mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-21 04:42:53 +08:00
3027 lines
89 KiB
Plaintext
3027 lines
89 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru pachetul bfd.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.14rel030712\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:53+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-25 08:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: Tip secþiune necunoscut în fiºier adobe a.out: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tip de relocare exportat invalid: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tip de relocare importat invalid: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Înregistrare de relocare greºitã importatã: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1295 aoutx.h:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiunea `%s' în format de fiºier obiect a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiunea pentru simbolul `%s' în formatul de fiºier obiect a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1684
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*necunoscut*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: legãtura relocalizabilã din %s cãtre %s nesuportatã"
|
|
|
|
#: archive.c:1751
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Avertisment: scrierea arhivei a fost lentã: se rescrie marcajul de timp(timestamp)\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2014
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Citirea fiºierului arhivã mod marcaj de timp"
|
|
|
|
#: archive.c:2040
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Scriere marcaj de timp armap înnoit"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nici o eroare"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Eroare apel sistem"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Þintã bfd invalidã"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fiºier în format eronat"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Fiºier obiect arhivã în format eronat"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operaþie invalidã"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorie plinã"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "Nici un simbol"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "Arhiva nu are nici un index.; rulaþi ranlib pentru a adãuga unul"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "Nu mai existã fiºiere arhivate"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Arhivã malformatã"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formatul de fiºier nu a fost recunoscut"
|
|
|
|
#: bfd.c:292
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "Formatul de fiºier este ambiguu"
|
|
|
|
#: bfd.c:293
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "Secþiunea nu are conþinut"
|
|
|
|
#: bfd.c:294
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Secþiune de output nereprezentabilã"
|
|
|
|
#: bfd.c:295
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Simbolul necesitã secþiune de debug care nu existã"
|
|
|
|
#: bfd.c:296
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valoare eronatã"
|
|
|
|
#: bfd.c:297
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fiºier trunchiat"
|
|
|
|
#: bfd.c:298
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fiºier prea mare"
|
|
|
|
#: bfd.c:299
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Cod invalid de eroare>"
|
|
|
|
#: bfd.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "Aserþiunea BFD %s a eºuat %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "Eroare interna BFD %s, se renunþã la %s linia %d în %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "Eroare internã BFD %s, se renunþã la %s linia %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:709
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm raportaþi acest bug.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "nu se mapeazã: data=%lx mapat =%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:205
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "nu se mapeazã: variabila env nu este setatã\n"
|
|
|
|
#: binary.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Avertisment: Scrierea secþiunii `%s' spre offset de fiºier imens (sau negativ) 0x%lx"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:120
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST lipsã"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:181
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHHALF lipsã"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:213 coff-or32.c:236
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reloc necunoscut"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:409
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "IHCONST reloc lipsã"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:499
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "IHIHALF reloc lipsã"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:884 coff-alpha.c:921 coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1397
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "Relocare relativã GP folositã când GP nu este definit"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1488
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "folosire de valori multiple gp"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1066 elf32-arm.h:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut gãsi legãtura(glue) THUMB `%s' pentru `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1096 elf32-arm.h:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut gãsi legãtura(glue) ARM `%s' pentru `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1394 coff-arm.c:1489 elf32-arm.h:892 elf32-arm.h:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): avertisment: interlucrul(interworking) nu este activat"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1398 elf32-arm.h:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " prima gãsire: %s: apelare braþ(arm) cãtre deget(thumb)"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1493 elf32-arm.h:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " prima gãsire: %s: apelare deget(thumb) cãtre braþ(arm)"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1496
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr " luaþi în considerare relinkuirea cu --support-old-code activat"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1788 coff-tic80.c:687 cofflink.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: adresã eronatã de relocare 0x%lx în secþiunea `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: index ilegal de simbol în reloc: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat pentru APCS-%d, pe când %s e compilat pentru APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2280 elf32-arm.h:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s passes floats in float registers, whereas %s passes them in integer registers"
|
|
msgstr "EROARE: %s trimite float în regiºtrii de float, pe când %s îi trimite în regiºtrii de integer"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2283 elf32-arm.h:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in float registers"
|
|
msgstr "EROARE: %s trimite integer în regiºtrii de integer, pe când %s îi trimite în regiºtrii de float"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat ca ºi cod independent de poziþie,pe când þinta %seste poziþie absolutã"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat ca ºi cod poziþie absolutã,pe când þinta %seste independentã de poziþie"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2330 elf32-arm.h:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
|
|
msgstr "Avertisment: %s suportã interlucru(interworking), pe când %s nu suportã"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2333 elf32-arm.h:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
|
|
msgstr "Avertisment: %s nu suportã interlucru(interworking), pe când %s suportã"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "marcaje(flags) private = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2368 elf32-arm.h:2467
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [floats trecuþi în regiºtri de float]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2370
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr " [floats trecuþi în regiºtrii de integer]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2373 elf32-arm.h:2470
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[ independent de poziþie]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2375
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr " [poziþie absolutã]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2379
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr " [marcajul(flag) de interlucru(interworking) nu este iniþializat]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2381
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr " [interlucru(interworking) suportat]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2383
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr " [interlucru(interworking) nesuportat]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2431 elf32-arm.h:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Avertisment: Nu se seteazã marcajul(flagu) de interlucru(interworking) al %s atâta timp cât a fost specificat ca non-interlucru(interworking)"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2435 elf32-arm.h:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "Avertisment: Se ºterge marcajul(flag) de interlucru(interworking) al %s datoritã unei cereri din afarã"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "nu am putut mainpula(handle) relocarea R_MEM_INDIRECT în folosirea ieºirii(output) %s"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:137 coff-i960.c:486
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convenþie de apelare nesigurã pentru simbol non-COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:482 coff-mips.c:2394 elf32-m68k.c:2193 elf32-mips.c:1783
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tip de relocare nesuportat"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:839 elf32-mips.c:1088 elf64-mips.c:1590 elfn32-mips.c:1554
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "Relocare relativã GP atâta timp cât _gp nu este definit"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2431
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "relocare pe o secþiune nesuportatã"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2439
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "relocare incorect aliniatã"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: tip de relocare nesuportat 0x%02x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: relocare TOC la 0x%x cãtre simbolul `%s' fãrã nici o intrare TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3616 coff64-rs6000.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: simbolul `%s' are un smclas necunoscut %d"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:170 coff-tic54x.c:288 coff-tic80.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tip de relocare necunoscut 0x%x"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:218 coff-tic54x.c:373 coffcode.h:5045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: avertisment: index ilegal de simbol %ld în relocãri"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "se ignorã reloc %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%s (%s): Marcajul(flag) de secþiune %s (0x%x) ignorat"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Id þintã TI COFF necunoscut `0x%x'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: avertisment: index ilegal de simbol %ld în numãrul de linii"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: avertisment: informaþie duplicat a numãrului de linii pentru `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: Clasã de depozitare(storage) %d necunoscutã pentru %s simbolul `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "avertisment: %s: simbolul local `%s' nu are secþiune"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: tip ilegal de relocare %d la adresa 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: mãrime tabel ºiruri invalidã %lu"
|
|
|
|
#: cofflink.c:538 elflink.h:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "Avertisment: tipul de simbol `%s' schimbat de la %d la %d în %s"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: relocãri în secþiunea `%s', dar fãrã conþinut"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2671 coffswap.h:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: depãºire(overflow) de relocãri: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2680 coffswap.h:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: avertisment: %s: depãºire(overflow) numãr de linii: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:196 cpu-arm.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for the EP9312, whereas %s is compiled for XScale"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat pentru EP9312, pe când %s e compilat pentru XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
|
msgstr "avertisment: imposibil de adus la zi(update) conþinutul secþiunii %s în %s"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:380
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_str"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): DW_FORM_strp offset (%lu) mai mare sau egalã cu mãrimea .debug_str (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:541
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_abbrev."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Offset abbrev(%lu) mai mare sau egal cu mãrimea .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Valoare FORM invalidã sau nemanipulabilã: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:933
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): secþiune numãr de linii trunchiatã (numãr fiºier eronat)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1032
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_line."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Offsetul de linie (%lu) mai mare sau egal cu mãrimea .debug_line (%lu)"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1255
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): secþiune trunchiatã numãr de linii"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1470 dwarf2.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu am putut gãsi numãrul abbrev: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): S-a gãsit dwarf versiunea `%u', acest cititor manipuleazã doar informaþii ale versiunii 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): s-a gãsit adresa mãrimea `%u', acest cititor nu poate manipula mãrimi mai mari decât `%u'"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Numãr invalid de abbrev: %u"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tip de bazã necunoscut %d"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Simbol Sfârºit+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1606 ecoff.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Primul simbol: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Simbol Sfârºit+1: %-7ld Tip: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Simbol local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; Simbol Sfârºit+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" uniune; Simbol Sfârºit+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; Simbol Sfârºit+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tip: %s"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1458 elf-hppa.h:1491 elf-m10300.c:1628 elf64-sh64.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: avertisment: relocare nerezolvabilã pe simbolul `%s; din secþiunea `%s'"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:1695 elf32-arm.h:2088 elf32-avr.c:812
|
|
#: elf32-cris.c:1390 elf32-d10v.c:570 elf32-fr30.c:634 elf32-frv.c:815
|
|
#: elf32-h8300.c:528 elf32-i860.c:1028 elf32-ip2k.c:1586 elf32-iq2000.c:699
|
|
#: elf32-m32r.c:1283 elf32-m68hc1x.c:1305 elf32-msp430.c:510
|
|
#: elf32-openrisc.c:436 elf32-v850.c:1777 elf32-xstormy16.c:976
|
|
#: elf64-mmix.c:1332
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "eroare internã: eroare depãºire de domeniu(out of range)"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:1699 elf32-arm.h:2092 elf32-avr.c:816
|
|
#: elf32-cris.c:1394 elf32-d10v.c:574 elf32-fr30.c:638 elf32-frv.c:819
|
|
#: elf32-h8300.c:532 elf32-i860.c:1032 elf32-iq2000.c:703 elf32-m32r.c:1287
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1309 elf32-msp430.c:514 elf32-openrisc.c:440
|
|
#: elf32-v850.c:1781 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mmix.c:1336 elfxx-mips.c:6452
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "eroare internã: eroare de relocare nesuportatã"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1703 elf32-arm.h:2096 elf32-d10v.c:578
|
|
#: elf32-h8300.c:536 elf32-m32r.c:1291 elf32-m68hc1x.c:1313
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "eroare internã: eroare periculoasã"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1707 elf32-arm.h:2100 elf32-avr.c:824
|
|
#: elf32-cris.c:1402 elf32-d10v.c:582 elf32-fr30.c:646 elf32-frv.c:827
|
|
#: elf32-h8300.c:540 elf32-i860.c:1040 elf32-ip2k.c:1601 elf32-iq2000.c:711
|
|
#: elf32-m32r.c:1295 elf32-m68hc1x.c:1317 elf32-msp430.c:522
|
|
#: elf32-openrisc.c:448 elf32-v850.c:1801 elf32-xstormy16.c:988
|
|
#: elf64-mmix.c:1344
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "eroare internã: eroare necunoscutã"
|
|
|
|
#: elf.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: offset de ºir invalid %u >= %lu pentru secþiunea `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%s: intrare SHT_GROUP invalidã"
|
|
|
|
#: elf.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no group info for section %s"
|
|
msgstr "%s nu existã informaþii de grup pentru secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Header Program:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secþiune Dinamicã:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definiþii de versiune:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Referinþe Versiune:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " cerute de %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%s: link invalid %lu pentru secþiunea de relocare %s (index %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%s: Memorie insuficientã pentru headerele programului (alocatã %u, necesarã %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:3791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%s: Memorie insuficientã pentru headerele programului, încercaþi linkuirea cu -N"
|
|
|
|
#: elf.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
|
msgstr "Eroare: prima secþiune în segment (%s) începe la 0x%x pe când segmentul începe la 0x%x"
|
|
|
|
#: elf.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: avertisment: secþiunea alocatã `%s' nu este în segment"
|
|
|
|
#: elf.c:4566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: simbolul `%s' necesar, dar nu este prezent"
|
|
|
|
#: elf.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%s: avertisment: S-a detectat segment încãrcabil vid, este intenþionat ?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "Nnu am putut gãsi secþiunea de output echivalentã pentru simbolul '%s' din secþiunea '%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:6298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: tip de relocare nesuportat: %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Avertisment: BLX Arm are ca þintã funcþia Arm `%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Avertisment: BLX Thumb are ca þintã funcþia thumb `%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1918 elf32-sh.c:4706 elf64-sh64.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): %s relocare pe secþiunea SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: avertisment: relocare nerezolvabilã %d pe simbolul `%s' din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code in %s has been linked with it"
|
|
msgstr "Avertisment: Se ºterge marcajul(flag) de interlucru(interworking) al %s deoarece împreunã cu el a fost linkuit cod non-interlucru în %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat pentru EABI versiunea %d, pe când %s este compilat pentru versiunea %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr "EROARE: %s este compilat pentru APCS-%d, pe când þinta %s foloseºte APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses VFP instructions, whereas %s does not"
|
|
msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni VFP, pe când %s nu le foloseºte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses FPA instructions, whereas %s does not"
|
|
msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni FPA, pe când %s nu le foloseºte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2360 elf32-arm.h:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses Maverick instructions, whereas %s does not"
|
|
msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni Maverick, pe când %s nu le foloseºte"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
|
|
msgstr "EROARE: %s foloseºte FP software, pe când %s foloseºte FP hardware"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
|
|
msgstr "EROARE: %s foloseºte FP hardware, pe când %s foloseºte FP software"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2443 elf32-cris.c:2975 elf32-m68hc1x.c:1459 elf32-m68k.c:397
|
|
#: elf32-vax.c:546 elfxx-mips.c:9238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "marcaje(flags) private = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2452
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interlucru(interworking) activat]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2460
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [format float VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2462
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [format float Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2464
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [format float FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2473
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nou]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2476
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI vechi]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2479
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2488
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Versiunea1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2491 elf32-arm.h:2502
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabelã sortatã de simboluri]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2493 elf32-arm.h:2504
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabelã de simboluri nesortatã]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2499
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Versiunea2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2507
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [simbolurile dinamice folosesc index de segment]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2510
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [simbolurile de mapare le precedeazã pe celelalte]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2517
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versiune necunoscutã EABI>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2524
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [executabil relocabil]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2527
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [are punct de intrare]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2532
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<setare biþi de marcaj(flag) necunoscutã>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:820 elf32-cris.c:1398 elf32-fr30.c:642 elf32-frv.c:823
|
|
#: elf32-i860.c:1036 elf32-ip2k.c:1597 elf32-iq2000.c:707 elf32-msp430.c:518
|
|
#: elf32-openrisc.c:444 elf32-v850.c:1785 elf32-xstormy16.c:984
|
|
#: elf64-mmix.c:1340
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "eroare internã: relocare periculoasã"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: relocare nerezolvabilã %s pe simbolul `%s' din secþiunea `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s:Nu existã nici PLT nici GOR pentru relocarea %s pe simbolul `%s' din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:996 elf32-cris.c:1122
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[al cãrui nume s-a pierdut]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s section"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s cu adãugarea diferitã de zero %d pe simbolul local din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s cu adãugare non-zero %d pe simbolul `%s' din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu este permisã pentru simbolul global `%s' din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s din secþiunea %s fãrã GOT creat"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%s: Inconsistenþã internã, nu existã secþiunea de relocare %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s, section %s:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, secþiunea %s:\n"
|
|
" relocarea %s n-ar trebui folositã într-un shared object; recompilaþi cu -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2978
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [simbolurile au un _prefix]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: se folosesc simbolurile _-prefixate, dar se scrie fiºierul cu simboluri neprefixate"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: se folosesc simboluri neprefixate, dar se scrie fiºierul cu simboluri _-prefixate"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: compilat cu %s ºi linkuit cu module care folosesc relocaþii non-pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1273 elf32-iq2000.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: compilat cu %s ºi linkuit cu module compilate cu %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: foloseºte câmpuri marcaje e_flags (0x%lx) diferite de modulele anterioare (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1321 elf32-iq2000.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "marcaje(flags) private = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:83 elf64-gen.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%s: Relocãri în ELF generic (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:672 elf32-m68hc1x.c:176 elf64-ppc.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: nu se poate crea intrarea trunchiatã %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:957 elf32-hppa.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): nu se poate gãsi %s, recompilaþi cu -ffunction-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1340 elf64-x86-64.c:672 elf64-x86-64.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu poate fi utilizatã când se face un shared object, recompilaþicu -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu ar trebui utilizatã când se face un shared object, recompilaþicu -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate gãsi secþiunea de relocare pentru %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: exportare de ciot(stub) duplicatã %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): se fixeazã %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): nu pot manipula %s pentru %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4357
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "secþiunea .got nu urmeazã imediat dupã secþiunea .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tip de relocare invalid %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:841 elf32-s390.c:990 elf32-sparc.c:887 elf32-xtensa.c:637
|
|
#: elf64-s390.c:943 elf64-x86-64.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%s:index de simboluri invalid: %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:949 elf32-s390.c:1168 elf32-sh.c:6426 elf32-sparc.c:1011
|
|
#: elf64-s390.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%s: `%s' accesate ºi ca simboluri locale normale ºi ca simboluri locale pe fire (thread)"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1064 elf32-s390.c:1279 elf64-ppc.c:3929 elf64-s390.c:1243
|
|
#: elf64-x86-64.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nume secþiune relocare invalid `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2908 elf32-m68k.c:1757 elf32-s390.c:3022 elf32-sparc.c:2879
|
|
#: elf32-xtensa.c:2193 elf64-s390.c:3018 elf64-sparc.c:2664
|
|
#: elf64-x86-64.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare nerezolvabilã pe simbolul `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2947 elf32-m68k.c:1796 elf32-s390.c:3072 elf64-s390.c:3068
|
|
#: elf64-x86-64.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare pe `%s': eroare %d"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:565 elf32-ip2k.c:571 elf32-ip2k.c:734 elf32-ip2k.c:740
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: schimbare de tabel fãrã potrivirea completã a informaþiei de relocare."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:588 elf32-ip2k.c:767
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "ip2k relaxer: headerul tablelului de schimbare este corupt."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "ip2k linker: lipseºte instrucþiunea de paginã la 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "ip2k linker: instrucþiune redundantã de paginã la 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-ip2k.c:1593
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "relocare nesuportatã între datã/spaþiu adresã insn"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:907 elf32-m68hc1x.c:1431 elf32-ppc.c:2175 elf64-sparc.c:3072
|
|
#: elfxx-mips.c:9195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: foloseºte câmpuri de marcaje e_flags (0x%lx) diferite de modulele anterioare (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:930
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "Relocare SDA când _SDA_BASE_ nu este definit"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1018 elf64-alpha.c:4279 elf64-alpha.c:4407 elf32-ia64.c:3958
|
|
#: elf64-ia64.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tip necunoscut de relocare %d"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: Þinta (%s) unei relocãri %s este în secþiunea nepotrivitã (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: Setul de instrucþiuni nu se potriveºte cu modulele anterioare"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "marcaje (flags) private = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1980
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucþiuni m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1981
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucþiuni m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "Referinþa la simbolul depãrtat `%s' folosind o relocare invalidã poate duce la execuþie incorectã"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "adresa banked [%lx:%04lx] (%lx) nu este în acelaºi bank precum adresa banked curentã [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "referinþã la adresa banked [%lx:%04lx] în spaþiul normal de adresã la %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%s: linkuire a fiºierelor compilate pentru întregi(integers) pe 16-biþi (-mshort) ºi a celorlalte pentru întregi(integers) pe 32-biþi"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%s: linkuire a fiºierelor compilate pentru double pe 32-biþi (-fshort-double) ºi a celorlalte pentru double pe 64-biþi"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%s:linkuire a fiºierelor compilate pentru HCS12 cu celelalte compilate pentru HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1462
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=32-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1464
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=16-bit int, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1467
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "double pe 64-biþi, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1469
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "double pe 32-biþi, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1472
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1474
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1476
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1479
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [memorie=mod-bank]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1481
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [memorie=întinsã(flat)]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:400
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:403
|
|
msgid " [m68000]"
|
|
msgstr " [m68000]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: Relocarea %s (%d) nu este încã suportatã.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tip necunoscut de relocare %d\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1170 elf64-mips.c:1717 elfn32-mips.c:1664
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "relocarea relativã gp 32bits are loc pe un simbol extern"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1314 elf64-mips.c:1830 elfn32-mips.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "Linkuirea obiectelor mips16 în formatul %s nu este suportatã"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "linkerul generic nu poate manipula(handle) %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%s: compilat cu -mrelocatable ºi linkuit cu module compilate normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%s: compilat normal ºi linkuite cu module compilate cu -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu poate fi folositã când se creazã un shared object"
|
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
|
#. table entry for a local symbol.
|
|
#: elf32-ppc.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
|
msgstr "relocare %s(%s+0x%lx): %s pe simbol local"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4862 elf64-ppc.c:7789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: tip de relocare %d necunoscut pentru simbolul %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): adãugare non-zero în relocarea %s pentru `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5399 elf32-ppc.c:5425 elf32-ppc.c:5484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%s: þinta (%s) unei relocãri %s este într-o secþiune invalidã de output (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu este încã suportatã pentru simbolul %s."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5594 elf64-ppc.c:8461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare nerezolvabilã %s pe simbolul `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5644 elf64-ppc.c:8507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx):relocarea %s pe `%s': eroare %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt or empty %s section in %s"
|
|
msgstr "secþiune %s coruptã sau vidã în %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read in %s section from %s"
|
|
msgstr "nu se poate citi în secþiunea %s din %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt %s section in %s"
|
|
msgstr "secþiune coruptã %s în %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %s"
|
|
msgstr "avertisment: nu se poate seta mãrimea secþiunii %s în %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:5994
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "nu s-a putut aloca spaþiu pentru secþiunea nouã APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6013
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "nu s-a putut calcula(compute) secþiunea nouã APUinfo."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6016
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "nu s-a putut instala secþiunea APUinfo nouã."
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2256 elf64-s390.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): instrucþiune invalidã pentur relocarea TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: offset R_SH_USES invalid"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: R_SH_USES trimite cãtre insn necunoscut 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment:offset de încãrcare R_SH_USES invalid"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertismetn: nu s-a putut gãsi relocarea aºteptatã"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: simbol în secþiune neaºteptatã"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: nu s-a putut gãsi relocarea COUNT aºteptatã"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: numãrãtoare(count) invalidã"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:2712 elf32-sh.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: relocare depãºitã(overflow) în timpul relaxãrii"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4654 elf64-sh64.c:1585
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "STO_SH5_ISA32 neaºteptat pe simbol local ce nu poate fi manipulat"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: relocare nerezolvabilã pe simbolul '%s' din secþiunea `%s'"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:4881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: ramurã þintã nealiniatã pentru relocare cu suport de relaxare"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:6627 elf64-alpha.c:4848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%s: codul local executabil TLS nu poate fi linkuit în shared objects"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:221 elf64-sh64.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: compilat ca obiect pe 32-biþi ºi %s este pe 64-biþi"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: compilat ca obiect pe 64-biþi ºi %s este pe 32-biþi"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: mãrimea obiectului nu se potriveºte cu cea a þintei %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:461 elf64-sh64.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: s-a întâlnit un simbol etichetãdate(datalabel) în intrare(input)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:544
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "nepotrivire PTB: o adresã SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:547
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "nepotrivire PTA: o adresã SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: eroare GASr: PTB insn neaºteptat cu R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:614 elf64-sh64.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: eroare: tip de reloare nealiniat %d la %08x relocarea %08x\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: nu am putut scrie intrãrile .cranges adãugate"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: nu am putut scrie intrãrile .cranges sortate"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:2521 elf64-sparc.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: probabil compilat fãrã -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%s: compilat pentru un sistem 64 biþi ºi þinta fiind pe 32 biþi"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%s: linkuire fiºiere little endian files cu fiºiere big endian"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "Variabila `%s' nu poate ocupa regiuni multiple de date mici"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "Variabila `%s' nu poate sã fie în una din regiunile mici, zero sau micuþe"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date mici ºi de date zero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date mici ºi de date micuþe"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date zero ºi de date micuþe"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1144
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "EªUARE în gãsirea relocãrii anterioare HI16\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1789
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1793
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1797
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: Arhitectura nu se potriveºte cu modulele anterioare"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "marcaje(flags) private=- %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1988
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arhitecturã v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1989
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arhitecturã v850e"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:549
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [nonpic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:552
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [d-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:555
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [g-float]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: avertisment: adãugarea GOT a %ld în `%s' nu se potriveºte adãugãrii GOT anterioare a %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: avertisment: adãugarea PLT a %d în `%s' din secþiunea %s ignoratã"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: avertisment: relocare %s pentru simbolul `%s' din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: avertisment: relocare %s spre 0x%x din secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:462 elf32-ia64.c:2450 elf64-ia64.c:2450
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "adãugare non-zero în relocare @fptr"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:1108
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "relocarea GPDISP nu a gãsit instrucþiuni ldah ºi lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: .subsegmentul got depãseºte 64K (size %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4602 elf64-alpha.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare relativã-gp pentru simbolul %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4640 elf64-alpha.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare relativã pc pentru simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%s: schimbare în gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4693
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%s: !samegp reloc apentru simbol fãrã .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%s: relocare dinamicã nemanipulabilã pentru %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare relativã-dtp pentru simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare relativã-tp pentru simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "intrarea trunchiatã pentru %s nu poate încãrca .plt, offset dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: eroare internã de inconsistenþã pentru valoarea\n"
|
|
"registrului global alocat de linker: linkuit: 0x%lx%08lx != relaxat: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s:relocare-offset-bazã-plus pentru simbolul registru: (necunoscut) în %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s:relocare-offset-bazã-plus pentru simbolul registru: %s în %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s:relocare registru pentru simbolul non-registru: (necunoscut) în %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s:relocare registru pentru simbolul non-registru: %s în %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: directiva LOCAL este validã doar cu un registru sau o valoare absolutã"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr "%s: directivã LOCAL: Registrulr $%ld nu este un registru local. Primul registru global $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr "%s: Eroare: definiþii multiple ale `%s'; începutul lui %s este setat într-un fiºierlinkuit anterior\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2053
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "Secþiunea registru nu are conþinut\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistenþã internã: rãmâne %u ! = max %u\n"
|
|
" Vã rugãm raportaþi acest bug."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2388 libbfd.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%s: compilat pentru un sistem big endiat iar þinta este little endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2391 libbfd.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%s: compilat pentru un sistem little endiat iar þinta este big endian"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%s: tip de relocare neaºteptat %u în secþiune .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%s: .opd nu este un domeniu(array) de intrãri opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%s: sym nedefinit `%s' în secþiune .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "nu pot gãsi ramura trunchiatã `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6175 elf64-ppc.c:6250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "eroare tabel de linkuire pentru `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "nu se poate construi ramura trunchiatã `%s'"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7047
|
|
msgid ".glink and .plt too far apart"
|
|
msgstr ".glink ºi .plt prea departe unul de altul"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7135
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "trunchierile(stubs) sunt în neconcordanþã cu mãrimea calculatã"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"linker stubs in %u groups\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"trunchieri(stubs) de linker în grupurile %u\n"
|
|
" ramurã %lu\n"
|
|
" ajustare toc %lu\n"
|
|
" ramurã lungã %lu\n"
|
|
" ajust. lungã toc %lu\n"
|
|
" apelare plt %lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): TOCuri multiple nu sunt suportateîn folosirea fiºierelor voastre crt; recompilaþi cu -mminimal-toc sau upgradaþi gcc"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
|
msgstr "%s(%s+0 x%lx): optimizare apelare sibling pentru `%s' nu permite automatTOCuri multiple; recompilaþi cu -mminimal-toc sau -fno-optimize-sibling-calls, sau faceþi(make) `%s' extern"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: relocarea %s nu este suportatã pentru simbolul %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
|
msgstr "%s: eroare: relocarea %s nu este multiplu de %d"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: tip de relocare nemanipulabil %d"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%s: Doar regiºtrii %%g[2367] pot fi declaraþi folosind STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr "Registrul %%g%d a folosit incompatibilitãþi: %s în %s, anterior %s în %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
|
|
msgstr "Simbolul `%s' are tipuri diferenþiate: REGISTER în %s, anterior %s în %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
|
|
msgstr "Simbolul `%s' are tipuri diferenþiate: %s în %s, anterior REGISTER în %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%s: linkuire cod specific UltraSPARC cu cod specific HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%s: `%s' accesate ºi ca simboluri locale normale ºi ca simboluri locale pe fire (thread)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: numãrul versiunii(%ld) nu se potriveºte cu numãrul simbolului (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%s(%s): relocarea %d are indexul de simbol invalid %ld"
|
|
|
|
#: elflink.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: avertisment: redefinire neaºteptatã a simbolului indirect cu versiune(versioned) `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: nume de simbol versiune %s nedefinit"
|
|
|
|
#: elflink.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation size mismatch in %s section %s"
|
|
msgstr "%s: nepotrivire a mãrimii de relocare în %s secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "avertisment: tipul ºi mãrimea simbolului dinamic `%s' nu sunt definite"
|
|
|
|
#: elflink.h:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: versiune invalidã %u (max %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: versiune necesarã %d invalidã"
|
|
|
|
#: elflink.h:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %s is smaller than %u in %s"
|
|
msgstr "Avertisment: alinierea %u al simbolului `%s' din %s este mai micã decât %u în %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %s to %lu in %s"
|
|
msgstr "Avertisment: mãrimea simbolului `%s' a fost schimbatã din %lu din %s în %lu din %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s:versiune %s nedefinitã"
|
|
|
|
#: elflink.h:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%s: secþiunea .preinit_array section nu este permisã în DSO"
|
|
|
|
#: elflink.h:3078
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "Nu existã memorie suficientã pentru a sorta relocãrile"
|
|
|
|
#: elflink.h:3958 elflink.h:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut gãsi secþiunea de output %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "avertisment: secþiunea %s are mãrime zero"
|
|
|
|
#: elflink.h:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s symbol `%s' in %s is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%s: %s simbolul `%s' în %s este referit de DSO"
|
|
|
|
#: elflink.h:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr "%s: nu am putut gãsi secþiunea de output %s pentru secþiunea de input %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%s: %s simbolul `%s' nu este definit"
|
|
|
|
#: elflink.h:5053 elflink.h:5095
|
|
msgid "%T: discarded in section `%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%T: abandonat(discarded) în secþiunea `%s' din %s\n"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:887
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedurã staticã (fãrã nume)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1897
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "nu existã destul spaþiu GOT pentru intrãrile GOT locale"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: salt la rutinã ciot(stub) ce nu este jal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: Relocare malformatã detectatã pentru secþiunea %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: relocarea CALL16 la 0x%lx nu este pe simbolul global"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nume ilegal de secþiune `%s'"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%s: endianness incompatibilã cu aceea a emulaþiei selectate"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%s: ABI este incompatibil cu cel al emulaþiei selectate"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: avertisment: linkuire de fiºiere PIC cu fiºiere non-PIC"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%s: linkuire cod 32-biþi cu cod 64-biþi"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: linkuire a modulului %s cu modulele%s anterioare"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: nepotrivire ABI: linkuire modul %s cu module %s anterioare"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9241
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9243
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9245
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9247
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9249
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi necunoscut]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9251
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9253
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9255
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [abi nesetat]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9258
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9260
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9262
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9264
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9266
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9268
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9270
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9272
|
|
msgid " [mips32r2]"
|
|
msgstr " [mips32r2]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9274
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA necunoscut]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9277
|
|
msgid " [mdmx]"
|
|
msgstr " [mdmx]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9280
|
|
msgid " [mips16]"
|
|
msgstr " [mips16]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9283
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [mod32biþi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9285
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [non-mod32biþi]"
|
|
|
|
#: i386linux.c:457 m68klinux.c:461 sparclinux.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "Fiºierul de output necesitã biblioteca globalã(shared) `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:465 m68klinux.c:469 sparclinux.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "Fiºierul de output necesitã biblioteca globalã(shared) `%s'.so.`%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:654 i386linux.c:704 m68klinux.c:661 m68klinux.c:709
|
|
#: sparclinux.c:656 sparclinux.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "Simbolul %s nu este definit pentru acceptare(fixups)\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:728 m68klinux.c:733 sparclinux.c:730
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Avertisment: nepotrivire numãrãtori acceptare(fixup)\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: ºir prea lung (%d caractere, max 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: simbol necunoscut `%s' marcaje(flags) 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: înregistrare ATI neimplementatã %u pe simbolul %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: tip ATN neaºteptat %d în parte externã"
|
|
|
|
#: ieee.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: tip neaºteptat dupã ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: caracter neaºteptat `%s' în fiºier Intel Hex\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%s:%u: checksum invalid în fiºier Intel Hex (se aºtepta %u, s-a gãsit %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: %u: mãrime înregistrare a adresei extinse invalidã în fiºier Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: %u: mãrime adresã de start extinsã invalidã în fiºier Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: %u: mãrime înregistrare a adresei lineare extinse invalidã în fiºier Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: %u: mãrime adresã linearã de start extinsã invalidã în fiºier Intel Hex"
|
|
|
|
#: ihex.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s: %u: tip ihex necunoscut %u în fiºier Intel Hex\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: eroare internã în ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: mãrime secþiune invalidã în ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: adresa 0x%s este în afara domeniului(range) pentru fiºierul Intel Hex"
|
|
|
|
#: libbfd.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%s învechitã apelatã la %s linia %d în %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "%s învechitã apelatã\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%s: simbolul indirect `%s' pentru `%s' este o buclã"
|
|
|
|
#: linker.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Încercare de a crea un link relocabil cu input %s ºi output %s"
|
|
|
|
#: merge.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
|
|
msgstr "%s: acces dincolo de sfârºitul secþiunii concatenate(merged) (%ld + %ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s:Nu existã nucleu(core) pentru a aloca numele de secþiune %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: Nu existã nucleu(core) pentru a aloca un simbol lung de %d octeþi\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: valoare de iniþializare pentru $255 nu este 'Main'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: secvenþã mare(wide) de caractere 0x%02X 0x%02X nesuportatã dupã numele de simbol care începe cu `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: lopcode `%d' nesuportat\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_quote se aºtepta YZ = 1 s-a primit YZ= %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_loc se aºtepta z =1 sau z = 2 s-a primit z = %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixo se aºtepta z =1 sau z = 2 s-a primit z = %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx se aºtepta y =0 s-a primit y = %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx se aºtepta z =16 sau z = 24 s-a primit z = %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx octetul de înceout al operandului word trebuie sã fie 0 sau 1, s-a primit %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate aloca nume fiºier pentru fiºierul numãrul %d, %d octeþi\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: fiºierul numãrul %d `%s' a fost deja introdus ca `%s'\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: numele de fiºier pentru numãrul %d nu a fost specificat înainte de folosire\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: câmpurile y ºi z ale lop_stab sunt non-zero: y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: lop_end nu este ultimul element în fiºier\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: fiºier mmo invalid: YZ al lop_end (%ld) nu este egal cu numerele tetras ale lop_stab precedent (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tabelã de simboluri invalidã: simbol `%s' duplicat\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Definire invalidã de simbol: `Main' setat la %s în loc de adresa de start %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: avertisment: tabela de simboluri prea mare pentru mmo, mai mare decâd 65535 cuvinte pe 32 de biþi: %d. Doar 'Main' va fi emis.\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: eroare internã, tabela de simboluri ºi-a schimbat mãrimea din %d în %d cuvinte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: eroare internã, secþiunea de regiºtri internã %s nu are conþinut\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: nu existã regiºtri iniþializaþi; lungime secþiune 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: prea mulþi regiºtri iniþializaþi; lungime secþiune %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: adresã de start invalidã pentru regiºtrii iniþializaþi de lungime %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiune `%s' în oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tip nemanipulabil %d de fiºier nucleu(core) OSF/1\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' nu este suportat cu obiecte PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s neimplementat\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: salt prea departe(far away)\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: pair/reflo invalid dupã refhi\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tip import nemanipulabil; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tip import necunoscut; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tip nume import necunoscut; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tip maºinã necunoscut (0x%x) în arhiva Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tip de maºinã recunoscut dar nemanipulabil (0x%x) în arhiva Import Library Format"
|
|
|
|
#: peicode.h:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%s: mãrimea câmpului din headerul Import Library Format este zero"
|
|
|
|
#: peicode.h:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: ºirul nenul terminat în fiºier obiect ILF."
|
|
|
|
#: ppcboot.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"header ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Offset intrare = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Lungime = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Câmp Marcaj(Flag) = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nume Partiþie = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Start Partiþie[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Sfârºit Partiþie[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Sector Partiþie[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Mãrime Partiþie[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5422
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers neimplementatã"
|
|
|
|
#: srec.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Caracter neaºteptat `%s'în fiºier S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): Intrarea bruscã(stab) are index ºir invalid."
|
|
|
|
#: syms.c:1019
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Relocare .stab nesuportatã"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) eºuatã"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) eºuatã"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "Mãrime nepotrivitã secþiune %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtip %d gsd/egsd necunoscut"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:408
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "Modul obiect CU erori !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Depãºire(overflow) de stivã(%d) în bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:559
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Subfolosire(underflow) a stivei _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:918
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted apelat cu zero octeþi"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:923
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted apelat cu prea mulþi octeþi"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "Simbolul %s înlocuit de %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "Eºec în introducerea %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:102
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "Nu mai existã Mem !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "index de secþiune invalid în %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "cmd STA %s nesuportatã"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:401 vms-tir.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "cmd STA %d rezervatã"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:512 vms-tir.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nu existã simbolul \"%s\""
|
|
|
|
#. unsigned shift
|
|
#. rotate
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:602 vms-tir.c:714 vms-tir.c:824 vms-tir.c:842 vms-tir.c:850
|
|
#: vms-tir.c:859 vms-tir.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: nesuportat"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:607 vms-tir.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: neimplementat"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:611 vms-tir.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "cmd STO %d rezervatã"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:729 vms-tir.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "cmd OPR %d rezervatã"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:797 vms-tir.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "cmd CTL %d rezervatã"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1169
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "stack-from-image neimplementatã"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1187
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-entry-mask neimplementatã complet"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1201
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH neimplementatã complet"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1220
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-local-symbol neimplementatã complet"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1233
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-literal neimplementatã complet"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1254
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask neimplementatã complet"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1531 vms-tir.c:1543 vms-tir.c:1555 vms-tir.c:1567 vms-tir.c:1632
|
|
#: vms-tir.c:1640 vms-tir.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "%s: neimplementatã complet"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "codul abj %d nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC fãrã relocãri în secþiunea %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Relocare nemanipulabilã %s"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' are numere de linii dar nici o secþiune de închidere"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: clasa %d simbolul `%s' nu are intrãri aux"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: simbolul `%s' are tip necunoscut csect %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: simbol XTY_ER invalid `%s': clasa %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: simblul XMC_TC0 `%s' este clasa %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' nu este în secþiunea de închidere"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s:XTY_LD `%s' rãtãcit"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: relocarea %s:%d nu este în csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: XCOFF shared object neproducând output XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: obiect dinamic fãrã secþiune .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: nu existã acest simbol"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2894
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "eroare: simbol __rtinit nedefinit"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "avertisment: încercare de exportare a simbolului nedefinit `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "suprasolicitare(overflow) TOC: 0x%lx > 0x10000; încercaþi -mminimal-toc la compilare"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5288 xcofflink.c:5755 xcofflink.c:5817 xcofflink.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: relocare loader în secþiune necunoscutã `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5310 xcofflink.c:6130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' în relocare loader dar nu în loader sym"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: relocare loader în secþiunea doar-în-citire %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2392 elf64-ia64.c:2392
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "relocare @pltoff pe simbol local"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3804 elf64-ia64.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: segment de date scurt depãºit(overflowed) (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:3815 elf64-ia64.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp nu acoperã segmentul de date scurte"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4131 elf64-ia64.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
|
msgstr "%s: linkuire cod non-pic într-o bibliotecã globalã(shared)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4164 elf64-ia64.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare @gprel pe simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4224 elf64-ia64.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%s: linkuire cod non-pic într-un executabil independent de poziþie"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4363 elf64-ia64.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: ramurã @internal cãtre simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4365 elf64-ia64.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: rezolvare de speculaþie cãtre simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4367 elf64-ia64.c:4367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%s: relocare @pcrell pe simbolul dinamic %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4579 elf64-ia64.c:4579
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "relocare nesuportatã"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4858 elf64-ia64.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%s: linkuire trap-on-NULL-dereference cu fiºiere non-trapping"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4867 elf64-ia64.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%s: linkuire fiºiere big-endiancu fiºiere little-endian"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4876 elf64-ia64.c:4876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%s: linkuire fiºiere pe 64-biþi cu fiºiere pe 32-biþi"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4885 elf64-ia64.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%s: linkuire fiºiere constant-gp cu fiºiere non-constant-gp"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4895 elf64-ia64.c:4895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%s: linkuire fiºiere auto-pic cu fiºiere non-auto-pic"
|
|
|
|
#: peigen.c:985 pepigen.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: depãºire(overflow) numãr linii: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: depãºire(overflow) relocare 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1016 pepigen.c:1016
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Director Exportare [.edata (sau oriunde se gãseºte)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1017 pepigen.c:1017
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Director Importare [ pãrþi ale .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1018 pepigen.c:1018
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Director Resursã [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1019 pepigen.c:1019
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Director Excepþie [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1020 pepigen.c:1020
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Director Securitate"
|
|
|
|
#: peigen.c:1021 pepigen.c:1021
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Director Relocare de Bazã [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1022 pepigen.c:1022
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Director Debug"
|
|
|
|
#: peigen.c:1023 pepigen.c:1023
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Director Descriere"
|
|
|
|
#: peigen.c:1024 pepigen.c:1024
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Director Special"
|
|
|
|
#: peigen.c:1025 pepigen.c:1025
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Director Depozitare Fire(Thread) [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1026 pepigen.c:1026
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Director Încãrcare Configuraþie"
|
|
|
|
#: peigen.c:1027 pepigen.c:1027
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Director Importare de Graniþã(Bound)"
|
|
|
|
#: peigen.c:1028 pepigen.c:1028
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Director Importare Tabelã de Adrese"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Director Importare Întârziere"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030 peigen.c:1031 pepigen.c:1030 pepigen.c:1031
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Rezervat"
|
|
|
|
#: peigen.c:1094 pepigen.c:1094
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existã o tabelã de importare, dar secþiunea care o conþine n-a putut fi gãsitã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1099 pepigen.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existã o tabelã de importare în %s la 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1136 pepigen.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descriptorul de funcþie localizat la adresa de start: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1139 pepigen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcode-base %08lx toc (încãrcabil/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1145 pepigen.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nu existã secþiune reldata! Descriptorul de funcþie nu este decodat.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1150 pepigen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelele de Importare (interpretat conþinutul secþiunii %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1153 pepigen.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Sugestie Timp Înaintare DLL Primul\n"
|
|
" Tabel Marcaj Lanþ Nume Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1204 pepigen.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNume DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1215 pepigen.c:1215
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Sugestie/Ord Membru-Nume Salt-La\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1240 pepigen.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existã un prim thunk, dar secþiunea care îl conþine nu poate fi gãsitã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existã o tabelã de export, dar secþiunea ce o conþine nu poate fi gãsitã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1385 pepigen.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existã o tabelã de exportare în %s la 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1416 pepigen.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelele de Exportare (interpretare conþinut secþiune %s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1420 pepigen.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Marcaje(Flags) Exportare \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1423 pepigen.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Marcaj(stamp) Orã/Datã \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1426 pepigen.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1429 pepigen.c:1429
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nume \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1435 pepigen.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Bazã Ordinalã \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1438 pepigen.c:1438
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Numãr în:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1441 pepigen.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t Tabelã Exportare Adrese \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1445 pepigen.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabelã [Nume Pointer/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1448 pepigen.c:1448
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Adrese Tabelã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1451 pepigen.c:1451
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabelã Exportare de Adrese \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1456 pepigen.c:1456
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNume Pointer Tabelã \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1461 pepigen.c:1461
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tOrdinal Tabelã \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1476 pepigen.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabelã Exportare de Adrese -- Bazã Ordinalã %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1495 pepigen.c:1495
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Trimiþãtor(Forwarder) RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1506 pepigen.c:1506
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Exportare RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1513 pepigen.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Nume Pointer] Tabelã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1568 pepigen.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Avertisment, mãrimea secþiunii .pdata (%ld) nu este multiplu de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1572 pepigen.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de Funcþii (interpretare conþinut secþiune .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1575 pepigen.c:1575
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tAdresã Început Adresã Sfârºit Info Unwind\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1577 pepigen.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tÎnceput Sfârºit EH EH PrologSfârºit Excepþii\n"
|
|
" \t\tAdresã Adresã Manipulant Date Adresã Mascã\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1647 pepigen.c:1647
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registrul salveazã millicode "
|
|
|
|
#: peigen.c:1650 pepigen.c:1650
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr "Registrul reface millicode"
|
|
|
|
#: peigen.c:1653 pepigen.c:1653
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr "Secvenþã de cod lipitã(glue)"
|
|
|
|
#: peigen.c:1705 pepigen.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relocãri Bazã Fiºier PE (interpretare conþinut secþiune .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1735 pepigen.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Adresã Virtualã: %08lx Mãrime Trunchiere %ld (0x%lx) Numãr acceptãri %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1748 pepigen.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\trelocarea %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1788 pepigen.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caracteristici 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
#~ msgstr "%s: Tip special necunoscut de linker %d"
|
|
|
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
|
#~ msgstr "arhitecturã v850ea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: Secþiunea %s este prea mare pentru a adãuga o gaurã de %ld octeþi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
|
#~ msgstr "Eroare: memorie plinã"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
|
#~ msgstr "avertisment: relocare pe secþiune eliminatã; se umple cu zero(zeroing)"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section"
|
|
#~ msgstr "avertisment: relocare pe secþiune eliminatã"
|
|
|
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
|
#~ msgstr "simboluri locale în secþiunea îndepãrtatã(discarded) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
#~ msgstr "%s: linkuire fiºiere abicalls cu fiºiere non-abicalls"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: nepotrivire ISA (-mips%d) cu modulele anterioare (-mips%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s: nepotrivire ISA (%d) cu modulele anterioare (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
|
#~ msgstr "%s: relocare dinamicã pe acceptare(fixup) speculativã"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
|
#~ msgstr "%s: speculaþie acceptare(fixup) pe simbol ambiguu(weak) nedefinit"
|