mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
6740 lines
206 KiB
Plaintext
6740 lines
206 KiB
Plaintext
# Finnish messages for binutils.
|
||
# Copyright © 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2005, 2007.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
# Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla.
|
||
#: addr2line.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Muunna osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Jos komentorivillä ei ole annettu osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -b --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n"
|
||
" -e --exe=<suoritustiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen (oletus on a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Palauta inline-funktiot\n"
|
||
" -j --section=<nimi> Lukee lohkosuhteellisia siirroksia eikä osoitteita\n"
|
||
" -s --basenames Riisuu hakemistonimet\n"
|
||
" -f --functions Näyttää funktionimet\n"
|
||
" -C --demangle[=tyyli] Eheyttää funktionimet\n"
|
||
" -h --help Näyttää nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näyttää ohjelman version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3832 dllwrap.c:510
|
||
#: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2922 size.c:99
|
||
#: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n"
|
||
"Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen <mailto:translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta"
|
||
|
||
#: addr2line.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: lohkoa %s ei löydy"
|
||
|
||
#: addr2line.c:364 nm.c:1554 objdump.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon eheytystyyli ”%s”"
|
||
|
||
#: ar.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [--plugin <nimi>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<mri-skripti]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " komennot:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - poista tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - siirrä tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - tulosta arkistosta löytyvät tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - liitä tiedosto(t) nopeasti arkiston loppuun\n"
|
||
|
||
#: ar.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - korvaa olemassa oleva(t) tai lisää uudet tiedosto(t) arkistoon\n"
|
||
|
||
#: ar.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t - display contents of archive\n"
|
||
msgstr " t - näytä arkiston sisältö\n"
|
||
|
||
#: ar.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - pura tiedosto(t) arkistosta\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " komentokohtaiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - sijoita tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] jälkeen\n"
|
||
|
||
#: ar.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - laita tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] edelle (sama kuin [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] - käytä nollaa aikaleimoille ja uid-käyttäjätunnisteisiin/gid-ryhmätunnisteisiin\n"
|
||
|
||
# Otaksun, että kyse on jostain taulukkomuotoisesta oliosta, jossa on lukumäärän osoittama määrä alkioita. Ohjelmointikielissä se merkataan yleensä olio[5] tai nimi[5]. Valitsimella valitaan ilmeisesti tämän muotoinen ilmentymä.
|
||
#: ar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - käytä nimen[lukumäärä]-ilmentymää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - katkaise lisätyt tiedostonimet\n"
|
||
|
||
#: ar.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - käytä täyttä polkunimeä, kun se täsmää\n"
|
||
|
||
#: ar.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - säilytä alkuperäiset päiväykset\n"
|
||
|
||
#: ar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - korvaa vain tiedostot, jotka ovat arkiston nykysisältöä uudempia\n"
|
||
|
||
# modifiers on tässä sama kuin options
|
||
#: ar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - älä varoita, jos kirjasto pitää luoda\n"
|
||
|
||
#: ar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - luo arkiston sisältöhakemiston (vrt. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - älä koosta symbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " [T] - tee ohut arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - laveasti\n"
|
||
|
||
#: ar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - näytä versionumero\n"
|
||
|
||
#: ar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> - lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " vaihtoehtoinen:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <p> - lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: ar.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n"
|
||
|
||
#: ar.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Tuota sisältöhakemisto nopeuttamaan arkistohakua\n"
|
||
|
||
#: ar.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lukee valitsimet <tiedosto>sta\n"
|
||
|
||
#: ar.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <nimi> Lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: ar.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Päivitä arkiston symbolikartan aikaleima\n"
|
||
" -h --help Tulosta tämä opaste\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: ar.c:512 nm.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "Valitettavasti tämä ohjelma on rakennettu ilman lisäosatukea\n"
|
||
|
||
#: ar.c:539
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %c"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"
|
||
|
||
#: ar.c:663
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: ar.c:666
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”r”-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:669
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”D”-valitsimen kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:677
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "”N” on merkityksellinen vain ”x”- ja ”d”-valitsimien kanssa."
|
||
|
||
#: ar.c:680
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Arvon ”N” on oltava positiivinen."
|
||
|
||
#: ar.c:692
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "”x” ei voida käyttää ohuissa arkistoissa."
|
||
|
||
#: ar.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu"
|
||
|
||
#: ar.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "luodaan %s"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s"
|
||
|
||
#: ar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ar.c:871 ar.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto"
|
||
|
||
#: ar.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "ei alkiota %s arkistossa %s!"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa?
|
||
#: ar.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä"
|
||
|
||
#: arsup.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n"
|
||
|
||
# Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen
|
||
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n"
|
||
|
||
#: bin2c.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <syötetiedosto> tulostetiedosto\n"
|
||
|
||
#: bin2c.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
||
msgstr "Tulostaa tavut vakiosyötteestä heksadesimaalimuodossa.\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " emulointivalitsimet: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Täsmäävät muodot:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: tuetut kohteet:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: virheellinen numero: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:564 strings.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "”%s”: Tiedostoa ei löydy"
|
||
|
||
# stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi
|
||
#: bucomm.c:566 strings.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Varoitus: tiedostoa ”%s” ei löytynyt. syy: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: coffdump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#rivit %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and CommonObject FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä olioperustaiseen ohjelmointiin.
|
||
#: coffdump.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr " Tulosta luettavamerkkinen SYSROFF-objektitiedoston tulkinta\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Ilmoita ohjelmointivirheistä englanniksi osoitteeseen %s.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:782
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua"
|
||
|
||
#: debug.c:834
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:866
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota"
|
||
|
||
#: debug.c:872
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu"
|
||
|
||
#: debug.c:900
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:936
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa"
|
||
|
||
#: debug.c:943
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko"
|
||
|
||
#: debug.c:966
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1019
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1030
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1114
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: ei toteutettu"
|
||
|
||
#: debug.c:1136
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
# Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko virheenjäljitystyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null.
|
||
#: debug.c:1664
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta"
|
||
|
||
#: debug.c:1841
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1886
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: debug.c:1894
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste"
|
||
|
||
#: debug.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1953
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä"
|
||
|
||
# Ihan outo käsite
|
||
#: debug.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: kehä-virheenjäljitystietoa kohteella %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2483
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi"
|
||
|
||
#: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:991
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory image":na. Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa.
|
||
#: dlltool.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, ”%s”."
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# NAME <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.EXE
|
||
#: dlltool.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento"
|
||
|
||
# A DEF file contains any number of the following commands:
|
||
# LIBRARY <name> [ , <base> ]
|
||
# The result is going to be <name>.DLL
|
||
#: dlltool.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste
|
||
#: dlltool.c:1320 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "wait-tilavirhe: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld").
|
||
#: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d"
|
||
|
||
# Microsoft Portable Executable and Common Object File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section" Intel® 8086-arkkitehtuurissa.
|
||
#: dlltool.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Poissulkeva symboli: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: ei symboleja"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Luettu %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s"
|
||
msgstr "Objektitiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Selataan objektitiedostoa %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi tuottaa mcore-elf-dll:ää arkistotiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1741
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1789
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Tuotetaan vientitiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata tilapäistä assembler-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2113
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "alkioiden lukumäärän lukeminen perustiedostosta epäonnistui"
|
||
|
||
# exports file == export file ??
|
||
#: dlltool.c:2161
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Tuotettu vientitiedosto"
|
||
|
||
# stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode"
|
||
#: dlltool.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
||
msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata .lib-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi poistaa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3157
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Luotu lib-tiedosto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3369 dlltool.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s ei ole kirjasto"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "Tuontikirjasto ”%s” määrittelee kaksi tai useampia dll-komponentteja"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "Ei voi määritellä dll-nimeä kohteelle ”%s” (ei tuontikirjasto?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Varoitus, ei oteta huomioon EXPORT-kaksoiskappaletta %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3752
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Käsitellään määrittelyjä"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3784
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3791 dllwrap.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö %s <valitsimet> <objektitiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <kone> Luo DLL:nä kohteelle <kone>. [oletus: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
msgstr " mahdolliset <koneet>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <tulostenimi> Tuota vientitiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <tulostenimi> Tuota rajapintakirjasto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <tulostenimi> Luo viive-tuontikirjasto.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi
|
||
#: dlltool.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <nimi> Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <def-tiedosto> Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <def-tiedosto> Luotavan .def-tiedoston nimi.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n"
|
||
|
||
# Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä.
|
||
#: dlltool.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Älä vie <listan> symboleja\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <kantatiedosto> Lue linkkerin tuottama perustiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Käytä nollaetuliitteistä idata$4 ja idata$5.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston kaikkiin symboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston std-kutsusymboleihin.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Tuhoa @<numeron> viedyistä nimistä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @<numeroa>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefiksi> Lisää aliaksiin <prefiksin>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <nimi> Käytä <nimeä> assemblerina.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <liput> Välitä <liput> assemblerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopiva tuontikirjasto.\n"
|
||
|
||
# Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä.
|
||
#: dlltool.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Pidä tilapäistiedostot (toisto lisäsäilytykseksi).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <prefiksi> Liitä <prefiksi> tilapäistiedostojen nimen eteen.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <implib> Ilmoita DLL-nimi, joka liittyi <implib>-kirjastoon.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Saa valitsimen --identify ilmoittamaan virheestä kun DLL-moduleita on useita.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3822
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Laveasti.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3823
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Näytä ohjelman versio.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Näytä nämä tiedot.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <tulostenimi> Käsittele mcore-elf-objektitiedostot kohteeseen <tulostenimi>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <nimi> Käytä parametriä <nimi> linkkerinä.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <liput> Välitä <liput> linkkerille.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, ”%s”."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata perustiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Konetta ”%s” ei tueta"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Varoitus, konetyyppi (%d) ei tue viivetuontia."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4186 dllwrap.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4193 dllwrap.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Käytetään tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s pidetään"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s poistetaan"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Yleiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Työskentele hiljaa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Laveasti\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Tulosta dllwrap-versio\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <tulostenimi> Synonyymi valitsimelle --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <driveri> Oletukset kohteelle ”gcc”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <liput> Korvaa ld-oletusliput\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Oletukset kohteelle ”dlltool”\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <tulokohta> Määrittele vaihtoehtoinen DLL-tulokohta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <base> Määrittele tiedostovedoksen perusosoite\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <kone> i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n"
|
||
|
||
# Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Näytä mitä pitää suorittaa, älä toteuta\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <kone>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <tulostenimi> Tuota vientitiedosto.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <tulostenimi> Tuota syötekirjasto.\n"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <nimi> Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n nimi.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <def-tiedosto> Aseta .def-syötetiedoston nimi\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <def-tiedosto> Aseta .def-tulostetiedoston nimi\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <lista> Sulje pois symbolit <listasta> .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Poista oletuspoissulkevat symbolit\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <kantatiedosto> Lue linkkerin luoma perustiedosto\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Tuhoa @<numero> viedyistä nimistä\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @<numeroa>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <nimi> Käytä ohjelmaa <nimi> assemblerina\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Pidä tilapäiset tiedostot.\n"
|
||
|
||
# language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:781
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n"
|
||
"Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat"
|
||
|
||
# Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa
|
||
#: dllwrap.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n"
|
||
|
||
# DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö
|
||
#: dllwrap.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:101 dwarf.c:145 readelf.c:355 readelf.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:294 dwarf.c:2625
|
||
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenssin loppu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "aseta osoitteeksi 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " define new File Table entry\n"
|
||
msgstr " määrittele uusi tiedostotaulualkio\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:318 dwarf.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Alkio\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:323 dwarf.c:325 dwarf.c:327 dwarf.c:2252 dwarf.c:2254 dwarf.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\t"
|
||
msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %lu\n"
|
||
msgstr "aseta Erottajan arvoksi %lu\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: length %d\n"
|
||
msgstr "käyttäjän määrittelemä: pituus %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:376 dwarf.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
||
msgstr "TUNTEMATON: pituus %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:389
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<ei .debug_str-lohkoa>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_strp-siirros liian suuri: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:396
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<siirros on liian suuri>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu byte block: "
|
||
msgstr " %lu:n tavun lohko: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op)"
|
||
msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op)"
|
||
msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1142
|
||
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2 eikä 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1241
|
||
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
||
msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%lx): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton muoto: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(ei inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(inline-funktiona)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona, mutta esittelyä ei ole otettu huomioon)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(esitelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
||
msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %lx)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(location list)"
|
||
msgstr "(sijoitusluettelo)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1575 dwarf.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Siirros %lx, jota käytettiin DIE:n DW_AT_import-attribuutin arvona siirrososoitteessa %lx on liian suuri.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Varattu pituusarvo (%lx) löytyi lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Rikkinäinen yksikköpituus (%lx) löytyi lohkossa %s\n"
|
||
|
||
# comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä?
|
||
#: dwarf.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?"
|
||
msgstr "Ei käännösyksikköjä %s-lohkossa ?"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
||
msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion virheenjäljitystietotaulukolle"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1863 dwarf.c:2858 dwarf.c:2952 dwarf.c:3026 dwarf.c:3143
|
||
#: dwarf.c:3292 dwarf.c:3350 dwarf.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Ei voi paikantaa %s-lohkoa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr " Käännösyksikkö @ siirros 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
||
msgstr " Pituus: 0x%lx (%s)\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
||
msgstr " Lyhennesiirros: %ld\n"
|
||
|
||
# Välilyöntilisäys
|
||
#: dwarf.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
||
msgstr "Virheenjäljitystieto on rikkinäinen, keskusyksikön pituus osoitteessa %lx ulottuu lohkon lopun ylitse (pituus = %lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "Keskusyksikkö siirrososoitteessa %lx sisältää rikkinäisen tai tukemattoman versionumeron: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Virheenjäljitystieto on rikkinäinen, lyhennyssiirros (%lx) on laajempi kuin lyhennyslohkon koko (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
||
msgstr "Valesisarusloppumerkitsijä havaittu siirrososoitteessa %lx lohkossa .debug_info\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2002
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Lisävaroitukset valesisarusloppumerkitsijöistä on vaimennettu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "DIE siirrososoitteessa %lx viittaa lyhennenumeroon %lu, jota ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s)\n"
|
||
msgstr " (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s virheenjäljityssisällön raakavedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Tiedot lohkossa %s näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2171 dwarf.c:2459
|
||
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF-versioiden 2 ja 3 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus
|
||
#: dwarf.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus
|
||
#: dwarf.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF-versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Esitoimipituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Minimikäskypituus: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Kohteen ”is_stmt” alkuarvo: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Rivin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Rivinumeroalue: %d\n"
|
||
|
||
# Välilyönti lisätty tarkoituksella.
|
||
#: dwarf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Käskykoodit:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hakemistotaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostonimitaulu:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d\t"
|
||
msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#. Now display the statements.
|
||
#: dwarf.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rivi Numero Lauseet:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
||
msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata %lu tavua osoitteeseen 0x%lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " ja %d riviä riville %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy\n"
|
||
msgstr " Kopioi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä arvolla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
||
msgstr " Kasvata riviä arvolla %d arvoon %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Aseta tiedostonimi tiedostonimitaulun alkioon %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %lu\n"
|
||
msgstr " Aseta sarakkeeksi %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
||
msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Aseta peruslohko\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä vakiolla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Kasvata PC:tä kiinteäkokoisella summalla %lu arvoon 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2370 dwarf.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Aseta ISA-arvoksi %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2374 dwarf.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s virheenjäljityssisällön dekoodattu vedos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2449
|
||
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "Keskusyksikkö: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2569 dwarf.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
||
msgstr "Tiedostonimi Rivinumero Aloitusosoite\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "Keskusyksikkö: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2580 dwarf.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:\n"
|
||
msgstr "%s:\n"
|
||
|
||
#. If directory index is 0, that means current directory.
|
||
#: dwarf.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"./%s:[++]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"./%s:[++]\n"
|
||
|
||
#. The directory index starts counting at 1.
|
||
#: dwarf.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s/%s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
||
msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2811 dwarf.c:3088 dwarf.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "Ei kyetä lataamaan/jäsentämään .debug_info-lohkoa, joten ei voida tulkita %s-lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2892 dwarf.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr ".debug_info-siirrososoite: 0x%lx lohkossa %s ei osoita keskusyksikköotsakkeeseen.\n"
|
||
|
||
# tarkoittaako pubnames julkisia nimiä?
|
||
#: dwarf.c:2906
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Siirros\tNimi\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
# lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa
|
||
#: dwarf.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n"
|
||
|
||
# Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children".
|
||
#: dwarf.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG\n"
|
||
msgstr " Numero Tunniste\n"
|
||
|
||
# Tämä pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä !!
|
||
#: dwarf.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3046
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "on jälkeläisiä"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3046
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "ei jälkeläisiä"
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#: dwarf.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-18s %s\n"
|
||
msgstr " %-18s %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3082 dwarf.c:3288 dwarf.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko %s on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we handle this case?
|
||
#: dwarf.c:3132
|
||
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3135
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Sijaintiluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
msgstr "Lohkossa .debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
||
msgstr "Siirros 0x%lx on suurempi kuin .debug_loc-lohkon koko.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3196 dwarf.c:3231 dwarf.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Siirroksesta 0x%lx alkavaa sijaintiluetteloa ei ole päätetty.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3215 dwarf.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Luettelon loppu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(perusosoite)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3260
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (alku == loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3262
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (alku > loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr "Käyttämättömiä tavuja on %ld lohkon %s lopussa\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3406
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Pituus: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3411
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Versio: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Osoitinkoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Segmenttikoko: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3423
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Osoitinkoko + segmenttikoko ei ole kahden potenssi.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Osoite Pituus\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3520
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Lukualueluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Siirros Alku Loppu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Aukko [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3615
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(alku == loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3617
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(alku > loppu)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3853
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "virheellinen rekisteri: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Käyttäjämääritelty kutsukehyskäsky: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "tukematon tai tuntematon Dwarf-kutsukehyskäskynumero: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Lohkon %s virheenjäljityssisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Virhe: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Varoitus: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4796 dwarf.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton virheenjäljitysvalitsin ”%s”\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - ei oteta huomioon 64-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - ei oteta huomioon 32-bittisiä objekteja\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information.
|
||
#: ieee.c:309
|
||
msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
msgstr "odottamaton IEEE-virheenjäljitystietojen loppu"
|
||
|
||
#: ieee.c:396
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "virheellinen numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:449
|
||
msgid "invalid string length"
|
||
msgstr "virheellinen merkkijonopituus"
|
||
|
||
#: ieee.c:504 ieee.c:545
|
||
msgid "expression stack overflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:524
|
||
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori"
|
||
|
||
#: ieee.c:539
|
||
msgid "unknown section"
|
||
msgstr "tuntematon lohko"
|
||
|
||
#: ieee.c:560
|
||
msgid "expression stack underflow"
|
||
msgstr "lausekepinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:574
|
||
msgid "expression stack mismatch"
|
||
msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:611
|
||
msgid "unknown builtin type"
|
||
msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:756
|
||
msgid "BCD float type not supported"
|
||
msgstr "ei-tuettu binäärikoodattu desimaaliliukulukutyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:893
|
||
msgid "unexpected number"
|
||
msgstr "odottamaton numero"
|
||
|
||
#: ieee.c:900
|
||
msgid "unexpected record type"
|
||
msgstr "odottamaton tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:933
|
||
msgid "blocks left on stack at end"
|
||
msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa"
|
||
|
||
# Handle an IEEE BB record.
|
||
#: ieee.c:1206
|
||
msgid "unknown BB type"
|
||
msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1215
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: ieee.c:1238
|
||
msgid "stack underflow"
|
||
msgstr "pinon ehtyminen"
|
||
|
||
#: ieee.c:1350 ieee.c:1420 ieee.c:2118
|
||
msgid "illegal variable index"
|
||
msgstr "virheellinen muuttujaindeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1398
|
||
msgid "illegal type index"
|
||
msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1408 ieee.c:1445
|
||
msgid "unknown TY code"
|
||
msgstr "tuntematon TY-koodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:1427
|
||
msgid "undefined variable in TY"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY"
|
||
|
||
#. Pascal file name. FIXME.
|
||
#: ieee.c:1839
|
||
msgid "Pascal file name not supported"
|
||
msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta"
|
||
|
||
#: ieee.c:1887
|
||
msgid "unsupported qualifier"
|
||
msgstr "ei-tuettu tarkenne"
|
||
|
||
#: ieee.c:2156
|
||
msgid "undefined variable in ATN"
|
||
msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN"
|
||
|
||
#: ieee.c:2199
|
||
msgid "unknown ATN type"
|
||
msgstr "tuntematon ATN-tyyppi"
|
||
|
||
#. Reserved for FORTRAN common.
|
||
#: ieee.c:2321
|
||
msgid "unsupported ATN11"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN11"
|
||
|
||
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
||
#: ieee.c:2348
|
||
msgid "unsupported ATN12"
|
||
msgstr "ei-tuettu ATN12"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta.
|
||
#: ieee.c:2408
|
||
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc-tietueessa"
|
||
|
||
#: ieee.c:2421
|
||
msgid "bad misc record"
|
||
msgstr "virheellinen misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2462
|
||
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-misc-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:2577
|
||
msgid "undefined C++ object"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-objekti"
|
||
|
||
#: ieee.c:2611
|
||
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely"
|
||
|
||
#: ieee.c:2647
|
||
msgid "unsupported C++ object type"
|
||
msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2657
|
||
msgid "C++ base class not defined"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ieee.c:2669 ieee.c:2774
|
||
msgid "C++ object has no fields"
|
||
msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä"
|
||
|
||
#: ieee.c:2688
|
||
msgid "C++ base class not found in container"
|
||
msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2795
|
||
msgid "C++ data member not found in container"
|
||
msgstr "C++-data-jäsentä ei löytynyt containerista"
|
||
|
||
#: ieee.c:2836 ieee.c:2986
|
||
msgid "unknown C++ visibility"
|
||
msgstr "tuntematon C++-näkyvyys"
|
||
|
||
#: ieee.c:2870
|
||
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko"
|
||
|
||
#: ieee.c:2962
|
||
msgid "bad type for C++ method function"
|
||
msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:2972
|
||
msgid "no type information for C++ method function"
|
||
msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa"
|
||
|
||
#: ieee.c:3011
|
||
msgid "C++ static virtual method"
|
||
msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3106
|
||
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-objektin yleisrasitemääritys"
|
||
|
||
#: ieee.c:3145
|
||
msgid "undefined C++ vtable"
|
||
msgstr "määrittelemätön C++-vtable"
|
||
|
||
#: ieee.c:3214
|
||
msgid "C++ default values not in a function"
|
||
msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja"
|
||
|
||
#: ieee.c:3254
|
||
msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3285
|
||
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
msgstr "viiteparametri ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3368
|
||
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi"
|
||
|
||
#: ieee.c:3450
|
||
msgid "C++ reference not found"
|
||
msgstr "C++-viite ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ieee.c:3458
|
||
msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
msgstr "C++-viite ei ole osoitin"
|
||
|
||
#: ieee.c:3484 ieee.c:3492
|
||
msgid "missing required ASN"
|
||
msgstr "vaadittu ASN puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3519 ieee.c:3527
|
||
msgid "missing required ATN65"
|
||
msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu"
|
||
|
||
#: ieee.c:3541
|
||
msgid "bad ATN65 record"
|
||
msgstr "virheellinen ATN65-tietue"
|
||
|
||
#: ieee.c:4169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x"
|
||
|
||
#: ieee.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE liukulukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: ieee.c:5278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
msgstr "ei-tuettu IEEE kompleksilukutyyppikoko %u\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:241
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Symbolin kaksoiskappale kirjoitettu avainsanaluetteloon."
|
||
|
||
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:320
|
||
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:329
|
||
msgid "no input file"
|
||
msgstr "ei syötetiedostoa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:359
|
||
msgid "no name for output file"
|
||
msgstr "ei tulostetiedoston nimeä"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:373
|
||
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:403
|
||
msgid "make .bss section"
|
||
msgstr "tee .bss-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:413
|
||
msgid "make .nlmsections section"
|
||
msgstr "tee .nlmsections-lohko"
|
||
|
||
# vma on Virtual Memory Address
|
||
#: nlmconv.c:441
|
||
msgid "set .bss vma"
|
||
msgstr "aseta .bss-virtuaalimuistiosoite"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:448
|
||
msgid "set .data size"
|
||
msgstr "aseta .data-koko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:648
|
||
msgid "set start address"
|
||
msgstr "aseta alkuosoite"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
||
msgid "custom section"
|
||
msgstr "räätälöity lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
||
msgid "help section"
|
||
msgstr "ohje-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
||
msgid "message section"
|
||
msgstr "sanoma-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
||
msgid "module section"
|
||
msgstr "moduli-lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
||
msgid "rpc section"
|
||
msgstr "rpc-lohko"
|
||
|
||
#. There is no place to record this information.
|
||
#: nlmconv.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
||
msgid "shared section"
|
||
msgstr "jaettu lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:862
|
||
msgid "warning: No version number given"
|
||
msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu"
|
||
|
||
# Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä
|
||
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %s"
|
||
msgstr "%s: lukuvirhe: %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:924
|
||
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
msgstr " Muunna objektitiedosto NetWare Loadable Module-muotoon\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Aseta binaarin syötetiedoston muoto\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Aseta binaarin tulostetiedoston muoto\n"
|
||
" -T --header-file=<tiedosto> Lue tiedosto <tiedosto> NLM-otsaketiedoille\n"
|
||
" -l --linker=<linkkeri> Käytä parametriä <linkkeri> linkittämiseen\n"
|
||
" -d --debug Näytä vakiovirhetulosteessa linkkerin komentorivi\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>.\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "support not compiled in for %s"
|
||
msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1180
|
||
msgid "make section"
|
||
msgstr "tee lohko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1194
|
||
msgid "set section size"
|
||
msgstr "aseta lohkokoko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1200
|
||
msgid "set section alignment"
|
||
msgstr "aseta lohkotasaus"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1204
|
||
msgid "set section flags"
|
||
msgstr "aseta lohkoliput"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1215
|
||
msgid "set .nlmsections size"
|
||
msgstr "aseta .nlmsections-koko"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
||
msgid "set .nlmsection contents"
|
||
msgstr "aseta .nlmsection-sisältö"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1795
|
||
msgid "stub section sizes"
|
||
msgstr "stub-lohkokoot"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1842
|
||
msgid "writing stub"
|
||
msgstr "kirjoitetaan stub"
|
||
|
||
# Selvensin tekstiä ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: nlmconv.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
msgstr "ratkaisematon ”PC relative reloc” symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s"
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: "
|
||
|
||
#: nlmconv.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of %s failed"
|
||
msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui"
|
||
|
||
#: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Luettele symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
" -B Same as --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
" -e (ignored)\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
||
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
" -o Same as -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a, --debug-syms Näytä vain virheenjäljityssymbolit\n"
|
||
" -A, --print-file-name Tulosta syötetiedoston nimi ennen jokaista symbolia\n"
|
||
" -B Sama kuin --format=bsd\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä alemman tason symbolinimet käyttäjätason nimiksi\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto” (oletus),\n"
|
||
" ”gnu”, ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, ”java”\n"
|
||
" tai ”gnat”\n"
|
||
" --no-demangle Älä eheytä alemman tason symbolinimiä\n"
|
||
" -D, --dynamic Näytä dynaamiset symbolit normaalien symbolien sijasta\n"
|
||
" --defined-only Näytä vain määritellyt symbolit\n"
|
||
" -e (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -f, --format=MUOTO Käytä tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla ”bsd”,\n"
|
||
" ”sysv” tai ”posix”. Oletus on ”bsd”\n"
|
||
" -g, --extern-only Näytä vain ulkoiset symbolit\n"
|
||
" -l, --line-numbers Käytä virheenjäljitystietoja tiedostonimen löytämiseen ja\n"
|
||
" rivinumeroa jokaiselle symbolille\n"
|
||
" -n, --numeric-sort Lajittele symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n"
|
||
" -o Sama kuin -A\n"
|
||
" -p, --no-sort Älä lajittele symboleja\n"
|
||
" -P, --portability Sama kuin --format=posix\n"
|
||
" -r, --reverse-sort Käännä lajittelu käänteiseksi\n"
|
||
|
||
#: nm.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin NIMI Lataa määritelty lisäosa\n"
|
||
|
||
#: nm.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
"\t\t -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
" @FILE Read options from FILE\n"
|
||
" -h, --help Display this information\n"
|
||
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --print-size Tulosta määriteltyjen symbolien koko\n"
|
||
"\t\t -s, --print-armap Sisällytä indeksi arkistojäsensymboleille\n"
|
||
" --size-sort Lajittele symbolit koon mukaan\n"
|
||
" --special-syms Sisällytä erityissymbolit tulosteeseen\n"
|
||
" --synthetic Näytä myös synteettiset symbolit\n"
|
||
" -t, --radix=KANTALUKU Käytä KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n"
|
||
" --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -u, --undefined-only Näytä vain määrittelemättömät symbolit\n"
|
||
" -X 32_64 (ei oteta huomioon)\n"
|
||
" @TIEDOSTO Lue valitsimet TIEDOSTOsta\n"
|
||
" -h, --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -V, --version Näytä ohjelman versionumero\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kantaluku"
|
||
|
||
#: nm.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto"
|
||
|
||
#: nm.c:337 readelf.c:6917 readelf.c:6962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<suoritinkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:339 readelf.c:6926 readelf.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Käyttöjärjestelmäkohtainen>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:341 readelf.c:6929 readelf.c:6983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arkistoindeksi:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symboleja kohteesta %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1246 nm.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1249 nm.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbolit kohteesta %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Tulostusleveyttä ei ole alustettu (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:1615
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna"
|
||
|
||
# Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi
|
||
#: nm.c:1643
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Käytetään ”--size-sort”- ja ”--undefined-only”-valitsimia yhdessä"
|
||
|
||
#: nm.c:1644
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole kokoa."
|
||
|
||
#: nm.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %ld"
|
||
msgstr "data-koko %ld"
|
||
|
||
#: objcopy.c:463 srconv.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:465 objcopy.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Valitsimet ovat:\n"
|
||
|
||
# demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions.
|
||
# "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä?
|
||
# weak symbol on symboli, jonka arvo voidaan korvata toisella objektitiedostossa tai dynaamisessa kirjastossa.
|
||
#: objcopy.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
"] -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <bfd-nimi> Otaksu, että syötetiedosto on muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -O --output-target <bfd-nimi> Luo tulostetiedosto muodossa <bfd-nimi>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arkk> Aseta tulostetiedostoarkisto, kun syöte on binääri\n"
|
||
" -F --target <bfd-nimi> Aseta sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" --debugging Muunna virheenjäljitystiedot, mikäli mahdollista\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutettu/saantiaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
" -j --only-section <nimi> Kopioi vain lohko <nimi> tulosteeseen\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<tiedosto> Lisää lohkon .gnu_debuglink linkitys <tiedostoon>\n"
|
||
" -R --remove-section <nimi> Poista lohko <nimi> tulosteesta\n"
|
||
" -S --strip-all Poista kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g --strip-debug Poista kaikki virheenjäljityssymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksissa\n"
|
||
" -N --strip-symbol <nimi> Älä kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <nimi>\n"
|
||
" Älä kopioi symbolia <nimi>, jollei sitä tarvita\n"
|
||
" uudelleensijoituksissa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi virheenjäljitystiedot\n"
|
||
" --extract-symbol Poista lohkon sisältö, mutta pidä symbolit\n"
|
||
" -K --keep-symbol <nimi> Älä riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" --localize-hidden Muunna kaikki ELF-piilosymbolit paikallisiksi\n"
|
||
" -L --localize-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkityksi paikallisena\n"
|
||
" --globalize-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkityksi yleisenä\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <nimi> Paikallista kaikki symbolit paitsi <nimi>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <nimi> Pakota symboli <nimi> merkatuksi heikkona symbolina\n"
|
||
" --weaken Pakota kaikki yleissymbolit merkityiksi heikkona symboleina\n"
|
||
" -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolivertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poista kaikki ei-yleissymbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän tuottamat symbolit\n"
|
||
" -i --interleave <numero> Kopioi vain yksi joka <numero>:stä tavusta\n"
|
||
" -b --byte <numero> Valitse tavu <numero> jokaisessa lomittuvassa lohkossa\n"
|
||
" --gap-fill <arvo> Täytä aukot lohkojen välillä <arvo>lla\n"
|
||
" --pad-to <osoite> Täytä viimeinen lohko aina <osoitteeseen> saakka\n"
|
||
" --set-start <osoite> Aseta aloitusosoitteeksi <osoite>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvo> alkuosoitteeseen\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <kasvatusarvo>\n"
|
||
" Lisää <kasvatusarvo> LMA-, VMA- ja alkuosoitteisiin\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda LMA- ja VMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" --change-section-lma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda LMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" --change-section-vma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n"
|
||
" Vaihda VMA-lohkon <nimi> arvolla <arvo>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Varoita, jos nimettyä lohkoa ei ole olemassa\n"
|
||
" --set-section-flags <nimi>=<liput>\n"
|
||
" Aseta lohko<nimen> ominaisuudet <lipuilla>\n"
|
||
" --add-section <nimi>=<tiedosto> Lisää tulosteeseen lohko <nimi>, joka löytyi <tiedostosta>\n"
|
||
" --rename-section <vanha>=<uusi>[,<liput>] Nimeä lohko <vanha> nimellä <uusi>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Käsittele Coff-objektien pitkiä lohkonimiä.\n"
|
||
" --change-leading-char Pakota tulostemuodon alkukirjaintyyli\n"
|
||
" --remove-leading-char Poista alkukirjain yleissymboleista\n"
|
||
" --reverse-bytes=<numero> Käännä <numero> tavua kerrallaan päinvastoin, tulostelohkossa sisällöllä\n"
|
||
" --redefine-sym <vanha>=<uusi> Määrittele <vanha> symbolinimi <uudeksi>\n"
|
||
" --redefine-syms <tiedosto> --redefine-sym kaikille symbolipaireille, \n"
|
||
" jotka on lueteltu <tiedostossa>\n"
|
||
" --srec-len <number> Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden pituus\n"
|
||
" --srec-forceS3 Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden tyypiksi S3\n"
|
||
" --strip-symbols <tiedosto> -N kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <tiedosto>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol kaikille <tiedostossa>\n"
|
||
" luetelluille symboleille\n"
|
||
" --keep-symbols <tiedosto> -K kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --localize-symbols <tiedosto> -L kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --globalize-symbols <tiedosto> --globalize-symbol kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --keep-global-symbols <tiedosto> -G kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --weaken-symbols <tiedosto> -W kaikille <tiedostossa> luetelluille symboleille\n"
|
||
" --alt-machine-code <indeksi> Käytä kohteen vaihtoehtoista konetta numero <indeksi>\n"
|
||
" --writable-text Merkitse tulosteteksti kirjoitettavaksi\n"
|
||
" --readonly-text Tee tulosteteksti kirjoitussuojatuksi\n"
|
||
" --pure Merkitse tulosteteksti pyyntösivutetuksi\n"
|
||
" --impure Merkitse tulosteteksti epäpuhtaaksi\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefiksi> Lisää <prefiksi> jokaisen symbolinimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-sections <prefiksi> Lisää <prefiksi> jokaisen lohkonimen alkuun\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefiksi>\n"
|
||
" Lisää <prefiksi> jokaisen varattavan lohkonimen\n"
|
||
" alkuun\n"
|
||
" --file-alignment <numero> Aseta PE-tiedostotasaukseksi <numero>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Aseta PE-reserve/commit-keoksi <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <osoite> Aseta PE-vedosperustaksi <osoite>\n"
|
||
" --section-alignment <numero> Aseta PE-lohkotasaukseksi <numero>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Aseta PE-reserve/commit-pinoksi <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <nimi>[:<versio>]\n"
|
||
" Aseta PE-alijärjestelmäksi <nimi> [& <versio>]\n"
|
||
"] -v --verbose Luettele kaikki muokatut objektitiedostot\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -h --help Näytä tämä tuloste\n"
|
||
" --info Luettele tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> syötetiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<bfd-nimi> Otaksu, että syötetiedosto on <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -O --output-target=<bfd-nimi> Luo tulostetiedosto <bfd-nimi>-muodossa\n"
|
||
" -F --target=<bfd-nimi> Aseta sekä syöte- että tulostetiedostomuodoksi <bfd-nimi>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Kopioi muutettu/saantiaikaleimat tulosteeseen\n"
|
||
" -R --remove-section=<nimi> Poista <nimi>-lohkon tulosteesta\n"
|
||
" -s --strip-all Poista kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Poista kaikki virheenjäljityssymbolit & -lohkot\n"
|
||
" --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksessa\n"
|
||
" --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi virheenjäljitystiedot\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<nimi> Älä kopioi symbolia <nimi>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<nimi> Älä riisu symbolia <nimi>\n"
|
||
" --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n"
|
||
" -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolien vertailussa\n"
|
||
" -x --discard-all Poista kaikki ei-yleiset symbolit\n"
|
||
" -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän luomat symbolit\n"
|
||
" -v --verbose Luettele kaikki muutetut objektitiedostot\n"
|
||
" -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -h --help Näytä tämä tuloste\n"
|
||
" --info Luettele tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n"
|
||
" -o <tiedosto> Sijoita riisuttu tuloste kohteeseen <tiedosto>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton lohkolippu ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "tuetut liput: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:751 objcopy.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Ei oteta huomioon tältä riviltä löydettyä roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "ei riisuta symbolia ”%s” koska se on nimetty uudelleensijoituksessa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Useita symbolin ”%s” uudelleenmäärittelyjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Symboli ”%s” on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: objcopy.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan arvosta ”%s” [tuntematon] arvoon ”%s” [tuntematon]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1419
|
||
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "kopioidaan kohteesta ”%s” [%s] kohteeseen ”%s” [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Syötetiedoston ”%s” muotoa ei voi tunnistaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Varoitus: Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "varoitus: tiedostotasaus (0x%s) > lohkotasaus (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "ei voi lisätä lohkoa ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "ei voi luoda lohkoa ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "ei voi luoda virheenjäljityslinkkilohkoa ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1746
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "Ei voi täyttää väliä lohkon jälkeen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1770
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "ei voi lisätä täytettä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "ei voi täyttää virheenjäljityslinkkilohkoa ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1924
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "tämä kohde ei tue %lu vaihtoehtoisia konekoodeja"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1939
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "käsitellään tuota numeroa absoluuttisena e_machine-arvona eikä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1943
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "ei oteta huomioon vaihtoehtoista arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1974 objcopy.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "ei voi luoda tempdir-hakemistoa arkiston kopiointiin (virhe: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2070
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "Tiedoston muotoa ei voi tunnistaa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "virhe: syötetiedosto ”%s” on tyhjä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2350
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "virhe yksityisessä otsakedatassa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2428
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "tulostelohkon luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2442
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "koon asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2456
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "virtuaalisen muistiosoitteen asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2481
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "tasauksen asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2515
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "yksityisen datan kopioiminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2597
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "uudelleensijoituslaskuri on negatiivinen"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "ei voi kääntää tavujen järjestystä päinvastaiseksi: lohkon %s pituuden on oltava parillisesti jaollinen %d:lla"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2842
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "ei voi luoda virheenjäljityslohkoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2855
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "ei voi asettaa virheenjäljityslohkon sisältöä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "ei tiedetä kuinka kirjoittaa virheenjäljitystietoja kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3005
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "ei voi luoda tilapäistä tiedostoa tallentamaan riisuttua kopiota"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: virheellinen versio PE-alijärjestelmässä"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "tuntematon PE-alijärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3167
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3177
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3197 objcopy.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s both copied and removed"
|
||
msgstr "%s sekä kopioitu että poistettu"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3306 objcopy.c:3380 objcopy.c:3480 objcopy.c:3511 objcopy.c:3535
|
||
#: objcopy.c:3539 objcopy.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "tuntematon pitkä lohkonimien valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3628
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "ei voida jäsentää vaihtoehtoista konekoodia"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3673
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "päinvastaiseen järjestykseen asetettujen tavujen lukumäärän on oltava positiivinen ja parillinen"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Varoitus: ei oteta huomioon edellistä %d:n ”--reverse-bytes”-arvoa"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3757
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "tuntematon syöte-EFI-kohde: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "tuntematon tuloste-EFI-kohde: ”%s”"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3844
|
||
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Varoitus: syötekohde ”binary” vaatii binaariarkkitehtuuriparametrin."
|
||
|
||
#: objcopy.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Argument %s ignored"
|
||
msgstr " Argumenttia %s ei oteta huomioon"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
msgstr "varoitus: kohdetta ”%s” ei voitu sijoittaa. Järjestelmävirhesanoma: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "varoitus: ei voitu luoda tilapäistä tiedostoa kopioitaessa kohdetta ”%s”, (virhe: %s)"
|
||
|
||
# Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön.
|
||
#: objcopy.c:3890 objcopy.c:3904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan"
|
||
|
||
#: objdump.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> <tiedosto(t)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Näyttää tietoja objekti<tiedosto(i)sta>.\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Display DWARF info in the file\n"
|
||
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
" -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive-headers Näytä arkisto-otsaketiedot\n"
|
||
" -f, --file-headers Näytä ylimmän tiedosto-otsakkeen sisältö\n"
|
||
" -p, --private-headers Näytä objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen sisältö\n"
|
||
" -h, --[section-]headers Näytä lohko-otsakkeiden sisältö\n"
|
||
" -x, --all-headers Näytä kaikkien otsakkeiden sisältö\n"
|
||
" -d, --disassemble Näytä suoritettavien lohkojen assembler-sisältö\n"
|
||
" -D, --disassemble-all Näytä kaikkien lohkojen assembler-sisältö\n"
|
||
" -S, --source Sekoita lähdekoodi disassembly:n kanssa\n"
|
||
" -s, --full-contents Näytä kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisältö\n"
|
||
" -g, --debugging Näytä virheenjäljitystiedot objektitiedostossa\n"
|
||
" -e, --debugging-tags Näytä virheenjäljitystiedot käyttäen ctags-tyyliä\n"
|
||
" -G, --stabs Näytä (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-tiedot\n"
|
||
" -W[lLiaprmfFsoR] tai\n"
|
||
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Näytä DWARF-tiedot tiedostossa\n"
|
||
" -t, --syms Näytä symbolitaulujen sisältö\n"
|
||
" -T, --dynamic-syms Näytä dynaamisen symbolitaulun sisältö\n"
|
||
" -r, --reloc Näytä uudelleensijoitusalkiot tiedostossa\n"
|
||
" -R, --dynamic-reloc Näytä dynaamisen uudelleensijoitusalkiot tiedostossa\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet <tiedostosta>\n"
|
||
" -v, --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n"
|
||
" -i, --info Luettele tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n"
|
||
" -H, --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
|
||
# Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa.
|
||
#: objdump.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
" or `gnat'\n"
|
||
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
||
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
|
||
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMI\n"
|
||
" -m, --architecture=KONE Määrittele kohdearkkitehtuuriksi KONE\n"
|
||
" -j, --section=NIMI Näytä tiedot vain lohkosta NIMI\n"
|
||
" -M, --disassembler-options=OPT Välitä teksti OPT disassemblerille\n"
|
||
" -EB --endian=big Otaksu, että big-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" -EL --endian=little Otaksu, että little-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n"
|
||
" --file-start-context Sisällytä asiayhteys tiedoston alusta (yhdessä -S:n kanssa)\n"
|
||
" -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTO lähdetiedostojen etsintäluetteloon\n"
|
||
" -l, --line-numbers Sisällytä rivinumerot ja tiedostonimet tulosteeseen\n"
|
||
" -F, --file-offsets Sisällytä tiedostosiirrokset kun näytetään tietoja\n"
|
||
" -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä runnellut/käsitellyt symbolinimet\n"
|
||
" TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto”, ”gnu”,\n"
|
||
" ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, ”java”\n"
|
||
" tai ”gnat”\n"
|
||
" -w, --wide Muotoile tuloste yli 80 sarakkeen levyiseksi\n"
|
||
" -z, --disassemble-zeroes Älä hyppää nollalohkojen yli disassembloinnissa\n"
|
||
" --start-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on >= OSOITE\n"
|
||
" --stop-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on <= OSOITE\n"
|
||
" --prefix-addresses Tulosta disassemblyn mukana täydellinen osoite\n"
|
||
" --[no-]show-raw-insn Näytä heksadesimaaliluvut symbolisen disassemblyn mukana\n"
|
||
" --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvo SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n"
|
||
" --insn-width=LEVEYS Näytä LEVEYS tavua yhdellä rivillä valitsimella -d\n"
|
||
" --special-syms Sisällyttä erikoissymbolit symbolivedoksiin\n"
|
||
" --prefix=ETULIITE Lisää ETULIITE absoluuttisiin polkuihin valitsimelle -S\n"
|
||
" --prefix-strip=TASO Riisu alustavat hakemistonimet valitsimelle -S\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Lohkot:\n"
|
||
|
||
# Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o"
|
||
#: objdump.c:436 objdump.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
# Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded.
|
||
#: objdump.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
msgstr "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir Tasaus"
|
||
|
||
#: objdump.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Liput"
|
||
|
||
#: objdump.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pg"
|
||
msgstr " Sv"
|
||
|
||
#: objdump.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti"
|
||
|
||
#: objdump.c:916 objdump.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Tiedostosiirros: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s disassembly:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää annettua konetta %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ”%s” sisältöjä ei saada.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't uncompress section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voida poistaa lohkon ”%s” tiivistystä.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ole %s-lohkoa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "Lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lohkon %s sisältö:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "arkkitehtuuri: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "liput 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aloitusosoite 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Lohkon %s sisältö:"
|
||
|
||
#: objdump.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Aloitus tiedostosiirroksessa: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "ei voitu määritellä symbolinumeron %ld tyyppiä\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: tiedostomuoto %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: virheenjäljitystietojen tulostaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: objdump.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "Arkistossa %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3244
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "virhe: aloitusosoitteen pitäisi olla ennen loppuosoitetta"
|
||
|
||
#: objdump.c:3249
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "virhe: pysähtymisosoitteen tulisi olla alkuosoitteen jälkeen"
|
||
|
||
#: objdump.c:3261
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "virhe: etuliitenauhan on oltava ei-negatiivinen"
|
||
|
||
#: objdump.c:3266
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "virhe: käskyleveyden täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi
|
||
#: objdump.c:3275
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "tunnistamaton ”-E”-valitsin"
|
||
|
||
# Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken.
|
||
#: objdump.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: rclex.c:197
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "virheellinen arvo annettu code_page-pragmalle.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: odottamaton .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: ei tunnistettavia virheenjäljitystietoja"
|
||
|
||
#: rddbg.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Ei voida hakea arvoa 0x%lx kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%lx tavua kohteelle %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea 0x%lx tavua kohteesta %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:640
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoitukseen: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Määritelty ainakin <linux/elf.h> -tiedostossa.
|
||
#: readelf.c:660 readelf.c:688 readelf.c:754 readelf.c:782
|
||
msgid "relocs"
|
||
msgstr "relocs"
|
||
|
||
#: readelf.c:671 readelf.c:699 readelf.c:765 readelf.c:793
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + Lisättävä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1211 readelf.c:1370 readelf.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "tunnistamaton: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<tuntematon lisättävä: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<merkkijonotaulun indeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<rikkinäinen merkkijonotauluindeksi: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1731 readelf.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1744
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (Ei mitään)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1745
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1746
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1747
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1748
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Muistivedos)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:1756 readelf.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:1768
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: readelf.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<tuntematon>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:2136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: readelf.c:2137
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "tuntematon mac"
|
||
|
||
#: readelf.c:2450
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Erillinen sovellus"
|
||
|
||
#: readelf.c:2453 readelf.c:3159 readelf.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<tuntematon: %x>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Käyttö: readelf <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Näytä tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä\n"
|
||
|
||
# Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note.
|
||
#: readelf.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Options are:\n"
|
||
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
" -t --section-details Display the section details\n"
|
||
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
" --symbols An alias for --syms\n"
|
||
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
||
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
" -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
|
||
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
" -h --file-header Näytä ELF-tiedosto-otsake\n"
|
||
" -l --program-headers Näytä ohjelmaotsakkeet\n"
|
||
" --segments Alias valitsimelle --program-headers\n"
|
||
" -S --section-headers Näytä lohkojen otsake\n"
|
||
" --sections Alias valitsimelle --section-headers\n"
|
||
" -g --section-groups Näytä lohkoryhmät\n"
|
||
" -t --section-details Näytä lohkon yksityiskohdat\n"
|
||
" -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n"
|
||
" -s --syms Näytä symbolitaulu\n"
|
||
" --symbols Alias valitsimelle --syms\n"
|
||
" -n --notes Näytä ydin notes (jos on olemassa)\n"
|
||
" -r --relocs Näytä uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n"
|
||
" -u --unwind Näytä palautustiedot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -d --dynamic Näytä dynaaminen lohko (jos on olemassa)\n"
|
||
" -V --version-info Näytä versiolohkot (jos on olemassa)\n"
|
||
" -A --arch-specific Näytä arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä on).\n"
|
||
" -D --use-dynamic Käytä dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään symboleja\n"
|
||
" -x --hex-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö tavuina\n"
|
||
" -p --string-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö merkkijonoina\n"
|
||
" -R --relocated-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Vedosta lohkon <numero|nimi> sisältö merkkijonoina\n"
|
||
" -w[liaprmfFsoR] tai\n"
|
||
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
||
" Näytä DWARF2-virheenjäljityslohkojen sisältö\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<numero|nimi>\n"
|
||
" Disassembloi lohkon <numero|nimi> sisältö\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -H --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --histogram Näytä bucket-luettelopituuksien histogrammi\n"
|
||
" -W --wide Salli yli 80 merkin levyinen tuloste\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -H --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä readelf-ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2942 readelf.c:2970 readelf.c:2974 readelf.c:11443
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen valitsin ”-%c”\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3143
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3155 readelf.c:3171 readelf.c:6440
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3172
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, ”little endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä
|
||
#: readelf.c:3173
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "kahden komplementti, ”big endian”-tavujärjestys"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin.
|
||
#: readelf.c:3191
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ELF-otsake:\n"
|
||
|
||
# Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta.
|
||
#: readelf.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Maaginen numero: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Luokka: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Data: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d %s\n"
|
||
msgstr " Versio: %d %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella. ABI on lyhennys sanoista Application Binary Interface
|
||
#: readelf.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " ABI-versio: %d\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Kone: %s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Versio: 0x%lx\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Tulokohtaosoite: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ohjelmaotsakkeiden alku: "
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (tavua tiedostoon)\n"
|
||
" Lohko-otsakkeiden alku: "
|
||
|
||
#: readelf.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (tavua tiedostoon)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Liput: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
||
msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n"
|
||
|
||
# Levennetty tarkoituksella
|
||
#: readelf.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld"
|
||
|
||
# Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi
|
||
#: readelf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %ld"
|
||
msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:3289 readelf.c:3322
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "ohjelmaotsakkeet"
|
||
|
||
#: readelf.c:3360 readelf.c:3658 readelf.c:3699 readelf.c:3758 readelf.c:3823
|
||
#: readelf.c:4494 readelf.c:4518 readelf.c:5770 readelf.c:5815 readelf.c:6014
|
||
#: readelf.c:7087 readelf.c:7101 readelf.c:7611 readelf.c:7627 readelf.c:7670
|
||
#: readelf.c:7695 readelf.c:9642 readelf.c:9834 readelf.c:10362
|
||
#: readelf.c:10736 readelf.c:10750 readelf.c:11109
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf-tiedostotyyppi on %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point "
|
||
msgstr "Tulokohta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are %d program headers, starting at offset "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta "
|
||
|
||
#: readelf.c:3408 readelf.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohjelmaotsakkeet:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko MuisKoko Lip Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3516
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3532
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3547
|
||
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3550
|
||
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
||
msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3558
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3565
|
||
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: ei voitu luoda muotomerkkijonoa ohjelmatulkin näyttämiseksi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3569
|
||
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei voitu lukea\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]"
|
||
|
||
# Kartassa kohteet sijoitetaan kartalle toistensa suhteen eri paikkoihin.
|
||
#: readelf.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Lohkosta Segmenttiin sijoittelu:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Segmenttilohkot...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3620
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:3650 readelf.c:3691
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "lohko-otsakkeet"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3735 readelf.c:3800
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "symbolit"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:3745 readelf.c:3810
|
||
msgid "symtab shndx"
|
||
msgstr "”symtab shndx”-taululle"
|
||
|
||
#: readelf.c:4070 readelf.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4096 readelf.c:4595 readelf.c:4821 readelf.c:5116 readelf.c:5524
|
||
#: readelf.c:7421
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:4163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
||
msgstr "Lohkossa %d on virheellinen sh_entsize %lx (odotettiin %lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4183
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4196
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4201
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "dynaamiset merkkijonot"
|
||
|
||
# Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta.
|
||
#: readelf.c:4208
|
||
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää useita ”symtab shndx”-tauluja\n"
|
||
|
||
# monikkomuoto seuraavasta msgid:stä
|
||
#: readelf.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsakkeet:\n"
|
||
|
||
# yksikkömuoto edellisestä msgid:stä
|
||
#: readelf.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko-otsake:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4267 readelf.c:4278 readelf.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Numero] Nimi\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht LnkTdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Koko Yht Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
# ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot
|
||
#: readelf.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Linkki\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Tiedot Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n"
|
||
|
||
# EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size
|
||
#: readelf.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Koko KokonaisKoko Liput Link Tied. Tasaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
||
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
||
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lippuavaimet:\n"
|
||
" W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n"
|
||
" I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), x (tuntematon)\n"
|
||
" O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n"
|
||
" p (suoritinkohtainen)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
||
msgstr "[<tuntematon>: 0x%x]"
|
||
|
||
#: readelf.c:4485
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n"
|
||
|
||
# The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB
|
||
#: readelf.c:4546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
# The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal.
|
||
#: readelf.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:4603
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:4615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Indeksi] Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] > maksimilohko [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"”%s” uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa.
|
||
#: readelf.c:4782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uudelleensijoituslohkon "
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa.
|
||
#: readelf.c:4787 readelf.c:5192 readelf.c:5206 readelf.c:5539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "”%s”"
|
||
|
||
# Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa.
|
||
#: readelf.c:4789 readelf.c:5208 readelf.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:5022 readelf.c:5390
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "palautustaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:5063 readelf.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5124 readelf.c:5532 readelf.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole palautuslohkoja.\n"
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voitu löytää palautustietolohkoja kohteelle "
|
||
|
||
# Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa.
|
||
#: readelf.c:5199
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "palautustiedot"
|
||
|
||
# Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää.
|
||
#: readelf.c:5201 readelf.c:5538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind-lohko "
|
||
|
||
#: readelf.c:5751 readelf.c:5796
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "dynaaminen lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:5873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5911
|
||
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5924
|
||
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5959
|
||
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5966
|
||
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5971
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:6007
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "symbolitiedot"
|
||
|
||
#: readelf.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Apukirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Suodatinkirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Alustustiedosto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Tarkastuskirjasto"
|
||
|
||
#: readelf.c:6105 readelf.c:6133 readelf.c:6161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Liput:"
|
||
|
||
#: readelf.c:6108 readelf.c:6136 readelf.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr "Ei mitään\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6287
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " ohjelmatulkki"
|
||
|
||
# soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä
|
||
#: readelf.c:6291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]"
|
||
|
||
# rpath tarkoittanee samaa kuin run-path
|
||
#: readelf.c:6295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston rpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiomäärittelylohko ”%s” sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:6492 readelf.c:6594 readelf.c:6715
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6500
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "versiomäärittelylohko"
|
||
|
||
# Rev on ilmeisesti revision.
|
||
#: readelf.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:6543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nimi: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6562
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6574
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiotarpeet-lohko ”%s” sisältää %u alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Osoite: 0x"
|
||
|
||
# kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:6602
|
||
msgid "version need section"
|
||
msgstr "versiotarve-lohko"
|
||
|
||
#: readelf.c:6627
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06x: Versio: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:6630
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Tiedosto: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6632
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Tiedosto: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Lkm: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:6660
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Liput: %s Versio: %d\n"
|
||
|
||
# hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:6667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiotarve lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
# hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama
|
||
#: readelf.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version need past end of section\n"
|
||
msgstr " Versiotarve lohkon lopun ohitse\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6706
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "versiomerkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:6710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiosymbolilohko ”%s” sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: "
|
||
msgstr " Osoite: "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:6723
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "versiosymbolidata"
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen
|
||
#: readelf.c:6750
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*lokaali*) "
|
||
|
||
# Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä
|
||
#: readelf.c:6754
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*yleinen*) "
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:6791 readelf.c:7488
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "versiotarve"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6801
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6816 readelf.c:6871
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*virheellinen*"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6846 readelf.c:7553
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "versiomäärittely"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n.
|
||
# Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen.
|
||
#: readelf.c:6866 readelf.c:7568
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "ulkoinen versiomäärittely"
|
||
|
||
#: readelf.c:6900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<toinen>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:7093
|
||
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7184 readelf.c:7234 readelf.c:7258 readelf.c:7288 readelf.c:7312
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7190 readelf.c:7240
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7196
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7296
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Viimeisen ketjupituuden määritteleminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7342 readelf.c:7360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ?
|
||
#: readelf.c:7344 readelf.c:7362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu ”.gnu.hash” tiedostovedokselle:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbolitaulu ”%s” sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:7459
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "versiodata"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
# Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen
|
||
#: readelf.c:7501
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "ulkoinen versiotarve (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:7528
|
||
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
||
msgstr "virheellinen dynaaminen symboli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettäville symboleille.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7606 readelf.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"”.gnu.hash”-bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7743
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7834
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
||
msgstr "Käsittelemätön MN10300 reloc-tyyppi löytyi SYM_DIFF reloc-tyypin jäljestä"
|
||
|
||
#: readelf.c:7982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Kolmekymmentäkaksibittisten reloc-tyyppien puuttuvaa tietoa käytetään konenumeron %d DWARF-lohkoissa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "ei kyetä soveltamaan tukematonta reloc-tyyppiä %d lohkoon %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "hypättiin virheellisen uudelleensijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
||
msgstr "hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli %ld:ssa uudelleensijoituksessa lohkossa %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon %s assembly-vedos\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa ”%s” ei ole vedostettavaa dataa.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8342
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "lohkosisältö"
|
||
|
||
#: readelf.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ”%s” merkkijonovedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Huomaa: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI ole liitetty tähän vedokseen.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " Tästä lohkosta ei löytynyt merkkijonoja."
|
||
|
||
#: readelf.c:8431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkon ”%s” heksadesimaalilukuvedos:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " HUOMAA: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI ole liitetty tähän vedokseen.\n"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:8593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "%s lohkodata"
|
||
|
||
#: readelf.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohkossa ”%s” ei ole virheenjäljitysdataa.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:8667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "lohkossa ”%s” on NOBITS-tyyppi - sen sisältö on epäluotettava.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton virheenjäljityslohko: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa ”%s” ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9285
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "attribuutit"
|
||
|
||
#: readelf.c:9306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen lohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Virheellinen alilohkopituus (%d > %d)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
msgstr "Tuntematon muototyyppi ”%c”\n"
|
||
|
||
# liblist-merkkijonotaulu ?
|
||
#: readelf.c:9549 readelf.c:10065
|
||
msgid "liblist"
|
||
msgstr "liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:9636
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "valitsimet"
|
||
|
||
#: readelf.c:9666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko ”%s” sisältää %d alkiota:\n"
|
||
|
||
# Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda).
|
||
#: readelf.c:9827
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua\n"
|
||
|
||
# conflict-lohko ?
|
||
#: readelf.c:9843 readelf.c:9857
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "ristiriita"
|
||
|
||
#: readelf.c:9867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lohko ”.conflict” sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
# Num on ehkä numero?
|
||
#: readelf.c:9869
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi"
|
||
|
||
#: readelf.c:9901
|
||
msgid "GOT"
|
||
msgstr "GOT"
|
||
|
||
#: readelf.c:9902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ensisijainen GOT:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9903
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Sääntöjenmukainen yleiskäyttöarvo: "
|
||
|
||
#: readelf.c:9907 readelf.c:9998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Varatut alkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s Tarkoitus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9924
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Paikallisalkiot:\n"
|
||
|
||
# Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä.
|
||
#: readelf.c:9925
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Yleisalkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
# the Global Offset Table (GOT) ja the Procedure Linkage Table (PLT)
|
||
#: readelf.c:9996
|
||
msgid "PLT GOT"
|
||
msgstr "PLT GOT"
|
||
|
||
#: readelf.c:9997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"PLT GOT:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"PLT GOT:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s Tarkoitus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10007
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Alkiot:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10008
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10072
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "liblist-merkkijonotaulu"
|
||
|
||
#: readelf.c:10082
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kirjastoluettelolohko ”%s” sisältää %lu alkiota:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10135
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (apuvektori)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10137
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10139
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10141
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)"
|
||
|
||
# task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan ilmeisesti task (struct)-rakennetta
|
||
#: readelf.c:10143
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10145
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10147
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10149
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX-rekisterit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10151
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10153
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10155
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10157
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10159
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10161
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10169
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (versio)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10171
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10176 readelf.c:10199 readelf.c:10221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10188
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI-versiotunniste)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10190
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-tuettu ohjelmisto-HWCAP-tiedot)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10192
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (uniikki rakentamistunnistebittimerkkijono)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10194
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (kultaversio)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:10211
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "NetBSD procinfo-rakenne"
|
||
|
||
# reg on ehkä rekisteri
|
||
#: readelf.c:10238 readelf.c:10252
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)"
|
||
|
||
# fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin
|
||
#: readelf.c:10240 readelf.c:10254
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)"
|
||
|
||
#: readelf.c:10260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
# Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n
|
||
#: readelf.c:10316
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: readelf.c:10322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Notes-segmenttejä siirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
# Toinen sarkain pois ensimmäisestä väliköstä, koska Omistajat on pitempi kuin Owner
|
||
#: readelf.c:10324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
||
msgstr " Omistajat\tData-koko\tKuvaus\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
||
msgstr "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %lx kohteeseen ydin notes\n"
|
||
|
||
# Tarkoittaako descsize samaa kuin description size?
|
||
#: readelf.c:10345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
||
msgstr " tyyppi:%lx, nimikoko:%08lx, kuvauskoko: %08lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10527
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n"
|
||
"datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: ensimmäisen arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10811 readelf.c:11076 readelf.c:11246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea arkisto-otsaketta\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksi on tyhjä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10844 readelf.c:10867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindeksissä otaksutaan olevan %ld alkiota, mutta otsakkeen koko on liian pieni\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10860
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui kun yritettiin lukea arkiston symboli-indeksiä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10877
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui kun yritettiin muuntaa arkiston symboli-indeksiä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: arkistossa on indeksi, mutta ei symboleja\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10896
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui yritettäessä lukea arkistoindeksisymbolitaulua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: arkistoindekstisymbolitaulun lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi hypätä arkistosymbolitaulun yli\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: arkisto-otsaketta seuraavan arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "%s ei ole arkistoindeksiä\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10937
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui luettaessa pitkiä symbolinimiä arkistossa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: pitkän symbolinimimerkkijonotaulun lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan tiedostonimen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11081 readelf.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: kelvollista arkisto-otsaketta ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: ei kyetä vedostamaan indeksiä, koska mitään ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Arkiston %s indeksi: (%ld alkiota, 0x%lx tavua symbolitaulussa)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
msgstr "Binaari %s sisältää:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: symbolitaulun loppu tavoitettiin ennen indeksin loppua\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr "%s: symbolit jäävät indeksisymbolitauluun, mutta ilman vastaavia alkioita indeksitaulussa\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: objektitiedostojen alkuunpaluun haku arkistossa epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11266 readelf.c:11275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11294 readelf.c:11370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Syötetiedosto ”%s” ei ole luettava.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: arkistojäsenen haku epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "”%s”: Tiedostoa ei löydy\n"
|
||
|
||
# stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma
|
||
#: readelf.c:11356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: Tiedoston maagisen numeron lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "Tiedosto %s ei ole arkisto, joten sen indeksiä ei voi näyttää.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s"
|
||
|
||
#. We have to clean up here.
|
||
#: rename.c:159 rename.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” nimeä ei onnistuttu muuttamaan; syy: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kopioida; syy: %s "
|
||
|
||
#: resbin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:136
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:163 resbin.c:169
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "resurssi-ID"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:208
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:255
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "menuex-valikko-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:259
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "menuex-valikkosiirros"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:396
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menuitem-valikkoalkio"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "valintaikkunaotsake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:496
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:504
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:540
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:569
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjainloppu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:581
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "valintaikkunaohjaindataa"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:621
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijonopituus"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:631
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "stringtable-merkkijono"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:661
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "fontdir-otsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:675
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:692
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "fontdir-laitenimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty.
|
||
#: resbin.c:698
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "”fontdir face”-nimi"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:738
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "accelerator-rakenne"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:797
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistinotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:816
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "ryhmäkohdistin"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:852
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "ryhmäkuvakeotsake"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:871
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "ryhmäkuvake"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijono"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
||
msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "odottamaton versiotyyppi %d"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:985
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "kiinteä versiotieto"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen, versiotietoversio on hiukan tautofoninen?
|
||
#: resbin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1022
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "version var-tiedot"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld != %ld + %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld < %ld"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %ld"
|
||
|
||
# alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data"
|
||
#: resbin.c:1130
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "versio varfileinfo"
|
||
|
||
# parametri fatal-tulostukseen
|
||
#: resbin.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "odottamaton versioarvopituus %ld"
|
||
|
||
#: rescoff.c:124
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc
|
||
#: rescoff.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: ei resurssilohkoa"
|
||
|
||
# ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma
|
||
#: rescoff.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:190
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "hakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:218
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "nimetty hakemistoalkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:227
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "hakemistoalkion nimi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:247
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "nimetty alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:255
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "nimetty resurssi"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:270
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID-hakemiston alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID-alihakemisto"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:295
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID-resurssi"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:320
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "resurssityyppi tuntematon"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:323
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "data-alkio"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:331
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "resurssidataa"
|
||
|
||
# toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä"
|
||
#: rescoff.c:336
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "resurssidatakoko"
|
||
|
||
# fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:431
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi"
|
||
|
||
# bfd_fatal-tulosteen parametri
|
||
#: rescoff.c:715
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä"
|
||
|
||
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "tilapäistä tiedostoa ”%s” ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "vakiotulostetta: ”%s” ei voi uudelleenohjata: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "kohdetta ”%s”: %s ei voi suorittaa"
|
||
|
||
#: resrc.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa ”%s” lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi kutsua popen:ia ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Yritettiin ”%s”\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Käytetään ”%s”\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:608
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "esikäsittely epäonnistui."
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri errmsg_fmt, toinen parametrit errmsg_arg, kolmas parametri virhenumero muutettuna merkkijonoselitykseksi
|
||
#: resrc.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki"
|
||
|
||
# fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin
|
||
#: resrc.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikarttatiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "kohdistintiedosto ”%s” ei sisällä kohdistindataa"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen.
|
||
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:936
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohje-ID vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
#: resrc.c:938
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "kuvaketiedosto ”%s” ei sisällä kuvakedataa"
|
||
|
||
# stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat)
|
||
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s” tulosteeseen: %s"
|
||
|
||
#: size.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n"
|
||
|
||
#: size.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n"
|
||
|
||
#: size.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitse tulostetyyli (oletus on %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näytä numerot oktaali-, desimaali- tai heksadesimaalilukuna\n"
|
||
" -t --totals Näytä kokonaiskoko (vain Berkeley)\n"
|
||
" --common Näytä kokonaiskoot kohteille *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfd-nimi> Aseta binaaritiedoston muoto\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Näytä ohjelman versio\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n"
|
||
|
||
# COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia.
|
||
#: srconv.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -q --quick (Vanhentunut - ei oteta huomioon)\n"
|
||
" -n --noprescan Älä suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-lohkoiksi\n"
|
||
" -d --debug Näytä tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:328 stabs.c:1726
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "numeerinen ylivuoto"
|
||
|
||
#: stabs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Varoitus: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:736
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1271
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1818
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "indeksityyppi puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2134
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2152
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2338
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi"
|
||
|
||
#: stabs.c:2344
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne"
|
||
|
||
#: stabs.c:2420
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle"
|
||
|
||
#: stabs.c:2672
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu"
|
||
|
||
#: stabs.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei eheytetä\n"
|
||
|
||
# N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-)
|
||
#: stabs.c:3208
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto"
|
||
|
||
#: stabs.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen runneltu nimi ”%s”\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppejä\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n"
|
||
|
||
# v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct demangle_component *arglist -argumentti järjestetään v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste.
|
||
#: stabs.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Runnellun mallinteen tulostaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n"
|
||
|
||
# Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs-parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi vaihtelevan määrän parametrejä vai ei.
|
||
#: stabs.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n"
|
||
|
||
#: strings.c:201 strings.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s"
|
||
|
||
#: strings.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "virheellinen minimimerkkijonopituus %d"
|
||
|
||
#: strings.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena vakiosyöte)\n"
|
||
|
||
# Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon.
|
||
#: strings.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
||
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a - --all Selaa koko tiedosto, ei vain datalohkoa\n"
|
||
" -f --print-file-name Tulosta tiedostonimi ennen jokaista merkkijonoa\n"
|
||
" -n --bytes=[numero] Paikanna & tulosta jokainen NUL-päätteinen\n"
|
||
" -<numero> vähintään [numero] merkin sekvenssin (oletuksena 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Tulosta merkkijonon paikka kantaluvulla 8, 10 tai 16\n"
|
||
" -o Alias kohteelle --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFD-NIMI> Määrittele binaaritiedostomuoto\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitse merkin koko ja tavujärjestystyyppi:\n"
|
||
" s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, {B,L} = 32-bitttiä\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v -V --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Tulosta luettava tulkinta SYSROFF-objektitiedostosta\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -h --help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General Public License\n"
|
||
"version 3 tai (valintasi mukaan) millä tahansa myöhäisemmän version ehtojen mukaan.\n"
|
||
"Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
||
msgstr "ei voi luoda tiedostoa %s tulosteeseen ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -a --ascii_in Lue syötetiedosto ASCII-tiedostona\n"
|
||
" -A --ascii_out Kirjoita binaarisanomat ASCII-muodossa\n"
|
||
" -b --binprefix ”.bin”-tiedostonimillä on ”.mc tiedostonimi_” -prefiksi ainutlaatuisuuden takaamiseksi\n"
|
||
" -c --customflag Aseta räätälöintiliput sanomille\n"
|
||
" -C --codepage_in=<arvo> Aseta koodisivu luettaessa mc-tekstitiedostoa\n"
|
||
" -d --decimal_values Tulosta arvoja tekstitiedostoon desimaalina\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Aseta vientiotsaketiedostossa käytetty otsakelaajennus\n"
|
||
" -F --target <kohde> Määrittele tulostekohteen tavujärjestystyyppi.\n"
|
||
" -h --headerdir=<hakemisto> Aseta vientihakemisto otsakkeille\n"
|
||
" -u --unicode_in Lue syötetiedosto UTF16-tiedostona\n"
|
||
" -U --unicode_out Kirjoita binaarisanomat UFT16-muodossa\n"
|
||
" -m --maxlength=<arvo> Aseta sanomapituuden maksimiarvo\n"
|
||
" -n --nullterminate Lisää automaatisesti nolla merkkijonojen päätemerkiksi\n"
|
||
" -o --hresult_use Käytä HRESULT-määrittelyä eikä tilakoodimäärittelyä\n"
|
||
" -O --codepage_out=<arvo> Aseta kirjoitustekstitiedoston koodisivu\n"
|
||
" -r --rcdir=<hakemisto> Aseta vientihakemisto rc-tiedostoille\n"
|
||
" -x --xdbg=<hakemisto> Missä luoda .dbg C include-tiedosto,\n"
|
||
" joka mappaa sanomatunnukset niiden symbolinimeen.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Tulosta tämä ohje\n"
|
||
" -v --verbose Kerro laveasti, mitä olet tekemässä\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:296 windres.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: varoitus: "
|
||
|
||
# %s on ilmeisesti tarkoitettu lainausmerkin sisään, ei pilkun ja lainausmerkin
|
||
#: windmc.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Koodisivu oli annettu kytkin ”%s” ja UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tkoodisivuasetuksia ei oteta huomioon.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:342
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "yritä lisätä sairas kieli."
|
||
|
||
#: windmc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
||
msgstr "ei voi avata syötetiedostoa ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "kohteen %s sisältöä ei kyetä lukemaan"
|
||
|
||
#: windmc.c:1171
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "syötetiedosto ei tunnu olevan UFT16-muotoinen.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "ei voi avata kohdetta %s ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: windres.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n"
|
||
|
||
#: windres.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n"
|
||
|
||
#: windres.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": kaksoiskappalearvo\n"
|
||
|
||
#: windres.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon muototyyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: windres.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: tuetut muodot:"
|
||
|
||
# Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä.
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” tyyppiä ei voitu määritellä; käytä ”-J”-valitsinta"
|
||
|
||
#: windres.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Valitsimet ovat:\n"
|
||
" -i --input=<tiedosto> Nimeä syötetiedosto\n"
|
||
" -o --output=<tiedosto> Nimeä tulostetiedosto\n"
|
||
" -J --input-format=<muoto> Määrittele syötemuoto\n"
|
||
" -O --output-format=<muoto> Määrittele tulostemuoto\n"
|
||
" -F --target=<kohde> Määrittele COFF-kohde\n"
|
||
" --preprocessor=<ohjelma> Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston esikäsittelyyn\n"
|
||
" -I --include-dir=<hakemisto> Include-hakemisto rc-tiedoston esikäsittelyssä\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<arvo>] Määrittele symboli SYM, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Poista SYM-määrittely, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n"
|
||
" -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se olet tekemässä\n"
|
||
" -c --codepage=<koodisivu> Määrittele oletuskoodisivu\n"
|
||
" -l --language=<arvo> Aseta kieli, kun rc-tiedostoa luetaan\n"
|
||
" --use-temp-file Käytä tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia lukemaan\n"
|
||
" esikääntäjätulostetta\n"
|
||
" --no-use-temp-file Käytä popen:ia (oletus)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Käännä jäsenninvirheenjäljitys päälle\n"
|
||
|
||
#: windres.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Älä ota huomioon rc-yhteensopivuutta\n"
|
||
" @<tiedosto> Lue valitsimet tiedostosta <tiedosto>\n"
|
||
" -h --help Tulosta tämä ohje\n"
|
||
" -V --version Tulosta versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: windres.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n"
|
||
"tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n"
|
||
"syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n"
|
||
"Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:848
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "annettu virheellinen koodisivu.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:863
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "virheellinen valitsin -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:868
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan valitsinta -J.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1037
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "ei resursseja"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: varoitus: kentän ”%s” koko tuntematon struct-rakenteessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The section %s contains:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lohko %s sisältää:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Vain version 2 ja 3 DWARF-virheenjäljitystietoja tuetaan nykyään.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
||
#~ msgstr "Lyhennetaulusta ei voi paikantaa alkiota %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
||
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (perusosoite)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "Lukualueluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
||
#~ msgstr "aseta .nlmsections-liput"
|
||
|
||
#~ msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
||
#~ msgstr "lohkoa ”%s” ei voi lisätä - se on jo olemassa!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: virhe kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "making"
|
||
#~ msgstr "tehdään"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "koko"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
|