mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
429d795d50
bfd/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/bfd/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/hr.po: New file from translationproject.org. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add hr. Sort. * configure: Regenerate. binutils/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/binutils/. * po/ca.po: Likewise. * po/da.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/hr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sk.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/zh_TW.po: Likewise. gas/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gas/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. gold/ * po/es.po: Update from translationproject.org/latest/gold/. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/ja.po: New file from translationproject.org. * po/sv.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. gprof/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/gprof/. * po/da.po: Likewise. * po/de.po: Likewise. * po/eo.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/ga.po: Likewise. * po/hu.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/ms.po: Likewise. * po/nl.po: Likewise. * po/pt_BR.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/ru.po: Likewise. * po/sr.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. ld/ * po/bg.po: Update from translationproject.org/latest/ld/. * po/da.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/ja.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise. * po/zh_TW.po: Likewise. * po/de.po: New file from translationproject.org. * po/ru.po: Likewise. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add de, ru. Sort. * configure: Regenerate. opcodes/ * po/da.po: Update from translationproject.org/latest/opcodes/. * po/de.po: Likewise. * po/es.po: Likewise. * po/fi.po: Likewise. * po/fr.po: Likewise. * po/id.po: Likewise. * po/it.po: Likewise. * po/nl.po: Likewise. * po/pt_BR.po: Likewise. * po/ro.po: Likewise. * po/sv.po: Likewise. * po/tr.po: Likewise. * po/uk.po: Likewise. * po/vi.po: Likewise. * po/zh_CN.po: Likewise.
9321 lines
303 KiB
Plaintext
9321 lines
303 KiB
Plaintext
# Serbian translation of binutils.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils-2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -a --addresses Show addresses\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -a --addresses Приказује адресе\n"
|
||
" -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
|
||
" -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
|
||
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
|
||
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
|
||
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
|
||
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
|
||
" -f --functions Приказује називе функција\n"
|
||
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969
|
||
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656
|
||
#: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653
|
||
#: windmc.c:228 windres.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. function name just printed above to the line number/
|
||
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
||
#.
|
||
#. foo at 123:bar.c
|
||
#: addr2line.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " на "
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
||
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
||
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
||
#.
|
||
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
||
#: addr2line.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (inlined by) "
|
||
msgstr " (надовезано на) "
|
||
|
||
#: addr2line.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
|
||
|
||
#: addr2line.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
|
||
|
||
#: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " наредбе:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - act as ranlib\n"
|
||
msgstr " s — делује као библиотека покретања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t — приказује садржај архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
|
||
|
||
#: ar.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
|
||
|
||
#: ar.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n"
|
||
|
||
#: ar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n"
|
||
|
||
#: ar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n"
|
||
|
||
#: ar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " општи измењивачи:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
|
||
|
||
#: ar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n"
|
||
|
||
#: ar.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " [T] — прави лаку архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] — бива опширан\n"
|
||
|
||
#: ar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] — приказује број издања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: ar.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " Опције су:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: ar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
|
||
|
||
#: ar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n"
|
||
|
||
#: ar.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: ar.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
||
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
|
||
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
|
||
|
||
#: ar.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
||
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
|
||
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
|
||
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -V --version Исписује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: ar.c:485
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "наведене су две различите опције радње"
|
||
|
||
#: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
|
||
|
||
#: ar.c:761
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "није наведена радња"
|
||
|
||
#: ar.c:764
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
|
||
|
||
#: ar.c:767
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“."
|
||
|
||
#: ar.c:770
|
||
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
||
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
|
||
|
||
#: ar.c:781
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
|
||
|
||
#: ar.c:784
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
|
||
|
||
#: ar.c:798
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
|
||
|
||
#: ar.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена"
|
||
|
||
#: ar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "стварам „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
||
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
|
||
|
||
#: ar.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
||
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
|
||
|
||
#: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:1002 ar.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s није исправна архива"
|
||
|
||
#: ar.c:1128
|
||
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
||
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
|
||
|
||
#: ar.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
|
||
|
||
#: ar.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
|
||
|
||
#: arsup.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " опције опонашања: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Подржане мете:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: подржане мете:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Подржане архитектуре:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:229
|
||
msgid "big endian"
|
||
msgstr "велика крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:230
|
||
msgid "little endian"
|
||
msgstr "мала крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:231
|
||
msgid "endianness unknown"
|
||
msgstr "непозната крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (header %s, data %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: лош број: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:579 strings.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
|
||
|
||
#: bucomm.c:581 strings.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#: bucomm.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
||
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
|
||
|
||
#: coffdump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#редова %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size %d "
|
||
msgstr "величина %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
||
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer to"
|
||
msgstr "показивач ка"
|
||
|
||
#: coffdump.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array [%d] of"
|
||
msgstr "низ [%d] од"
|
||
|
||
#: coffdump.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function returning"
|
||
msgstr "функција враћа"
|
||
|
||
#: coffdump.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments"
|
||
msgstr "аргументи"
|
||
|
||
#: coffdump.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
#: coffdump.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure definition"
|
||
msgstr "одредница структуре"
|
||
|
||
#: coffdump.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
||
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
|
||
|
||
#: coffdump.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to %s"
|
||
msgstr "упута структуре ка „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum ref to %s"
|
||
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum definition"
|
||
msgstr "одредница набрајања"
|
||
|
||
#: coffdump.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack offset %x"
|
||
msgstr "Померај спремника %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory section %s+%x"
|
||
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %d"
|
||
msgstr "Регистар %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Struct Member offset %x"
|
||
msgstr "Померај члана структуре %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enum Member offset %x"
|
||
msgstr "Померај члана набрајања %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined symbol"
|
||
msgstr "Неодређени симбол"
|
||
|
||
#: coffdump.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of symbols"
|
||
msgstr "Списак симбола"
|
||
|
||
#: coffdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
||
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: coffdump.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Где"
|
||
|
||
#: coffdump.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: coffdump.c:370
|
||
msgid "List of blocks "
|
||
msgstr "Списак блокова "
|
||
|
||
#: coffdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vars %d"
|
||
msgstr "променљиве %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блокови"
|
||
|
||
#: coffdump.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of source files"
|
||
msgstr "Списак изворних датотека"
|
||
|
||
#: coffdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s"
|
||
msgstr "Изворна датотека „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d"
|
||
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#sources %d"
|
||
msgstr "#извори %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:462 sysdump.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
||
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "није наведена улазна датотека"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
|
||
|
||
#: debug.c:780
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
|
||
|
||
#: debug.c:832
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
|
||
|
||
#: debug.c:864
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
|
||
|
||
#: debug.c:898
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
|
||
|
||
#: debug.c:934
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
|
||
|
||
#: debug.c:941
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
|
||
|
||
#: debug.c:964
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1017
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1028
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1112
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: није примењено"
|
||
|
||
#: debug.c:1134
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1662
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
|
||
|
||
#: debug.c:1839
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1884
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1892
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
|
||
|
||
#: debug.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1951
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
|
||
|
||
#: debug.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2481
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
|
||
|
||
#: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1025
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
|
||
|
||
#: dlltool.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
||
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run: %s %s"
|
||
msgstr "покрени: %s %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1370 resrc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "чекај: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Избацујем симбол: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: нема симбола"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Завршио сам читање %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1810
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1862
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2189
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2237
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Датотека извоза је створена"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3281
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Направљена је библ датотека"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s није библиотека"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3887
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Обрађујем одреднице"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3919
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Обрађене одреднице"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3928
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3930
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3933
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Покушах датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Користим датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwait returns: %s"
|
||
msgstr "п_чекај даје: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Опште опције:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Опције за „%s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <машина>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:799
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
|
||
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели."
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:406 dwarf.c:3215
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Проширени опкод %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крај низа\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
||
msgstr "подешава адресу на 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "define new File Table entry\n"
|
||
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:431 dwarf.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:445
|
||
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
||
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
||
msgstr "подешава разабирача на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
||
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: "
|
||
msgstr "корисник је одредио: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: "
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length %d ["
|
||
msgstr "дужина %d ["
|
||
|
||
#: dwarf.c:561 dwarf.c:599
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:567
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:585
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:586
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:594
|
||
msgid "<index offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај пописа је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:598
|
||
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
|
||
msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:607
|
||
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај посредног пописа је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:619
|
||
msgid "<no .debug_addr section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
|
||
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n"
|
||
|
||
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
||
#: dwarf.c:788
|
||
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s byte block: "
|
||
msgstr " блок од %s бајта: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
||
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: %s "
|
||
msgstr "величина: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %s "
|
||
msgstr "померај: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
||
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
||
msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Оп места који је одредио корисник)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Непознат оп места)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1473
|
||
msgid "corrupt attribute\n"
|
||
msgstr "оштећен атрибут\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1488
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1614
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indexed string: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (пописана ниска: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)"
|
||
msgstr " (посредна ниска алт, померај: 0x%s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (addr_index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr " (addr_index: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
||
msgstr "Непознат облик: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(није надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
||
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(implementation defined: %s)"
|
||
msgstr "(одређена примена: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown: %s)"
|
||
msgstr "(Непознато: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined type)"
|
||
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(непозната врста)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown accessibility)"
|
||
msgstr "(непозната приступачност)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown visibility)"
|
||
msgstr "(непозната видљивост)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown virtuality)"
|
||
msgstr "(непозната виртуалност)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown case)"
|
||
msgstr "(непозната величина слова)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined)"
|
||
msgstr "(корисник је одредио)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown convention)"
|
||
msgstr "(непознат одоговор)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(неодређено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (location list)"
|
||
msgstr " (списак места)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају %lx је превелик.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
||
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?"
|
||
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086
|
||
#: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884
|
||
#: dwarf.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
||
msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина показивача: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Потпис: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section contributions:\n"
|
||
msgstr " Доприноси одељка:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка (дужина = %s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
||
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2435
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2634
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен – одељак је премали\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2647
|
||
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2660
|
||
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
||
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
||
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основни ред: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Опсег реда: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основа опкода: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Опкодови:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела директоријума је празна.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела директоријума (померај 0х%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела назива датотека је празна.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2801
|
||
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
||
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
||
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
|
||
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
|
||
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " и ред са %s до %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Умножи\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " Напредује ред са %s до %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава стубац на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Подешава блок основе\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "ЦУ: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
||
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use directory table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Користи унос табеле директоријума „%d“]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3518
|
||
msgid "no info"
|
||
msgstr "нема података"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3519
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "врста"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3520
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "променљива"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3521
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функција"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3522
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "друго"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3523
|
||
msgid "unused5"
|
||
msgstr "некоришћено5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3524
|
||
msgid "unused6"
|
||
msgstr "некоришћено6"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3525
|
||
msgid "unused7"
|
||
msgstr "некоришћено7"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3586
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Kind Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Померај Врста Назив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Померај\tНазив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3632
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3632
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "г"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина помераја: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
||
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: "
|
||
msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3929
|
||
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3950
|
||
msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
||
msgstr "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3993
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – померај : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4024
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
||
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
|
||
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
||
msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4109
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "има пород"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4109
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "нема пород"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312
|
||
#: dwarf.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Крај списка>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(адреса основе)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4212
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (почетак == крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4214
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (почетак > крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address selection entry)\n"
|
||
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак %s је празан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4434
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
||
msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4644
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4653
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина показивача: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина подеока: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4670
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Дужина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Дужина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
||
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d:\t"
|
||
msgstr "\t%d:\t"
|
||
|
||
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
||
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
||
#: dwarf.c:4856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
||
msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4957
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(почетак == крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4959
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(почетак > крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5229
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "лош регистар: "
|
||
|
||
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
|
||
#: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
||
msgstr "Садржај одељка %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6033
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %ld\n"
|
||
msgstr "Издање %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
||
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6091
|
||
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
||
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6093
|
||
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
||
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6095
|
||
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
||
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6097
|
||
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
||
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЦУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ТУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела адресе:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\n"
|
||
msgstr "%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6200
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "статичко"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6200
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "опште"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249
|
||
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of columns: %d\n"
|
||
msgstr " Број стубаца: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of used entries: %d\n"
|
||
msgstr " Број коришћених уноса: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Number of slots: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Број прикључака: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
||
msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6405
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset table\n"
|
||
msgstr " Табела помераја\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "потпис"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471
|
||
msgid "dwo_id"
|
||
msgstr "dwo_id"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] 0x%s"
|
||
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size table\n"
|
||
msgstr " Табела величине\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unsupported version\n"
|
||
msgstr " Неподржано издање\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Грешка: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Упозорење: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485
|
||
#: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492
|
||
#: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539
|
||
#: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171
|
||
#: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n"
|
||
msgstr "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса од %d бајта, али величина је само %ld\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:502
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:522
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:543
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:631
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:713
|
||
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
||
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774
|
||
#: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050
|
||
#: readelf.c:13313 readelf.c:13316
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<оштећено>"
|
||
|
||
#: elfedit.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
||
msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This executable has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
|
||
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:329 readelf.c:14469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:389 elfedit.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
||
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:452 readelf.c:14601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:454 readelf.c:14603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:461 readelf.c:14610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:487 readelf.c:14623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
||
msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната врста: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
||
msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Опције су:\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
||
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
||
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
||
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
||
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
||
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
|
||
" --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
|
||
" --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
|
||
" --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
|
||
" --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
|
||
" --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује број издања за „%s“\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:311
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
|
||
|
||
#: ieee.c:398
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "неисправан број"
|
||
|
||
#: ieee.c:451
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "неисправна дужина ниске"
|
||
|
||
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "прекорачење спремника израза"
|
||
|
||
#: ieee.c:526
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
|
||
|
||
#: ieee.c:541
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "непознат одељак"
|
||
|
||
#: ieee.c:562
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "поткорачење спремника израза"
|
||
|
||
#: ieee.c:576
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "размимоилажење спремника израза"
|
||
|
||
#: ieee.c:613
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "непозната врста уграђености"
|
||
|
||
#: ieee.c:758
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "БЦД покретна врста није подржана"
|
||
|
||
#: ieee.c:895
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "неочекивани број"
|
||
|
||
#: ieee.c:902
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "неочекивана врста снимка"
|
||
|
||
#: ieee.c:935
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "преостали блокови на крају спремника"
|
||
|
||
#: ieee.c:1208
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "непозната ББ врста"
|
||
|
||
#: ieee.c:1217
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "прекорачење спремника"
|
||
|
||
#: ieee.c:1240
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "поткорачење спремника"
|
||
|
||
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "неисправан индекс променљиве"
|
||
|
||
#: ieee.c:1400
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "неисправан индекс врсте"
|
||
|
||
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "непознат TY код"
|
||
|
||
#: ieee.c:1429
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "неодређена променљива у TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1841
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
|
||
|
||
#: ieee.c:1889
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "неподржан квалификатор"
|
||
|
||
#: ieee.c:2158
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
|
||
|
||
#: ieee.c:2201
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "непозната АТН врста"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2323
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "неподржан АТН11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2350
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "неподржан АТН12"
|
||
|
||
#: ieee.c:2410
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
|
||
|
||
#: ieee.c:2423
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "лош мешовити снимак"
|
||
|
||
#: ieee.c:2464
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
|
||
|
||
#: ieee.c:2579
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "неодређени Ц++ предмет"
|
||
|
||
#: ieee.c:2613
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
|
||
|
||
#: ieee.c:2649
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
|
||
|
||
#: ieee.c:2659
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
|
||
|
||
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "Ц++ предмет нема поља"
|
||
|
||
#: ieee.c:2690
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
|
||
|
||
#: ieee.c:2797
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
|
||
|
||
#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "непозната Ц++ видност"
|
||
|
||
#: ieee.c:2872
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
|
||
|
||
#: ieee.c:2964
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
|
||
|
||
#: ieee.c:2974
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
|
||
|
||
#: ieee.c:3013
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
|
||
|
||
#: ieee.c:3108
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
|
||
|
||
#: ieee.c:3147
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
|
||
|
||
#: ieee.c:3216
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
|
||
|
||
#: ieee.c:3256
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "непозната Ц++ основна врста"
|
||
|
||
#: ieee.c:3287
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "параметар упуте није показивач"
|
||
|
||
#: ieee.c:3370
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
|
||
|
||
#: ieee.c:3452
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту"
|
||
|
||
#: ieee.c:3460
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "Ц++ упута није показивач"
|
||
|
||
#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "недостаје затражени АСН"
|
||
|
||
#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "недостаје затражени АТН65"
|
||
|
||
#: ieee.c:3543
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "лош АТН65 снимак"
|
||
|
||
#: ieee.c:4171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
|
||
|
||
#: ieee.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:241
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
|
||
|
||
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1825
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:320
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:329
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "нема улазне датотеке"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:359
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "нема назива за излазну датотеку"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:373
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:403
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "прави одељак „.bss“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:413
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:441
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "подешава „.bss“ вма"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:448
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "подешава „.data“ величину"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:648
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "подешава полазну адресу"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "произвољни одељак"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "одељак помоћи"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "одељак поруке"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "одељак модула"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "одељак рпц"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "дељени одељак"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:862
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "упозорење: није дат број издања"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: читам: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:924
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
|
||
" -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
|
||
" -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
|
||
" -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
|
||
" -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "подршка није преведена за „%s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1180
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "одељак стварања"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1194
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "подешава величину одељка"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1200
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "подешава поравнање одељка"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1204
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "подешава опције одељка"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1215
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1795
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "величине привидног одељка"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1842
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "пишем привидни"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
|
||
|
||
#: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
|
||
" -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
|
||
" -B Исто као „--format=бсд“\n"
|
||
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
|
||
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
|
||
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
|
||
" --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
|
||
" -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
|
||
" --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
|
||
" -e (занемарено)\n"
|
||
" -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
|
||
" „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
|
||
" -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
|
||
" -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
|
||
" и број реда за сваки симбол\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
|
||
" -o Исто као „-A“\n"
|
||
" -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
|
||
" -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
|
||
|
||
#: nm.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: nm.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" @FILE Read options from FILE\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n"
|
||
" -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n"
|
||
" --size-sort Ређа симболе према величини\n"
|
||
" --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n"
|
||
" --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n"
|
||
" -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n"
|
||
" --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n"
|
||
" -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n"
|
||
" -X 32_64 (занемарено)\n"
|
||
" @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" -h, --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -V, --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
|
||
|
||
#: nm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
|
||
|
||
#: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<посебност процесора>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<непознато>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Индекс архиве:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неодређени симболи из %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Симболи из „%s“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1264 nm.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1267 nm.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Симболи из %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:1642
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
|
||
|
||
#: nm.c:1671
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
|
||
|
||
#: nm.c:1672
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
|
||
|
||
#: nm.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "величина података %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:487 srconv.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
|
||
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
|
||
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
|
||
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:498 objcopy.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Искључује „-D“ понашање\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:504 objcopy.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n"
|
||
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n"
|
||
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
|
||
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
|
||
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
|
||
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
|
||
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <назив>\n"
|
||
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n"
|
||
" премештајима\n"
|
||
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
|
||
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n"
|
||
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n"
|
||
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
|
||
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n"
|
||
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n"
|
||
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n"
|
||
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n"
|
||
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
|
||
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
|
||
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
|
||
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n"
|
||
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n"
|
||
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n"
|
||
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n"
|
||
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n"
|
||
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n"
|
||
" Додаје <повећање> на почетну адресу\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n"
|
||
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\n"
|
||
" --set-section-flags <назив>=<опција>\n"
|
||
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n"
|
||
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n"
|
||
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n"
|
||
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n"
|
||
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n"
|
||
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n"
|
||
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n"
|
||
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n"
|
||
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n"
|
||
" наведених у <датотеци>\n"
|
||
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n"
|
||
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n"
|
||
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\n"
|
||
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n"
|
||
" у <датотеци>\n"
|
||
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n"
|
||
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\n"
|
||
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n"
|
||
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n"
|
||
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n"
|
||
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n"
|
||
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <префикс>\n"
|
||
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n"
|
||
" назива одељка\n"
|
||
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n"
|
||
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n"
|
||
" <пошаљи>\n"
|
||
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n"
|
||
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n"
|
||
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n"
|
||
" --subsystem <назив>[:<издање>]\n"
|
||
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
|
||
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
|
||
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
|
||
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
|
||
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
|
||
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
|
||
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
|
||
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
|
||
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
|
||
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
|
||
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "подржане опције: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both copied and removed"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
|
||
|
||
#: objcopy.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
|
||
|
||
#: objcopy.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:872 objcopy.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: није успело ослобађање"
|
||
|
||
#: objcopy.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
||
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1593
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
|
||
|
||
#: objcopy.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
||
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1855
|
||
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
||
msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1863
|
||
msgid "can't dump section - it is empty"
|
||
msgstr "не могу да избацим одељак — празан је"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1872
|
||
msgid "could not open section dump file"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1881
|
||
msgid "could not retrieve section contents"
|
||
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
||
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2001
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2025
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "не могу да додам попуну"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2184
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2199
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2203
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "занемарујем заменску вредност"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2307
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2629
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2706
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2720
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим величину"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2739
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим вма"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2764
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2798
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2895
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "укупност премештаја је негативна"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3169
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3182
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3351
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3514
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "непозната архитектура %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3528
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3537
|
||
msgid "interleave width must be positive"
|
||
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922
|
||
#: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "лош запис за „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4038
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4087
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4171
|
||
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
||
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4174
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4177
|
||
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
||
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено"
|
||
|
||
#: objdump.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Display DWARF info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
|
||
" -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
|
||
" -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
|
||
" -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
|
||
" -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
|
||
" -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
|
||
" -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
|
||
" -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
|
||
" -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
|
||
" -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
|
||
" --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
|
||
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
|
||
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
|
||
" =адр,=цу_индекс]\n"
|
||
" Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
|
||
" -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n"
|
||
" -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
" -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n"
|
||
" -H, --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
" -m=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
|
||
" -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
|
||
" -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
|
||
" -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
|
||
" --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
|
||
" -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
|
||
" -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
|
||
" -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
|
||
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
|
||
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
|
||
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
|
||
" или „gnat“\n"
|
||
" -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
|
||
" --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
|
||
" --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
|
||
" --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
|
||
" --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
|
||
" --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
|
||
" --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
|
||
" --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
|
||
" --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
|
||
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
|
||
" --dwarf-check Прави додатне „dwarf“ провере унутрашње сагласности. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
||
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
|
||
|
||
#: objdump.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Одељци:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:535 objdump.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
|
||
|
||
#: objdump.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
|
||
|
||
#: objdump.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Опције"
|
||
|
||
#: objdump.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: није динамички објекат"
|
||
|
||
#: objdump.c:1014 objdump.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
||
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
|
||
|
||
#: objdump.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Растављање одељка %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2270 objdump.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s одељка\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "архитектура: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "опције 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"почетна адреса 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2659
|
||
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
||
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
|
||
|
||
#: objdump.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
||
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
|
||
|
||
#: objdump.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Садржај одељка %s:"
|
||
|
||
#: objdump.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:2755
|
||
msgid "Reading section failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак"
|
||
|
||
#: objdump.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "нема симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: запис датотеке %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
|
||
|
||
#: objdump.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "У архиви %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In nested archive %s:\n"
|
||
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3494
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
|
||
|
||
#: objdump.c:3499
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
|
||
|
||
#: objdump.c:3511
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
|
||
|
||
#: objdump.c:3516
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна"
|
||
|
||
#: objdump.c:3525
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "непозната опција „-E“"
|
||
|
||
#: objdump.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
|
||
|
||
#: od-macho.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For Mach-O files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" section Display the segments and sections commands\n"
|
||
" map Display the section map\n"
|
||
" load Display the load commands\n"
|
||
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" codesign Display code signature\n"
|
||
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За Мах-O датотеке:\n"
|
||
" header Приказује заглавље датотеке\n"
|
||
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
|
||
" map Приказује мапу одељка\n"
|
||
" load Приказује наредбе учитавања\n"
|
||
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
|
||
" codesign Приказује потпис кода\n"
|
||
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:265
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " магија : %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " нцмдс : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
|
||
msgstr " цмдсвеличина: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " опције : %08lx ("
|
||
|
||
#: od-macho.c:277
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " резервисано : %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:288
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:289
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [bad block length]\n"
|
||
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u index entries:\n"
|
||
msgstr " %u уноса пописа:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
||
msgstr " унос пописа %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %08x\n"
|
||
msgstr " издање: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %08x\n"
|
||
msgstr " опције: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash offset: %08x\n"
|
||
msgstr " хеш померај: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
||
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " identity: %s\n"
|
||
msgstr " идентитет: %s\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
||
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
||
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code limit: %08x\n"
|
||
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash size: %02x\n"
|
||
msgstr " хеш величина: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
||
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare1: %02x\n"
|
||
msgstr " резерва1: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page size: %02x\n"
|
||
msgstr " величина странице: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare2: %08x\n"
|
||
msgstr " резерва2: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
||
msgstr " померај расејања: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [truncated block]\n"
|
||
msgstr " [скраћени блок]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
||
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " length: %08x\n"
|
||
msgstr " дужина: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:845
|
||
msgid "cannot read code signature data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
|
||
|
||
#: od-macho.c:873
|
||
msgid "cannot read segment split info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
|
||
|
||
#: od-macho.c:879
|
||
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
||
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
|
||
|
||
#: od-macho.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PPC hi-16:\n"
|
||
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
||
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For XCOFF files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" aout Display the auxiliary header\n"
|
||
" sections Display the section headers\n"
|
||
" syms Display the symbols table\n"
|
||
" relocs Display the relocation entries\n"
|
||
" lineno Display the line number entries\n"
|
||
" loader Display loader section\n"
|
||
" except Display exception table\n"
|
||
" typchk Display type-check section\n"
|
||
" traceback Display traceback tags\n"
|
||
" toc Display toc symbols\n"
|
||
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
|
||
" header Приказује заглавље датотеке\n"
|
||
" aout Приказује споредно заглавље\n"
|
||
" sections Приказује заглавља одељка\n"
|
||
" syms Приказује табелу симбола\n"
|
||
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
|
||
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
|
||
" loader Приказује одељак учитавача\n"
|
||
" except Приказује табелу изузетака\n"
|
||
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
|
||
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
|
||
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
|
||
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr sections: %d\n"
|
||
msgstr " број одељака: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
||
msgstr " време и датум: 0x%08x — "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set\n"
|
||
msgstr "није подешено\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
||
msgstr " број симбола: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
||
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x "
|
||
msgstr " опције: 0x%04x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary header:\n"
|
||
msgstr "Заменско заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No aux header\n"
|
||
msgstr " Није замен. заглавље\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
||
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:460
|
||
msgid "cannot read auxhdr"
|
||
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
||
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No section header\n"
|
||
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
|
||
msgid "cannot read section header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %08x "
|
||
msgstr " Опције: %08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
|
||
msgid "cannot read section headers"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:649
|
||
msgid "cannot read strings table length"
|
||
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:665
|
||
msgid "cannot read strings table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:673
|
||
msgid "cannot read symbol table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:688
|
||
msgid "cannot read symbol entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:723
|
||
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
||
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":\n"
|
||
" No symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":\n"
|
||
" Нема симбола\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no strings):\n"
|
||
msgstr " (нема ниски):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
||
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
|
||
|
||
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
||
#: od-xcoff.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
||
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
|
||
|
||
#. Section length, number of relocs and line number.
|
||
#: od-xcoff.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
|
||
|
||
#. Section length and number of relocs.
|
||
#: od-xcoff.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %08x"
|
||
msgstr "померај: %08x"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:940
|
||
msgid "cannot read relocations"
|
||
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:953
|
||
msgid "cannot read relocation entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:996
|
||
msgid "cannot read line numbers"
|
||
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
|
||
|
||
#. Line number, symbol index and physical address.
|
||
#: od-xcoff.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
||
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1008
|
||
msgid "cannot read line number entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .loader section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section .loader is too short\n"
|
||
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loader header:\n"
|
||
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %u\n"
|
||
msgstr " издање: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled version\n"
|
||
msgstr " Неподржано издање\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
||
msgstr " бр. симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
||
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
|
||
|
||
#. Import string table length.
|
||
#: od-xcoff.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import strtab len: %u\n"
|
||
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr import files: %u\n"
|
||
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import file off: %u\n"
|
||
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table len: %u\n"
|
||
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table off: %u\n"
|
||
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
||
msgstr "Динамички симболи:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4u %08x %3u "
|
||
msgstr " %4u %08x %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3u %3u "
|
||
msgstr " %3u %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(bad offset: %u)"
|
||
msgstr "(лош померај: %u)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
||
msgstr "Динамички премештаји:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import files:\n"
|
||
msgstr "Датотеке увоза:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .except section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception table:\n"
|
||
msgstr "Табела изузетака:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .typchk section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type-check section:\n"
|
||
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address beyond section size\n"
|
||
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " tags at %08x\n"
|
||
msgstr " ознаке на %08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
||
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name (len: %u): "
|
||
msgstr " Назив (дужина: %u): "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[truncated]\n"
|
||
msgstr "[скраћено]\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
||
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no tags found\n"
|
||
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Truncated .text section\n"
|
||
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC:\n"
|
||
msgstr "ТАС:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
||
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1643
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File header:\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
||
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
||
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
||
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown magic"
|
||
msgstr "непозната магија"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled magic\n"
|
||
msgstr " Магија није подржана\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1737
|
||
msgid "cannot read loader info table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1787
|
||
msgid "cannot core read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core header:\n"
|
||
msgstr "Кључно заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: 0x%08x "
|
||
msgstr " издање: 0x%08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format"
|
||
msgstr "непознати запис"
|
||
|
||
#: rclex.c:197
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
|
||
|
||
#: rddbg.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:277
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ништа>"
|
||
|
||
#: readelf.c:278
|
||
msgid "<no-name>"
|
||
msgstr "<без-назива>"
|
||
|
||
#: readelf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања 0x%lx бајта за „%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам у 0x%lx бајта од %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:678
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:699 readelf.c:797
|
||
msgid "32-bit relocation data"
|
||
msgstr "32-битни подаци премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:729 readelf.c:826
|
||
msgid "64-bit relocation data"
|
||
msgstr "64-битни подаци премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "непознато: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<непознат сабирак: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
||
msgstr " лош индекс симбола: %08lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Посебност процесора: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1886 readelf.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<непознато>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1899
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (ништа)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1900
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (преместива датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1901
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1902
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1903
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (кључна датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<непознато>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1923
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: readelf.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<непознато>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:2313
|
||
msgid ", <unknown>"
|
||
msgstr ", <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2600 readelf.c:8067
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:2601
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "непознат мак"
|
||
|
||
#: readelf.c:2665
|
||
msgid ", relocatable"
|
||
msgstr ", преместиво"
|
||
|
||
#: readelf.c:2668
|
||
msgid ", relocatable-lib"
|
||
msgstr ", преместива библиотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:2754
|
||
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
||
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
|
||
|
||
#: readelf.c:2818
|
||
msgid ", unknown CPU"
|
||
msgstr ", непозната ЦПЈ"
|
||
|
||
#: readelf.c:2833
|
||
msgid ", unknown ABI"
|
||
msgstr ", непознат АБИ"
|
||
|
||
#: readelf.c:2856 readelf.c:2888
|
||
msgid ", unknown ISA"
|
||
msgstr ", непознат ИСА"
|
||
|
||
#: readelf.c:3034
|
||
msgid ": architecture variant: "
|
||
msgstr ": варијанта архитектуре: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3053
|
||
msgid ": unknown"
|
||
msgstr ": непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:3057
|
||
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
||
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:3103
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Самосталан програм"
|
||
|
||
#: readelf.c:3112
|
||
msgid "Bare-metal C6000"
|
||
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
|
||
|
||
#: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<непознато: %x>"
|
||
|
||
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
||
#. character wide field, so put the hex value first.
|
||
#: readelf.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%08x: <unknown>"
|
||
msgstr "%08x: <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -t --section-details Display the section details\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
" =addr,=cu_index]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
|
||
" -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
|
||
" -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
|
||
" --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
|
||
" -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
|
||
" --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
|
||
" -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
|
||
" -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
|
||
" -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
|
||
" -s --syms Приказује табелу симбола\n"
|
||
" --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
|
||
" --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
|
||
" -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n"
|
||
" -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
|
||
" -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
|
||
" -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
|
||
" -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
|
||
" -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
|
||
" -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
|
||
" -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
|
||
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
|
||
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
|
||
" --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
|
||
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
|
||
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
|
||
" =адр,=цу_индекс]\n"
|
||
" Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
" or deeper\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
|
||
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
|
||
" -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -H --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3949
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ништа за радити.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: readelf.c:3978
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
|
||
|
||
#: readelf.c:3979
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
|
||
|
||
#: readelf.c:3997
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Магија: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Разред: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Подаци: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Издање: %d %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %lx>"
|
||
msgstr "<непознато: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4025
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Врста: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4029
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Машина: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Адреса улазне тачке: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Почетак заглавља програма: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (бајтова у датотеци)\n"
|
||
" Почетак заглавља одељка: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина овог заглавља: %ld (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина заглавља програма: %ld (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld"
|
||
msgstr " Број заглавља програма: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4056
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина заглавља одељка: %ld (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Број заглавља одељка: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: out of range>"
|
||
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
|
||
|
||
#: readelf.c:4104 readelf.c:4138
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "заглавља програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:4205
|
||
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
|
||
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Улазна тачка "
|
||
|
||
#: readelf.c:4217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају "
|
||
|
||
#: readelf.c:4229 readelf.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавља програма:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4337
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4356
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4371
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4374
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
||
msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4382
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4389
|
||
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4393
|
||
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Потражујем тумача програма: %s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:4408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Мапирање одељка у одломак:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Одељци одломка...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4445
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4476 readelf.c:4519
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "заглавља одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:4568 readelf.c:4648
|
||
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
||
msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4576 readelf.c:4656
|
||
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
||
msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4581 readelf.c:4661
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "симболи"
|
||
|
||
#: readelf.c:4593 readelf.c:4672
|
||
msgid "symbol table section indicies"
|
||
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
|
||
|
||
#: readelf.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:4955
|
||
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
||
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "Постоје %d заглавља одељка, који почињу на померају 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713
|
||
#: readelf.c:7674 readelf.c:9875
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "табела ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:5052
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %"
|
||
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %"
|
||
|
||
#: readelf.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n"
|
||
msgstr "(Користим очекивану величину од %d за остатак овог избачаја)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5075
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5087
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5093
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:5100
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавља одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
||
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери опција:\n"
|
||
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
|
||
" I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
|
||
" O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери опција:\n"
|
||
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске)\n"
|
||
" I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
|
||
" O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x] "
|
||
msgstr "[<непознато>: 0x%x] "
|
||
|
||
#: readelf.c:5451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections to group in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5458
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема групе одељка у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5541 readelf.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5591
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "подаци одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:5602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Индекс] Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5708
|
||
msgid "dynamic section image fixups"
|
||
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:5720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
||
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5755
|
||
msgid "dynamic section image relocations"
|
||
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image relocs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Премештаји слике\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
||
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5816
|
||
msgid "dynamic string section"
|
||
msgstr "одељак динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак премештаја "
|
||
|
||
#: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUnknown version.\n"
|
||
msgstr "\tНепознато издање.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6206 readelf.c:6577
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "табела одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
|
||
|
||
#: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "„%s“"
|
||
|
||
#: readelf.c:6385
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "подаци одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:6388 readelf.c:6727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одмотавања "
|
||
|
||
#: readelf.c:6849
|
||
msgid "unwind data"
|
||
msgstr "подаци одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
||
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7067 readelf.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refuse to unwind"
|
||
msgstr "Одбија да одмота"
|
||
|
||
#: readelf.c:7090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Reserved]"
|
||
msgstr " [Резервисано]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " finish"
|
||
msgstr " крај"
|
||
|
||
#: readelf.c:7123 readelf.c:7209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Spare]"
|
||
msgstr "[Допунско]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7230 readelf.c:7366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsupported opcode]"
|
||
msgstr " [неподржан опкод]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pop frame {"
|
||
msgstr "поп кадар {"
|
||
|
||
#: readelf.c:7326
|
||
msgid "[pad]"
|
||
msgstr "[пад]"
|
||
|
||
#: readelf.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sp = sp + %ld"
|
||
msgstr "sp = sp + %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:7421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Personality routine: "
|
||
msgstr " Потпрограм личности: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Truncated data]\n"
|
||
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
||
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compact model index: %d\n"
|
||
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7504
|
||
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
||
msgstr "Нађох непознати попис збијеног АРМ модела\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved]\n"
|
||
msgstr " [резервисано]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
||
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stack increment %d\n"
|
||
msgstr " Повећање спремника %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Registers restored: "
|
||
msgstr " Повраћени регистри: "
|
||
|
||
#: readelf.c:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Return register: %s\n"
|
||
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
||
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table"
|
||
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања"
|
||
|
||
#: readelf.c:7573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
||
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table"
|
||
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања"
|
||
|
||
#: readelf.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Индекс табеле одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "НИШТА"
|
||
|
||
#: readelf.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface Version: %s"
|
||
msgstr "Издање сучеља: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:7768
|
||
msgid "<corrupt: %"
|
||
msgstr "<оштећено: %"
|
||
|
||
#: readelf.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Stamp: %s"
|
||
msgstr "Временска ознака: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:7959 readelf.c:8005
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "динамички одељак"
|
||
|
||
#: readelf.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8121
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8134
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8167
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8174
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8180
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "табела динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:8217
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "подаци симбола"
|
||
|
||
#: readelf.c:8242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Помоћна библиотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Библиотека пропусника"
|
||
|
||
#: readelf.c:8289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Датотека подешавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:8293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
|
||
|
||
#: readelf.c:8297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Библиотека прегледа"
|
||
|
||
#: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
#: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " Ништа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " тумач програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:8561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes)\n"
|
||
msgstr " (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8732
|
||
msgid "| <unknown>"
|
||
msgstr "| <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:8765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8778
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "одељак одреднице издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Рев: %d Опције: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:8829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Назив: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8852
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Родитељ %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8860
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак издању треба „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8884
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:8895
|
||
msgid "Version Needs section"
|
||
msgstr "Одељак „Издању треба“"
|
||
|
||
#: readelf.c:8923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Издање: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:8926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Датотека: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Датотека: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Бројач: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8954
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Назив: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: Индекс назива: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:8960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8972
|
||
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
|
||
msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8978
|
||
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
||
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9016
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "табела ниске издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Адреса: "
|
||
|
||
#: readelf.c:9037
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "подаци симбола издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9065
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*месно*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:9069
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*опште*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:9080
|
||
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
||
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9114 readelf.c:9941
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "издање „need“"
|
||
|
||
#: readelf.c:9125
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "издање „need aux“ (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9146 readelf.c:9208
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*неисправно*"
|
||
|
||
#: readelf.c:9176 readelf.c:10019
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "одредница издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9202 readelf.c:10041
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "помоћна одредница издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<localentry>: %d"
|
||
msgstr "<месни_унос>: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:9467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<друго>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:9531
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам динамичке податке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr " <оштећено: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9630 readelf.c:9682
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9636
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9738
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола за слику:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9784 readelf.c:9802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9786 readelf.c:9804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „.gnu.hash“-а за слику:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9854
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9856
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9911
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "подаци издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9960
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "издање „need aux“ (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:9994
|
||
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
||
msgstr "лош динамички симбол\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10080 readelf.c:10151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %19ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:10328
|
||
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
||
msgstr "Пронађох непознату MSP430 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:10364
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
||
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:10543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
||
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у %ld-ом премештају у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11011
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "садржај одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:11030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
|
||
|
||
#: readelf.c:11101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "подаци одељка %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:11339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:11348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11512
|
||
msgid "corrupt tag\n"
|
||
msgstr "оштећена ознака\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070
|
||
#: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Ништа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application\n"
|
||
msgstr "Програм\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Realtime\n"
|
||
msgstr "Стварно време\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microcontroller\n"
|
||
msgstr "Микроконтролер\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application or Realtime\n"
|
||
msgstr "Програм или стварно време\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142
|
||
#: readelf.c:12217 readelf.c:12238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte\n"
|
||
msgstr "8-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte\n"
|
||
msgstr "4-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11708 readelf.c:11727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
||
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
||
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
||
msgstr "опција = %d, продавац = %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "True\n"
|
||
msgstr "Тачно\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
||
msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11811
|
||
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
||
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11844 readelf.c:12001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float\n"
|
||
msgstr "Машински зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11850 readelf.c:12010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Софтверски зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Single-precision hard float\n"
|
||
msgstr "Машински зарез једно-тачности\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11870 readelf.c:11902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any\n"
|
||
msgstr "Свака\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generic\n"
|
||
msgstr "Опште\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11892
|
||
msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
|
||
|
||
#: readelf.c:11908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory\n"
|
||
msgstr "Меморија\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Машински зарез (МИПС32р2 64-бита ФПУ)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any MSA or not\n"
|
||
msgstr "Било који МСА или не\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit MSA\n"
|
||
msgstr "128-битни МСА\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not used\n"
|
||
msgstr "Не користи се\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "2 bytes\n"
|
||
msgstr "2 бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4 bytes\n"
|
||
msgstr "4 бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "16-byte\n"
|
||
msgstr "16-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
||
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing used\n"
|
||
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
||
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
||
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
||
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430\n"
|
||
msgstr "MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430X\n"
|
||
msgstr "MSP430X\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12347 readelf.c:12360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Small\n"
|
||
msgstr "Мало\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12348 readelf.c:12361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large\n"
|
||
msgstr "Велико\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted Large\n"
|
||
msgstr "Ограничене дужине\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <unknown tag %d>: "
|
||
msgstr " <непозната ознака %d>: "
|
||
|
||
#: readelf.c:12411
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "особине"
|
||
|
||
#: readelf.c:12432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина одељка (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
||
msgstr "Одељак особине: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина пододељка (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Attributes\n"
|
||
msgstr "Особине датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section Attributes:"
|
||
msgstr "Особине одељка:"
|
||
|
||
#: readelf.c:12481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol Attributes:"
|
||
msgstr "Особине симбола:"
|
||
|
||
#: readelf.c:12496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
||
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown section contexts\n"
|
||
msgstr " Непознат садржај одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
msgstr "Непознат запис „%c“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12581 readelf.c:12603
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:12698 readelf.c:13266
|
||
msgid "liblist section data"
|
||
msgstr "подаци одељка библсписка"
|
||
|
||
#: readelf.c:12701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12703
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
||
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %9ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:12734
|
||
msgid " NONE"
|
||
msgstr " НИШТА"
|
||
|
||
#: readelf.c:12785
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:12816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12977
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12994 readelf.c:13009
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "сукоб"
|
||
|
||
#: readelf.c:13019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13021
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
|
||
|
||
#: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13055
|
||
msgid "Global Offset Table data"
|
||
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
|
||
|
||
#: readelf.c:13059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Главни ТОП:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Прописна гп вредност: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13064 readelf.c:13164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Резервисани уноси:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166
|
||
#: readelf.c:13175
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Приступ"
|
||
|
||
#: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166
|
||
#: readelf.c:13176
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Почетно"
|
||
|
||
#: readelf.c:13069
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Лењи решавач\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
||
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Месни подаци:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Општи подаци:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13102 readelf.c:13177
|
||
msgid "Sym.Val."
|
||
msgstr "Сим.Вред."
|
||
|
||
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
||
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
||
msgid "Ndx"
|
||
msgstr "Инд"
|
||
|
||
#: readelf.c:13105 readelf.c:13177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: readelf.c:13159
|
||
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
||
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
|
||
|
||
#: readelf.c:13165
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s сврха\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
||
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer\n"
|
||
msgstr " Показивач модула\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Уноси:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13218
|
||
msgid "NDS32 elf flags section"
|
||
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
|
||
|
||
#: readelf.c:13274
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "табела ниске библсписка"
|
||
|
||
#: readelf.c:13284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13288
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
||
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:13338
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13340
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13342
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13344
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13346
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13348
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13350
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13352
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13354
|
||
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
||
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13356
|
||
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
||
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13358
|
||
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
||
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13360
|
||
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
||
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13362
|
||
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13364
|
||
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13366
|
||
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13368
|
||
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13370
|
||
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
||
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13372
|
||
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
||
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13374
|
||
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
||
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13376
|
||
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
||
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13378
|
||
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13380
|
||
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13382
|
||
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13384
|
||
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13386
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13388
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13390
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13392
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13394
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13396
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13398
|
||
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
||
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13400
|
||
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
||
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13408
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (издање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13410
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672
|
||
#: readelf.c:13749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
||
msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13449
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Page size: "
|
||
msgstr " Величина странице: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
||
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13470
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: readelf.c:13471
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: readelf.c:13472
|
||
msgid "Page Offset"
|
||
msgstr "Померај странице"
|
||
|
||
#: readelf.c:13480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13513
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13515
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13517
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13519
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " ИБ изградње: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: "
|
||
msgstr " Издање: "
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:13604
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
|
||
|
||
#: readelf.c:13631 readelf.c:13645
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13633 readelf.c:13647
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13666
|
||
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
||
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: %s\n"
|
||
msgstr " Достављач: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Назив: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Location: "
|
||
msgstr " Место: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Base: "
|
||
msgstr ", Основа: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Semaphore: "
|
||
msgstr ", Семафор: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Arguments: %s\n"
|
||
msgstr " Аргументи: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13721
|
||
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
||
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13723
|
||
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13725
|
||
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
||
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13729
|
||
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
||
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13731
|
||
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
||
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13735
|
||
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13737
|
||
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13739
|
||
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13741
|
||
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13743
|
||
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
||
msgstr " Датум стварања: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
||
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : %s\n"
|
||
msgstr " Назив модула: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : %s\n"
|
||
msgstr " Издање модула: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid size\n"
|
||
msgstr " Неисправна величина\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Language: %s\n"
|
||
msgstr " Језик: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Floating Point mode: "
|
||
msgstr " Режим покретног зареза: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Link time: "
|
||
msgstr " Време везе: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Patch time: "
|
||
msgstr " Време закрпе: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
||
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last modified : "
|
||
msgstr " Последња измена : "
|
||
|
||
#: readelf.c:13799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Link flags : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Опције везе : "
|
||
|
||
#: readelf.c:13802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id : %s\n"
|
||
msgstr " ИБ слике : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image name: %s\n"
|
||
msgstr " Назив слике: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global symbol table name: %s\n"
|
||
msgstr " Назив опште табеле симбола: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id: %s\n"
|
||
msgstr " ИБ слике: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker id: %s\n"
|
||
msgstr " Иб свезивача: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13894
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "напомене"
|
||
|
||
#: readelf.c:13900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
|
||
msgstr " %-20s %10s\tОпис\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: readelf.c:13902
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Величина података"
|
||
|
||
#: readelf.c:13919 readelf.c:13940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
msgstr "Оштећена напомена: само %d бајта остају, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n"
|
||
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14156
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
|
||
"врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Индекс архиве %s: (%ld уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
||
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
|
||
|
||
#: readelf.c:14423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14525 readelf.c:14617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
||
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:157 rename.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
|
||
|
||
#: resbin.c:136
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
|
||
|
||
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "ИБ изворишта"
|
||
|
||
#: resbin.c:208
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "курзор"
|
||
|
||
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "заглавље изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:255
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "заглавље екс_изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:259
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "померај екс_изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "неподржано издање изборника %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "заглавље ставке изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:396
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "ставка изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "заглавље прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:496
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:504
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "управљање прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:540
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:569
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "крај управљања прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:581
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:621
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
|
||
|
||
#: resbin.c:631
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "ниска табеле ниске"
|
||
|
||
#: resbin.c:661
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "заглавље директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:675
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "директоријум словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:692
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:698
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:738
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "убрзавач"
|
||
|
||
#: resbin.c:797
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "заглавље курзора групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:801 resrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:816
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "курзор групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:852
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "заглавље иконице групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:856 resrc.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:871
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "иконица групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:935 resbin.c:1169
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "неочекивана ниска издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "дужина издања %d не одговара дужини изворишта %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:985
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "подаци сталног издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1022
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "подаци променљиве издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1056
|
||
msgid "version stringtable"
|
||
msgstr "табела ниске издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1081
|
||
msgid "version string"
|
||
msgstr "ниска издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1148
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
|
||
|
||
#: rescoff.c:123
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
|
||
|
||
#: rescoff.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
|
||
|
||
#: rescoff.c:189
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
#: rescoff.c:217
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "унос именованог директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:226
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "назив уноса директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:246
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "именовани поддиректоријум"
|
||
|
||
#: rescoff.c:254
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "именовано извориште"
|
||
|
||
#: rescoff.c:269
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:286
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ИБ поддиректоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:294
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ИБ изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:319
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "непозната врста изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:322
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "унос података"
|
||
|
||
#: rescoff.c:330
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "подаци изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:335
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "величина података изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:430
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
|
||
|
||
#: rescoff.c:714
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
|
||
|
||
#: resrc.c:257 resrc.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Покушах „%s“\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Користим „%s“\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:603
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "предобрада није успела."
|
||
|
||
#: resrc.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
|
||
|
||
#: resrc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
|
||
|
||
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:931
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
|
||
|
||
#: resrc.c:933
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
|
||
|
||
#: resrc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
|
||
|
||
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
|
||
|
||
#: size.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
|
||
|
||
#: size.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
|
||
|
||
#: size.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
|
||
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
|
||
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
|
||
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
|
||
|
||
#: size.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -q --quick (Застарело – занемарено)\n"
|
||
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
|
||
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "прекорачење бројева"
|
||
|
||
#: stabs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Лош покушај: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:727
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1262
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1809
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "недостаје врста индекса"
|
||
|
||
#: stabs.c:2129
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
|
||
|
||
#: stabs.c:2147
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
|
||
|
||
#: stabs.c:2337
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "неименована врста „$vb“"
|
||
|
||
#: stabs.c:2343
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
|
||
|
||
#: stabs.c:2419
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
|
||
|
||
#: stabs.c:2679
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
|
||
|
||
#: stabs.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3221
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
|
||
|
||
#: stabs.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
|
||
|
||
#: strings.c:185 strings.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
|
||
|
||
#: strings.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d"
|
||
|
||
#: strings.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
|
||
|
||
#: strings.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
|
||
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
|
||
" -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n"
|
||
" -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n"
|
||
" -o Псеудоним за „--radix=o\n"
|
||
" -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n"
|
||
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -v -V --version Приказује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:66
|
||
msgid "*undefined*"
|
||
msgstr "*неодређено*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUM IS %x\n"
|
||
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GOT A %x\n"
|
||
msgstr "ДОБИХ %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WANTED %x!!\n"
|
||
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:539
|
||
msgid "SYMBOL INFO"
|
||
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
|
||
|
||
#: sysdump.c:557
|
||
msgid "DERIVED TYPE"
|
||
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
|
||
|
||
#: sysdump.c:614
|
||
msgid "MODULE***\n"
|
||
msgstr "МОДУЛ***\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
|
||
|
||
#: version.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
|
||
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
|
||
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
||
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
|
||
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
|
||
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
|
||
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
|
||
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
|
||
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
|
||
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
|
||
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
|
||
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
|
||
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
|
||
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
|
||
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
|
||
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
|
||
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
|
||
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
|
||
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
|
||
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
|
||
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n"
|
||
" -V --version Приказује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:261 windres.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: windmc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:307
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "покушавам да додам лош језик."
|
||
|
||
#: windmc.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
|
||
|
||
#: windmc.c:1136
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: windres.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": очекивах директоријум\n"
|
||
|
||
#: windres.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": очекивах лист\n"
|
||
|
||
#: windres.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": двострука вредност\n"
|
||
|
||
#: windres.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "непозната врста записа „%s“"
|
||
|
||
#: windres.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: подржани записи:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
|
||
|
||
#: windres.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
|
||
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
|
||
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
|
||
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
|
||
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
|
||
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
|
||
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n"
|
||
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
|
||
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
|
||
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
|
||
" читање излаза предобрађивача\n"
|
||
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
|
||
|
||
#: windres.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -V --version Приказује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: windres.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
|
||
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
|
||
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:842
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:857
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
|
||
|
||
#: windres.c:862
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1064
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "нема изворишта"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
||
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
|
||
|
||
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
||
#~ msgstr "пронађох оштећену напомену на померају %lx у кључним напоменама\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"
|