binutils-gdb/gprof/po/ro.po
2024-01-18 11:23:48 +00:00

640 lines
16 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba română pentru gprof.
# Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
# Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
# Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: alpha.c:102 mips.c:54
msgid "<indirect child>"
msgstr "<proces-copil indirect>"
#: alpha.c:107 mips.c:59
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
#: alpha.c:131
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <proces-copil indirect>\n"
#: alpha.c:141
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: basic_blocks.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
" Line Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Primele %d linii\n"
"\n"
" Linie Repetări\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuprins al Execuției:\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:564
#, c-format
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
#: basic_blocks.c:566
#, c-format
msgid "%9ld Lines executed\n"
msgstr "%9ld Linii executate\n"
#: basic_blocks.c:567
#, c-format
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
# R-GC, scrie:
# traducerea inițială:
# „Numărul total de execuții de linie”
# traducerea actuală:
# „Numărul total de execuții ale liniilor”
# probabil, traducerea cu adevărat corectă:
# „Numărul total de linii executate”
# Idei ?
#: basic_blocks.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
#: basic_blocks.c:573
#, c-format
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
#: call_graph.c:68
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
#: cg_print.c:74
#, c-format
msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
"\n"
#: cg_print.c:76
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tGrafic de apelări\n"
"\n"
#: cg_print.c:79 hist.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)"
#: cg_print.c:83
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
"\n"
#: cg_print.c:87
#, c-format
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" nici un timp propagat\n"
"\n"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
msgid "called"
msgstr "apel"
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
msgid "total"
msgstr "total"
#: cg_print.c:96
msgid "parents"
msgstr "părinți"
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
msgid "index"
msgstr "index"
#: cg_print.c:100
#, no-c-format
msgid "%time"
msgstr "%timp"
# R-GC, scrie:
# inițial era: „propriu”
#: cg_print.c:101
msgid "self"
msgstr "el însuși"
#: cg_print.c:101
msgid "descendants"
msgstr "descendenți"
#: cg_print.c:102 hist.c:496
msgid "name"
msgstr "nume"
#: cg_print.c:104
msgid "children"
msgstr "copil"
#: cg_print.c:109
#, c-format
msgid "index %% time self children called name\n"
msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
#: cg_print.c:132
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
#: cg_print.c:358
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
#: cg_print.c:359
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
#: cg_print.c:593
#, c-format
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Indexare după numele funcției\n"
"\n"
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<ciclu %d>"
#: corefile.c:61
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
#: corefile.c:89 corefile.c:524
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
#: corefile.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
#: corefile.c:204
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
#: corefile.c:278
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
#: corefile.c:292
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n"
#: corefile.c:331
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n"
#: corefile.c:533 corefile.c:640
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
#: corefile.c:538
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
#: corefile.c:907
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
#: gmon_io.c:81
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
#: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
#: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
#: gmon_io.c:319
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n"
#: gmon_io.c:349
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
#: gmon_io.c:416
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
#: gmon_io.c:467
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
#: gmon_io.c:497
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
#: gmon_io.c:510
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
#: gmon_io.c:542
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n"
# R-GC, scrie:
# * Idei, pentru o traducere mai bună?
#: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
#: gmon_io.c:558
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
#: gmon_io.c:561
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
#: gmon_io.c:562
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
#: gmon_io.c:564
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
#: gmon_io.c:565
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
#: gmon_io.c:567
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
#: gmon_io.c:568
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
#: gprof.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
"\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
"\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n"
#: gprof.c:178
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Raportați erorile la %s\n"
#: gprof.c:252
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n"
#: gprof.c:338
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:426
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"
#: gprof.c:427
#, c-format
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n"
#: gprof.c:428
#, c-format
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
#: gprof.c:469
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
#: gprof.c:492
#, c-format
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n"
#: gprof.c:544
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
#: gprof.c:598
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
#: gprof.c:605
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
#: hist.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
"%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
"%s: de la „%s”\n"
"%s: la „%s”\n"
#: hist.c:144
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
"%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
"%s: de la „%c”\n"
"%s: la „%c”\n"
#: hist.c:158
#, c-format
msgid "%s: different scales in histogram records"
msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
#: hist.c:195
#, c-format
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
#: hist.c:229
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n"
#: hist.c:466
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/apel"
#: hist.c:474
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
"\n"
#: hist.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n"
#: hist.c:485
#, c-format
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" nici un timp acumulat\n"
"\n"
#: hist.c:492
msgid "cumulative"
msgstr "cumulativ"
#: hist.c:492
msgid "self "
msgstr "el însuși "
#: hist.c:492
msgid "total "
msgstr "total "
#: hist.c:495
msgid "time"
msgstr "timp"
#: hist.c:495
msgid "calls"
msgstr "apeluri"
# R-GC, scrie:
# după referința pe care o are(hist.c), deduc
# că este vorba de un profil de histogramă...
# * Idei, despre ce este vorba exact, și o
# propunere de traducere? (v. 2.36.90)
# ======
# în versiunea 2.41.90, am schimbat
# traducerea mesajului din „profil clar:”,
# în „profil plan:”.
#: hist.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"profil plan:\n"
#: hist.c:590
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Profil plan:\n"
#: hist.c:711
#, c-format
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
#: mips.c:73
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
#: mips.c:101
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
#: source.c:166
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
#: source.c:244
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Fișier %s:\n"
#: utils.c:105
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <ciclu %d>"