tai yhtä paljon kuin lomitus - byte`"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "tuntematon syöte-EFI-kohde: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "tuntematon tuloste-EFI-kohde: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "varoitus: kohteen ’%s’ sijoittaminen epäonnistui. Järjestelmävirhesanoma: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "varoitus: tilapäisen tiedoston luominen kopioitaessa kohdetta ’%s’ epäonnistui, (virhe: %s)"
|
||
|
||
# Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön.
|
||
#: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan"
|
||
|
||
#: objdump.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> <tiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja objekti<tiedosto(i)sta>.\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Display DWARF info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Näytä arkisto-otsaketiedot\n"
|
||
" -f, --file-headers Näytä ylimmän tiedosto-otsakkeen sisältö\n"
|
||
" -p, --private-headers Näytä objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen sisältö\n"
|
||
" -P, --private=OPT,OPT... Näytä objektimuotokohtaiset sisällöt\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Näytä lohko-otsakkeiden sisältö\n"
|
||
" -x, --all-headers Näytä kaikkien otsakkeiden sisältö\n"
|
||
" -d, --disassemble Näytä suoritettavien lohkojen assembler-sisältö\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Näytä kaikkien lohkojen assembler-sisältö\n"
|
||
" -S, --source Sekoita lähdekoodi disassembly:n kanssa\n"
|
||
" -s, --full-contents Näytä kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisältö\n"
|
||
" -g, --debugging Näytä vianjäljitystiedot objektitiedostossa\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Näytä vianjäljitystiedot käyttäen ctags-tyyliä\n"
|
||
" -G, --stabs Näytä (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-tiedot\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRt] tai\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Näytä DWARF-tiedot tiedostossa\n"
|
||
" -t, --syms Näytä symbolitaulujen sisältö\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Näytä dynaamisen symbolitaulun sisältö\n"
|
||
" -r, --reloc Näytä uudelleensijoitusalkiot tiedostossa\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Näytä dynaamisen uudelleensijoitusalkiot tiedostossa\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet <tiedostosta>\n"
|
||
" -v, --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -i, --info Luettele tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n"
|
||
" -H, --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -m, --architecture=KONE Määrittele kohdearkkitehtuuriksi KONE\n"
|
||
" -j, --section=NIMI Näytä tiedot vain lohkosta NIMI\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Välitä teksti OPT disassemblerille\n"
|
||
" -EB --endian=big Otaksu, että big-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" -EL --endian=little Otaksu, että little-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" --file-start-context Sisällytä asiayhteys tiedoston alusta (yhdessä -S:n kanssa)\n"
|
||
" -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTO lähdetiedostojen etsintäluetteloon\n"
|
||
" -l, --line-numbers Sisällytä rivinumerot ja tiedostonimet tulosteeseen\n"
|
||
" -F, --file-offsets Sisällytä tiedostosiirrokset kun näytetään tietoja\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä runnellut/käsitellyt symbolinimet\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto”, ”gnu”,\n"
|
||
" ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, ”java”\n"
|
||
" tai ”gnat”\n"
|
||
" -w, --wide Muotoile tuloste yli 80 sarakkeen levyiseksi\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Älä hyppää nollalohkojen yli disassembloinnissa\n"
|
||
" --start-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on >= OSOITE\n"
|
||
" --stop-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on <= OSOITE\n"
|
||
" --prefix-addresses Tulosta disassemblyn mukana täydellinen osoite\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Näytä heksadesimaaliluvut symbolisen disassemblyn mukana\n"
|
||
" --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvo SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n"
|
||
" --insn-width=LEVEYS Näytä LEVEYS tavua yhdellä rivillä valitsimella -d\n"
|
||
" --adjust-vma=SIIRROS Lisää SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n"
|
||
" --special-syms Sisällytä erikoissymbolit symbolivedoksiin\n"
|
||
" --prefix=ETULIITE Lisää ETULIITE absoluuttisiin polkuihin valitsimelle -S\n"
|
||
" --prefix-strip=TASO Riisu alustavat hakemistonimet valitsimelle -S\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N Älä näytä DIE-kohteita syvyydellä N tai syvemmällä\n"
|
||
" --dwarf-start=N Näytä DIE-kohteet aloittaen numerolla N, samalla syvyydellä\n"
|
||
" tai syvemmällä\n"
|
||
" --dwarf-check Tee lisää dwarf-sisäisiä yhteensopivuustarkistuksia. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet, jotka on tuettu -P/--private -argumentille:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
||
msgstr "lohko '%s' mainittu valitsimessa -j, mutta ei löytynyt mistään syötetiedostosta"
|
||
|
||
#: objdump.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Lohkot:\n"
|
||
|
||
# Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o"
|
||
#: objdump.c:535 objdump.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
# Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded.
|
||
#: objdump.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
#: objdump.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Liput"
|
||
|
||
#: objdump.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti"
|
||
|
||
#: objdump.c:1014 objdump.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Tiedostosiirros: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
||
msgstr "disassemble_fn palautti pituuden %d"
|
||
|
||
#: objdump.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s disassemblointi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "ei voi käyttää annettua konetta %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2270 objdump.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ’%s’ sisältöjä ei saada.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ole %s-lohkoa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "arkkitehtuuri: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "liput 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aloitusosoite 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2659
|
||
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
||
msgstr "tämä tiedosto ei tue valitsinta -P/--private"
|
||
|
||
#: objdump.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
||
msgstr "kohdekohtaista vedosta ’%s’ ei tueta"
|
||
|
||
#: objdump.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:"
|
||
|
||
#: objdump.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Aloitus tiedostosiirroksessa: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:2755
|
||
msgid "Reading section failed"
|
||
msgstr "Lohkon lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objdump.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "symbolinumeron %ld tyypin määritteleminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: tiedostomuoto %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: vianjäljitystietojen tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objdump.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "Arkistossa %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In nested archive %s:\n"
|
||
msgstr "Sisäkkäisessä arkistossa %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3494
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "virhe: aloitusosoitteen pitäisi olla ennen loppuosoitetta"
|
||
|
||
#: objdump.c:3499
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "virhe: pysähtymisosoitteen tulisi olla alkuosoitteen jälkeen"
|
||
|
||
#: objdump.c:3511
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "virhe: etuliitenauhan on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objdump.c:3516
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "virhe: käskyleveyden täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi
|
||
#: objdump.c:3525
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "tunnistamaton ”-E”-valitsin"
|
||
|
||
# Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken.
|
||
#: objdump.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: od-macho.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For Mach-O files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" section Display the segments and sections commands\n"
|
||
" map Display the section map\n"
|
||
" load Display the load commands\n"
|
||
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" codesign Display code signature\n"
|
||
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mach-O-tiedostoille:\n"
|
||
" header Näytä tiedosto-otsake\n"
|
||
" section Näytä segmentti- ja lohkokomennot\n"
|
||
" map Näytä lohkokartta\n"
|
||
" load Näytä latauskomennot\n"
|
||
" dysymtab Näytä dynaaminen symbolitaulu\n"
|
||
" codesign Näytä koodiallekirjoitus\n"
|
||
" seg_split_info Näytä segmentinjakotiedot\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:265
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "Mach-O-otsake:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " maaginen : %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " prosessorityyppi : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " prosessorialityyppi: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " tiedostotyyppi : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
msgstr " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " liput : %08lx ("
|
||
|
||
#: od-macho.c:277
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " varattu : %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:288
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Segmentit ja lohkot:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:289
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Segmenttinimi Lohkonimi Osoite\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [bad block length]\n"
|
||
msgstr " [väärä lohkopituus]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u index entries:\n"
|
||
msgstr " %u indeksialkiota:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
||
msgstr " indeksialkio %u: tyyppi: %08x, siirros: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %08x\n"
|
||
msgstr " versio: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %08x\n"
|
||
msgstr " liput: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash offset: %08x\n"
|
||
msgstr " hash-siirros: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
||
msgstr " ident-siirros: %08x (- %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " identity: %s\n"
|
||
msgstr " identiteetti: %s\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
||
msgstr " numeroerityisvälit:%08x (siirrososoitteessa %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
||
msgstr " numerokoodivälit: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code limit: %08x\n"
|
||
msgstr " koodiraja: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash size: %02x\n"
|
||
msgstr " hash-koko: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
||
msgstr " hash-tyyppi: %02x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare1: %02x\n"
|
||
msgstr " spare1: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page size: %02x\n"
|
||
msgstr " sivukoko: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare2: %08x\n"
|
||
msgstr " spare2: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
||
msgstr " sirotussiirros: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [truncated block]\n"
|
||
msgstr " [typistetty lohko]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
||
msgstr " maaginen : %08x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " length: %08x\n"
|
||
msgstr " pituus: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:845
|
||
msgid "cannot read code signature data"
|
||
msgstr "koodin allekirjoitustietojen lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-macho.c:873
|
||
msgid "cannot read segment split info"
|
||
msgstr "segmentin halkaisutietojen lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-macho.c:879
|
||
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
||
msgstr "segmentin halkaisutiedot eivät pääty nul-merkkiin"
|
||
|
||
#: od-macho.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " 32-bittiset osoittimet:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " 64-bittiset osoittimet:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PPC hi-16:\n"
|
||
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
||
msgstr " Käsitelemätön sijaintityyppi %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For XCOFF files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" aout Display the auxiliary header\n"
|
||
" sections Display the section headers\n"
|
||
" syms Display the symbols table\n"
|
||
" relocs Display the relocation entries\n"
|
||
" lineno Display the line number entries\n"
|
||
" loader Display loader section\n"
|
||
" except Display exception table\n"
|
||
" typchk Display type-check section\n"
|
||
" traceback Display traceback tags\n"
|
||
" toc Display toc symbols\n"
|
||
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOFF-tiedostoille:\n"
|
||
" header Näytä tiedosto-otsake\n"
|
||
" aout Näytä lisäotsake\n"
|
||
" sections Näytä lohko-otsakkeet\n"
|
||
" syms Näytä symbolien taulu\n"
|
||
" relocs Näytä sijoittelualkiot\n"
|
||
" lineno Näytä rivinumeroalkiot\n"
|
||
" loader Näytä lataajalohko\n"
|
||
" except Näytä poikkeustaulu\n"
|
||
" typchk Näytä tyyppitarksituslohko\n"
|
||
" traceback Näytä paluujäljitystunnisteet\n"
|
||
" toc Näytä sisällysluettelosymbolit\n"
|
||
" ldinfo Näytä lataustiedot ydintiedostoissa\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr sections: %d\n"
|
||
msgstr " numerolohkot: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
||
msgstr " aika ja päivämäärä: 0x%08x - "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set\n"
|
||
msgstr "ei asetettu\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " symbolien siirros: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
||
msgstr " numerosymbolit: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
||
msgstr " valitsinotsakekoko: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x "
|
||
msgstr " liput: 0x%04x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary header:\n"
|
||
msgstr "Lisäotsake:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No aux header\n"
|
||
msgstr " Ei lisäotsaketta\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
||
msgstr "varoitus: valinnainen otsakekoko on liian suuri (> %d)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:460
|
||
msgid "cannot read auxhdr"
|
||
msgstr "lisäotsakkeen lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeet (osoitteesta %u+%u=0x%08x osoitteeseen 0x%08x):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No section header\n"
|
||
msgstr " Ei lohko-otsakkeita\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
||
msgid "cannot read section header"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeiden lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %08x "
|
||
msgstr " Liput: %08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
msgstr "ylivuoto - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
||
msgid "cannot read section headers"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeiden lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:649
|
||
msgid "cannot read strings table length"
|
||
msgstr "ei voida lukea merkkijonotaulupituutta"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:665
|
||
msgid "cannot read strings table"
|
||
msgstr "merkkijonotaulun lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:673
|
||
msgid "cannot read symbol table"
|
||
msgstr "symbolitaulun lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:688
|
||
msgid "cannot read symbol entry"
|
||
msgstr "symbolitaulurivin lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:723
|
||
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
||
msgstr "symbolilisätulokohdan lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
||
msgstr "Symbolien taulu (strtable osoitteessa 0x%08x)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":\n"
|
||
" No symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":\n"
|
||
" Ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no strings):\n"
|
||
msgstr " (ei merkkijonoja):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
||
msgstr " (merkkijonojen koko: %08x):\n"
|
||
|
||
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
||
#: od-xcoff.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
||
msgstr " # sc arvo lohko tyyppi lisä nimi/pois\n"
|
||
|
||
#. Section length, number of relocs and line number.
|
||
#: od-xcoff.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
|
||
#. Section length and number of relocs.
|
||
#: od-xcoff.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %08x"
|
||
msgstr "siirros: %08x"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Sijoitukset kohteelle %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:940
|
||
msgid "cannot read relocations"
|
||
msgstr "sijoitusten lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:953
|
||
msgid "cannot read relocation entry"
|
||
msgstr "sijoitusrivin lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Rivinumerot kohteelle %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:996
|
||
msgid "cannot read line numbers"
|
||
msgstr "rivinumeroiden lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#. Line number, symbol index and physical address.
|
||
#: od-xcoff.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
||
msgstr "rivinro symndx/paddr\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1008
|
||
msgid "cannot read line number entry"
|
||
msgstr "rivinumerokohteiden lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .loader section in file\n"
|
||
msgstr "ei .loader-lohkoa tiedostossa\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section .loader is too short\n"
|
||
msgstr "lohko .loader on liian lyhyt\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loader header:\n"
|
||
msgstr "Loader-otsake:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %u\n"
|
||
msgstr " Versio: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled version\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön versio\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
||
msgstr " numerosymbolit: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
||
msgstr " numero-reloc-tietueet:%u\n"
|
||
|
||
#. Import string table length.
|
||
#: od-xcoff.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import strtab len: %u\n"
|
||
msgstr " tuonti strtab pituus: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr import files: %u\n"
|
||
msgstr " numerotuontitiedostot:%u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import file off: %u\n"
|
||
msgstr " tuonti tiedostosiirros: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table len: %u\n"
|
||
msgstr " merkkijonotaulun pituus: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table off: %u\n"
|
||
msgstr " merkkijonotaulun siirros: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
||
msgstr "Dynaamiset symbolit:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4u %08x %3u "
|
||
msgstr " %4u %08x %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3u %3u "
|
||
msgstr " %3u %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(bad offset: %u)"
|
||
msgstr "(väärä siirrososoite: %u)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
||
msgstr "Dynaamiset relocs-tietueet:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import files:\n"
|
||
msgstr "Tuontitiedostot:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .except section in file\n"
|
||
msgstr "ei .except-lohkoa tiedostossa\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception table:\n"
|
||
msgstr "Poikkeustaulu:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .typchk section in file\n"
|
||
msgstr "ei .typchk-lohkooa tiedostossa\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type-check section:\n"
|
||
msgstr "Tyyppitarkistuslohko:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address beyond section size\n"
|
||
msgstr "osoite lohkokoon takana\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " tags at %08x\n"
|
||
msgstr " tunnisteet osoitteessa %08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
||
msgstr " CTL-linkkien lukumäärä: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name (len: %u): "
|
||
msgstr " Nimi (pituus: %u): "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[truncated]\n"
|
||
msgstr "[typistetty]\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
||
msgstr " (tunnisteiden loppu osoitteessa %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no tags found\n"
|
||
msgstr " tunnisteita ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Truncated .text section\n"
|
||
msgstr " Typistetty .text-lohko\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC:\n"
|
||
msgstr "Sisällysluettelo:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
||
msgstr "Numerorivit: %-8u Koko: %08x (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1643
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "ei voida lukea otsaketta"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File header:\n"
|
||
msgstr "Tiedosto-otsake:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
msgstr " maaginen: 0x%04x (0%04o) "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
||
msgstr "(WRMAGIC: kirjoituskelpoiset tekstisegmentit)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
||
msgstr "(ROMAGIC: kirjoitussuojatut jaettavat tekstisegmentit)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
||
msgstr "(TOCMAGIC: kirjoitussuojatut tekstisegmentit ja sisällysluettelo)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown magic"
|
||
msgstr "tuntematon maaginen arvo"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled magic\n"
|
||
msgstr " Käsitelemätön maaginen arvo\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1737
|
||
msgid "cannot read loader info table"
|
||
msgstr "lataustietotaulun lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo-vedosta ei tueta 32-bittiympäristöissä\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1787
|
||
msgid "cannot core read header"
|
||
msgstr "ydinlukuotsake epäonnistui"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core header:\n"
|
||
msgstr "Ydinotsake:\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: od-xcoff.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: 0x%08x "
|
||
msgstr " versio: 0x%08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
msgstr "(dumpx-muoto - aix4.3 / 32-bittinen)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
msgstr "(dumpxx-muoto - aix5.0 / 64-bittinen)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format"
|
||
msgstr "tuntematon muoto"
|
||
|
||
#: rclex.c:197
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "virheellinen arvo annettu code_page-pragmalle.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: odottamaton .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: ei tunnistettavia vianjäljitystietoja"
|
||
|
||
#: rddbg.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:277
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ei mitään>"
|
||
|
||
#: readelf.c:278
|
||
msgid "<no-name>"
|
||
msgstr "<nimetön>"
|
||
|
||
#: readelf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Ei voida hakea arvoa 0x%lx kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%lx tavua kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea 0x%lx tavua kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:678
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:699 readelf.c:797
|
||
msgid "32-bit relocation data"
|
||
msgstr "32-bittinen sijoitusdata"
|
||
|
||
#: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:729 readelf.c:826
|
||
msgid "64-bit relocation data"
|
||
msgstr "64-bittinen sijoitusdata"
|
||
|
||
#: readelf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "tunnistamaton: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<tuntematon lisättävä: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
||
msgstr " virheellinen symboli-indeksi: %08lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<merkkijonotaulun indeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<rikkinäinen merkkijonotauluindeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1886 readelf.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1899
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Ei mitään)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1900
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1901
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1902
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1903
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Muistivedos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1923
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: readelf.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:2313
|
||
msgid ", <unknown>"
|
||
msgstr ", <tuntematon>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2600 readelf.c:8067
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: readelf.c:2601
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "tuntematon mac"
|
||
|
||
#: readelf.c:2665
|
||
msgid ", relocatable"
|
||
msgstr ", uudelleensijoitettava"
|
||
|
||
#: readelf.c:2668
|
||
msgid ", relocatable-lib"
|
||
msgstr ", sijoitettava kirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:2754
|
||
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
||
msgstr ", tuntematon v850-arkkitehtuurivariantti"
|
||
|
||
#: readelf.c:2818
|
||
msgid ", unknown CPU"
|
||
msgstr ", tuntematon prosessori"
|
||
|
||
#: readelf.c:2833
|
||
msgid ", unknown ABI"
|
||
msgstr ", tuntematon ABI"
|
||
|
||
#: readelf.c:2856 readelf.c:2888
|
||
msgid ", unknown ISA"
|
||
msgstr ", tuntematon ISA"
|
||
|
||
#: readelf.c:3034
|
||
msgid ": architecture variant: "
|
||
msgstr ": arkkitehtuurivariantti: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3053
|
||
msgid ": unknown"
|
||
msgstr ": tuntematon"
|
||
|
||
#: readelf.c:3057
|
||
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
||
msgstr ": tuntemattomat lisälippubitit myös mukana"
|
||
|
||
#: readelf.c:3103
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Erillinen sovellus"
|
||
|
||
#: readelf.c:3112
|
||
msgid "Bare-metal C6000"
|
||
msgstr "Bare-metal C6000"
|
||
|
||
#: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<tuntematon: %x>"
|
||
|
||
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
||
#. character wide field, so put the hex value first.
|
||
#: readelf.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%08x: <unknown>"
|
||
msgstr "%08x: <tuntematon>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: readelf <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Näytä tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä\n"
|
||
|
||
# Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note.
|
||
#: readelf.c:3655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -t --section-details Display the section details\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Näytä ELF-tiedosto-otsake\n"
|
||
" -l --program-headers Näytä ohjelmaotsakkeet\n"
|
||
" --segments Alias valitsimelle --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Näytä lohkojen otsake\n"
|
||
" --sections Alias valitsimelle --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Näytä lohkoryhmät\n"
|
||
" -t --section-details Näytä lohkon yksityiskohdat\n"
|
||
" -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Näytä symbolitaulu\n"
|
||
" --symbols Alias valitsimelle --syms\n"
|
||
" --dyn-syms Näytä dynaaminen symbolitaulu\n"
|
||
" -n --notes Näytä ydin notes (jos on olemassa)\n"
|
||
" -r --relocs Näytä uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n"
|
||
" -u --unwind Näytä palautustiedot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -d --dynamic Näytä dynaaminen lohko (jos on olemassa)\n"
|
||
" -V --version-info Näytä versiolohkot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -A --arch-specific Näytä arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä on).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Käytä dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään symboleja\n"
|
||
" -x --hex-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö tavuina\n"
|
||
" -p --string-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö merkkijonoina\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö merkkijonoina\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRt] tai\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Näytä DWARF2-vianjäljityslohkojen sisältö\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N Älä näytä DIE-kohteita syvyydellä N tai suuremmalla\n"
|
||
" --dwarf-start=N Näytä DIE-kohteet aloittaen numerolla N, samalla syvyydellä\n"
|
||
" tai syvemmällä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Disassembloi lohkon <numero|nimi> sisältö\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Näytä bucket-luettelopituuksien histogrammi\n"
|
||
" -W --wide Salli yli 80 merkin levyinen tuloste\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -H --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä readelf-ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen valitsin ’-%c’\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3949
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3978
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, ”little endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3979
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, ”big endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin.
|
||
#: readelf.c:3997
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF-otsake:\n"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta.
|
||
#: readelf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Maaginen numero: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Luokka: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Data: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Versio: %d %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %lx>"
|
||
msgstr "<tuntematon: %lx>"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella. ABI on lyhennys sanoista Application Binary Interface
|
||
#: readelf.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI-versio: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4029
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Kone: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Versio: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Tulokohtaosoite: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ohjelmaotsakkeiden alku: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (tavua tiedostoon)\n"
|
||
" Lohko-otsakkeiden alku: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (tavua tiedostoon)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Liput: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4056
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:4058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld"
|
||
|
||
# Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi
|
||
#: readelf.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: out of range>"
|
||
msgstr " <rikki: lukualueen ulkopuolella>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4104 readelf.c:4138
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "ohjelmaotsakkeet"
|
||
|
||
#: readelf.c:4205
|
||
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
|
||
msgstr "mahdollisesti rikkinäinen ELF-otsake - sillä on nollasta poikkeava otsakesiirrososoite, mutta ei ohjelmaotsakkeita"
|
||
|
||
#: readelf.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf-tiedostotyyppi on %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Tulokohta "
|
||
|
||
#: readelf.c:4217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta "
|
||
|
||
#: readelf.c:4229 readelf.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeet:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko MuisKoko Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4337
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4356
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4371
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4374
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4382
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4389
|
||
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: ei voitu luoda muotomerkkijonoa ohjelmatulkin näyttämiseksi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4393
|
||
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei voitu lukea\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:4408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lohkosta segmenttiin ḱuvaus:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Segmenttilohkot...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4445
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4476 readelf.c:4519
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeet"
|
||
|
||
#: readelf.c:4568 readelf.c:4648
|
||
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
||
msgstr "sh_entsize on nolla\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4576 readelf.c:4656
|
||
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_entsize\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4581 readelf.c:4661
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "symbolit"
|
||
|
||
#: readelf.c:4593 readelf.c:4672
|
||
msgid "symbol table section indicies"
|
||
msgstr "symbolitaulukkolohkojen indeksit"
|
||
|
||
#: readelf.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
||
msgstr "TUNTEMATON (%*.*lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:4955
|
||
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
||
msgstr "mahdollisesti rikkinäinen ELF-tiedosto-otsake - sillä on nollasta poikkeava lohko-otssakesiirrososoite, mutta ei lohko-otsakkeita\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713
|
||
#: readelf.c:7674 readelf.c:9875
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:5052
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %"
|
||
msgstr "Lohkossa %d on virheellinen % sh_entsize"
|
||
|
||
#: readelf.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n"
|
||
msgstr "(Käytetään %d:n otaksuttua kokoa tämän vedoksen loppuosaan)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5075
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5087
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:5093
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "dynaamiset merkkijonot"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta.
|
||
#: readelf.c:5100
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita ”symtab shndx”-tauluja\n"
|
||
|
||
# monikkomuoto seuraavasta msgid:stä
|
||
#: readelf.c:5178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsakkeet:\n"
|
||
|
||
# yksikkömuoto edellisestä msgid:stä
|
||
#: readelf.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsake:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Numero] Nimi\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht LnkTdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:5198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Koko Yht Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Linkki\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:5210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Tiedot Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Liput Link Tied. Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
||
msgstr "lohko %u: %u-linkkiarvo sh_link on suurempi kuin lohkojen lukumäärä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lippuavaimet:\n"
|
||
" W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot), l (large)\n"
|
||
" I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), T (TLS), E (sulje pois), x (tuntematon)\n"
|
||
" O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n"
|
||
" p (suoritinkohtainen)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lippuavaimet:\n"
|
||
" W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n"
|
||
" I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), T (TLS), E (sulje pois), x (tuntematon)\n"
|
||
" O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n"
|
||
" p (suoritinkohtainen)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
|
||
msgstr "[<tuntematon>: 0x%x] "
|
||
|
||
#: readelf.c:5451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections to group in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoja ryhmille.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5458
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n"
|
||
|
||
# The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB
|
||
#: readelf.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Rikkoutunut otsake ryhmälohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
# The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal.
|
||
#: readelf.c:5541 readelf.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:5591
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:5602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%sryhmälohko [%5u] ”%s” [%s] sisältää %u lohkoa:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Indeksi] Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] > maksimilohko [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5708
|
||
msgid "dynamic section image fixups"
|
||
msgstr "dynaamiset lohkovedoskorjaukset"
|
||
|
||
#: readelf.c:5720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kuvakorjaukset tarvitulle kirjastolle #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
||
msgstr "Lohkosiirros Tyyppi SymVek.Tietotyyppi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5755
|
||
msgid "dynamic section image relocations"
|
||
msgstr "dynaamiset lohkovedossijoitukset"
|
||
|
||
#: readelf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image relocs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vedos reloc-tietueet\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
||
msgstr "Lohko Siirros Tyyppi Yhteenlaskettava Lohko Symbolit Siirros\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5816
|
||
msgid "dynamic string section"
|
||
msgstr "dynaaminen merkkijonolohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"’%s’ uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa.
|
||
#: readelf.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uudelleensijoituslohkon "
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa.
|
||
#: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUnknown version.\n"
|
||
msgstr "\tTuntematon versio.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:6206 readelf.c:6577
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "palautustaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole palautuslohkoja.\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voitu löytää palautustietolohkoja kohteelle "
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa.
|
||
#: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "’%s’"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:6385
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "palautustiedot"
|
||
|
||
# Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää.
|
||
#: readelf.c:6388 readelf.c:6727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind-lohko "
|
||
|
||
#: readelf.c:6849
|
||
msgid "unwind data"
|
||
msgstr "unwind-tiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoituksen siirrososoitteessa 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
||
msgstr "[Typistetty käskykoodi]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7067 readelf.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refuse to unwind"
|
||
msgstr "Kieltäytyä palauttamaan"
|
||
|
||
#: readelf.c:7090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Reserved]"
|
||
msgstr " [Varattu]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " finish"
|
||
msgstr " loppu"
|
||
|
||
#: readelf.c:7123 readelf.c:7209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Spare]"
|
||
msgstr "[Ylimääräinen]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7230 readelf.c:7366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsupported opcode]"
|
||
msgstr " [tukematon käskykoodi]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pop frame {"
|
||
msgstr "pop-kehys {"
|
||
|
||
#: readelf.c:7326
|
||
msgid "[pad]"
|
||
msgstr "[näppäimistö]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sp = sp + %ld"
|
||
msgstr "sp = sp + %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:7421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Personality routine: "
|
||
msgstr " Henkilörutiini: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Truncated data]\n"
|
||
msgstr " [Typistetyt tiedot]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen ARM-suppeamallitaulurivi: %x \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compact model index: %d\n"
|
||
msgstr " Suppea malli-indeksi: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7504
|
||
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
||
msgstr "Tuntematon ARM-suppeamalli-indeksi kohdattu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved]\n"
|
||
msgstr " [varattu]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
||
msgstr " Palauta pino kehysosoittimesta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stack increment %d\n"
|
||
msgstr " Pinoaskelkasvatus %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Registers restored: "
|
||
msgstr " Rekisterit palautettu: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Return register: %s\n"
|
||
msgstr " Paluurekisteri: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
||
msgstr " [varattu (%d)]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table"
|
||
msgstr "Kohdattiin tukematon arkkitehtuurityyppi %d dekoodattaessa palautustaulua"
|
||
|
||
#: readelf.c:7573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
||
msgstr "rikkinäinen indeksitaulurivi: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
||
msgstr "Ei voitu paikantaa ”.ARM.extab”-lohkoa, joka sisältää 0x%lx.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table"
|
||
msgstr "Kohdattiin tukematon arkkitehtuurityyppi %d prosessoitaessa palautustaulua"
|
||
|
||
#: readelf.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palautustauluindeksi ’%s’ siirroksessa 0x%lx sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palautuslohkojen dekoodausta konetyypille %s ei nykyisin tueta.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "EI MITÄÄN"
|
||
|
||
#: readelf.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface Version: %s"
|
||
msgstr "Rajapintaversio: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:7768
|
||
msgid "<corrupt: %"
|
||
msgstr "<rikki: %"
|
||
|
||
#: readelf.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Stamp: %s"
|
||
msgstr "Aikaleima: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:7959 readelf.c:8005
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "dynaaminen lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8121
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8134
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8167
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8174
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8180
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:8217
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "symbolitiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:8242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Apukirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Suodatinkirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:8289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Alustustiedosto"
|
||
|
||
#: readelf.c:8293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:8297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Tarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Liput:"
|
||
|
||
#: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr "Ei mitään\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " ohjelmatulkki"
|
||
|
||
# soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä
|
||
#: readelf.c:8561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]"
|
||
|
||
# rpath tarkoittanee samaa kuin run-path
|
||
#: readelf.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston rpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes)\n"
|
||
msgstr " (tavua)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8732
|
||
msgid "| <unknown>"
|
||
msgstr "| <tuntematon>"
|
||
|
||
#: readelf.c:8765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiomäärittelylohko ’%s’ sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8778
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "versiomäärittelylohko"
|
||
|
||
# Rev on ilmeisesti revision.
|
||
#: readelf.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:8829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiotarpeet-lohko ’%s’ sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8884
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
# kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:8895
|
||
msgid "Version Needs section"
|
||
msgstr "Versiotarve-lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:8923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Versio: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:8926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Tiedosto: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Lkm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:8960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Liput: %s Versio: %d\n"
|
||
|
||
# hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:8972
|
||
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
|
||
msgstr "Puuttuu Versiotarve-lisätietoja\n"
|
||
|
||
# hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:8978
|
||
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
||
msgstr "Puuttuu Versiotarve-tietoja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9016
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "versiomerkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:9023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiosymbolilohko ’%s’ sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Osoite: "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:9037
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "versiosymbolidata"
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen
|
||
#: readelf.c:9065
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*lokaali*) "
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä
|
||
#: readelf.c:9069
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*yleinen*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:9080
|
||
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
||
msgstr "virheellinen indeksi symbolitaulukkoon\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:9114 readelf.c:9941
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "versiotarve"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:9125
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9146 readelf.c:9208
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*virheellinen*"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:9176 readelf.c:10019
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "versiomäärittely"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:9202 readelf.c:10041
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "ulkoinen versiomäärittely"
|
||
|
||
#: readelf.c:9237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<localentry>: %d"
|
||
msgstr "<localentry>: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:9467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<toinen>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:9531
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr " <rikki: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9630 readelf.c:9682
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9636
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9738
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Viimeisen ketjupituuden määritteleminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9784 readelf.c:9802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Lohkolkm: Arvo Koko Tyyppi Sidonta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ?
|
||
#: readelf.c:9786 readelf.c:9804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Lohkolkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu ”.gnu.hash” tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulussa ’%s’ on nolla sh_entsize-kohdetta!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu ’%s’ sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:9911
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "versiodata"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:9960
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9994
|
||
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
||
msgstr "virheellinen dynaaminen symboli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettäville symboleille.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10080 readelf.c:10151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"”.gnu.hash”-bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
||
msgstr "<rikki: %19ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:10328
|
||
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
||
msgstr "Käsittelemätön MN430 reloc-tyyppi löytyi SYM_DIFF reloc-tyypin jäljestä"
|
||
|
||
#: readelf.c:10364
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
||
msgstr "Käsittelemätön MN10300 reloc-tyyppi löytyi SYM_DIFF reloc-tyypin jäljestä"
|
||
|
||
#: readelf.c:10543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Kolmekymmentäkaksibittisten reloc-tyyppien puuttuvaa tietoa käytetään konenumeron %d DWARF-lohkoissa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "ei kyetä soveltamaan tukematonta reloc-tyyppiä %d lohkoon %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "hypätään virheellisen sijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "hypätään virheellisen sijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n"
|
||
|
||
# Piste on tässä numeron perässä ilmaisemassa järjestyslukua
|
||
#: readelf.c:10938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
||
msgstr "hypätään odottamattoman symbolityypin %s yli %ld. sijoituksessa lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s assembly-vedos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa ’%s’ ei ole vedostettavaa dataa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11011
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "lohkosisältö"
|
||
|
||
#: readelf.c:11030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ’%s’ merkkijonovedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Huomaa: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI ole liitetty tähän vedokseen.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " Tästä lohkosta ei löytynyt merkkijonoja."
|
||
|
||
#: readelf.c:11101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ’%s’ heksadesimaalilukuvedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " HUOMAA: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI ole liitetty tähän vedokseen.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:11259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "%s lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:11339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa ’%s’ ei ole vianjäljitysdataa.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:11348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "lohkossa ’%s’ on NOBITS-tyyppi - sen sisältö on epäluotettava.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton vianjäljityslohko: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa ’%s’ ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11512
|
||
msgid "corrupt tag\n"
|
||
msgstr "rikkinäinen tunniste\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070
|
||
#: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Ei mitään\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application\n"
|
||
msgstr "Sovellus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Realtime\n"
|
||
msgstr "Tosiaikainen\n"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: readelf.c:11691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microcontroller\n"
|
||
msgstr "Mikrokontrolleri\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application or Realtime\n"
|
||
msgstr "Sovellus tai tosiaikainen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142
|
||
#: readelf.c:12217 readelf.c:12238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte\n"
|
||
msgstr "8-tavuinen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte\n"
|
||
msgstr "4-tavuinen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11708 readelf.c:11727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
||
msgstr "8-tavuun ja aina %d-tavuun laajennettu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
||
msgstr "8-tavua, paitsi sivu SP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
||
msgstr "lippu = %d, toimittaja = %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "True\n"
|
||
msgstr "Tosi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
||
msgstr "lippu = %d, toimittaja = <rikki>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11811
|
||
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
||
msgstr "rikkinäinen toimittaja-attribuutti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11844 readelf.c:12001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Laite- tai ohjelmistoliukuluku\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float\n"
|
||
msgstr "Laitteistoliukuluku\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11850 readelf.c:12010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Ohjelmistoliukuluku\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Single-precision hard float\n"
|
||
msgstr "Yksitarkkuuslaitteistoliukuluku\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11870 readelf.c:11902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any\n"
|
||
msgstr "Mikä tahansa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generic\n"
|
||
msgstr "Yleinen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11892
|
||
msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
msgstr "rikkinäinen Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
|
||
#: readelf.c:11908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory\n"
|
||
msgstr "Muisti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Laitteistoliukuluku (kaksoistarkkuus)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Laitteistoliukuluku (yksittäistarkkuus)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Laitteistoliukuluku (MIPS32r2 64-bittinen liukulukuyksikkö)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any MSA or not\n"
|
||
msgstr "Mikä tahansa MSA tai ei\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit MSA\n"
|
||
msgstr "128-bittinen MSA\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not used\n"
|
||
msgstr "Ei käytetty\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "2 bytes\n"
|
||
msgstr "2 tavua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4 bytes\n"
|
||
msgstr "4 tavua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "16-byte\n"
|
||
msgstr "16-tavuinen\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
||
msgstr "DSBT-osoitteenmuodostusta ei ole käytetty\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing used\n"
|
||
msgstr "DSBT-osoitteenmuodostusta on käytetty\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Paikkariippuvainen data-osoitteenmuodostus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
||
msgstr "Paikkariippumaton data-osoitteenmuodostus, GOT lähellä DP:tä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
||
msgstr "Paikkariippumaton data-osoitteenmuodostus, GOT kaukana DP:sta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Paikkariippuvainen koodiosoitteenmuodostus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
||
msgstr "Paikkariippumaton koodiosoitteenmuodostus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430\n"
|
||
msgstr "MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430X\n"
|
||
msgstr "MSP430X\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12347 readelf.c:12360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Small\n"
|
||
msgstr "Pieni\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12348 readelf.c:12361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large\n"
|
||
msgstr "Suuri\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted Large\n"
|
||
msgstr "Suuruus rajoitettu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <unknown tag %d>: "
|
||
msgstr " <untematon tunniste: %d>: "
|
||
|
||
#: readelf.c:12411
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "attribuutit"
|
||
|
||
#: readelf.c:12432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen lohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
||
msgstr "Attribuuttilohko: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen alilohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Attributes\n"
|
||
msgstr "Tiedostoattribuutit\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section Attributes:"
|
||
msgstr "Lohkoattribuutit:"
|
||
|
||
#: readelf.c:12481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol Attributes:"
|
||
msgstr "Symboliattribuutit:"
|
||
|
||
#: readelf.c:12496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tunniste: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown section contexts\n"
|
||
msgstr " Tuntemattomat lohkosisällöt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
msgstr "Tuntematon muototyyppi ’%c’\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12581 readelf.c:12603
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#: readelf.c:12698 readelf.c:13266
|
||
msgid "liblist section data"
|
||
msgstr "liblist-lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:12701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko ’.liblist’ sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12703
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
||
msgstr " Kirjasto Aikaleima Tark.sum. Versio Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
||
msgstr "<rikki: %9ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:12734
|
||
msgid " NONE"
|
||
msgstr " EI MITÄÄN"
|
||
|
||
#: readelf.c:12785
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "valitsimet"
|
||
|
||
#: readelf.c:12816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko ’%s’ sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
# Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda).
|
||
#: readelf.c:12977
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua\n"
|
||
|
||
# conflict-lohko ?
|
||
#: readelf.c:12994 readelf.c:13009
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "ristiriita"
|
||
|
||
#: readelf.c:13019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko ’.conflict’ sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
# Num on ehkä numero?
|
||
#: readelf.c:13021
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi"
|
||
|
||
#: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr "<rikki: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13055
|
||
msgid "Global Offset Table data"
|
||
msgstr "Yleinen Siirros Taulutiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:13059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ensisijainen GOT:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Sääntöjenmukainen yleiskäyttöarvo: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13064 readelf.c:13164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Varatut alkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s Tarkoitus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166
|
||
#: readelf.c:13175
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166
|
||
#: readelf.c:13176
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Alustava"
|
||
|
||
#: readelf.c:13069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Lazy-ratkaisija\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
||
msgstr " Moduuliosoitin (GNU-laajennus)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Paikallisalkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Yleisalkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13102 readelf.c:13177
|
||
msgid "Sym.Val."
|
||
msgstr "Sym.Arvo"
|
||
|
||
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
||
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
||
msgid "Ndx"
|
||
msgstr "Ndx"
|
||
|
||
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: readelf.c:13159
|
||
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
||
msgstr "Proseduuri Liitäntä Taulutiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:13165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s Tarkoitus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
||
msgstr " PLT lazy -ratkaisija\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer\n"
|
||
msgstr " Moduuliosoitin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Alkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13218
|
||
msgid "NDS32 elf flags section"
|
||
msgstr "NDS32-elf-lippujen lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:13274
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "liblist-merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:13284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kirjastoluettelolohko ’%s’ sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13288
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
||
msgstr " Kirjasto Aikaleima Tark.sum. Versio Liput"
|
||
|
||
#: readelf.c:13338
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (apuvektori)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13340
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13342
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13344
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)"
|
||
|
||
# task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan ilmeisesti task (struct)-rakennetta
|
||
#: readelf.c:13346
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13348
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13350
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13352
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13354
|
||
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
||
msgstr "NT_386_TLS (x86-TLS-tiedot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13356
|
||
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
||
msgstr "NT_386_IOPERM (x86-siirräntäkäyttöoikeudet)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13358
|
||
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
||
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE laajennettu tila)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13360
|
||
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
||
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 ylemmät rekisteripuoliskot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13362
|
||
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 ajastinrekisteri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13364
|
||
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD -komparaattorirekisteri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13366
|
||
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD ohjelmoitava rekisteri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13368
|
||
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 ohjausrekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13370
|
||
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
||
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 prefiksirekisteri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13372
|
||
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
||
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 viimeinen katkotapahtumaosoite)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13374
|
||
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
||
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 järjestelmäkutsu-uudelleenkäynnistystiedot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13376
|
||
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
||
msgstr "NT_S390_TDB (s390 vuorovaikutteinen diagnostiikkalohko)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13378
|
||
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_VFP (arm VFP-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13380
|
||
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TLS (AArch TLS-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13382
|
||
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (AArch laitteistopysäytyspisterekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13384
|
||
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (AArch laitteistovahtipisterekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13386
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13388
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13390
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13392
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13394
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13396
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13398
|
||
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
||
msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t-tiedot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13400
|
||
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
||
msgstr "NT_FILE (kuvaustiedostot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13408
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (versio)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13410
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672
|
||
#: readelf.c:13749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
||
msgstr " 64-bittisen segmentin dekoodaus epäonnistui 32-bittisessä rakennusympäristössä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
||
msgstr " Vääränmuotoinen segmentti - liian lyhyt otsakkeelle\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
||
msgstr " Vääränmuotoinen segmentti - ei pääty merkkiin \\0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
||
msgstr " Vääränmuotoinen segmentti - liian lyhyt toimitetulle tiedostolaskurille\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Page size: "
|
||
msgstr " Sivukoko: "
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#: readelf.c:13469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
||
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13470
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: readelf.c:13471
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: readelf.c:13472
|
||
msgid "Page Offset"
|
||
msgstr "Sivusiirros"
|
||
|
||
#: readelf.c:13480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
||
msgstr " Vääränmuotoinen segmentti - tiedostonimet päättyvät liian aikaisin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13513
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI-versiotunniste)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13515
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-tuettu ohjelmisto-HWCAP-tiedot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13517
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (uniikki rakentamistunnistebittimerkkijono)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13519
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (kultaversio)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " Rakentamistunniste: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
msgstr " Käyttöjärjestelmä: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: "
|
||
msgstr " Versio: "
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:13604
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo-rakenne"
|
||
|
||
# reg on ehkä rekisteri
|
||
#: readelf.c:13631 readelf.c:13645
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)"
|
||
|
||
# fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin
|
||
#: readelf.c:13633 readelf.c:13647
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13666
|
||
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
||
msgstr "NT_STAPSDT (SystemTap-tunnusteluselosteet)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: %s\n"
|
||
msgstr " Palvelutarjoaja: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Location: "
|
||
msgstr " Sijainti: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Base: "
|
||
msgstr ", Perusosoite: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Semaphore: "
|
||
msgstr ", Opastin: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Arguments: %s\n"
|
||
msgstr " Argumentit: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13721
|
||
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
||
msgstr "NT_VMS_MHD (moduuliotsake)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13723
|
||
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LNM (kielinimi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13725
|
||
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
||
msgstr "NT_VMS_SRC (lähdetiedostot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13729
|
||
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
||
msgstr "NT_VMS_EIDC (johdonmukaisuustarkistus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13731
|
||
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
||
msgstr "NT_VMS_FPMODE (FP-tila)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13735
|
||
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (vedosnimi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13737
|
||
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGID (vedostunniste)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13739
|
||
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LINKID (linkitystunniste)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13741
|
||
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGBID (rakentamistunniste)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13743
|
||
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (symbolitaulunimi)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
||
msgstr " Luontipäivämäärä : %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
||
msgstr " Viimeisen korjausken päivämäärä: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : %s\n"
|
||
msgstr " Moduulinimi : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : %s\n"
|
||
msgstr " Moduuliversio : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid size\n"
|
||
msgstr " Virheellinen koko\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Language: %s\n"
|
||
msgstr " Kieli: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Floating Point mode: "
|
||
msgstr " Liukulukutila: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Link time: "
|
||
msgstr " Linkitysaika: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Patch time: "
|
||
msgstr " Paikkausaika: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
||
msgstr " Major-tunniste: %u, minor-tunniste: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last modified : "
|
||
msgstr " Viimeksi muokattu : "
|
||
|
||
#: readelf.c:13799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Link flags : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Linkitysliput : "
|
||
|
||
#: readelf.c:13802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Otsakeliput: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id : %s\n"
|
||
msgstr " Vedostunniste : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image name: %s\n"
|
||
msgstr " Vedosnimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global symbol table name: %s\n"
|
||
msgstr " Yleinen symbolitaulunimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id: %s\n"
|
||
msgstr " Vedostunniste: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker id: %s\n"
|
||
msgstr " Linkkeritunniste: %s\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:13894
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: readelf.c:13900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Näytetään notes-segmenttejä, jotka löytyivät tiedostosiirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
|
||
msgstr " %-20s %10s\tKuvaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Data-koko"
|
||
|
||
#: readelf.c:13919 readelf.c:13940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen segmentti: vain %d tavua jäljellä, se ei riitä täyteen segmenttiin\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "segmentti virheellisellä namesz ja/tai descsz löytyi siirrososoitteessa 0x%lx\n"
|
||
|
||
# Tarkoittaako descsize samaa kuin description size?
|
||
#: readelf.c:13961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
|
||
msgstr " tyyppi:0x%lx, nimikoko:0x%08lx, kuvauskoko: 0x%08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14156
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n"
|
||
"datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: ei kyetä vedostamaan indeksiä, koska mitään ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Arkiston %s indeksi: (%ld alkiota, 0x%lx tavua symbolitaulussa)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
||
msgstr "Binaari %s:n sisältö siirrososoitteessa "
|
||
|
||
#: readelf.c:14423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: symbolitaulun loppu tavoitettiin ennen indeksin loppua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr "%s: %ld tavua jäljellä symbolitaulussa, mutta ilman vastaavia alkioita indeksitaulussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: objektitiedostojen alkuunpaluun haku arkistossa epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14525 readelf.c:14617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Syötetiedosto ’%s’ ei ole luettava.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
||
msgstr "%s: sisältää rikkinäisen ohutarkiston: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: arkistojäsenen haku epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto %s ei ole arkisto, joten sen indeksiä ei voi näyttää.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:157 rename.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "tiedoston ’%s’ nimeä ei onnistuttu muuttamaan; syy: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "tiedoston ’%s’ kopiointi epäonnistui; syy: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:136
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "resurssi-ID"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:208
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:255
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "menuex-valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:259
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "menuex-valikkosiirros"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:396
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "valintaikkunaotsake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:496
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:504
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:540
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:569
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjainloppu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:581
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjaindataa"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:621
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijonopituus"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:631
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:661
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "fontdir-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:675
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:692
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "fontdir-laitenimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty.
|
||
#: resbin.c:698
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "”fontdir face”-nimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:738
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "accelerator-rakenne"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:797
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistinotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:801 resrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:816
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:852
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "ryhmäkuvakeotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:856 resrc.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:871
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "ryhmäkuvake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:935 resbin.c:1169
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijono"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiotyyppi %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:985
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "kiinteä versiotieto"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen, versiotietoversio on hiukan tautofoninen?
|
||
#: resbin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1022
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "version var-tiedot"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1056
|
||
msgid "version stringtable"
|
||
msgstr "versiomerkkijonotaulu"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1081
|
||
msgid "version string"
|
||
msgstr "versiomerkki"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld != %ld + %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld < %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1148
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "versio varfileinfo"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versioarvopituus %ld"
|
||
|
||
#: rescoff.c:123
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc
|
||
#: rescoff.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: ei resurssilohkoa"
|
||
|
||
# ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma
|
||
#: rescoff.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:189
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "hakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:217
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "nimetty hakemistorivi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:226
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "hakemistorivin nimi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:246
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "nimetty alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:254
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "nimetty resurssi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:269
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID-hakemiston rivi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:286
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID-alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:294
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID-resurssi"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:319
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "resurssityyppi tuntematon"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:322
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "data-alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:330
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "resurssidataa"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:335
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "resurssidatakoko"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:430
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# bfd_fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:714
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä"
|
||
|
||
#: resrc.c:257 resrc.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "tilapäistä tiedostoa ”%s” ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "vakiotulostetta: ”%s” ei voi uudelleenohjata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "kohdetta ”%s”: %s ei voi suorittaa"
|
||
|
||
#: resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa ”%s” lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi kutsua popen:ia ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Yritettiin ”%s”\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Käytetään ”%s”\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:603
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "esikäsittely epäonnistui."
|
||
|
||
#: resrc.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki"
|
||
|
||
# fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin
|
||
#: resrc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikuvaustiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "kohdistintiedosto ”%s” ei sisällä kohdistindataa"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen.
|
||
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:931
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohje-ID vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
#: resrc.c:933
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "kuvaketiedosto ”%s” ei sisällä kuvakedataa"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s” tulosteeseen: %s"
|
||
|
||
#: size.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n"
|
||
|
||
#: size.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n"
|
||
|
||
#: size.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitse tulostetyyli (oletus on %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näytä numerot oktaali-, desimaali- tai heksadesimaalilukuna\n"
|
||
" -t --totals Näytä kokonaiskoko (vain Berkeley)\n"
|
||
" --common Näytä kokonaiskoot kohteille *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfd-nimi> Aseta binaaritiedoston muoto\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n"
|
||
|
||
# COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia.
|
||
#: srconv.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -q --quick (Vanhentunut - ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -n --noprescan Älä suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-lohkoiksi\n"
|
||
" -d --debug Näytä tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "numeerinen ylivuoto"
|
||
|
||
#: stabs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Varoitus: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:727
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1262
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1809
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "indeksityyppi puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2129
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2147
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2337
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2343
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne"
|
||
|
||
#: stabs.c:2419
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2679
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei eheytetä\n"
|
||
|
||
# N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-)
|
||
#: stabs.c:3221
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto"
|
||
|
||
#: stabs.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen runneltu nimi ”%s”\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppejä\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n"
|
||
|
||
# v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct demangle_component *arglist -argumentti järjestetään v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste.
|
||
#: stabs.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Runnellun mallinteen tulostaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs-parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi vaihtelevan määrän parametrejä vai ei.
|
||
#: stabs.c:5417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n"
|
||
|
||
#: strings.c:185 strings.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s"
|
||
|
||
#: strings.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "virheellinen minimimerkkijonopituus %d"
|
||
|
||
#: strings.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena vakiosyöte)\n"
|
||
|
||
# Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon.
|
||
#: strings.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a - --all Selaa koko tiedosto, ei vain datalohkoa\n"
|
||
" -f --print-file-name Tulosta tiedostonimi ennen jokaista merkkijonoa\n"
|
||
" -n --bytes=[numero] Paikanna & tulosta jokainen NUL-päätteinen\n"
|
||
" -<numero> vähintään [numero] merkin sekvenssin (oletuksena 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Tulosta merkkijonon paikka kantaluvulla 8, 10 tai 16\n"
|
||
" -o Alias kohteelle --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFD-NIMI> Määrittele binaaritiedostomuoto\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitse merkin koko ja tavujärjestystyyppi:\n"
|
||
" s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, {B,L} = 32-bittiä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v -V --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:66
|
||
msgid "*undefined*"
|
||
msgstr "*määrittelemätön*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUM IS %x\n"
|
||
msgstr "SUMMA ON %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GOT A %x\n"
|
||
msgstr "SAATIIN %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WANTED %x!!\n"
|
||
msgstr "HALUTTIIN %x!!\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:539
|
||
msgid "SYMBOL INFO"
|
||
msgstr "SYMBOLITIEDOT"
|
||
|
||
#: sysdump.c:557
|
||
msgid "DERIVED TYPE"
|
||
msgstr "JOHDETTU TYYPPI"
|
||
|
||
#: sysdump.c:614
|
||
msgid "MODULE***\n"
|
||
msgstr "MODUULI***\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Tulosta luettava tulkinta SYSROFF-objektitiedostosta\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General Public License\n"
|
||
"version 3 tai (valintasi mukaan) millä tahansa myöhäisemmän version ehtojen mukaan.\n"
|
||
"Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
||
msgstr "tiedoston %s luominen tulosteeseen ”%s” epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --ascii_in Lue syötetiedosto ASCII-tiedostona\n"
|
||
" -A --ascii_out Kirjoita binaarisanomat ASCII-muodossa\n"
|
||
" -b --binprefix ”.bin”-tiedostonimillä on ”.mc tiedostonimi_” -prefiksi ainutlaatuisuuden takaamiseksi.\n"
|
||
" -c --customflag Aseta räätälöintiliput sanomille\n"
|
||
" -C --codepage_in=<arvo> Aseta koodisivu luettaessa mc-tekstitiedostoa\n"
|
||
" -d --decimal_values Tulosta arvoja tekstitiedostoon desimaalina\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Aseta vientiotsaketiedostossa käytetty otsakelaajennus\n"
|
||
" -F --target <kohde> Määrittele tulostekohteen tavujärjestystyyppi.\n"
|
||
" -h --headerdir=<hakemisto> Aseta vientihakemisto otsakkeille\n"
|
||
" -u --unicode_in Lue syötetiedosto UTF16-tiedostona\n"
|
||
" -U --unicode_out Kirjoita binaarisanomat UFT16-muodossa\n"
|
||
" -m --maxlength=<arvo> Aseta sanomapituuden maksimiarvo\n"
|
||
" -n --nullterminate Lisää automaatisesti nolla merkkijonojen päätemerkiksi\n"
|
||
" -o --hresult_use Käytä HRESULT-määrittelyä eikä tilakoodimäärittelyä\n"
|
||
" -O --codepage_out=<arvo> Aseta kirjoitustekstitiedoston koodisivu\n"
|
||
" -r --rcdir=<hakemisto> Aseta vientihakemisto rc-tiedostoille\n"
|
||
" -x --xdbg=<hakemisto> Missä luoda .dbg C include-tiedosto,\n"
|
||
" joka kuvaa sanomatunnukset niiden symbolinimeen.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Tulosta tämä ohje\n"
|
||
" -v --verbose Kerro laveasti, mitä olet tekemässä\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:261 windres.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varoitus: "
|
||
|
||
#: windmc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Koodisivu oli annettu kytkin ”%s” ja UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tkoodisivuasetuksia ei oteta huomioon.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:307
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "yritä lisätä sairas kieli."
|
||
|
||
#: windmc.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
||
msgstr "ei voi avata syötetiedostoa ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "kohteen %s sisältöä ei kyetä lukemaan"
|
||
|
||
#: windmc.c:1136
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "syötetiedosto ei tunnu olevan UFT16-muotoinen.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta %s ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: windres.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n"
|
||
|
||
#: windres.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n"
|
||
|
||
#: windres.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": kaksoiskappalearvo\n"
|
||
|
||
#: windres.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon muototyyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: windres.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: tuetut muodot:"
|
||
|
||
# Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä.
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” tyyppiä ei voitu määritellä; käytä ”-J”-valitsinta"
|
||
|
||
#: windres.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -i --input=<tiedosto> Nimeä syötetiedosto\n"
|
||
" -o --output=<tiedosto> Nimeä tulostetiedosto\n"
|
||
" -J --input-format=<muoto> Määrittele syötemuoto\n"
|
||
" -O --output-format=<muoto> Määrittele tulostemuoto\n"
|
||
" -F --target=<kohde> Määrittele COFF-kohde\n"
|
||
" --preprocessor=<ohjelma> Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston esikäsittelyyn\n"
|
||
" -I --include-dir=<hakemisto> Include-hakemisto rc-tiedoston esikäsittelyssä\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<arvo>] Määrittele symboli SYM, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Poista SYM-määrittely, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se olet tekemässä\n"
|
||
" -c --codepage=<koodisivu> Määrittele oletuskoodisivu\n"
|
||
" -l --language=<arvo> Aseta kieli, kun rc-tiedostoa luetaan\n"
|
||
" --use-temp-file Käytä tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia lukemaan\n"
|
||
" esikääntäjätulostetta\n"
|
||
" --no-use-temp-file Käytä popenia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Käännä jäsenninvianjäljitys päälle\n"
|
||
|
||
#: windres.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Älä ota huomioon rc-yhteensopivuutta\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Tulosta tämä ohje\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windres.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n"
|
||
"tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n"
|
||
"syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n"
|
||
"Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:842
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "annettu virheellinen koodisivu.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:857
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:862
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan valitsinta -J.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1064
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "ei resursseja"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: varoitus: kentän ”%s” koko tuntematon struct-rakenteessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
||
#~ msgstr "Väärä koko kohteessa print_dwarf_vma"
|
||
|
||
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedot lohkossa %s näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
||
#~ msgstr "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %lx kohteeseen ydin notes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
#~ msgstr "Binaari %s sisältää:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s"
|
||
#~ msgstr "(%s"
|
||
|
||
#~ msgid ",%s"
|
||
#~ msgstr ",%s"
|
||
|
||
#~ msgid ",%s)\n"
|
||
#~ msgstr ",%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
|
||
#~ msgstr " o_mflag (maaginen): 0x%04x 0%04o\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_entry: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_entry: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_text_start: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_text_start: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snentry: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snentry: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sntext: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sntext: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sndata: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sndata: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snloader: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snloader: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_snbss: 0x%04x\n"
|
||
#~ msgstr " o_snbss: 0x%04x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_algntext: %u\n"
|
||
#~ msgstr " o_algntext: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_algndata: %u\n"
|
||
#~ msgstr " o_algndata: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_modtype: 0x%04x"
|
||
#~ msgstr " o_modtype: 0x%04x"
|
||
|
||
#~ msgid " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
|
||
#~ msgstr " # Nimi paddr vaddr koko scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
||
#~ msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
|
||
#~ msgstr " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " scnsym: %-8u"
|
||
#~ msgstr " scnsym: %-8u"
|
||
|
||
#~ msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
||
#~ msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
||
|
||
#~ msgid " typ: "
|
||
#~ msgstr " tyyppi: "
|
||
|
||
#~ msgid " cl: "
|
||
#~ msgstr " cl: "
|
||
|
||
#~ msgid "fname: %.14s"
|
||
#~ msgstr "fname: %.14s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s"
|
||
#~ msgstr " %s"
|
||
|
||
#~ msgid " lnno: %u\n"
|
||
#~ msgstr " lnno: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
|
||
#~ msgstr "vaddr sgn mod sz tyyppi symndx symboli\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%08x %c %c %-2u "
|
||
#~ msgstr "%08x %c %c %-2u "
|
||
|
||
#~ msgid " %-6u "
|
||
#~ msgstr " %-6u "
|
||
|
||
#~ msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
|
||
#~ msgstr " # arvo sc IFEW ty luokkatiedosto pa nimi\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vaddr sec sz typ sym\n"
|
||
#~ msgstr " vaddr lohko sz tyyppi sym\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %08x %3u %c%c %2u "
|
||
#~ msgstr " %08x %3u %c%c %2u "
|
||
|
||
#~ msgid ".text"
|
||
#~ msgstr ".text"
|
||
|
||
#~ msgid ".data"
|
||
#~ msgstr ".data"
|
||
|
||
#~ msgid ".bss"
|
||
#~ msgstr ".bss"
|
||
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#~ msgid "lang reason sym/addr\n"
|
||
#~ msgstr "kieli syy symboli/osoite\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %02x %02x "
|
||
#~ msgstr " %02x %02x "
|
||
|
||
#~ msgid "@%08x"
|
||
#~ msgstr "@%08x"
|
||
|
||
#~ msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
|
||
#~ msgstr "siirros pituus kielitunniste general-hash language-hash\n"
|
||
|
||
#~ msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
||
#~ msgstr " versio : %u, kieli: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
||
#~ msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
||
#~ msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
||
#~ msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
||
#~ msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid " parminfo: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " parminfo: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " CTL[%u]: %08x\n"
|
||
#~ msgstr " CTL[%u]: %08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid " alloca reg: %u\n"
|
||
#~ msgstr " alloca-rekisteri: %u\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoitukseen: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Määritelty ainakin <linux/elf.h> -tiedostossa.
|
||
#~ msgid "relocs"
|
||
#~ msgstr "relocs"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#~ msgid "symtab shndx"
|
||
#~ msgstr "”symtab shndx”-taululle"
|
||
|
||
#~ msgid " 0x%02x "
|
||
#~ msgstr " 0x%02x "
|
||
|
||
#~ msgid " sp = sp + %d"
|
||
#~ msgstr " sp = sp + %d"
|
||
|
||
# liblist-merkkijonotaulu ?
|
||
#~ msgid "liblist"
|
||
#~ msgstr "liblist"
|
||
|
||
#~ msgid "GOT"
|
||
#~ msgstr "GOT"
|
||
|
||
# the Global Offset Table (GOT) ja the Procedure Linkage Table (PLT)
|
||
#~ msgid "PLT GOT"
|
||
#~ msgstr "PLT GOT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PLT GOT:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PLT GOT:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
#~ msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_TITLE"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_TITLE"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_LINKTIME"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_LINKTIME"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_VMS_PATCHTIME"
|
||
#~ msgstr "NT_VMS_PATCHTIME"
|
||
|
||
#~ msgid " FP mode: 0x%016"
|
||
#~ msgstr " FP-tila: 0x%016"
|
||
|
||
#~ msgid " Manip date : "
|
||
#~ msgstr " Manip-päivämäärä : "
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
#~ msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [--plugin <nimi>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal option -- %c"
|
||
#~ msgstr "virheellinen valitsin -- %c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
||
#~ msgstr "Käyttö: %s <syötetiedosto> tulostetiedosto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
||
#~ msgstr "Tulostaa tavut vakiosyötteestä heksadesimaalimuodossa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:\n"
|
||
#~ msgstr "%s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "./%s:[++]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "./%s:[++]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s/%s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
||
#~ msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
#~ msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
||
|
||
# Tämä pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä !!
|
||
#~ msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
#~ msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#~ msgid " %-18s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "Sijaintiluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' ignored."
|
||
#~ msgstr "kohde ”%s” ohitettu."
|
||
|
||
#~ msgid " Pg"
|
||
#~ msgstr " Sv"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld)"
|
||
#~ msgstr " (%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "0x%02x "
|
||
#~ msgstr "0x%02x "
|
||
|
||
#~ msgid " vsp = vsp - %d"
|
||
#~ msgstr " vsp = vsp - %d"
|
||
|
||
#~ msgid " vsp = r%d"
|
||
#~ msgstr " vsp = r%d"
|
||
|
||
#~ msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
||
#~ msgstr "[tukematon kaksitavuinen käskykoodi]"
|
||
|
||
#~ msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
#~ msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri errmsg_fmt, toinen parametrit errmsg_arg, kolmas parametri virhenumero muutettuna merkkijonoselitykseksi
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
||
#~ msgstr "ei voi luoda tiedostoa %s tulosteeseen ”%s”.\n"
|
||
|
||
# %s on ilmeisesti tarkoitettu lainausmerkin sisään, ei pilkun ja lainausmerkin
|
||
#~ msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
||
#~ msgstr "Koodisivu oli annettu kytkin ”%s” ja UTF16.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
||
#~ msgstr "ei voi avata syötetiedostoa ”%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ei voida poistaa lohkon ’%s’ tiivistystä.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The section %s contains:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lohko %s sisältää:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
#~ msgstr "Lyhennetaulusta ei voi paikantaa alkiota %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
||
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (perusosoite)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "Lukualueluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
||
#~ msgstr "aseta .nlmsections-liput"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: virhe kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "making"
|
||
#~ msgstr "tehdään"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "koko"
|