mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-09 04:21:49 +08:00
640 lines
16 KiB
Plaintext
640 lines
16 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru gprof.
|
|
# Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
#
|
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
|
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
|
|
# Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
|
|
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
|
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
|
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
|
msgid "<indirect child>"
|
|
msgstr "<proces-copil indirect>"
|
|
|
|
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <proces-copil indirect>\n"
|
|
|
|
#: alpha.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
|
msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
|
msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n"
|
|
|
|
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
|
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
|
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Top %d Lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Line Count\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primele %d linii\n"
|
|
"\n"
|
|
" Linie Repetări\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution Summary:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuprins al Execuției:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
|
msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
|
msgstr "%9ld Linii executate\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
|
msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# traducerea inițială:
|
|
# „Numărul total de execuții de linie”
|
|
# traducerea actuală:
|
|
# „Numărul total de execuții ale liniilor”
|
|
# probabil, traducerea cu adevărat corectă:
|
|
# „Numărul total de linii executate”
|
|
# Idei ?
|
|
#: basic_blocks.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%9lu Total number of line executions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
|
|
|
|
#: basic_blocks.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
|
msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
|
|
|
|
#: call_graph.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
|
msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t\t\tCall graph\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t\tGrafic de apelări\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)"
|
|
|
|
#: cg_print.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" no time propagated\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nici un timp propagat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
|
msgid "called"
|
|
msgstr "apel"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: cg_print.c:96
|
|
msgid "parents"
|
|
msgstr "părinți"
|
|
|
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
|
msgid "index"
|
|
msgstr "index"
|
|
|
|
#: cg_print.c:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%time"
|
|
msgstr "%timp"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# inițial era: „propriu”
|
|
#: cg_print.c:101
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "el însuși"
|
|
|
|
#: cg_print.c:101
|
|
msgid "descendants"
|
|
msgstr "descendenți"
|
|
|
|
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nume"
|
|
|
|
#: cg_print.c:104
|
|
msgid "children"
|
|
msgstr "copil"
|
|
|
|
#: cg_print.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %% time self children called name\n"
|
|
msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
|
msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index by function name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexare după numele funcției\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<cycle %d>"
|
|
msgstr "<ciclu %d>"
|
|
|
|
#: corefile.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:89 corefile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
|
msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't do -c\n"
|
|
msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:533 corefile.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
|
|
|
|
#: corefile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
|
msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
|
msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
|
msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
|
msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
|
msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
|
msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
|
msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# * Idei, pentru o traducere mai bună?
|
|
#: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
|
msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d histogram record\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d histogram records\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
|
|
|
|
#: gmon_io.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
|
msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
|
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
|
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
|
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
|
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
|
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
|
|
"\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
|
|
"\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
|
|
"\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
|
|
"\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
|
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
|
"\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
|
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|
"\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
|
|
"\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile la %s\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
|
msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
|
msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
|
|
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
|
#: gprof.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU gprof %s\n"
|
|
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
|
msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
|
msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
|
msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
|
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
|
|
|
|
#: gprof.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
|
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
|
|
|
|
#: hist.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
|
"%s: from '%s'\n"
|
|
"%s: to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
|
|
"%s: de la „%s”\n"
|
|
"%s: la „%s”\n"
|
|
|
|
#: hist.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
|
"%s: from '%c'\n"
|
|
"%s: to '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
|
|
"%s: de la „%c”\n"
|
|
"%s: la „%c”\n"
|
|
|
|
#: hist.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
|
msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
|
|
|
|
#: hist.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
|
msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
|
|
|
|
#: hist.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
|
msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n"
|
|
|
|
#: hist.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%c/call"
|
|
msgstr "%c%c/apel"
|
|
|
|
#: hist.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hist.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n"
|
|
|
|
#: hist.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" no time accumulated\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nici un timp acumulat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "cumulative"
|
|
msgstr "cumulativ"
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "self "
|
|
msgstr "el însuși "
|
|
|
|
#: hist.c:492
|
|
msgid "total "
|
|
msgstr "total "
|
|
|
|
#: hist.c:495
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "timp"
|
|
|
|
#: hist.c:495
|
|
msgid "calls"
|
|
msgstr "apeluri"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# după referința pe care o are(hist.c), deduc
|
|
# că este vorba de un profil de histogramă...
|
|
# * Idei, despre ce este vorba exact, și o
|
|
# propunere de traducere? (v. 2.36.90)
|
|
# ======
|
|
# în versiunea 2.41.90, am schimbat
|
|
# traducerea mesajului din „profil clar:”,
|
|
# în „profil plan:”.
|
|
#: hist.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"flat profile:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"profil plan:\n"
|
|
|
|
#: hist.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flat profile:\n"
|
|
msgstr "Profil plan:\n"
|
|
|
|
#: hist.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
|
msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
|
|
|
|
#: mips.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|
|
|
#: mips.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|
|
|
#: source.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
|
|
|
|
#: source.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** File %s:\n"
|
|
msgstr "*** Fișier %s:\n"
|
|
|
|
#: utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <cycle %d>"
|
|
msgstr " <ciclu %d>"
|