binutils-gdb/gold/po/sr.po
2023-07-24 09:13:29 +01:00

4290 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gold.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gold-2.40.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
#, c-format
msgid "invalid reloc %u"
msgstr "неисправан премештај „%u“"
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "reloc "
msgstr "премештај "
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "unimplemented reloc "
msgstr "непримењени премештај "
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
msgid "dynamic reloc "
msgstr "динамички премештај "
#: aarch64-reloc-property.h:228
#, c-format
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d."
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
#, c-format
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“"
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
#, c-format
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“"
#: aarch64.cc:1932 arm.cc:6543 object.cc:901
#, c-format
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u"
#: aarch64.cc:1940 arm.cc:6551 object.cc:907
#, c-format
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
#: aarch64.cc:3832 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2935 target.cc:94
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d"
#: aarch64.cc:4014 arm.cc:12181
#, c-format
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“"
#: aarch64.cc:4379 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
msgid "** PLT"
msgstr "** „PLT“"
#: aarch64.cc:5554
#, c-format
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx."
#: aarch64.cc:6016 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7845
#: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
#: x86_64.cc:3012 x86_64.cc:3459
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола"
#: aarch64.cc:6057 powerpc.cc:7950 s390.cc:2259 sparc.cc:2230
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“"
#: aarch64.cc:6079
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол"
#: aarch64.cc:6123 aarch64.cc:6187 aarch64.cc:6497
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези."
#: aarch64.cc:6288
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду."
#: aarch64.cc:6373 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8785
#: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
#: x86_64.cc:3475 x86_64.cc:3979
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“"
#: aarch64.cc:6723
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима."
#: aarch64.cc:6768
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању"
#: aarch64.cc:6908 powerpc.cc:9922 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
#: x86_64.cc:4044
#, c-format
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја"
#: aarch64.cc:7071 arm.cc:9615
#, c-format
msgid "cannot relocate %s in object file"
msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци"
#: aarch64.cc:7344 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12279
#: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4537
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: aarch64.cc:7350
#, c-format
msgid "unsupported reloc %s"
msgstr "неподржан премештај „%s“"
#: aarch64.cc:7362 arm.cc:10095 arm.cc:10713
#, c-format
msgid "relocation overflow in %s"
msgstr "прекорачење премештаја у „%s“"
#: aarch64.cc:7370 arm.cc:10103 arm.cc:10718
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“"
#: aarch64.cc:7466
#, c-format
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“"
#: aarch64.cc:7638
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму."
#: aarch64.cc:7723
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“."
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
#: aarch64.cc:7780 aarch64.cc:7880
#, c-format
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“."
#: aarch64.cc:7955
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“."
#: aarch64.cc:8025
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n"
#: aarch64.cc:8049
#, c-format
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
#: aarch64.cc:8121
#, c-format
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
#: aarch64.cc:8456
#, c-format
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x."
#: archive.cc:127
#, c-format
msgid "script or expression reference to %s"
msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“"
#: archive.cc:232
#, c-format
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)"
#: archive.cc:324
#, c-format
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве"
#: archive.cc:356
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu"
#: archive.cc:376
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu"
#: archive.cc:387
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu"
#: archive.cc:423
#, c-format
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu"
#: archive.cc:433
#, c-format
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu"
#: archive.cc:530
#, c-format
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu"
#: archive.cc:720
#, c-format
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu"
#: archive.cc:724
#, c-format
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат"
#: archive.cc:1086
#, c-format
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n"
#: archive.cc:1088
#, c-format
msgid "%s: total archive members: %u\n"
msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n"
#: archive.cc:1090
#, c-format
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n"
#: archive.cc:1320
#, c-format
msgid "%s: lib groups: %u\n"
msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n"
#: archive.cc:1322
#, c-format
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n"
#: archive.cc:1324
#, c-format
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n"
#: arm-reloc-property.cc:322
msgid "private reloc "
msgstr "лични премештај "
#: arm-reloc-property.cc:325
msgid "obsolete reloc "
msgstr "застарео премештај "
#: arm.cc:1077
msgid "** ARM cantunwind"
msgstr "** ARM cantunwind"
#: arm.cc:2554
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“."
#: arm.cc:4148
#, c-format
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
#: arm.cc:4294
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана."
#: arm.cc:5432
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“"
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
#: arm.cc:5678
#, c-format
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u"
#: arm.cc:6004
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку"
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
#, c-format
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку"
#: arm.cc:6875
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“"
#: arm.cc:6884
#, c-format
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“"
#: arm.cc:6898
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“"
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
#. this.
#: arm.cc:6908
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“"
#: arm.cc:6992
#, c-format
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“"
#: arm.cc:7025
#, c-format
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“"
#: arm.cc:7031
#, c-format
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“"
#: arm.cc:7983
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“"
#: arm.cc:8522
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
#: x86_64.cc:3118
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8254 s390.cc:2369 x86_64.cc:3216
#, c-format
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“"
#. These are relocations which should only be seen by the
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
#: s390.cc:2468 s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3331 x86_64.cc:3852
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2512 sparc.cc:2452
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3363
#, c-format
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“"
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
#, c-format
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја"
#: arm.cc:9479
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију"
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12393 s390.cc:3471 s390.cc:3542
#: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4558 x86_64.cc:4684
#: x86_64.cc:4756 x86_64.cc:4790
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u"
msgstr "неподржан премештај „%u“"
#: arm.cc:10328
#, c-format
msgid "%s: unexpected %s in object file"
msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци"
#: arm.cc:10698
#, c-format
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези"
#: arm.cc:10800
#, c-format
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d."
#: arm.cc:11121
#, c-format
msgid "%s: unknown CPU architecture"
msgstr "%s: непозната архитектура процесора"
#: arm.cc:11158
#, c-format
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
#, c-format
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
#: arm.cc:11333
#, c-format
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не"
#: arm.cc:11479
#, c-format
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“"
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
#. a warning.
#: arm.cc:11537
#, c-format
msgid "%s: conflicting platform configuration"
msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу"
#: arm.cc:11546
#, c-format
msgid "%s: conflicting use of R9"
msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“"
#: arm.cc:11559
#, c-format
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
#: arm.cc:11574
#, c-format
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
#: arm.cc:11600
#, c-format
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
#: arm.cc:11616
#, c-format
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не"
#: arm.cc:11637
#, c-format
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз"
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
#, c-format
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
#, c-format
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
#. We cannot handle this now.
#: arm.cc:12422
#, c-format
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези"
#: attributes.cc:410
#, c-format
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем"
#: attributes.cc:418
#, c-format
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
#: attributes.h:393
msgid "** attributes"
msgstr "** особине"
#: binary.cc:135
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s:"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s:"
#: common.cc:351 output.cc:2469 output.cc:2568
#, c-format
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“"
#: compressed_output.cc:347
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка"
#: copy-relocs.cc:125
#, c-format
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“"
#: cref.cc:388
#, c-format
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s"
#: cref.cc:402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела унакрсне упуте\n"
"\n"
#: cref.cc:403
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: cref.cc:405
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: descriptors.cc:132
#, c-format
msgid "file %s was removed during the link"
msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања"
#: descriptors.cc:188
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан"
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
#, c-format
msgid "while closing %s: %s"
msgstr "приликом затварања „%s“: %s"
#: dirsearch.cc:73
#, c-format
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s"
#: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима"
#: dwarf_reader.cc:588
#, c-format
msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)"
msgstr "%s: списак „DWARF“ опсега садржи неподржану врсту уноса (%d)"
#: dwarf_reader.cc:1764
#, c-format
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“"
#: dynobj.cc:176
#, c-format
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u"
#: dynobj.cc:231
#, c-format
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u"
#: dynobj.cc:267
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:275
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“"
#: dynobj.cc:304
#, c-format
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:316
#, c-format
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:329
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку"
#: dynobj.cc:404
#, c-format
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u"
#: dynobj.cc:411
#, c-format
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
#: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616
#, c-format
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu"
#: dynobj.cc:528
#, c-format
msgid "duplicate definition for version %u"
msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“"
#: dynobj.cc:557
#, c-format
msgid "unexpected verdef version %u"
msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u"
#: dynobj.cc:573
#, c-format
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u"
#: dynobj.cc:581
#, c-format
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:592
#, c-format
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:602
#, c-format
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:636
#, c-format
msgid "unexpected verneed version %u"
msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u"
#: dynobj.cc:645
#, c-format
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:659
#, c-format
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:670
#, c-format
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:681
#, c-format
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:730
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола"
#: dynobj.cc:1576
#, c-format
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“"
#: ehframe.cc:382
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети"
#: ehframe.h:78
msgid "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"
#: ehframe.h:450
msgid "** eh_frame"
msgstr "** eh_frame"
#: errors.cc:81 errors.cc:92
#, c-format
msgid "%s: fatal error: "
msgstr "%s: кобна грешка: "
#: errors.cc:103 errors.cc:148
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: errors.cc:115 errors.cc:164
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: errors.cc:188
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: errors.cc:193
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: errors.cc:199
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n"
#: errors.cc:203
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n"
#: errors.cc:207
#, c-format
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа"
#: errors.cc:211
#, c-format
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком"
#: errors.cc:220
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: expression.cc:230
#, c-format
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу"
#: expression.cc:274
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила"
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.
#: expression.cc:354
msgid "unary "
msgstr "једночлано "
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
#: expression.cc:513
msgid "binary "
msgstr "бинарно "
#: expression.cc:517
msgid " by zero"
msgstr " нулом"
#: expression.cc:723
msgid "max applied to section relative value"
msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:774
msgid "min applied to section relative value"
msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:915
msgid "aligning to section relative value"
msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:1083
#, c-format
msgid "unknown constant %s"
msgstr "непозната константа „%s“"
#: fileread.cc:141
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "„munmap“ није успело: %s"
#: fileread.cc:209
#, c-format
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s"
#: fileread.cc:253
#, c-format
msgid "could not reopen file %s"
msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“"
#: fileread.cc:390
#, c-format
msgid "%s: read failed, starting offset (%#llx) less than zero"
msgstr "%s: читање није успело, почетни померај (%#llx) је мањи од нуле"
#: fileread.cc:412
#, c-format
msgid "%s: pread failed: %s"
msgstr "%s: „pread“ није успело: %s"
#: fileread.cc:426
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld"
#: fileread.cc:549
#, c-format
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека"
#: fileread.cc:689
#, c-format
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s"
#: fileread.cc:695
#, c-format
msgid "%s: readv failed: %s"
msgstr "%s: „readv“ није успело: %s"
#: fileread.cc:698
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld"
#: fileread.cc:865
#, c-format
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n"
#: fileread.cc:867
#, c-format
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n"
#: fileread.cc:960
#, c-format
msgid "%s: stat failed: %s"
msgstr "%s: „stat“ није успело: %s"
#: fileread.cc:1057
#, c-format
msgid "cannot find %s%s"
msgstr "не могу да нађем „%s%s“"
#: fileread.cc:1082
#, c-format
msgid "cannot find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#: fileread.cc:1121
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
#: gdb-index.cc:378
#, c-format
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике"
#. The top level DIE should be one of the above.
#: gdb-index.cc:392
#, c-format
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“"
#: gdb-index.cc:845
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима"
#: gdb-index.cc:971
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n"
#: gdb-index.cc:973
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пубазива/пубрста: %u\n"
#: gdb-index.cc:975
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n"
#: gdb-index.cc:977
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пубазива/пубрста: %u\n"
#: gdb-index.h:149
msgid "** gdb_index"
msgstr "** gdb_index"
#: gold-threads.cc:103
#, c-format
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:107
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:112
#, c-format
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:116
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:123
#, c-format
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
#, c-format
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
#, c-format
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:220
#, c-format
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:227
#, c-format
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:236
#, c-format
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:244
#, c-format
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:252
#, c-format
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:403
#, c-format
msgid "pthread_once failed: %s"
msgstr "„pthread_once“ није успело: %s"
#: gold.cc:100
#, c-format
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n"
#: gold.cc:190
msgid "no input files"
msgstr "нема улазних датотека"
#: gold.cc:220
msgid "linking with --incremental-full"
msgstr "повезујем са „--incremental-full“"
#: gold.cc:222
msgid "restart link with --incremental-full"
msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“"
#: gold.cc:284
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“"
#: gold.cc:614
#, c-format
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:618
#, c-format
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:622
#, c-format
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:640
#, c-format
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“"
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:962
#: x86_64.cc:4238
msgid "missing expected TLS relocation"
msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај"
#: i386.cc:2404
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2408
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2412
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2904
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
#: i386.cc:2908
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
#: i386.cc:3174
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела"
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9876 s390.cc:4886 x86_64.cc:5642
#, c-format
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx"
#: icf.cc:1027
#, c-format
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком"
#: icf.cc:1058
#, c-format
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања"
#: icf.cc:1061
#, c-format
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања"
#: icf.cc:1075
#, c-format
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n"
#: incremental.cc:79
msgid "** incremental_inputs"
msgstr "** incremental_inputs"
#: incremental.cc:144
#, c-format
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s"
#: incremental.cc:415
msgid "no incremental data from previous build"
msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње"
#: incremental.cc:421
msgid "different version of incremental build data"
msgstr "различито издање повећавајућих података изградње"
#: incremental.cc:433
msgid "command line changed"
msgstr "линија наредби је измењена"
#: incremental.cc:460
#, c-format
msgid "%s: script file changed"
msgstr "%s: датотека скрипте је измењена"
#: incremental.cc:863
#, c-format
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d"
#: incremental.cc:871 object.cc:3403
#, c-format
msgid "%s: incompatible target"
msgstr "%s: несагласан циљ"
#: incremental.cc:893
msgid "output is not an ELF file."
msgstr "излаз није „ELF“ датотека."
#: incremental.cc:916
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост"
#: incremental.cc:925
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост"
#: incremental.cc:937
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост"
#: incremental.cc:946
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост"
#: incremental.cc:2089
msgid "COMDAT group has no signature"
msgstr "„COMDAT“ група нема потпис"
#: incremental.cc:2095
#, c-format
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези"
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени"
#: layout.cc:231
#, c-format
msgid "%s: total free lists: %u\n"
msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n"
#: layout.cc:233
#, c-format
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n"
#: layout.cc:235
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n"
#: layout.cc:237 layout.cc:241
#, c-format
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
msgstr "%s: посећених чворова: %u\n"
#: layout.cc:239
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n"
#: layout.cc:977
#, c-format
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача"
#: layout.cc:2122
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока"
#: layout.cc:2186
#, c-format
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник"
#: layout.cc:2197
#, c-format
msgid "%s: requires executable stack"
msgstr "%s: захтева извршиви спремник"
#: layout.cc:2226
#, c-format
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8"
#: layout.cc:2359
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: layout.cc:2930
#, c-format
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s"
#: layout.cc:3396
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“"
#: layout.cc:3469
#, c-format
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s"
#: layout.cc:3476
#, c-format
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s"
#: layout.cc:3478
#, c-format
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd"
#: layout.cc:3490
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“"
#: layout.cc:3496
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“"
#: layout.cc:3498
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео"
#: layout.cc:3520
#, c-format
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
#: layout.cc:3526
#, c-format
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“"
#: layout.cc:3580
#, c-format
msgid "error: --package-metadata=%s does not contain valid JSON: %s\n"
msgstr "грешка: „--package-metadata=%s“ не садржи исправан JSON: %s\n"
#: layout.cc:4150
#, c-format
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx > 0×%llx] и [0×%llx > 0×%llx]"
#: layout.cc:4311 output.cc:4549
#, c-format
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4320 output.cc:4557
#, c-format
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4575
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4646
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:5397
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје"
#: layout.cc:5400
msgid "shared library text segment is not shareable"
msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив"
#: mapfile.cc:70
#, c-format
msgid "cannot open map file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s"
#: mapfile.cc:84
#, c-format
msgid "cannot close map file: %s"
msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s"
#: mapfile.cc:116
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n"
"\n"
#: mapfile.cc:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Додељујем опште симболе\n"
#: mapfile.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Општи симбол величина датотека\n"
"\n"
#: mapfile.cc:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Мапа меморије\n"
"\n"
#: mapfile.cc:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Одбачени улазни одељци\n"
"\n"
#: merge.cc:426
#, c-format
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n"
#: merge.cc:455
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака"
#: merge.cc:464
#, c-format
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом"
#: merge.cc:528
#, c-format
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано"
#: merge.cc:655
#, c-format
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n"
#: merge.cc:657
#, c-format
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n"
#: merge.h:306
msgid "** merge constants"
msgstr "** merge constants"
#: merge.h:435
msgid "** merge strings"
msgstr "** merge strings"
#: mips.cc:2391
msgid ".LA25.stubs"
msgstr ".LA25.stubs"
#: mips.cc:2554
msgid ".plt"
msgstr ".plt"
#: mips.cc:2750
msgid ".MIPS.stubs"
msgstr ".MIPS.stubs"
#: mips.cc:2814
msgid ".reginfo"
msgstr ".reginfo"
#: mips.cc:2874
msgid ".MIPS.abiflags"
msgstr ".MIPS.abiflags"
#: mips.cc:4632
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси"
#: mips.cc:4686
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем."
#: mips.cc:5486
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
#: mips.cc:6907
#, c-format
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u"
#: mips.cc:6970
#, c-format
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља"
#: mips.cc:7050
#, c-format
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“"
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
#, c-format
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а"
#: mips.cc:8263
#, c-format
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку"
#: mips.cc:9103
#, c-format
msgid "%s: Unknown architecture %s"
msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“"
#: mips.cc:9204
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9208
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9211
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9217
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9220
#, c-format
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)"
#: mips.cc:9242
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
#: mips.cc:9283
#, c-format
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“"
#: mips.cc:9418
#, c-format
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
#: mips.cc:9431
#, c-format
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
#. The ISAs aren't compatible.
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
#, c-format
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9473
#, c-format
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9495
#, c-format
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9536
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)"
#: mips.cc:9944
#, c-format
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“"
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“"
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја"
#: mips.cc:10539
#, c-format
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола "
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
#, c-format
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
#: mips.cc:11107
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“"
#: mips.cc:11584
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима."
#: mips.cc:11719
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
#: mips.cc:12327
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“"
#: mips.cc:12333
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“"
#: mips.cc:12342
msgid "unaligned PC-relative relocation"
msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“"
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5191
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: object.cc:101
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
#: object.cc:145
#, c-format
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
#: object.cc:152
#, c-format
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u"
#: object.cc:207
#, c-format
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u"
#: object.cc:997
#, c-format
msgid "section group %u info %u out of range"
msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега"
#: object.cc:1016
#, c-format
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега"
#: object.cc:1034
#, c-format
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u"
#: object.cc:1086
#, c-format
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега"
#: object.cc:1094
#, c-format
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u"
#: object.cc:1323
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)"
#: object.cc:1336
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)"
#: object.cc:1344
#, c-format
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак"
#: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925
#, c-format
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“"
#: object.cc:1793
#, c-format
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“"
#: object.cc:1819
#, c-format
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“"
#: object.cc:2134
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "величина симбола није производ величине симбола"
#: object.cc:2142 symtab.cc:1217
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
#: object.cc:2375
#, c-format
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u"
#: object.cc:2469
#, c-format
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u"
#: object.cc:2479
#, c-format
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега"
#: object.cc:3156 reloc.cc:833
#, c-format
msgid "could not decompress section %s"
msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“"
#: object.cc:3282
#, c-format
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“"
#: object.cc:3359
msgid "function "
msgstr "функција "
#: object.cc:3393
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d"
#: object.cc:3467 plugin.cc:2279
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости"
#: object.cc:3483 plugin.cc:2288
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости"
#: object.cc:3502 plugin.cc:2300
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости"
#: object.cc:3518 plugin.cc:2309
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости"
#: options.cc:151
msgid "default"
msgstr "основно"
#: options.cc:158
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] датотека...\n"
"Опције:\n"
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
#. string "supported targets".
#: options.cc:166
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: options.cc:175
#, c-format
msgid "%s: supported emulations:"
msgstr "%s: подржане емулације:"
#: options.cc:187
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s"
#: options.cc:234 options.cc:245
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s"
#: options.cc:254
#, c-format
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент"
#: options.cc:295
#, c-format
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s"
#: options.cc:326
#, c-format
msgid " Supported targets:\n"
msgstr " Подржане мете:\n"
#: options.cc:334
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Подржане емулације:\n"
#: options.cc:525
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“"
#: options.cc:538
msgid "--section-start address missing"
msgstr "недостаје адреса за „--section-start“"
#: options.cc:547
#, c-format
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
#: options.cc:584
#, c-format
msgid "unable to parse script file %s"
msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“"
#: options.cc:592
#, c-format
msgid "unable to parse version script file %s"
msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“"
#: options.cc:600
#, c-format
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“"
#: options.cc:712
#, c-format
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)"
#: options.cc:783
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“"
#: options.cc:801
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n"
#: options.cc:810
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: options.cc:914
msgid "unexpected argument"
msgstr "неочекивани аргумент"
#: options.cc:927 options.cc:988
msgid "missing argument"
msgstr "недостаје аргумент"
#: options.cc:999
msgid "unknown -z option"
msgstr "непозната опција „-z“"
#: options.cc:1262
#, c-format
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити"
#: options.cc:1269
#, c-format
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити"
#: options.cc:1276
#, c-format
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка"
#: options.cc:1330
#, c-format
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s"
#: options.cc:1360
msgid "-shared and -static are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне"
#: options.cc:1362
msgid "-shared and -pie are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне"
#: options.cc:1364
msgid "-pie and -static are incompatible"
msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне"
#: options.cc:1367
msgid "-shared and -r are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне"
#: options.cc:1369
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне"
#: options.cc:1374
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“"
#: options.cc:1376
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“"
#: options.cc:1381
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“"
#: options.cc:1387
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“"
#: options.cc:1393
#, c-format
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)"
#: options.cc:1398
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“"
#: options.cc:1408
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“"
#: options.cc:1410
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“"
#: options.cc:1413
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“"
#: options.cc:1415
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“"
#: options.cc:1417
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“"
#: options.cc:1420
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1425
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1430
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1439
msgid "--compress-debug-sections=zstd: gold is not built with zstd support"
msgstr "--compress-debug-sections=zstd: „gold“ није изграђен са „zstd“ подршком"
#: options.cc:1519
msgid "May not nest groups"
msgstr "Нећу моћи да угнездим групе"
#: options.cc:1521
msgid "may not nest groups in libraries"
msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке"
#: options.cc:1533
msgid "Group end without group start"
msgstr "Група се завршава без почетка групе"
#: options.cc:1543
msgid "may not nest libraries"
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке"
#: options.cc:1545
msgid "may not nest libraries in groups"
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе"
#: options.cc:1557
msgid "lib end without lib start"
msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке"
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#: options.cc:1622
msgid "unknown option"
msgstr "непозната опција"
#: options.cc:1649
#, c-format
msgid "%s: missing group end\n"
msgstr "%s: недостаје крај групе\n"
#: options.cc:1655
#, c-format
msgid "%s: missing lib end\n"
msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n"
#: options.h:669
msgid "Report usage information"
msgstr "Исписује податке о коришћењу"
#: options.h:671
msgid "Report version information"
msgstr "Исписује податке о издању"
#: options.h:673
msgid "Report version and target information"
msgstr "Исписуује податке о издању и о мети"
#: options.h:684 options.h:777
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: options.h:685 options.h:778
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека"
#: options.h:689 options.h:1498
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
msgstr "Допушта више дефиниција симбола"
#: options.h:690
msgid "Do not allow multiple definitions"
msgstr "Не допушта више дефиниција"
#: options.h:693
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: options.h:694
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: options.h:697
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
#: options.h:698
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
#: options.h:702
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе"
#: options.h:703
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке"
#: options.h:706 options.h:923 options.h:1389 options.h:1403
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"
#: options.h:706
msgid "[ignored]"
msgstr "[занемарено]"
#: options.h:716
msgid "Set input format"
msgstr "Поставља запис улаза"
#: options.h:719
msgid "Output BE8 format image"
msgstr "Излазна слика „BE8“ записа"
#: options.h:722
msgid "Generate build ID note"
msgstr "Стварам ИБ напомене изградње"
#: options.h:723 options.h:807
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=СТИЛ]"
#: options.h:727
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“"
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1273 options.h:1282 options.h:1471
#: options.h:1496 options.h:1529
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
#: options.h:731
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“"
#: options.h:735
msgid "-l searches for shared libraries"
msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке"
#: options.h:737
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке"
#: options.h:740
msgid "alias for -Bdynamic"
msgstr "алијас за „-Bdynamic“"
#: options.h:742
msgid "alias for -Bstatic"
msgstr "алијас за „-Bstatic“"
#: options.h:745
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку"
#: options.h:748
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)"
#: options.h:751
msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)"
msgstr "Не свезује основне дефинисане симболе видљивости локално за „-shared“ (основно)"
#: options.h:756
msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared"
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане функције видљивости локално за „-shared“"
#: options.h:762
msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared"
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане видљивости локално за „-shared“"
#: options.h:768
msgid "Check segment addresses for overlaps"
msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока"
#: options.h:769
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока"
#: options.h:772
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци"
#: options.h:781
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте"
#: options.h:782
msgid "Do not output cross reference table"
msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте"
#: options.h:785
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе"
#: options.h:786
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац"
#: options.h:791
msgid "Define common symbols"
msgstr "Дефинише опште симболе"
#: options.h:792
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу"
#: options.h:794 options.h:796
msgid "Alias for -d"
msgstr "Алијас за „-d“"
#: options.h:799
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Укључује прочишћавање"
#: options.h:800
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]"
#: options.h:803
msgid "Define a symbol"
msgstr "Дефинише симбол"
#: options.h:803
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ"
#: options.h:806
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
#: options.h:809
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
#: options.h:813
msgid "Write a dependency file listing all files read"
msgstr "Записује датотеку зависности са списком свих читања датотека"
#: options.h:814 options.h:830 options.h:986 options.h:1015 options.h:1092
#: options.h:1208 options.h:1348 options.h:1380
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: options.h:817
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
#: options.h:818
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
#: options.h:821
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима"
#: options.h:824
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима"
#: options.h:827
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима"
#: options.h:830
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgstr "Чита списак динамичких симбола"
#: options.h:835
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом"
#: options.h:836
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом"
#: options.h:839
msgid "Set program start address"
msgstr "Поставља почетну адресу програма"
#: options.h:839 options.h:1351 options.h:1353 options.h:1355 options.h:1358
#: options.h:1360
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: options.h:842
msgid "Create exception frame header"
msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка"
#: options.h:843
msgid "Do not create exception frame header"
msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка"
#: options.h:847
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
#: options.h:848
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
#: options.h:851
msgid "Put the linker version string into the .comment section"
msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.comment“"
#: options.h:852
msgid "Put the linker version string into the .note.gnu.gold-version section"
msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.note.gnu.gold-version“"
#: options.h:855
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања"
#: options.h:859
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза"
#: options.h:863
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Извози све динамичке симболе"
#: options.h:864
msgid "Do not export all dynamic symbols"
msgstr "Не извози све динамичке симболе"
#: options.h:867
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола"
#: options.h:867 options.h:889 options.h:1007 options.h:1024 options.h:1365
#: options.h:1434 options.h:1448
msgid "SYMBOL"
msgstr "СИМБОЛ"
#: options.h:870
msgid "Link big-endian objects."
msgstr "Свезује објекте велике крајњости."
#: options.h:872
msgid "Link little-endian objects."
msgstr "Свезује објекте мале крајњости."
#: options.h:877
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: options.h:878 options.h:882
msgid "SHLIB"
msgstr "ДБИБЛ"
#: options.h:881
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: options.h:885
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Сматра упозорења грешкама"
#: options.h:886
msgid "Do not treat warnings as errors"
msgstr "Не сматра упозорења грешкама"
#: options.h:889
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара"
#: options.h:892
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
#: options.h:893
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
#: options.h:896
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
#: options.h:897
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
#: options.h:900
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
#: options.h:901
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
#: options.h:904
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
#: options.h:905
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
#: options.h:908
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“"
#: options.h:912
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку"
#: options.h:917
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача"
#: options.h:918
msgid "[gold,bfd]"
msgstr "[gold,bfd]"
#: options.h:926
msgid "Remove unused sections"
msgstr "Уклања некоришћени одељак"
#: options.h:927
msgid "Don't remove unused sections"
msgstr "Не уклања некоришћени одељак"
#: options.h:930
msgid "Generate .gdb_index section"
msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак"
#: options.h:931
msgid "Do not generate .gdb_index section"
msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак"
#: options.h:934
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
#: options.h:935
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
#: options.h:938
msgid "Generate shared library"
msgstr "Ствара дељену библиотеку"
#: options.h:943
msgid "Set shared library name"
msgstr "Поставља назив дељене библиотеке"
#: options.h:943 options.h:1183 options.h:1247
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: options.h:946
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу"
#: options.h:947
msgid "FRACTION"
msgstr "ОДЛОМАК"
#: options.h:950
msgid "Dynamic hash style"
msgstr "Стил динамичког хеша"
#: options.h:950
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both]"
#: options.h:956
msgid "Alias for -r"
msgstr "Алијас за „-r“"
#: options.h:959
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети"
#: options.h:966
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)"
#: options.h:966 options.h:1267 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328
#: options.h:1330
msgid "COUNT"
msgstr "БРОЈ"
#: options.h:969
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање"
#: options.h:974
msgid "Do a full link (default)"
msgstr "Прави пуну везу (основно)"
#: options.h:977
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање"
#: options.h:981
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће"
#: options.h:984
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)"
#: options.h:989
msgid "Assume files changed"
msgstr "Подразумева да су датотеке измењене"
#: options.h:992
msgid "Assume files didn't change"
msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене"
#: options.h:995
msgid "Use timestamps to check files (default)"
msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)"
#: options.h:998
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)"
#: options.h:1002
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)"
#: options.h:1004
msgid "PERCENT"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: options.h:1007
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара"
#: options.h:1010
msgid "Set dynamic linker path"
msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача"
#: options.h:1010
msgid "PROGRAM"
msgstr "ПРОГРАМ"
#: options.h:1015
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ"
#: options.h:1020
msgid "Keep files mapped across passes"
msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе"
#: options.h:1021
msgid "Release mapped files after each pass"
msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака"
#: options.h:1024
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“"
#: options.h:1029
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“"
#: options.h:1029
msgid "LIBNAME"
msgstr "БИБЛИОТЕКА"
#: options.h:1032
msgid "Generate unwind information for PLT"
msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“"
#: options.h:1033
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“"
#: options.h:1036
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Додаје директоријум у путању претраге"
#: options.h:1036 options.h:1222 options.h:1225 options.h:1229 options.h:1298
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"
#: options.h:1039
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе"
#: options.h:1040
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе"
#: options.h:1045
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело"
#: options.h:1045
msgid "EMULATION"
msgstr "ЕМУЛАЦИЈА"
#: options.h:1049
msgid "Map whole files to memory"
msgstr "Мапира целе датотеке у меморију"
#: options.h:1050
msgid "Map relevant file parts to memory"
msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију"
#: options.h:1053
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
#: options.h:1054
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
#: options.h:1057
msgid "Map the output file for writing"
msgstr "Мапира излазну датотеку за писање"
#: options.h:1058
msgid "Do not map the output file for writing"
msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање"
#: options.h:1061
msgid "Write map file on standard output"
msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз"
#: options.h:1063
msgid "Write map file"
msgstr "Пише мапирану датотеку"
#: options.h:1064
msgid "MAPFILENAME"
msgstr "МАПИРАНААТОТЕКА"
#: options.h:1069
msgid "Do not page align data"
msgstr "Не страничи податке поравнања"
#: options.h:1071
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање"
#: options.h:1072
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање"
#: options.h:1075
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)"
#: options.h:1079 options.h:1473
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)"
#: options.h:1083
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке"
#: options.h:1086
msgid "Only search directories specified on the command line"
msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби"
#: options.h:1092
msgid "Set output file name"
msgstr "Поставља назив излазне датотеке"
#: options.h:1095
msgid "Set output format"
msgstr "Поставља запис излаза"
#: options.h:1095
msgid "[binary]"
msgstr "[бинарно]"
#: options.h:1098
msgid "Optimize output file size"
msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке"
#: options.h:1098
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: options.h:1101
msgid "Orphan section handling"
msgstr "Руковање напуштеним одељком"
#: options.h:1101
msgid "[place,discard,warn,error]"
msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]"
#: options.h:1107
msgid "Ignored for ARM compatibility"
msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности"
#: options.h:1110
msgid "Generate package metadata note"
msgstr "Ствара белешку метаподатака пакета"
#: options.h:1111
msgid "[=JSON]"
msgstr "[=JSON]"
#: options.h:1114 options.h:1117
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Ствара положајно независну извршну"
#: options.h:1115 options.h:1118
msgid "Do not create a position independent executable"
msgstr "Не ствара положајно независну извршну"
#: options.h:1122
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке"
#: options.h:1126
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности"
#: options.h:1129
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе"
#: options.h:1130
msgid "[=P2ALIGN]"
msgstr "[=P2ALIGN]"
#: options.h:1133
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција"
#: options.h:1134
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве"
#: options.h:1137
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“"
#: options.h:1138
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“"
#: options.h:1141
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером"
#: options.h:1142
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере"
#: options.h:1146
msgid "Load a plugin library"
msgstr "Учитава библиотеку прикључка"
#: options.h:1146 options.h:1151
msgid "PLUGIN"
msgstr "ПРИКЉУЧАК"
#: options.h:1148
msgid "Pass an option to the plugin"
msgstr "Прослеђује опцију прикључку"
#: options.h:1148 options.h:1154
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: options.h:1151
msgid "Load a plugin library (not supported)"
msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)"
#: options.h:1153
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)"
#: options.h:1158
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци"
#: options.h:1159
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора"
#: options.h:1162
msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns"
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци користе „power10“ улазне знаке"
#: options.h:1163
msgid "[=auto,no,yes]"
msgstr "[=auto,no,yes]"
#: options.h:1165
msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns"
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци не користе „power10“ улазне знаке"
#: options.h:1168
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани"
#: options.h:1171
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку"
#: options.h:1172
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке"
#: options.h:1175
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку"
#: options.h:1176
msgid "Do not list folded identical sections"
msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке"
#: options.h:1179
msgid "Print default output format"
msgstr "Исписује основни излазни запис"
#: options.h:1182
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз"
#: options.h:1186
msgid "Save the state of flags related to input files"
msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке"
#: options.h:1188
msgid "Restore the state of flags related to input files"
msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке"
#: options.h:1193
msgid "Generate relocations in output"
msgstr "Ствара премештаје на излазу"
#: options.h:1196
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности"
#: options.h:1201
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Ствара преместиви излаз"
#: options.h:1204
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Опушта гране на одређеним метама"
#: options.h:1205
msgid "Do not relax branches"
msgstr "Не опушта гране"
#: options.h:1208
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци"
#: options.h:1211
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
#: options.h:1212
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Не ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
#: options.h:1215
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока"
#: options.h:1216
msgid "OFFSET"
msgstr "ПОМЕРАЈ"
#: options.h:1222 options.h:1225
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења"
#: options.h:1228
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања"
#: options.h:1234
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Празни све симболе"
#: options.h:1236
msgid "Strip debugging information"
msgstr "Празни податке прочишћавања"
#: options.h:1238
msgid "Emit only debug line number information"
msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања"
#: options.h:1240
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)"
#: options.h:1243
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода"
#: options.h:1246
msgid "Layout sections in the order specified"
msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени"
#: options.h:1250
msgid "Set address of section"
msgstr "Поставља адресу одељка"
#: options.h:1250
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА"
#: options.h:1253
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“"
#: options.h:1256
msgid "Sort common symbols by alignment"
msgstr "Ређа опште симболе поравнањем"
#: options.h:1257
msgid "[={ascending,descending}]"
msgstr "[={растуће,опадајуће}]"
#: options.h:1260
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“"
#: options.h:1262
msgid "[none,name]"
msgstr "[ништа,назив]"
#: options.h:1266
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)"
#: options.h:1270
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине"
#: options.h:1276
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза"
#: options.h:1278
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак"
#: options.h:1281
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“"
#: options.h:1287
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека"
#: options.h:1290
msgid "Start a library"
msgstr "Покреће библиотеку"
#: options.h:1292
msgid "End a library "
msgstr "Завршава библиотеку "
#: options.h:1295
msgid "Print resource usage statistics"
msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса"
#: options.h:1298
msgid "Set target system root directory"
msgstr "Поставља корени директоријум циљног система"
#: options.h:1303
msgid "Print the name of each input file"
msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке"
#: options.h:1306
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“"
#: options.h:1309
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“"
#: options.h:1312
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја"
#: options.h:1313
msgid "[rel, abs, got-rel"
msgstr "[rel, abs, got-rel"
#: options.h:1317
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
#: options.h:1318
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
#: options.h:1321
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgstr "Покреће повезивача вишенитно"
#: options.h:1322
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgstr "Не покреће повезивача вишенитно"
#: options.h:1324
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Број нити за коришћење"
#: options.h:1326
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку"
#: options.h:1328
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку"
#: options.h:1330
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку"
#: options.h:1333
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“"
#: options.h:1334
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе"
#: options.h:1336
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив"
#: options.h:1337
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив"
#: options.h:1340
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода"
#: options.h:1341
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода"
#: options.h:1344
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
#: options.h:1345
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
#: options.h:1348
msgid "Read linker script"
msgstr "Чита скрипту повезивача"
#: options.h:1351
msgid "Set the address of the bss segment"
msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока"
#: options.h:1353
msgid "Set the address of the data segment"
msgstr "Поставља адресу подеока података"
#: options.h:1355 options.h:1357
msgid "Set the address of the text segment"
msgstr "Поставља адресу подеока текста"
#: options.h:1360
msgid "Set the address of the rodata segment"
msgstr "Поставља адресу подеока ро-података"
#: options.h:1365
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“"
#: options.h:1368
msgid "How to handle unresolved symbols"
msgstr "Како да ради неређеним симболима"
#: options.h:1377
msgid "Alias for --debug=files"
msgstr "Алијас за „--debug=files“"
#: options.h:1380
msgid "Read version script"
msgstr "Чита скрипту издања"
#: options.h:1385
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима"
#: options.h:1386
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима"
#: options.h:1392
msgid "Warn when discarding version information"
msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања"
#: options.h:1393
msgid "Do not warn when discarding version information"
msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања"
#: options.h:1396
msgid "Warn if the stack is executable"
msgstr "Упозорава ако је спремник извршив"
#: options.h:1397
msgid "Do not warn if the stack is executable"
msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив"
#: options.h:1400
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама"
#: options.h:1406
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
#: options.h:1407
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
#: options.h:1410
msgid "Warn if text segment is not shareable"
msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив"
#: options.h:1411
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив"
#: options.h:1414
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења"
#: options.h:1418
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке"
#: options.h:1422
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама"
#: options.h:1426
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте"
#: options.h:1430
msgid "Include all archive contents"
msgstr "Укључује сав садржај архиве"
#: options.h:1431
msgid "Include only needed archive contents"
msgstr "Укључује само потребан садржај архиве"
#: options.h:1434
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“"
#: options.h:1439
msgid "Delete all local symbols"
msgstr "Брише све локалне симболе"
#: options.h:1441
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgstr "Брише све привремене локалне симболе"
#: options.h:1443
msgid "Keep all local symbols"
msgstr "Задржава све локалне симболе"
#: options.h:1448
msgid "Trace references to symbol"
msgstr "Прави траг упуте до симбола"
#: options.h:1451
msgid "Allow unused version in script"
msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти"
#: options.h:1452
msgid "Do not allow unused version in script"
msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти"
#: options.h:1455
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности"
#: options.h:1456
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: options.h:1461
msgid "Start a library search group"
msgstr "Започиње групу претраге библиотеке"
#: options.h:1463
msgid "End a library search group"
msgstr "Завршава групу претраге библиотеке"
#: options.h:1468
msgid "Sort dynamic relocs"
msgstr "Ређа динамичке премештаје"
#: options.h:1469
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgstr "Не ређа динамичке премештаје"
#: options.h:1471
msgid "Set common page size to SIZE"
msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1476
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник"
#: options.h:1478
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте"
#: options.h:1481
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања"
#: options.h:1484
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног"
#: options.h:1487
msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace"
msgstr "Означава да ДСО буде учитан највише једном и само у главном називном простору"
#: options.h:1488
msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace"
msgstr "Не означава ДСО као онај који ће бити учитан само у главном називном простору"
#: options.h:1490
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања"
#: options.h:1493
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду"
#: options.h:1496
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1504
msgid "Do not create copy relocs"
msgstr "Не ствара премештаје умношка"
#: options.h:1506
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге"
#: options.h:1509
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања"
#: options.h:1512
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“"
#: options.h:1515
msgid "Mark DSO not available to dldump"
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“"
#: options.h:1518
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник"
#: options.h:1520
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције"
#: options.h:1523
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања"
#: options.h:1526
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја"
#: options.h:1527
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја"
#: options.h:1529
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1531
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
msgstr "Видљивост ЕЛФ симбола за синтетизоване симболе „__start_*“ и „__stop_*“"
#: options.h:1536
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање"
#: options.h:1537 options.h:1539
msgid "Permit relocations in read-only segments"
msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање"
#: options.h:1542
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
#: options.h:1543
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
#: options.h:1546
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној."
#: options.h:1548
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса."
#: output.cc:1346
msgid "section group retained but group element discarded"
msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен"
#: output.cc:1733 output.cc:1765
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“"
#: output.cc:2414
#, c-format
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“"
#: output.cc:4577
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци"
#: output.cc:4599
#, c-format
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx"
#: output.cc:4602
#, c-format
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx"
#: output.cc:4971
#, c-format
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте"
#: output.cc:4978
#, c-format
msgid "%s: stat: %s"
msgstr "%s: добављање података: %s"
#: output.cc:4983
#, c-format
msgid "%s: incremental base file is empty"
msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна"
#: output.cc:4995 output.cc:5093
#, c-format
msgid "%s: open: %s"
msgstr "%s: отварам: %s"
#: output.cc:5012
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: „read“ није успело: %s"
#: output.cc:5017
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта"
#: output.cc:5117
#, c-format
msgid "%s: mremap: %s"
msgstr "%s: mremap: %s"
#: output.cc:5136
#, c-format
msgid "%s: mmap: %s"
msgstr "%s: mmap: %s"
#: output.cc:5228
#, c-format
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s"
#: output.cc:5246
#, c-format
msgid "%s: munmap: %s"
msgstr "%s: munmap: %s"
#: output.cc:5266
#, c-format
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0"
#: output.cc:5268
#, c-format
msgid "%s: write: %s"
msgstr "%s: write: %s"
#: output.cc:5283
#, c-format
msgid "%s: close: %s"
msgstr "%s: close: %s"
#: output.h:625
msgid "** section headers"
msgstr "** заглавља одељка"
#: output.h:675
msgid "** segment headers"
msgstr "** заглавља подеока"
#: output.h:722
msgid "** file header"
msgstr "** заглавље датотеке"
#: output.h:936
msgid "** fill"
msgstr "** испуна"
#: output.h:1102
msgid "** string table"
msgstr "** табела ниске"
#: output.h:1659
msgid "** dynamic relocs"
msgstr "** динамички премештаји"
#: output.h:1660 output.h:2371
msgid "** relocs"
msgstr "** премештаји"
#: output.h:2396
msgid "** group"
msgstr "** група"
#: output.h:2581
msgid "** GOT"
msgstr "** GOT"
#: output.h:2776
msgid "** dynamic"
msgstr "** динамичко"
#: output.h:2920
msgid "** symtab xindex"
msgstr "** симтаб x_индекс"
#: parameters.cc:221
msgid "input file does not match -EB/EL option"
msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији"
#: parameters.cc:231
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“"
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
#, c-format
msgid "unrecognized output format %s"
msgstr "непознат излазни запис „%s“"
#: parameters.cc:351
#, c-format
msgid "unrecognized emulation %s"
msgstr "непозната емулација „%s“"
#: parameters.cc:374
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију"
#: plugin.cc:202
#, c-format
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s"
#: plugin.cc:211
#, c-format
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку"
#: plugin.cc:540
#, c-format
msgid "%s: recording to %s"
msgstr "%s: снимам у „%s“"
#: plugin.cc:585
#, c-format
msgid "%s: can't open (%s)"
msgstr "%s: не могу да отворим (%s)"
#: plugin.cc:591
#, c-format
msgid "%s: can't create (%s)"
msgstr "%s: не могу да направим (%s)"
#: plugin.cc:600
#, c-format
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)"
#: plugin.cc:1182
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане"
#: powerpc.cc:1324
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив"
#: powerpc.cc:2316 powerpc.cc:2651
#, c-format
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d"
#: powerpc.cc:2350 powerpc.cc:2710
#, c-format
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“"
#: powerpc.cc:2428
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку"
#: powerpc.cc:2439
#, c-format
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
#: powerpc.cc:2579
#, c-format
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1"
#: powerpc.cc:3314
#, c-format
msgid "%s:%s exceeds group size"
msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе"
#: powerpc.cc:3665
#, c-format
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас"
#: powerpc.cc:3795
#, c-format
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“"
#: powerpc.cc:5738
msgid "** glink"
msgstr "** g_веза"
#: powerpc.cc:6403 powerpc.cc:7118
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s'"
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“"
#: powerpc.cc:6406
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“"
#: powerpc.cc:7245
msgid "** save/restore"
msgstr "** сачуај/поврати"
#: powerpc.cc:8043
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
#: powerpc.cc:8309 powerpc.cc:9096
#, c-format
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“"
#: powerpc.cc:8600 powerpc.cc:9433
#, c-format
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“"
#: powerpc.cc:8666 powerpc.cc:9495
#, c-format
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код"
#: powerpc.cc:9842
#, c-format
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx"
#: powerpc.cc:9913
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа"
#: powerpc.cc:9942
msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
msgstr "„--plt-localentry“ је несагласно са „power10“ рачунарско-односним кодом"
#: powerpc.cc:10249 powerpc.cc:10255
#, c-format
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез"
#: powerpc.cc:10261 powerpc.cc:10268
#, c-format
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
#: powerpc.cc:10288 powerpc.cc:10294
#, c-format
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл"
#: powerpc.cc:10300 powerpc.cc:10306
#, c-format
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл"
#: powerpc.cc:10360 powerpc.cc:10366
#, c-format
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
#: powerpc.cc:10395 powerpc.cc:10402
#, c-format
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију"
#: powerpc.cc:10972
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“"
#: powerpc.cc:12424 s390.cc:3479
msgid "relocation overflow"
msgstr "прекорачење премештаја"
#: powerpc.cc:12426
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“"
#: readsyms.cc:285
#, c-format
msgid "%s: file is empty"
msgstr "%s: датотека је празна"
#. Here we have to handle any other input file types we need.
#: readsyms.cc:920
#, c-format
msgid "%s: not an object or archive"
msgstr "%s: није ни објекат ни архива"
#: reduced_debug_output.cc:187
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:273
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:281
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:324
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
#, c-format
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“"
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
#, c-format
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u"
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
#, c-format
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна"
#: reloc.cc:1371
#, c-format
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“"
#: reloc.cc:1537
#, c-format
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n"
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. table.
#: resolve.cc:194
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима"
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. define a resolve method.
#: resolve.cc:201
#, c-format
msgid "unsupported symbol binding %d"
msgstr "неподржано увезивање симбола %d"
#: resolve.cc:288
#, c-format
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку"
#: resolve.cc:443
#, c-format
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште"
#: resolve.cc:448
#, c-format
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим"
#: resolve.cc:453
#, c-format
msgid "multiple common of '%s'"
msgstr "више општих „%s“"
#: resolve.cc:492
#, c-format
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“"
#: resolve.cc:535
#, c-format
msgid "multiple definition of '%s'"
msgstr "више дефиниција „%s“"
#: resolve.cc:574
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште"
#: resolve.cc:609
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег"
#: resolve.cc:785
#, c-format
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом"
#: resolve.cc:920
msgid "COPY reloc"
msgstr "„COPY“ премештај"
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: resolve.cc:927
msgid "linker script"
msgstr "скрипта повезивача"
#: resolve.cc:931
msgid "linker defined"
msgstr "повезивач је дефинисан"
#: s390.cc:1007
#, c-format
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“"
#: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1697
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“"
#: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:4878
#, c-format
msgid "unsupported reloc type %u"
msgstr "неподржана врста премештаја %u"
#: s390.cc:3806
msgid "unsupported op for GD to IE"
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“"
#: s390.cc:3855
msgid "unsupported op for GD to LE"
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“"
#: s390.cc:3901
msgid "unsupported op for LD to LE"
msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“"
#: s390.cc:3989
msgid "unsupported op for IE to LE"
msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“"
#: s390.cc:4271
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена"
#. Should not happen.
#: s390.cc:4318
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка"
#: script-sections.cc:103
#, c-format
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“"
#: script-sections.cc:107
#, c-format
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“"
#: script-sections.cc:121
#, c-format
msgid "section %s overflows end of region %s"
msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“"
#: script-sections.cc:696
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак"
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
msgid "dot may not move backward"
msgstr "тачка се не може померити уназад"
#: script-sections.cc:1069
msgid "** expression"
msgstr "** израз"
#: script-sections.cc:1254
msgid "fill value is not absolute"
msgstr "вредност испуне није апсолутна"
#: script-sections.cc:2506
#, c-format
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно"
#: script-sections.cc:2523
#, c-format
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно"
#: script-sections.cc:2636
#, c-format
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна"
#: script-sections.cc:2749
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена"
#: script-sections.cc:2791
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке"
#: script-sections.cc:3267
#, c-format
msgid "region '%.*s' already defined"
msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана"
#: script-sections.cc:3494
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
#: script-sections.cc:3509
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
#: script-sections.cc:3514
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“"
#: script-sections.cc:3610
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s'"
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3612
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“"
#: script-sections.cc:3619
#, c-format
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3622
#, c-format
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3722
msgid "no matching section constraint"
msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка"
#: script-sections.cc:4120
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ"
#: script-sections.cc:4169
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgstr "„TLS“ одељци нису суседни"
#: script-sections.cc:4333
#, c-format
msgid "allocated section %s not in any segment"
msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку"
#: script-sections.cc:4379
#, c-format
msgid "no segment %s"
msgstr "нема подеока „%s“"
#: script-sections.cc:4392
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока"
#: script-sections.cc:4399
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку"
#: script-sections.cc:4428
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок"
#: script-sections.cc:4454
#, c-format
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“"
#. We could support this if we wanted to.
#: script-sections.cc:4465
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано"
#: script-sections.cc:4480
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани"
#: script-sections.cc:4486
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано"
#: script.cc:1170
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке"
#: script.cc:1546
#, c-format
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“"
#. We have a match for both the global and local entries for a
#. version tag. That's got to be wrong.
#: script.cc:2252
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2279
#, c-format
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2284
#, c-format
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2369
#, c-format
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2467
#, c-format
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан"
#: script.cc:2663
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: script.cc:2729
msgid "library name must be prefixed with -l"
msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“"
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. -lLIBRARY. Should we bother?
#: script.cc:2856
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
#: script.cc:2921
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
#: script.cc:2949
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци"
#: script.cc:3065
#, c-format
msgid "unrecognized version script language '%s'"
msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“"
#: script.cc:3184 script.cc:3198
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу"
#: script.cc:3317
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)"
#: script.cc:3336
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила"
#: script.cc:3347
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена"
#: script.cc:3392
msgid "unknown MEMORY attribute"
msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут"
#: script.cc:3423
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу"
#: script.cc:3442
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу"
#: sparc.cc:3074
#, c-format
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
#: sparc.cc:3090
#, c-format
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“"
#: sparc.cc:4467
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту"
#: sparc.cc:4470
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту"
#: stringpool.cc:513
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu; ведра: %zu\n"
#: stringpool.cc:517
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu\n"
#: stringpool.cc:520
#, c-format
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ структуре података ниске: %zu\n"
#: symtab.cc:377
#, c-format
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
msgstr "Не могу да извезем локални симбол „%s“"
#: symtab.cc:948
#, c-format
msgid "%s: reference to %s"
msgstr "%s: упута ка „%s“"
#: symtab.cc:950
#, c-format
msgid "%s: definition of %s"
msgstr "%s: дефиниција за „%s“"
#: symtab.cc:1060
#, c-format
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
msgstr "%s: сукобљавајућа дефиниција основног издања за „%s@@%s“"
#: symtab.cc:1064
#, c-format
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
msgstr "%s: %s: претходна дефиниција „%s@@%s“ овде"
#: symtab.cc:1206
#, c-format
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgstr "лош померај назива општег симбола „%u“ на %zu"
#: symtab.cc:1473
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgstr "„--just-symbols“ нема смисла са дељеним објектом"
#: symtab.cc:1484
msgid "too few symbol versions"
msgstr "премало издања симбола"
#: symtab.cc:1539
#, c-format
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgstr "лош померај назива симбола „%u“ на %zu"
#: symtab.cc:1602
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ је ван опсега: %u"
#: symtab.cc:1610
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ нема назив: %u"
#: symtab.cc:2633
#, c-format
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
msgstr "одбацујем податке издања за „%s@%s“, дефинисане у некоришћеној дељеној библиотеци „%s“ (повезане са „--as-needed“)"
#: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141
#, c-format
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgstr "%s: неподржан одељак симбола „0×%x“"
#: symtab.cc:3473
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu; ведра: %zu\n"
#: symtab.cc:3476
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu\n"
#: symtab.cc:3633
#, c-format
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgstr "приликом повезивања „%s“: симбол „%s“ је дефинисан на више места (могућ „ODR“ преступ):"
#. This only prints one location from each definition,
#. which may not be the location we expect to intersect
#. with another definition. We could print the whole
#. set of locations, but that seems too verbose.
#: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643
#, c-format
msgid " %s from %s\n"
msgstr " „%s“ из „%s“\n"
#: target-reloc.h:156
msgid "internal"
msgstr "унутрашње"
#: target-reloc.h:159
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: target-reloc.h:162
msgid "protected"
msgstr "заштићено"
#: target-reloc.h:167
#, c-format
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
msgstr "„%s“ симбол „%s“ није дефинисан локално"
#: target-reloc.h:243
#, c-format
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
msgstr "премештај упућује на локални симбол „%s“ [%u], који је дефинисан у одбаченом одељку"
#: target-reloc.h:251
#, c-format
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
msgstr "премештај упућује на општи симбол „%s“, који је дефинисан у одбаченом одељку"
#: target-reloc.h:266
#, c-format
msgid " section group signature: \"%s\""
msgstr " потпис групе одељка: „%s“"
#: target-reloc.h:269
#, c-format
msgid " prevailing definition is from %s"
msgstr " преовладавајућа дефиниција је из „%s“"
#: target-reloc.h:456
#, c-format
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgstr "премештај има лош померај %zu"
#: target.cc:172
#, c-format
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgstr "повезивач не укључује подршку поделе спремника коју тражи „%s“"
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:2714
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за повећавајуће повезивање"
#: tilegx.cc:2793
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за „TILEGX“"
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3096
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%u“; поново преведите са „-fPIC“"
#: tls.h:59
msgid "TLS relocation out of range"
msgstr "„TLS“ премештај је ван опсега"
#: tls.h:73
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgstr "„TLS“ премештај наспрам неисправног упутства"
#. This output is intended to follow the GNU standards.
#: version.cc:65
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © 2023. Фондација слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.cc:66
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можее да га расподељујете под одредбама Гнуове\n"
"опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког новијег издања.\n"
"Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: workqueue-threads.cc:106
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "„%s“ није успело: %s"
#: x86_64.cc:1500
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак („pr_datasz“ за својство %d није 4)"
#: x86_64.cc:1508
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: непозната врста својства програма „0×%x“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: x86_64.cc:1930
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу %d"
#: x86_64.cc:2140
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „APLT“ уносу %d"
#: x86_64.cc:3064
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева динамички „R_X86_64_32“ премештај који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
#: x86_64.cc:3081
#, c-format
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева динамички „%s“ премештај наспрам „%s“ који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
#: x86_64.cc:4569
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на локални симбол %u у „%s“"
#: x86_64.cc:4576
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“ дефинисано у „%s“"
#: x86_64.cc:4584
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“"
#~ msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
#~ msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“"
#~ msgid "Generate a regular PLT"
#~ msgstr "Ствара обичан „PLT“"
#~ msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
#~ msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача"