binutils-gdb/binutils/po/sr.po
Alan Modra 429d795d50 Update PO files
bfd/
	* po/es.po: Update from translationproject.org/latest/bfd/.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/ja.po: Likewise.
	* po/ro.po: Likewise.
	* po/ru.po: Likewise.
	* po/sr.po: Likewise.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.
	* po/hr.po: New file from translationproject.org.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add hr.  Sort.
	* configure: Regenerate.

binutils/
	* po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/binutils/.
	* po/ca.po: Likewise.
	* po/da.po: Likewise.
	* po/es.po: Likewise.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/hr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/it.po: Likewise.
	* po/ja.po: Likewise.
	* po/ro.po: Likewise.
	* po/ru.po: Likewise.
	* po/sk.po: Likewise.
	* po/sr.po: Likewise.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.
	* po/zh_TW.po: Likewise.

gas/
	* po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gas/.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/ja.po: Likewise.
	* po/ru.po: Likewise.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.

gold/
	* po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gold/.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/it.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.
	* po/ja.po: New file from translationproject.org.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.

gprof/
	* po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/gprof/.
	* po/da.po: Likewise.
	* po/de.po: Likewise.
	* po/eo.po: Likewise.
	* po/es.po: Likewise.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/ga.po: Likewise.
	* po/hu.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/it.po: Likewise.
	* po/ja.po: Likewise.
	* po/ms.po: Likewise.
	* po/nl.po: Likewise.
	* po/pt_BR.po: Likewise.
	* po/ro.po: Likewise.
	* po/ru.po: Likewise.
	* po/sr.po: Likewise.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.

ld/
	* po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/ld/.
	* po/da.po: Likewise.
	* po/es.po: Likewise.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/it.po: Likewise.
	* po/ja.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.
	* po/zh_TW.po: Likewise.
	* po/de.po: New file from translationproject.org.
	* po/ru.po: Likewise.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add de, ru.  Sort.
	* configure: Regenerate.

opcodes/
	* po/da.po: Update from translationproject.org/latest/opcodes/.
	* po/de.po: Likewise.
	* po/es.po: Likewise.
	* po/fi.po: Likewise.
	* po/fr.po: Likewise.
	* po/id.po: Likewise.
	* po/it.po: Likewise.
	* po/nl.po: Likewise.
	* po/pt_BR.po: Likewise.
	* po/ro.po: Likewise.
	* po/sv.po: Likewise.
	* po/tr.po: Likewise.
	* po/uk.po: Likewise.
	* po/vi.po: Likewise.
	* po/zh_CN.po: Likewise.
2017-07-12 23:08:59 +09:30

9321 lines
303 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of binutils.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: addr2line.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
#: addr2line.c:82
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
#: addr2line.c:83
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
#: addr2line.c:84
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -a --addresses Приказује адресе\n"
" -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
" -f --functions Приказује називе функција\n"
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656
#: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653
#: windmc.c:228 windres.c:687
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:297
#, c-format
msgid " at "
msgstr " на "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:338
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (надовезано на) "
#: addr2line.c:371
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
#: addr2line.c:388
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
#: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
#: ar.c:253
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
#: ar.c:267
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:281
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
#: ar.c:282
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " наредбе:\n"
#: ar.c:283
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:284
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:285
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
#: ar.c:286
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:287
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:288
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s — делује као библиотека покретања\n"
#: ar.c:289
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t — приказује садржај архиве\n"
#: ar.c:290
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:291
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
#: ar.c:292
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
#: ar.c:293
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:298
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n"
#: ar.c:310
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
#: ar.c:311
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n"
#: ar.c:312
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " општи измењивачи:\n"
#: ar.c:314
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
#: ar.c:316
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n"
#: ar.c:317
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] — прави лаку архиву\n"
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] — бива опширан\n"
#: ar.c:319
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] — приказује број издања\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:321
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: ar.c:323
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: ar.c:324
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:345
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
#: ar.c:346
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n"
#: ar.c:347
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:350
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:354
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
#: ar.c:358
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
#: ar.c:361
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Исписује податке о издању\n"
#: ar.c:485
msgid "two different operation options specified"
msgstr "наведене су две различите опције радње"
#: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "извините овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
#: ar.c:761
msgid "no operation specified"
msgstr "није наведена радња"
#: ar.c:764
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
#: ar.c:767
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“."
#: ar.c:770
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
#: ar.c:781
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
#: ar.c:784
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
#: ar.c:798
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
#: ar.c:845
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена"
#: ar.c:914
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "стварам „%s“"
#: ar.c:945
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
#: ar.c:951
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
#: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
#: ar.c:1002 ar.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s није исправна архива"
#: ar.c:1128
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
#: ar.c:1271
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
#: ar.c:1321
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
#: ar.c:1460
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
#: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
#: arsup.c:428
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
#: arsup.c:452
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
#: binemul.c:39
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " опције опонашања: \n"
#: bucomm.c:164
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
#: bucomm.c:176
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
#: bucomm.c:191
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Подржане мете:"
#: bucomm.c:193
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: bucomm.c:211
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:213
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:229
msgid "big endian"
msgstr "велика крајњост"
#: bucomm.c:230
msgid "little endian"
msgstr "мала крајњост"
#: bucomm.c:231
msgid "endianness unknown"
msgstr "непозната крајњост"
#: bucomm.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
#: bucomm.c:408
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
#: bucomm.c:562
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: лош број: %s"
#: bucomm.c:579 strings.c:408
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
#: bucomm.c:581 strings.c:410
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
#: bucomm.c:585
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
#: bucomm.c:587
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
#: coffdump.c:107
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#редова %d "
#: coffdump.c:130
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "величина %d "
#: coffdump.c:135
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
#: coffdump.c:141
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "показивач ка"
#: coffdump.c:146
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "низ [%d] од"
#: coffdump.c:151
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "функција враћа"
#: coffdump.c:155
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
#: coffdump.c:159
#, c-format
msgid "code"
msgstr "код"
#: coffdump.c:165
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "одредница структуре"
#: coffdump.c:171
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
#: coffdump.c:173
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "упута структуре ка „%s“"
#: coffdump.c:176
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
#: coffdump.c:179
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "одредница набрајања"
#: coffdump.c:252
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Померај спремника %x"
#: coffdump.c:255
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
#: coffdump.c:258
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Регистар %d"
#: coffdump.c:261
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Померај члана структуре %x"
#: coffdump.c:264
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Померај члана набрајања %x"
#: coffdump.c:267
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Неодређени симбол"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Списак симбола"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Где"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Списак блокова "
#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "променљиве %d"
#: coffdump.c:386
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "блокови"
#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Списак изворних датотека"
#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Изворна датотека „%s“"
#: coffdump.c:424
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d"
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d"
#: coffdump.c:449
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#извори %d"
#: coffdump.c:462 sysdump.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
#: coffdump.c:464
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710
msgid "no input file specified"
msgstr "није наведена улазна датотека"
#: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:780
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:832
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
#: debug.c:864
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
#: debug.c:870
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
#: debug.c:898
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
#: debug.c:934
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
#: debug.c:941
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
#: debug.c:964
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
#. FIXME
#: debug.c:1017
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
#. FIXME.
#: debug.c:1112
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: није примењено"
#: debug.c:1134
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1662
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
#: debug.c:1839
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1884
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1892
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
#: debug.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
#: debug.c:1951
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
#: debug.c:2054
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
#: debug.c:2481
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
#: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
#: dlltool.c:1016
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:1021
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:1025
msgid "Processed def file"
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
#: dlltool.c:1049
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
#: dlltool.c:1086
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
#: dlltool.c:1104
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
#: dlltool.c:1125
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1282
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1330
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "покрени: %s %s"
#: dlltool.c:1370 resrc.c:288
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "чекај: %s"
#: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
#: dlltool.c:1412
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
#: dlltool.c:1552
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Избацујем симбол: %s"
#: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: нема симбола"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1678
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Завршио сам читање %s"
#: dlltool.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
#: dlltool.c:1691
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
#: dlltool.c:1708
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
#: dlltool.c:1810
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
#: dlltool.c:1862
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
#: dlltool.c:2004
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
#: dlltool.c:2009
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
#: dlltool.c:2012
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
#: dlltool.c:2189
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
#: dlltool.c:2237
msgid "Generated exports file"
msgstr "Датотека извоза је створена"
#: dlltool.c:2447
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2451
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
#: dlltool.c:2922
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
#: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:3095
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
#: dlltool.c:3152
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:3174
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3178
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
#: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
#: dlltool.c:3281
msgid "Created lib file"
msgstr "Направљена је библ датотека"
#: dlltool.c:3493
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s није библиотека"
#: dlltool.c:3541
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
#: dlltool.c:3552
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
#: dlltool.c:3776
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
#: dlltool.c:3782
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
#: dlltool.c:3887
msgid "Processing definitions"
msgstr "Обрађујем одреднице"
#: dlltool.c:3919
msgid "Processed definitions"
msgstr "Обрађене одреднице"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3928
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
#: dlltool.c:3929
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3930
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3931
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3932
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
#: dlltool.c:3933
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3934
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3935
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
#: dlltool.c:3936
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
#: dlltool.c:3937
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dlltool.c:3938
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
#: dlltool.c:3939
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
#: dlltool.c:3940
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
#: dlltool.c:3941
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
#: dlltool.c:3942
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
#: dlltool.c:3943
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
#: dlltool.c:3944
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
#: dlltool.c:3945
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3946
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3947
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3948
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3949
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
#: dlltool.c:3950
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
#: dlltool.c:3951
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
#: dlltool.c:3952
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
#: dlltool.c:3953
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
#: dlltool.c:3954
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
#: dlltool.c:3955
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
#: dlltool.c:3956
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
#: dlltool.c:3957
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
#: dlltool.c:3958
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
#: dlltool.c:3959
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
#: dlltool.c:3960
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
#: dlltool.c:3961
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
#: dlltool.c:3962
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
#: dlltool.c:3964
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
#: dlltool.c:3965
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
#: dlltool.c:3966
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
#: dlltool.c:4113
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
#: dlltool.c:4161
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
#: dlltool.c:4196
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
#: dlltool.c:4276
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
#: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Покушах датотеку: %s"
#: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Користим датотеку: %s"
#: dllwrap.c:297
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:299
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:313
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:315
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:328
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:330
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "п_чекај даје: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Опште опције:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Опције за „%s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <машина>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
#: dllwrap.c:799
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
#: dllwrap.c:828
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели."
#: dllwrap.c:1017
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
#: dwarf.c:406 dwarf.c:3215
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
#: dwarf.c:413
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Проширени опкод %d: "
#: dwarf.c:418
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај низа\n"
"\n"
#: dwarf.c:424
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "подешава адресу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:430
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
#: dwarf.c:431 dwarf.c:2777
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
#: dwarf.c:445
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
#: dwarf.c:449
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "подешава разабирача на „%s“\n"
#: dwarf.c:524
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:541
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "корисник је одредио: "
#: dwarf.c:543
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
#: dwarf.c:544
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "дужина %d ["
#: dwarf.c:561 dwarf.c:599
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:565
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:567
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<померај је превелик>"
#: dwarf.c:585
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
#: dwarf.c:586
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
#: dwarf.c:592
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:594
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<померај пописа је превелик>"
#: dwarf.c:598
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
#: dwarf.c:605
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:607
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<померај посредног пописа је превелик>"
#: dwarf.c:619
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>"
#: dwarf.c:623
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:788
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:802
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx"
#: dwarf.c:822
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
#: dwarf.c:836
#, c-format
msgid " %s byte block: "
msgstr " блок од %s бајта: "
#: dwarf.c:1188
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1210
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "величина: %s "
#: dwarf.c:1213
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "померај: %s "
#: dwarf.c:1233
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
#: dwarf.c:1257
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1377
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Оп места који је одредио корисник)"
#: dwarf.c:1379
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Непознат оп места)"
#: dwarf.c:1473
msgid "corrupt attribute\n"
msgstr "оштећен атрибут\n"
#: dwarf.c:1488
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
#: dwarf.c:1614
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
#: dwarf.c:1665
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:1676
#, c-format
msgid " (indexed string: 0x%s): %s"
msgstr " (пописана ниска: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:1684
#, c-format
msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)"
msgstr " (посредна ниска алт, померај: 0x%s)"
#: dwarf.c:1707
#, c-format
msgid " (addr_index: 0x%s): %s"
msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:1713
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Непознат облик: %lu\n"
#: dwarf.c:1815
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(није надовезано)"
#: dwarf.c:1818
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(надовезано)"
#: dwarf.c:1821
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
#: dwarf.c:1824
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
#: dwarf.c:1827
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)"
#: dwarf.c:1869
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(одређена примена: %s)"
#: dwarf.c:1872
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Непознато: %s)"
#: dwarf.c:1911
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
#: dwarf.c:1913
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(непозната врста)"
#: dwarf.c:1926
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(непозната приступачност)"
#: dwarf.c:1938
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(непозната видљивост)"
#: dwarf.c:1949
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(непозната виртуалност)"
#: dwarf.c:1961
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(непозната величина слова)"
#: dwarf.c:1975
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(корисник је одредио)"
#: dwarf.c:1977
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(непознат одоговор)"
#: dwarf.c:1985
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: dwarf.c:2008
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (списак места)"
#: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
#: dwarf.c:2046
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају %lx је превелик.\n"
#: dwarf.c:2056
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
#: dwarf.c:2098
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
#: dwarf.c:2171
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:2183
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:2191
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?"
#: dwarf.c:2200
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса"
#: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086
#: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884
#: dwarf.c:6321
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
#: dwarf.c:2309
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:2311
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n"
#: dwarf.c:2314
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:2315
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n"
#: dwarf.c:2317
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:2322
#, c-format
msgid " Signature: 0x%s\n"
msgstr " Потпис: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2325
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
#: dwarf.c:2333
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr " Доприноси одељка:\n"
#: dwarf.c:2334
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2337
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2340
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2343
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:2352
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка (дужина = %s)\n"
#: dwarf.c:2365
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:2375
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
#: dwarf.c:2421
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
#: dwarf.c:2431
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
#: dwarf.c:2435
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
#: dwarf.c:2454
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
#: dwarf.c:2458
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:2477
#, c-format
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
#: dwarf.c:2634
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен одељак је премали\n"
#: dwarf.c:2647
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n"
#: dwarf.c:2660
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
#: dwarf.c:2687
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Померај: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2728
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:2729
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
#: dwarf.c:2730
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
#: dwarf.c:2731
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
#: dwarf.c:2733
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
#: dwarf.c:2734
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
#: dwarf.c:2735
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Основни ред: %d\n"
#: dwarf.c:2736
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Опсег реда: %d\n"
#: dwarf.c:2737
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Основа опкода: %d\n"
#: dwarf.c:2744
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Опкодови:\n"
#: dwarf.c:2747
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n"
#: dwarf.c:2753
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума је празна.\n"
#: dwarf.c:2756
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:2772
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека је празна.\n"
#: dwarf.c:2775
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:2801
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
#: dwarf.c:2815
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
#: dwarf.c:2818
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
#: dwarf.c:2839
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s"
#: dwarf.c:2853
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]"
#: dwarf.c:2861
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d\n"
msgstr " и ред са %s до %d\n"
#: dwarf.c:2871
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Умножи\n"
#: dwarf.c:2881
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n"
#: dwarf.c:2894
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n"
#: dwarf.c:2905
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Напредује ред са %s до %d\n"
#: dwarf.c:2913
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n"
#: dwarf.c:2921
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Подешава стубац на „%s“\n"
#: dwarf.c:2929
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n"
#: dwarf.c:2934
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Подешава блок основе\n"
#: dwarf.c:2944
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n"
#: dwarf.c:2957
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n"
#: dwarf.c:2968
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n"
#: dwarf.c:2974
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
#: dwarf.c:2978
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
#: dwarf.c:2984
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
#: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
#: dwarf.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3143
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "ЦУ: %s:\n"
#: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address\n"
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n"
#: dwarf.c:3152
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:3266
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %d\n"
#: dwarf.c:3308
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
#: dwarf.c:3314
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи унос табеле директоријума „%d“]\n"
#: dwarf.c:3373
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n"
#: dwarf.c:3518
msgid "no info"
msgstr "нема података"
#: dwarf.c:3519
msgid "type"
msgstr "врста"
#: dwarf.c:3520
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: dwarf.c:3521
msgid "function"
msgstr "функција"
#: dwarf.c:3522
msgid "other"
msgstr "друго"
#: dwarf.c:3523
msgid "unused5"
msgstr "некоришћено5"
#: dwarf.c:3524
msgid "unused6"
msgstr "некоришћено6"
#: dwarf.c:3525
msgid "unused7"
msgstr "некоришћено7"
#: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n"
#: dwarf.c:3586
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
#: dwarf.c:3593
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:3595
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:3597
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3599
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n"
#: dwarf.c:3603
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај Врста Назив\n"
#: dwarf.c:3605
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај\tНазив\n"
#: dwarf.c:3632
msgid "s"
msgstr "с"
#: dwarf.c:3632
msgid "g"
msgstr "г"
#: dwarf.c:3690
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file број реда: %d број датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:3696
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:3704
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:3713
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:3725
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext константа : %d ниска : %s\n"
#: dwarf.c:3846
#, c-format
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n"
msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:3856
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:3857
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Величина помераја: %d\n"
#: dwarf.c:3861
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3875
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
#: dwarf.c:3883
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n"
#: dwarf.c:3886
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: "
#: dwarf.c:3912
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
#: dwarf.c:3929
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:3950
msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
#: dwarf.c:3956
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:3959
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:3967
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
#: dwarf.c:3975
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:3984
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:3993
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:4002
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:4008
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4016
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:4024
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:4030
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4037
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
#: dwarf.c:4049
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
#: dwarf.c:4052
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —"
#: dwarf.c:4100
#, c-format
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n"
#: dwarf.c:4109
msgid "has children"
msgstr "има пород"
#: dwarf.c:4109
msgid "no children"
msgstr "нема пород"
#: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312
#: dwarf.c:4320
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
#: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Крај списка>\n"
#: dwarf.c:4176
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(адреса основе)\n"
#: dwarf.c:4212
msgid " (start == end)"
msgstr " (почетак == крај)"
#: dwarf.c:4214
msgid " (start > end)"
msgstr " (почетак > крај)"
#: dwarf.c:4281
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
#: dwarf.c:4305
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
#: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак %s је празан.\n"
#: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
#: dwarf.c:4434
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
#: dwarf.c:4438
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:4445
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
#: dwarf.c:4481
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:4485
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:4493
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:4507
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
#: dwarf.c:4644
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
#: dwarf.c:4648
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:4650
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:4651
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4653
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:4654
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Величина подеока: %d\n"
#: dwarf.c:4660
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
#: dwarf.c:4670
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
#: dwarf.c:4675
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:4677
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:4760
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:4763
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
#: dwarf.c:4770
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:4856
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
#: dwarf.c:4881
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4885
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
#: dwarf.c:4905
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n"
#: dwarf.c:4912
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n"
#: dwarf.c:4957
msgid "(start == end)"
msgstr "(почетак == крај)"
#: dwarf.c:4959
msgid "(start > end)"
msgstr "(почетак > крај)"
#: dwarf.c:5229
msgid "bad register: "
msgstr "лош регистар: "
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
#: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n"
msgstr "Садржај одељка %s:\n"
#: dwarf.c:6033
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
#: dwarf.c:6035
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
#: dwarf.c:6076
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:6081
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Издање %ld\n"
#: dwarf.c:6087
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
#: dwarf.c:6091
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
#: dwarf.c:6093
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
#: dwarf.c:6095
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
#: dwarf.c:6097
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
#: dwarf.c:6115
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:6130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:6136
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:6148
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#: dwarf.c:6155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела адресе:\n"
#: dwarf.c:6164
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:6167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола:\n"
#: dwarf.c:6200
msgid "static"
msgstr "статичко"
#: dwarf.c:6200
msgid "global"
msgstr "опште"
#: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
#: dwarf.c:6322
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:6324
#, c-format
msgid " Number of columns: %d\n"
msgstr " Број стубаца: %d\n"
#: dwarf.c:6325
#, c-format
msgid " Number of used entries: %d\n"
msgstr " Број коришћених уноса: %d\n"
#: dwarf.c:6326
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %d\n"
"\n"
msgstr ""
" Број прикључака: %d\n"
"\n"
#: dwarf.c:6331
#, c-format
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
#: dwarf.c:6351
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: "
#: dwarf.c:6358
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
#: dwarf.c:6398
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
#: dwarf.c:6405
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Табела помераја\n"
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
msgid "signature"
msgstr "потпис"
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489
#, c-format
msgid " [%3d] 0x%s"
msgstr " [%3d] 0x%s"
#: dwarf.c:6469
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr " Табела величине\n"
#: dwarf.c:6511
#, c-format
msgid " Unsupported version\n"
msgstr " Неподржано издање\n"
#: dwarf.c:6576
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
#: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
#: elfcomm.c:42
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Грешка: "
#: elfcomm.c:56
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Упозорење: "
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
#: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485
#: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492
#: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539
#: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171
#: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Понестало је меморије\n"
#: elfcomm.c:456
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:475
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
#: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:492
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n"
msgstr "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса од %d бајта, али величина је само %ld\n"
#: elfcomm.c:502
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:522
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:535
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
#: elfcomm.c:543
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:561
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:594
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
#: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
#: elfcomm.c:620
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:631
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
#: elfcomm.c:639
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
#: elfcomm.c:713
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
#: elfcomm.c:785
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
#: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
#: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774
#: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050
#: readelf.c:13313 readelf.c:13316
msgid "<corrupt>"
msgstr "<оштећено>"
#: elfedit.c:71
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
#: elfedit.c:79
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:95
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:117
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:128
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:161
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
#: elfedit.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
#: elfedit.c:227
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: elfedit.c:268
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
#: elfedit.c:275
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
#: elfedit.c:329 readelf.c:14469
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
#: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
#: elfedit.c:389 elfedit.c:481
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
#: elfedit.c:413
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
#: elfedit.c:452 readelf.c:14601
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
#: elfedit.c:454 readelf.c:14603
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
#: elfedit.c:461 readelf.c:14610
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
#: elfedit.c:487 readelf.c:14623
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
#: elfedit.c:545
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
#: elfedit.c:566
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
#: elfedit.c:585
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %d\n"
msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
#: elfedit.c:604
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Непозната врста: %s\n"
#: elfedit.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
#: elfedit.c:637
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
#: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: elfedit.c:639
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
" --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
" --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
" --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
" --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
" --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања за „%s“\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n"
#: emul_aix.c:48
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
#: ieee.c:311
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
#: ieee.c:398
msgid "invalid number"
msgstr "неисправан број"
#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
msgstr "неисправна дужина ниске"
#: ieee.c:506 ieee.c:547
msgid "expression stack overflow"
msgstr "прекорачење спремника израза"
#: ieee.c:526
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
#: ieee.c:541
msgid "unknown section"
msgstr "непознат одељак"
#: ieee.c:562
msgid "expression stack underflow"
msgstr "поткорачење спремника израза"
#: ieee.c:576
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "размимоилажење спремника израза"
#: ieee.c:613
msgid "unknown builtin type"
msgstr "непозната врста уграђености"
#: ieee.c:758
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "БЦД покретна врста није подржана"
#: ieee.c:895
msgid "unexpected number"
msgstr "неочекивани број"
#: ieee.c:902
msgid "unexpected record type"
msgstr "неочекивана врста снимка"
#: ieee.c:935
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "преостали блокови на крају спремника"
#: ieee.c:1208
msgid "unknown BB type"
msgstr "непозната ББ врста"
#: ieee.c:1217
msgid "stack overflow"
msgstr "прекорачење спремника"
#: ieee.c:1240
msgid "stack underflow"
msgstr "поткорачење спремника"
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
msgid "illegal variable index"
msgstr "неисправан индекс променљиве"
#: ieee.c:1400
msgid "illegal type index"
msgstr "неисправан индекс врсте"
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
msgid "unknown TY code"
msgstr "непознат TY код"
#: ieee.c:1429
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "неодређена променљива у TY"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1841
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
#: ieee.c:1889
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "неподржан квалификатор"
#: ieee.c:2158
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
#: ieee.c:2201
msgid "unknown ATN type"
msgstr "непозната АТН врста"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2323
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "неподржан АТН11"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2350
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "неподржан АТН12"
#: ieee.c:2410
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
#: ieee.c:2423
msgid "bad misc record"
msgstr "лош мешовити снимак"
#: ieee.c:2464
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
#: ieee.c:2579
msgid "undefined C++ object"
msgstr "неодређени Ц++ предмет"
#: ieee.c:2613
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
#: ieee.c:2649
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
#: ieee.c:2659
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "Ц++ предмет нема поља"
#: ieee.c:2690
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
#: ieee.c:2797
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "непозната Ц++ видност"
#: ieee.c:2872
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
#: ieee.c:2964
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
#: ieee.c:2974
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
#: ieee.c:3013
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
#: ieee.c:3108
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
#: ieee.c:3147
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
#: ieee.c:3216
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
#: ieee.c:3256
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "непозната Ц++ основна врста"
#: ieee.c:3287
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "параметар упуте није показивач"
#: ieee.c:3370
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
#: ieee.c:3452
msgid "C++ reference not found"
msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту"
#: ieee.c:3460
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "Ц++ упута није показивач"
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
msgid "missing required ASN"
msgstr "недостаје затражени АСН"
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
msgid "missing required ATN65"
msgstr "недостаје затражени АТН65"
#: ieee.c:3543
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "лош АТН65 снимак"
#: ieee.c:4171
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
#: ieee.c:4215
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
#: ieee.c:5213
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n"
#: ieee.c:5247
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
#: ieee.c:5281
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n"
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1825
msgid "input and output files must be different"
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
#: nlmconv.c:320
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
#: nlmconv.c:329
msgid "no input file"
msgstr "нема улазне датотеке"
#: nlmconv.c:359
msgid "no name for output file"
msgstr "нема назива за излазну датотеку"
#: nlmconv.c:373
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
#: nlmconv.c:403
msgid "make .bss section"
msgstr "прави одељак „.bss“"
#: nlmconv.c:413
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
#: nlmconv.c:441
msgid "set .bss vma"
msgstr "подешава „.bss“ вма"
#: nlmconv.c:448
msgid "set .data size"
msgstr "подешава „.data“ величину"
#: nlmconv.c:628
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
#: nlmconv.c:648
msgid "set start address"
msgstr "подешава полазну адресу"
#: nlmconv.c:697
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
#: nlmconv.c:699
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
#: nlmconv.c:701
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
msgid "custom section"
msgstr "произвољни одељак"
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
msgid "help section"
msgstr "одељак помоћи"
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
msgid "message section"
msgstr "одељак поруке"
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
msgid "module section"
msgstr "одељак модула"
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
msgid "rpc section"
msgstr "одељак рпц"
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:833
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
msgid "shared section"
msgstr "дељени одељак"
#: nlmconv.c:862
msgid "warning: No version number given"
msgstr "упозорење: није дат број издања"
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: читам: %s"
#: nlmconv.c:924
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
#: nlmconv.c:1100
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека [излазнаатотека]]\n"
#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
#: nlmconv.c:1102
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
" -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
" -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
" -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
" -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
#: nlmconv.c:1143
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "подршка није преведена за „%s"
#: nlmconv.c:1180
msgid "make section"
msgstr "одељак стварања"
#: nlmconv.c:1194
msgid "set section size"
msgstr "подешава величину одељка"
#: nlmconv.c:1200
msgid "set section alignment"
msgstr "подешава поравнање одељка"
#: nlmconv.c:1204
msgid "set section flags"
msgstr "подешава опције одељка"
#: nlmconv.c:1215
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
#: nlmconv.c:1795
msgid "stub section sizes"
msgstr "величине привидног одељка"
#: nlmconv.c:1842
msgid "writing stub"
msgstr "пишем привидни"
#: nlmconv.c:1926
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
#: nlmconv.c:1990
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
#: nlmconv.c:2117
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
#: nlmconv.c:2132
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
#: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
#: nm.c:227
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
#: nm.c:228
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
" -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
" -B Исто као „--format=бсд“\n"
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
" --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
" -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
" --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
" -e (занемарено)\n"
" -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
" „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
" -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
" -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
" и број реда за сваки симбол\n"
" -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
" -o Исто као „-A“\n"
" -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
" -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
" -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
#: nm.c:251
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
#: nm.c:254
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
" -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n"
" -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n"
" --size-sort Ређа симболе према величини\n"
" --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n"
" --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n"
" -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n"
" --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n"
" -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n"
" -X 32_64 (занемарено)\n"
" @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
" -h, --help Приказује ове податке\n"
" -V, --version Приказује број издања овог програма\n"
"\n"
#: nm.c:302
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
#: nm.c:326
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
#: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<посебност процесора>: %d"
#: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
#: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<непознато>: %d"
#: nm.c:391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Индекс архиве:\n"
#: nm.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из „%s“:\n"
"\n"
#: nm.c:1264 nm.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1267 nm.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1405
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
#: nm.c:1642
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
#: nm.c:1671
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
#: nm.c:1672
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
#: nm.c:1700
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "величина података %ld"
#: objcopy.c:487 srconv.c:1733
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазнаатотека [излазнаатотека]\n"
#: objcopy.c:488
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
#: objcopy.c:490
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:498 objcopy.c:623
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање\n"
#: objcopy.c:504 objcopy.c:629
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
#: objcopy.c:509
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n"
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n"
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n"
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" --strip-unneeded-symbol <назив>\n"
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n"
" премештајима\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n"
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n"
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n"
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n"
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n"
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n"
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n"
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n"
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n"
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n"
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n"
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n"
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на почетну адресу\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\n"
" --set-section-flags <назив>=<опција>\n"
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n"
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n"
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n"
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n"
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n"
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n"
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n"
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n"
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n"
" наведених у <датотеци>\n"
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n"
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n"
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\n"
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n"
" у <датотеци>\n"
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n"
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n"
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\n"
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n"
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n"
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n"
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n"
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n"
" --prefix-alloc-sections <префикс>\n"
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n"
" назива одељка\n"
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n"
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n"
" <пошаљи>\n"
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n"
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n"
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n"
" --subsystem <назив>[:<издање>]\n"
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n"
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
#: objcopy.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
#: objcopy.c:614
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
#: objcopy.c:616
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:634
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
#: objcopy.c:706
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
#: objcopy.c:707
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "подржане опције: %s"
#: objcopy.c:763
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
#: objcopy.c:769
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
#: objcopy.c:775
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
#: objcopy.c:869
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
#: objcopy.c:872 objcopy.c:3701
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: није успело ослобађање"
#: objcopy.c:945
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
#: objcopy.c:1063
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
#: objcopy.c:1292
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
#: objcopy.c:1375
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
#: objcopy.c:1379
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
#: objcopy.c:1407
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
#: objcopy.c:1488
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
#: objcopy.c:1498
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
#: objcopy.c:1524
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
#: objcopy.c:1536
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
#: objcopy.c:1593
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке"
#: objcopy.c:1602
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
#: objcopy.c:1651
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
#: objcopy.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
#: objcopy.c:1662
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
#: objcopy.c:1725
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)"
#: objcopy.c:1783
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
#: objcopy.c:1797
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
#: objcopy.c:1847
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји"
#: objcopy.c:1855
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа"
#: objcopy.c:1863
msgid "can't dump section - it is empty"
msgstr "не могу да избацим одељак — празан је"
#: objcopy.c:1872
msgid "could not open section dump file"
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
#: objcopy.c:1881
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
#: objcopy.c:1895
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
#: objcopy.c:1907
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:2001
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
#: objcopy.c:2025
msgid "can't add padding"
msgstr "не могу да додам попуну"
#: objcopy.c:2121
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:2184
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
#: objcopy.c:2195
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
#: objcopy.c:2199
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
#: objcopy.c:2203
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "занемарујем заменску вредност"
#: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
#: objcopy.c:2307
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
#: objcopy.c:2434
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
#: objcopy.c:2578
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
#: objcopy.c:2629
msgid "error in private header data"
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
#: objcopy.c:2706
msgid "failed to create output section"
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
#: objcopy.c:2720
msgid "failed to set size"
msgstr "нисам успео да подесим величину"
#: objcopy.c:2739
msgid "failed to set vma"
msgstr "нисам успео да подесим вма"
#: objcopy.c:2764
msgid "failed to set alignment"
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
#: objcopy.c:2798
msgid "failed to copy private data"
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
#: objcopy.c:2895
msgid "relocation count is negative"
msgstr "укупност премештаја је негативна"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:2977
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
#: objcopy.c:3169
msgid "can't create debugging section"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
#: objcopy.c:3182
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
#: objcopy.c:3190
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
#: objcopy.c:3351
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
#: objcopy.c:3423
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
#: objcopy.c:3453
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
#: objcopy.c:3514
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
#: objcopy.c:3520
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "непозната архитектура %s"
#: objcopy.c:3528
msgid "interleave must be positive"
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
#: objcopy.c:3537
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
#: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922
#: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "лош запис за „%s“"
#: objcopy.c:3683
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
#: objcopy.c:3859
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x"
#: objcopy.c:4020
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
#: objcopy.c:4038
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
#: objcopy.c:4087
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
#: objcopy.c:4090
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
#: objcopy.c:4105
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
#: objcopy.c:4111
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
#: objcopy.c:4136
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
#: objcopy.c:4142
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
#: objcopy.c:4171
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
#: objcopy.c:4174
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
#: objcopy.c:4177
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`"
#: objcopy.c:4206
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:4237
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:4250
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
#: objcopy.c:4262
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено"
#: objdump.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
#: objdump.c:199
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
#: objdump.c:200
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
#: objdump.c:201
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
" -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
" -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
" -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
" -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
" -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
" -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
" -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
" -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
" -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
" -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
" -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
" -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
" --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
" =адр,=цу_индекс]\n"
" Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
" -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n"
" -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n"
" -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
" -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
" -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n"
" -H, --help Приказује ову помоћ\n"
#: objdump.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
#: objdump.c:235
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr ""
" -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
" -m=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
" -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
" -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
" -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
" -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
" --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
" -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
" -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
" -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
" или „gnat“\n"
" -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
" -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
" --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
" --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
" --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
" --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
" --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
" --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
" --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
" --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
" --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#: objdump.c:261
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
"\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
" --dwarf-check Прави додатне „dwarf“ провере унутрашње сагласности. \n"
"\n"
#: objdump.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
#: objdump.c:428
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
#: objdump.c:532
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Одељци:\n"
#: objdump.c:535 objdump.c:539
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
#: objdump.c:541
#, c-format
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
#: objdump.c:545
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Опције"
#: objdump.c:588
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: није динамички објекат"
#: objdump.c:1014 objdump.c:1038
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:1680
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
#: objdump.c:1994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Растављање одељка %s:\n"
#: objdump.c:2171
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
#: objdump.c:2190
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
#: objdump.c:2270 objdump.c:2287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
#: objdump.c:2432
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема %s одељка\n"
"\n"
#: objdump.c:2441
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s"
#: objdump.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:2616
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "архитектура: %s, "
#: objdump.c:2619
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "опције 0x%08x:\n"
#: objdump.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"почетна адреса 0x"
#: objdump.c:2659
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
#: objdump.c:2683
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
#: objdump.c:2747
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Садржај одељка %s:"
#: objdump.c:2749
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:2755
msgid "Reading section failed"
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак"
#: objdump.c:2858
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "нема симбола\n"
#: objdump.c:2865
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
#: objdump.c:2868
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
#: objdump.c:3206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: запис датотеке %s\n"
#: objdump.c:3268
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
#: objdump.c:3359
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "У архиви %s:\n"
#: objdump.c:3361
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
#: objdump.c:3494
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
#: objdump.c:3499
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
#: objdump.c:3511
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
#: objdump.c:3516
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна"
#: objdump.c:3525
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "непозната опција „-E“"
#: objdump.c:3536
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
#: od-macho.c:62
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
msgstr ""
"За Мах-O датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
" map Приказује мапу одељка\n"
" load Приказује наредбе учитавања\n"
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
" codesign Приказује потпис кода\n"
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
#: od-macho.c:265
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
#: od-macho.c:266
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " магија : %08lx\n"
#: od-macho.c:267
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " цпјрста : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:269
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
#: od-macho.c:270
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:273
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " нцмдс : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:274
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " цмдсвеличина: %08lx\n"
#: od-macho.c:275
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " опције : %08lx ("
#: od-macho.c:277
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:278
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " резервисано : %08x\n"
#: od-macho.c:288
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
#: od-macho.c:289
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
#: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
#: od-macho.c:688
#, c-format
msgid " %u index entries:\n"
msgstr " %u уноса пописа:\n"
#: od-macho.c:701
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " унос пописа %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
#: od-macho.c:772
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " издање: %08x\n"
#: od-macho.c:773
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " опције: %08x\n"
#: od-macho.c:774
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " хеш померај: %08x\n"
#: od-macho.c:776
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:778
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " идентитет: %s\n"
#: od-macho.c:779
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
#: od-macho.c:782
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
#: od-macho.c:783
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
#: od-macho.c:784
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " хеш величина: %02x\n"
#: od-macho.c:785
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:788
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " резерва1: %02x\n"
#: od-macho.c:789
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " величина странице: %02x\n"
#: od-macho.c:790
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " резерва2: %08x\n"
#: od-macho.c:792
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " померај расејања: %08x\n"
#: od-macho.c:804
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr " [скраћени блок]\n"
#: od-macho.c:812
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:814
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " дужина: %08x\n"
#: od-macho.c:845
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
#: od-macho.c:873
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
#: od-macho.c:879
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
#: od-macho.c:887
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
#: od-macho.c:890
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
#: od-macho.c:893
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
#: od-macho.c:896
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
#: od-xcoff.c:77
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" aout Приказује споредно заглавље\n"
" sections Приказује заглавља одељка\n"
" syms Приказује табелу симбола\n"
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
" loader Приказује одељак учитавача\n"
" except Приказује табелу изузетака\n"
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " број одељака: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " време и датум: 0x%08x — "
#: od-xcoff.c:422
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "није подешено\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " број симбола: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " опције: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Заменско заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Није замен. заглавље\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Опције: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "прекорачење бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Нема симбола\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (нема ниски):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "померај: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " издање: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Неподржано издање\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " бр. симбола: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Динамички симболи:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(лош померај: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Динамички премештаји:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Датотеке увоза:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Табела изузетака:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " ознаке на %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Назив (дужина: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[скраћено]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "ТАС:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "непозната магија"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Магија није подржана\n"
#: od-xcoff.c:1737
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
#: od-xcoff.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
#: od-xcoff.c:1787
msgid "cannot core read header"
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
#: od-xcoff.c:1794
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Кључно заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:1795
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " издање: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1799
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)"
#: od-xcoff.c:1802
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
#: od-xcoff.c:1805
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "непознати запис"
#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
#: rdcoff.c:198
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
#: rdcoff.c:786
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
#: rdcoff.c:836
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
#: rddbg.c:88
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
#: rddbg.c:402
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
#: readelf.c:277
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: readelf.c:278
msgid "<no-name>"
msgstr "<без-назива>"
#: readelf.c:318
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n"
#: readelf.c:333
#, c-format
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања 0x%lx бајта за „%s\n"
#: readelf.c:343
#, c-format
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам у 0x%lx бајта од %s\n"
#: readelf.c:678
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
#: readelf.c:699 readelf.c:797
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "32-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
#: readelf.c:729 readelf.c:826
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "64-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:953
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:955
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:960
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:962
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:970
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
#: readelf.c:972
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:977
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
#: readelf.c:979
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
#: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "непознато: %-7lx"
#: readelf.c:1352
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<непознат сабирак: %lx>"
#: readelf.c:1359
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx"
msgstr " лош индекс симбола: %08lx"
#: readelf.c:1445
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
#: readelf.c:1447
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>"
#: readelf.c:1858
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Посебност процесора: %lx"
#: readelf.c:1882
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
#: readelf.c:1886 readelf.c:3315
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<непознато>: %lx"
#: readelf.c:1899
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (ништа)"
#: readelf.c:1900
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (преместива датотека)"
#: readelf.c:1901
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
#: readelf.c:1902
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
#: readelf.c:1903
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (кључна датотека)"
#: readelf.c:1907
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
#: readelf.c:1909
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
#: readelf.c:1911
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<непознато>: %x"
#: readelf.c:1923
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: readelf.c:2096
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<непознато>: 0x%x"
#: readelf.c:2313
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <непознато>"
#: readelf.c:2600 readelf.c:8067
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: readelf.c:2601
msgid "unknown mac"
msgstr "непознат мак"
#: readelf.c:2665
msgid ", relocatable"
msgstr ", преместиво"
#: readelf.c:2668
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", преместива библиотека"
#: readelf.c:2754
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
#: readelf.c:2818
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", непозната ЦПЈ"
#: readelf.c:2833
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", непознат АБИ"
#: readelf.c:2856 readelf.c:2888
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", непознат ИСА"
#: readelf.c:3034
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": варијанта архитектуре: "
#: readelf.c:3053
msgid ": unknown"
msgstr ": непознато"
#: readelf.c:3057
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
#: readelf.c:3103
msgid "Standalone App"
msgstr "Самосталан програм"
#: readelf.c:3112
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
#: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<непознато: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:3596
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <непознато>"
#: readelf.c:3653
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
#: readelf.c:3654
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
#: readelf.c:3655
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index]\n"
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
" -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
" -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
" --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
" -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
" --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
" -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
" -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
" -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
" -s --syms Приказује табелу симбола\n"
" --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
" --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
" -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n"
" -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
" -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
" -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
" -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
" -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
" -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
" -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
" --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
" =адр,=цу_индекс]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
#: readelf.c:3688
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#: readelf.c:3693
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:3697
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
" -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
" -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -H --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
#: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
#: readelf.c:3934
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
#: readelf.c:3949
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ништа за радити.\n"
#: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: readelf.c:3978
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
#: readelf.c:3979
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
#: readelf.c:3997
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Није ЕЛФ датотека има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
#: readelf.c:4007
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
#: readelf.c:4008
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Магија: "
#: readelf.c:4012
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Разред: %s\n"
#: readelf.c:4014
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Подаци: %s\n"
#: readelf.c:4016
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Издање: %d %s\n"
#: readelf.c:4021
#, c-format
msgid "<unknown: %lx>"
msgstr "<непознато: %lx>"
#: readelf.c:4023
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
#: readelf.c:4025
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n"
#: readelf.c:4027
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Врста: %s\n"
#: readelf.c:4029
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Машина: %s\n"
#: readelf.c:4031
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
#: readelf.c:4034
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Адреса улазне тачке: "
#: readelf.c:4036
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Почетак заглавља програма: "
#: readelf.c:4038
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (бајтова у датотеци)\n"
" Почетак заглавља одељка: "
#: readelf.c:4040
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
#: readelf.c:4042
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:4045
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " Величина овог заглавља: %ld (бајта)\n"
#: readelf.c:4047
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља програма: %ld (бајта)\n"
#: readelf.c:4049
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld"
msgstr " Број заглавља програма: %ld"
#: readelf.c:4056
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља одељка: %ld (бајта)\n"
#: readelf.c:4058
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Број заглавља одељка: %ld"
#: readelf.c:4063
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %ld"
#: readelf.c:4070
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
#: readelf.c:4104 readelf.c:4138
msgid "program headers"
msgstr "заглавља програма"
#: readelf.c:4205
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма"
#: readelf.c:4208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:4214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
#: readelf.c:4215
#, c-format
msgid "Entry point "
msgstr "Улазна тачка "
#: readelf.c:4217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d program headers, starting at offset "
msgstr ""
"\n"
"Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају "
#: readelf.c:4229 readelf.c:4231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља програма:\n"
#: readelf.c:4235
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:4238
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:4242
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
#: readelf.c:4244
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
#: readelf.c:4337
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
#: readelf.c:4356
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
#: readelf.c:4371
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
#: readelf.c:4374
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n"
#: readelf.c:4382
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
#: readelf.c:4389
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
#: readelf.c:4393
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
#: readelf.c:4396
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [Потражујем тумача програма: %s]"
#: readelf.c:4408
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Мапирање одељка у одломак:\n"
#: readelf.c:4409
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Одељци одломка...\n"
#: readelf.c:4445
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
#: readelf.c:4461
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n"
#: readelf.c:4476 readelf.c:4519
msgid "section headers"
msgstr "заглавља одељка"
#: readelf.c:4568 readelf.c:4648
msgid "sh_entsize is zero\n"
msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
#: readelf.c:4576 readelf.c:4656
msgid "Invalid sh_entsize\n"
msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
#: readelf.c:4581 readelf.c:4661
msgid "symbols"
msgstr "симболи"
#: readelf.c:4593 readelf.c:4672
msgid "symbol table section indicies"
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
#: readelf.c:4933
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
#: readelf.c:4955
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
#: readelf.c:4958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:4964
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Постоје %d заглавља одељка, који почињу на померају 0x%lx:\n"
#: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713
#: readelf.c:7674 readelf.c:9875
msgid "string table"
msgstr "табела ниске"
#: readelf.c:5052
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %"
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %"
#: readelf.c:5054
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n"
msgstr "(Користим очекивану величину од %d за остатак овог избачаја)\n"
#: readelf.c:5075
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
#: readelf.c:5087
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
#: readelf.c:5093
msgid "dynamic strings"
msgstr "динамичке ниске"
#: readelf.c:5100
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
#: readelf.c:5178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељка:\n"
#: readelf.c:5180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавље одељка:\n"
#: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Бр] Назив\n"
#: readelf.c:5187
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:5191
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:5198
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:5202
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:5209
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
#: readelf.c:5210
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
#: readelf.c:5214
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
#: readelf.c:5215
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
#: readelf.c:5220
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Опције\n"
#: readelf.c:5298
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
#: readelf.c:5398
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Тастери опција:\n"
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
" I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
" O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
#: readelf.c:5403
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Тастери опција:\n"
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске)\n"
" I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
" O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
#: readelf.c:5425
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
msgstr "[<непознато>: 0x%x] "
#: readelf.c:5451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:5458
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
#: readelf.c:5483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема групе одељка у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:5521
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:5535
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:5541 readelf.c:5552
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:5591
msgid "section data"
msgstr "подаци одељка"
#: readelf.c:5602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
#: readelf.c:5605
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Индекс] Назив\n"
#: readelf.c:5619
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
#: readelf.c:5628
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:5641
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:5708
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
#: readelf.c:5720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n"
#: readelf.c:5723
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
#: readelf.c:5755
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
#: readelf.c:5759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Премештаји слике\n"
#: readelf.c:5761
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
#: readelf.c:5816
msgid "dynamic string section"
msgstr "одељак динамичке ниске"
#: readelf.c:5917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
#: readelf.c:5932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:5956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак премештаја "
#: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:6013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:6153
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tНепознато издање.\n"
#: readelf.c:6206 readelf.c:6577
msgid "unwind table"
msgstr "табела одмотавања"
#: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја „%s“\n"
#: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:6373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
#: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "„%s“"
#: readelf.c:6385
msgid "unwind info"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:6388 readelf.c:6727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак одмотавања "
#: readelf.c:6849
msgid "unwind data"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:6908
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:7023
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
#: readelf.c:7067 readelf.c:7267
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Одбија да одмота"
#: readelf.c:7090
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Резервисано]"
#: readelf.c:7118
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " крај"
#: readelf.c:7123 readelf.c:7209
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Допунско]"
#: readelf.c:7230 readelf.c:7366
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [неподржан опкод]"
#: readelf.c:7315
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "поп кадар {"
#: readelf.c:7326
msgid "[pad]"
msgstr "[пад]"
#: readelf.c:7355
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:7421
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Потпрограм личности: "
#: readelf.c:7453
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
#: readelf.c:7476
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
#: readelf.c:7479
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
#: readelf.c:7504
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Нађох непознати попис збијеног АРМ модела\n"
#: readelf.c:7505
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [резервисано]\n"
#: readelf.c:7518
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
#: readelf.c:7520
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Повећање спремника %d\n"
#: readelf.c:7521
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Повраћени регистри: "
#: readelf.c:7526
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
#: readelf.c:7530
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
#: readelf.c:7534
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања"
#: readelf.c:7573
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
#: readelf.c:7616
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n"
#: readelf.c:7654
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања"
#: readelf.c:7688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Индекс табеле одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:7730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
#: readelf.c:7741
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: readelf.c:7766
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Издање сучеља: %s"
#: readelf.c:7768
msgid "<corrupt: %"
msgstr "<оштећено: %"
#: readelf.c:7781
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Временска ознака: %s"
#: readelf.c:7959 readelf.c:8005
msgid "dynamic section"
msgstr "динамички одељак"
#: readelf.c:8083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8121
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
#: readelf.c:8134
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
#: readelf.c:8167
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
#: readelf.c:8174
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n"
#: readelf.c:8180
msgid "dynamic string table"
msgstr "табела динамичке ниске"
#: readelf.c:8217
msgid "symbol information"
msgstr "подаци симбола"
#: readelf.c:8242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:8245
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
#: readelf.c:8281
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Помоћна библиотека"
#: readelf.c:8285
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Библиотека пропусника"
#: readelf.c:8289
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: readelf.c:8293
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
#: readelf.c:8297
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Библиотека прегледа"
#: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Ништа\n"
#: readelf.c:8554
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
#: readelf.c:8557
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " тумач програма"
#: readelf.c:8561
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:8565
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:8569
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:8602
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (бајта)\n"
#: readelf.c:8632
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
#: readelf.c:8732
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <непознато>"
#: readelf.c:8765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:8768
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Адреса: 0x"
#: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n"
#: readelf.c:8778
msgid "version definition section"
msgstr "одељак одреднице издања"
#: readelf.c:8811
#, c-format
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Рев: %d Опције: %s"
#: readelf.c:8814
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
#: readelf.c:8829
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назив: %s\n"
#: readelf.c:8831
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:8852
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Родитељ %d: %s\n"
#: readelf.c:8855
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:8860
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:8866
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:8881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак издању треба „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:8884
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Адреса: 0x"
#: readelf.c:8895
msgid "Version Needs section"
msgstr "Одељак „Издању треба“"
#: readelf.c:8923
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: Издање: %d"
#: readelf.c:8926
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Датотека: %s"
#: readelf.c:8928
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Датотека: %lx"
#: readelf.c:8930
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Бројач: %d\n"
#: readelf.c:8954
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Назив: %s"
#: readelf.c:8957
#, c-format
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Индекс назива: %lx"
#: readelf.c:8960
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
#: readelf.c:8972
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:8978
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:9016
msgid "version string table"
msgstr "табела ниске издања"
#: readelf.c:9023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:9026
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " Адреса: "
#: readelf.c:9037
msgid "version symbol data"
msgstr "подаци симбола издања"
#: readelf.c:9065
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*месно*) "
#: readelf.c:9069
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*опште*) "
#: readelf.c:9080
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
#: readelf.c:9114 readelf.c:9941
msgid "version need"
msgstr "издање „need“"
#: readelf.c:9125
msgid "version need aux (2)"
msgstr "издање „need aux“ (2)"
#: readelf.c:9146 readelf.c:9208
msgid "*invalid*"
msgstr "*неисправно*"
#: readelf.c:9176 readelf.c:10019
msgid "version def"
msgstr "одредница издања"
#: readelf.c:9202 readelf.c:10041
msgid "version def aux"
msgstr "помоћна одредница издања"
#: readelf.c:9237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:9433
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<месни_унос>: %d"
#: readelf.c:9467
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<друго>: %x"
#: readelf.c:9531
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "Не могу да читам динамичке податке\n"
#: readelf.c:9581
#, c-format
msgid " <corrupt: %14ld>"
msgstr " <оштећено: %14ld>"
#: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
#: readelf.c:9630 readelf.c:9682
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
#: readelf.c:9636
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
#: readelf.c:9738
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
#: readelf.c:9782
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола за слику:\n"
#: readelf.c:9784 readelf.c:9802
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:9786 readelf.c:9804
#, c-format
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:9800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „.gnu.hash“-а за слику:\n"
#: readelf.c:9844
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
#: readelf.c:9849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:9854
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:9856
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:9911
msgid "version data"
msgstr "подаци издања"
#: readelf.c:9960
msgid "version need aux (3)"
msgstr "издање „need aux“ (3)"
#: readelf.c:9994
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "лош динамички симбол\n"
#: readelf.c:10066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
#: readelf.c:10078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
#: readelf.c:10080 readelf.c:10151
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
#: readelf.c:10149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
#: readelf.c:10216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:10219
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
#: readelf.c:10228
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<оштећено: %19ld>"
#: readelf.c:10328
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr "Пронађох непознату MSP430 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја"
#: readelf.c:10364
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја"
#: readelf.c:10543
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
#: readelf.c:10899
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
#: readelf.c:10907
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:10916
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:10938
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у %ld-ом премештају у одељку %s\n"
#: readelf.c:10984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
#: readelf.c:11005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
#: readelf.c:11011
msgid "section contents"
msgstr "садржај одељка"
#: readelf.c:11030
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:11048
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:11079
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
#: readelf.c:11101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:11125
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:11259
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "подаци одељка %s"
#: readelf.c:11339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:11348
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ његови садржаји су непоуздани.\n"
#: readelf.c:11393
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
#: readelf.c:11421
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:11462
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:11512
msgid "corrupt tag\n"
msgstr "оштећена ознака\n"
#: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070
#: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Ништа\n"
#: readelf.c:11689
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Програм\n"
#: readelf.c:11690
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Стварно време\n"
#: readelf.c:11691
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Микроконтролер\n"
#: readelf.c:11692
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Програм или стварно време\n"
#: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142
#: readelf.c:12217 readelf.c:12238
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:11708 readelf.c:11727
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
#: readelf.c:11722
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
#: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
msgstr "опција = %d, продавац = %s\n"
#: readelf.c:11744
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Тачно\n"
#: readelf.c:11810
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
#: readelf.c:11811
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
#: readelf.c:11844 readelf.c:12001
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
#: readelf.c:11847
#, c-format
msgid "Hard float\n"
msgstr "Машински зарез\n"
#: readelf.c:11850 readelf.c:12010
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Софтверски зарез\n"
#: readelf.c:11853
#, c-format
msgid "Single-precision hard float\n"
msgstr "Машински зарез једно-тачности\n"
#: readelf.c:11870 readelf.c:11902
#, c-format
msgid "Any\n"
msgstr "Свака\n"
#: readelf.c:11873
#, c-format
msgid "Generic\n"
msgstr "Опште\n"
#: readelf.c:11892
msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
#: readelf.c:11908
#, c-format
msgid "Memory\n"
msgstr "Меморија\n"
#: readelf.c:12004
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
#: readelf.c:12007
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
#: readelf.c:12013
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
msgstr "Машински зарез (МИПС32р2 64-бита ФПУ)\n"
#: readelf.c:12034
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Било који МСА или не\n"
#: readelf.c:12037
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-битни МСА\n"
#: readelf.c:12103
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Не користи се\n"
#: readelf.c:12106
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 бајта\n"
#: readelf.c:12109
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 бајта\n"
#: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-бајта\n"
#: readelf.c:12160
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
#: readelf.c:12163
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
#: readelf.c:12178
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
#: readelf.c:12181
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
#: readelf.c:12184
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
#: readelf.c:12199
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
#: readelf.c:12202
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
#: readelf.c:12334
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:12335
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:12347 readelf.c:12360
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Мало\n"
#: readelf.c:12348 readelf.c:12361
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Велико\n"
#: readelf.c:12362
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Ограничене дужине\n"
#: readelf.c:12368
#, c-format
msgid " <unknown tag %d>: "
msgstr " <непозната ознака %d>: "
#: readelf.c:12411
msgid "attributes"
msgstr "особине"
#: readelf.c:12432
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина одељка (%d > %d)\n"
#: readelf.c:12438
#, c-format
msgid "Attribute Section: %s\n"
msgstr "Одељак особине: %s\n"
#: readelf.c:12463
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина пододељка (%d > %d)\n"
#: readelf.c:12475
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Особине датотеке\n"
#: readelf.c:12478
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Особине одељка:"
#: readelf.c:12481
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Особине симбола:"
#: readelf.c:12496
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
#: readelf.c:12515
#, c-format
msgid " Unknown section contexts\n"
msgstr " Непознат садржај одељка\n"
#: readelf.c:12523
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Непознат запис „%c“\n"
#: readelf.c:12581 readelf.c:12603
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: readelf.c:12698 readelf.c:13266
msgid "liblist section data"
msgstr "подаци одељка библсписка"
#: readelf.c:12701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:12703
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
#: readelf.c:12729
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<оштећено: %9ld>"
#: readelf.c:12734
msgid " NONE"
msgstr " НИШТА"
#: readelf.c:12785
msgid "options"
msgstr "опције"
#: readelf.c:12816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:12977
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
#: readelf.c:12994 readelf.c:13009
msgid "conflict"
msgstr "сукоб"
#: readelf.c:13019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13021
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
#: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<оштећено: %14ld>"
#: readelf.c:13055
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
#: readelf.c:13059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Главни ТОП:\n"
#: readelf.c:13060
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Прописна гп вредност: "
#: readelf.c:13064 readelf.c:13164
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Резервисани уноси:\n"
#: readelf.c:13065
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166
#: readelf.c:13175
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166
#: readelf.c:13176
msgid "Initial"
msgstr "Почетно"
#: readelf.c:13069
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Лењи решавач\n"
#: readelf.c:13075
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
#: readelf.c:13081
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Месни подаци:\n"
#: readelf.c:13097
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Општи подаци:\n"
#: readelf.c:13102 readelf.c:13177
msgid "Sym.Val."
msgstr "Сим.Вред."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
msgid "Ndx"
msgstr "Инд"
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: readelf.c:13159
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
#: readelf.c:13165
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s сврха\n"
#: readelf.c:13168
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
#: readelf.c:13170
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Показивач модула\n"
#: readelf.c:13173
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Уноси:\n"
#: readelf.c:13218
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
#: readelf.c:13274
msgid "liblist string table"
msgstr "табела ниске библсписка"
#: readelf.c:13284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13288
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
#: readelf.c:13338
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
#: readelf.c:13340
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
#: readelf.c:13342
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:13344
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
#: readelf.c:13346
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
#: readelf.c:13348
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
#: readelf.c:13350
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
#: readelf.c:13352
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
#: readelf.c:13354
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
#: readelf.c:13356
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
#: readelf.c:13358
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
#: readelf.c:13360
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
#: readelf.c:13362
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
#: readelf.c:13364
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
#: readelf.c:13366
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
#: readelf.c:13368
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
#: readelf.c:13370
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
#: readelf.c:13372
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
#: readelf.c:13374
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
#: readelf.c:13376
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
#: readelf.c:13378
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
#: readelf.c:13380
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
#: readelf.c:13382
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
#: readelf.c:13384
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
#: readelf.c:13386
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
#: readelf.c:13388
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:13390
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
#: readelf.c:13392
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
#: readelf.c:13394
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
#: readelf.c:13396
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
#: readelf.c:13398
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
#: readelf.c:13400
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
#: readelf.c:13408
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (издање)"
#: readelf.c:13410
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
#: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672
#: readelf.c:13749
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
#: readelf.c:13432
#, c-format
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
#: readelf.c:13440
#, c-format
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n"
#: readelf.c:13449
#, c-format
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n"
#: readelf.c:13461
#, c-format
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n"
#: readelf.c:13465
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Величина странице: "
#: readelf.c:13469
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:13470
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: readelf.c:13471
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: readelf.c:13472
msgid "Page Offset"
msgstr "Померај странице"
#: readelf.c:13480
#, c-format
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n"
#: readelf.c:13513
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
#: readelf.c:13515
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
#: readelf.c:13517
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
#: readelf.c:13519
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
#: readelf.c:13537
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ИБ изградње: "
#: readelf.c:13576
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n"
#: readelf.c:13585
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Издање: "
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:13604
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
#: readelf.c:13631 readelf.c:13645
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
#: readelf.c:13633 readelf.c:13647
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
#: readelf.c:13666
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
#: readelf.c:13699
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Достављач: %s\n"
#: readelf.c:13700
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: readelf.c:13701
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Место: "
#: readelf.c:13703
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Основа: "
#: readelf.c:13705
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Семафор: "
#: readelf.c:13708
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Аргументи: %s\n"
#: readelf.c:13721
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
#: readelf.c:13723
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
#: readelf.c:13725
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
#: readelf.c:13729
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
#: readelf.c:13731
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
#: readelf.c:13735
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
#: readelf.c:13737
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
#: readelf.c:13739
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
#: readelf.c:13741
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
#: readelf.c:13743
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
#: readelf.c:13763
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Датум стварања: %.17s\n"
#: readelf.c:13764
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
#: readelf.c:13765
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Назив модула: %s\n"
#: readelf.c:13766
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Издање модула: %s\n"
#: readelf.c:13769
#, c-format
msgid " Invalid size\n"
msgstr " Неисправна величина\n"
#: readelf.c:13772
#, c-format
msgid " Language: %s\n"
msgstr " Језик: %s\n"
#: readelf.c:13776
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Режим покретног зареза: "
#: readelf.c:13781
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Време везе: "
#: readelf.c:13787
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Време закрпе: "
#: readelf.c:13793
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
#: readelf.c:13796
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Последња измена : "
#: readelf.c:13799
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Опције везе : "
#: readelf.c:13802
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
#: readelf.c:13804
#, c-format
msgid " Image id : %s\n"
msgstr " ИБ слике : %s\n"
#: readelf.c:13808
#, c-format
msgid " Image name: %s\n"
msgstr " Назив слике: %s\n"
#: readelf.c:13811
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %s\n"
msgstr " Назив опште табеле симбола: %s\n"
#: readelf.c:13814
#, c-format
msgid " Image id: %s\n"
msgstr " ИБ слике: %s\n"
#: readelf.c:13817
#, c-format
msgid " Linker id: %s\n"
msgstr " Иб свезивача: %s\n"
#: readelf.c:13894
msgid "notes"
msgstr "напомене"
#: readelf.c:13900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:13902
#, c-format
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %10s\tОпис\n"
#: readelf.c:13902
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: readelf.c:13902
msgid "Data size"
msgstr "Величина података"
#: readelf.c:13919 readelf.c:13940
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr "Оштећена напомена: само %d бајта остају, недовољно за читаву напомену\n"
#: readelf.c:13959
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:13961
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx\n"
#: readelf.c:14059
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
#: readelf.c:14156
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
"врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: readelf.c:14203
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
#: readelf.c:14217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Датотека: %s\n"
#: readelf.c:14389
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
#: readelf.c:14395
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Индекс архиве %s: (%ld уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n"
#: readelf.c:14413
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
#: readelf.c:14423
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
#: readelf.c:14437
#, c-format
msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
#: readelf.c:14442
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
#: readelf.c:14525 readelf.c:14617
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
#: readelf.c:14543
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
#: readelf.c:14556
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
#: readelf.c:14635
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
#: rename.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:157 rename.c:195
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
#: rename.c:203
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
#: resbin.c:120
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
#: resbin.c:163 resbin.c:169
msgid "resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: resbin.c:208
msgid "cursor"
msgstr "курзор"
#: resbin.c:239 resbin.c:246
msgid "menu header"
msgstr "заглавље изборника"
#: resbin.c:255
msgid "menuex header"
msgstr "заглавље екс_изборника"
#: resbin.c:259
msgid "menuex offset"
msgstr "померај екс_изборника"
#: resbin.c:264
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "неподржано издање изборника %d"
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
msgid "menuitem header"
msgstr "заглавље ставке изборника"
#: resbin.c:396
msgid "menuitem"
msgstr "ставка изборника"
#: resbin.c:433 resbin.c:461
msgid "dialog header"
msgstr "заглавље прозорчета"
#: resbin.c:451
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
#: resbin.c:496
msgid "dialog font point size"
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
#: resbin.c:504
msgid "dialogex font information"
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
#: resbin.c:530 resbin.c:548
msgid "dialog control"
msgstr "управљање прозорчетом"
#: resbin.c:540
msgid "dialogex control"
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
#: resbin.c:569
msgid "dialog control end"
msgstr "крај управљања прозорчетом"
#: resbin.c:581
msgid "dialog control data"
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
#: resbin.c:621
msgid "stringtable string length"
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
#: resbin.c:631
msgid "stringtable string"
msgstr "ниска табеле ниске"
#: resbin.c:661
msgid "fontdir header"
msgstr "заглавље директоријума словолика"
#: resbin.c:675
msgid "fontdir"
msgstr "директоријум словолика"
#: resbin.c:692
msgid "fontdir device name"
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
#: resbin.c:698
msgid "fontdir face name"
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
#: resbin.c:738
msgid "accelerator"
msgstr "убрзавач"
#: resbin.c:797
msgid "group cursor header"
msgstr "заглавље курзора групе"
#: resbin.c:801 resrc.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
#: resbin.c:816
msgid "group cursor"
msgstr "курзор групе"
#: resbin.c:852
msgid "group icon header"
msgstr "заглавље иконице групе"
#: resbin.c:856 resrc.c:1297
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
#: resbin.c:871
msgid "group icon"
msgstr "иконица групе"
#: resbin.c:935 resbin.c:1169
msgid "unexpected version string"
msgstr "неочекивана ниска издања"
#: resbin.c:966
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "дужина издања %d не одговара дужини изворишта %lu"
#: resbin.c:970
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
#: resbin.c:982
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
#: resbin.c:985
msgid "fixed version info"
msgstr "подаци сталног издања"
#: resbin.c:989
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
#: resbin.c:993
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
#: resbin.c:1022
msgid "version var info"
msgstr "подаци променљиве издања"
#: resbin.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
#: resbin.c:1056
msgid "version stringtable"
msgstr "табела ниске издања"
#: resbin.c:1064
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
#: resbin.c:1081
msgid "version string"
msgstr "ниска издања"
#: resbin.c:1096
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
#: resbin.c:1103
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
#: resbin.c:1129
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
#: resbin.c:1148
msgid "version varfileinfo"
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
#: resbin.c:1163
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
#: rescoff.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
#: rescoff.c:189
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
#: rescoff.c:217
msgid "named directory entry"
msgstr "унос именованог директоријума"
#: rescoff.c:226
msgid "directory entry name"
msgstr "назив уноса директоријума"
#: rescoff.c:246
msgid "named subdirectory"
msgstr "именовани поддиректоријум"
#: rescoff.c:254
msgid "named resource"
msgstr "именовано извориште"
#: rescoff.c:269
msgid "ID directory entry"
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
#: rescoff.c:286
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ИБ поддиректоријума"
#: rescoff.c:294
msgid "ID resource"
msgstr "ИБ изворишта"
#: rescoff.c:319
msgid "resource type unknown"
msgstr "непозната врста изворишта"
#: rescoff.c:322
msgid "data entry"
msgstr "унос података"
#: rescoff.c:330
msgid "resource data"
msgstr "подаци изворишта"
#: rescoff.c:335
msgid "resource data size"
msgstr "величина података изворишта"
#: rescoff.c:430
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
#: rescoff.c:714
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
#: resrc.c:257 resrc.c:328
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
#: resrc.c:263
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
#: resrc.c:333
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:340
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
#: resrc.c:342
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:408
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Покушах „%s“\n"
#: resrc.c:419
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Користим „%s“\n"
#: resrc.c:603
msgid "preprocessing failed."
msgstr "предобрада није успела."
#: resrc.c:634
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
#: resrc.c:683
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:773
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
#: resrc.c:931
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
#: resrc.c:933
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
#: resrc.c:961
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
#: resrc.c:1174
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:1957
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
#: size.c:79
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
#: size.c:80
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
#: size.c:81
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: size.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
#: size.c:187
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
#: srconv.c:1734
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
#: srconv.c:1735
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -q --quick (Застарело занемарено)\n"
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма\n"
#: srconv.c:1881
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
msgid "numeric overflow"
msgstr "прекорачење бројева"
#: stabs.c:338
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Лош покушај: %s\n"
#: stabs.c:346
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
#: stabs.c:456
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
#: stabs.c:495
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
#: stabs.c:727
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1262
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1809
msgid "missing index type"
msgstr "недостаје врста индекса"
#: stabs.c:2129
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
#: stabs.c:2147
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
#: stabs.c:2337
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "неименована врста „$vb“"
#: stabs.c:2343
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
#: stabs.c:2419
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
#: stabs.c:2679
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
#: stabs.c:2921
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
#: stabs.c:3221
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
#: stabs.c:3301
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3306
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3385
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
#: stabs.c:3677
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
#: stabs.c:3772
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
#: stabs.c:5122
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
#: stabs.c:5164
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
#: stabs.c:5236
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
#: stabs.c:5288
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
#: stabs.c:5368
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
#: stabs.c:5417
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
#: stabs.c:5424
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
#: strings.c:185 strings.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
#: strings.c:247
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d"
#: strings.c:637
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
#: strings.c:638
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
" -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n"
" -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n"
" -o Псеудоним за „--radix=o\n"
" -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n"
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -v -V --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:66
msgid "*undefined*"
msgstr "*неодређено*"
#: sysdump.c:137
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
#: sysdump.c:503
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "ДОБИХ %x\n"
#: sysdump.c:521
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
#: sysdump.c:539
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
#: sysdump.c:557
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
#: sysdump.c:614
msgid "MODULE***\n"
msgstr "МОДУЛ***\n"
#: sysdump.c:647
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
#: sysdump.c:648
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:715
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
#: version.c:36
#, c-format
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.c:37
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: windmc.c:190
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
#: windmc.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека]\n"
#: windmc.c:200
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
#: windmc.c:220
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -v --verbose Опширно говори вам шата ради\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windmc.c:261 windres.c:403
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
#: windmc.c:263
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
#: windmc.c:307
msgid "try to add a ill language."
msgstr "покушавам да додам лош језик."
#: windmc.c:1116
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
#: windmc.c:1124
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
#: windmc.c:1136
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
#: windres.c:213
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
#: windres.c:382
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": очекивах директоријум\n"
#: windres.c:394
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": очекивах лист\n"
#: windres.c:405
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": двострука вредност\n"
#: windres.c:555
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "непозната врста записа „%s“"
#: windres.c:556
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: подржани записи:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:639
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
#: windres.c:651
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека] [излазнаатотека]\n"
#: windres.c:653
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n"
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
" читање излаза предобрађивача\n"
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
#: windres.c:671
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
#: windres.c:674
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windres.c:679
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
#: windres.c:842
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
#: windres.c:857
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
#: windres.c:862
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
#: windres.c:951
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
#: windres.c:1064
msgid "no resources"
msgstr "нема изворишта"
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
#: wrstabs.c:637
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
#: wrstabs.c:1393
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен одељак је премали\n"
#~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
#~ msgstr "пронађох оштећену напомену на померају %lx у кључним напоменама\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"