mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-09 04:21:49 +08:00
2114 lines
61 KiB
Plaintext
2114 lines
61 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para bfd 2.11.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.11\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 11:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-06 16:23-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1259 aoutx.h:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero objeto de formato a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1645
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte"
|
|
|
|
#: archive.c:1820
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
|
|
|
|
# ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
|
|
#: archive.c:2086
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
|
|
|
|
#. FIXME: bfd can't call perror.
|
|
#: archive.c:2113
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
|
|
|
|
#: bfd.c:273
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
#: bfd.c:274
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
|
#: bfd.c:275
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Objetivo bfd inválido"
|
|
|
|
#: bfd.c:276
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Fichero en formato erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:277
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Operación inválida"
|
|
|
|
#: bfd.c:278
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: bfd.c:279
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "No hay símbolos"
|
|
|
|
#: bfd.c:280
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
|
#: bfd.c:281
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros archivados"
|
|
|
|
#: bfd.c:282
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
|
#: bfd.c:283
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
|
|
|
|
#: bfd.c:284
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
|
#: bfd.c:285
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "La sección no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: bfd.c:286
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Sección no representable en la salida"
|
|
|
|
#: bfd.c:287
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
|
|
|
|
#: bfd.c:288
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Valor erróneo"
|
|
|
|
#: bfd.c:289
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
|
#: bfd.c:290
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#: bfd.c:291
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<Código de error inválido>"
|
|
|
|
#: bfd.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "falló la aseveración bfd %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD, abortando en %s línea %d en %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "error interno de BFD, abortando en %s línea %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:699
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
|
#: binary.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:122
|
|
msgid "Missing IHCONST"
|
|
msgstr "IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:181
|
|
msgid "Missing IHIHALF"
|
|
msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:213
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Reubicación no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:425
|
|
msgid "missing IHCONST reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHCONST faltante"
|
|
|
|
#: coff-a29k.c:516
|
|
msgid "missing IHIHALF reloc"
|
|
msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:880 coff-alpha.c:917
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1486 elf64-alpha.c:4004
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "usando valores múltiples de gp"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1434
|
|
msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1018 elf32-arm.h:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1047 elf32-arm.h:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1335 coff-arm.c:1430 elf32-arm.h:841 elf32-arm.h:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
|
|
msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada."
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1339 elf32-arm.h:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1434 elf32-arm.h:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
|
msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1437
|
|
msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1726 coff-tic80.c:682 cofflink.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
|
|
msgstr "%s: ERROR: compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
|
msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
|
msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position"
|
|
msgstr "%s: ERROR: compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %s es de posición absoluta"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent"
|
|
msgstr "%s: ERROR: compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %s es independiente de posición"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
|
msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
|
msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %s sí."
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2294 elf32-arm.h:2210
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2296
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2299 elf32-arm.h:2213
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr "[independiente de posición]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2301
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr "[posición absoluta]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2305
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2307
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2309
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s, since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s, ya que ya había sido especificado como no interoperable"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:376 coffcode.h:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
|
#: coffgen.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
|
|
|
|
#: cofflink.c:526 elflink.h:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
|
|
msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2628 coffswap.h:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2637 coffswap.h:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:475 coff-mips.c:2432 elf32-m68k.c:2265
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1417
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
|
|
|
|
#. No other sections should appear in -membedded-pic
|
|
#. code.
|
|
#: coff-mips.c:2469
|
|
msgid "reloc against unsupported section"
|
|
msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:2477
|
|
msgid "reloc not properly aligned"
|
|
msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
|
|
|
|
#: coff-tic54x.c:263 coff-tic80.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:423
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%u) bigger than abbrev size (%u)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%u) es más grande que el tamaño de abreviatura (%u)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %d."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:697
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de fichero)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:782
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Line offset (%u) bigger than line size (%u)."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%u) es más grande que el tamaño de línea (%u)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:973
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1152 dwarf2.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %d."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%hu', este lector solamente maneja información de la versión 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
|
|
msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %d."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Tipo básico %d desconocido"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n Símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1599 ecoff.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n First symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n Primer símbolo: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr "\n Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n Local symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n Símbolo local: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n struct; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n union; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr "\n enum; símbolo final+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n Type: %s"
|
|
msgstr "\n Tipo: %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:1369 elf-hppa.h:1402 elf32-arm.h:1853 elf32-i386.c:1428
|
|
#: elf32-ppc.c:3096 elf32-sh.c:2997 elf64-x86-64.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:455 elf-m10300.c:669 elf32-arm.h:1927 elf32-avr.c:842
|
|
#: elf32-cris.c:431 elf32-d10v.c:478 elf32-fr30.c:651 elf32-i860.c:1051
|
|
#: elf32-m32r.c:1265 elf32-v850.c:1672
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "error interno: error fuera de rango"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:459 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:1931 elf32-avr.c:846
|
|
#: elf32-cris.c:435 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:655 elf32-i860.c:1055
|
|
#: elf32-m32r.c:1269 elf32-v850.c:1676
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:1935 elf32-d10v.c:486
|
|
#: elf32-m32r.c:1273
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "error interno: error peligroso"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:1939 elf32-avr.c:854
|
|
#: elf32-cris.c:443 elf32-d10v.c:490 elf32-fr30.c:663 elf32-i860.c:1063
|
|
#: elf32-m32r.c:1277 elf32-v850.c:1696
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "error interno: error desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había sido especificada como no interoperable"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición externa"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interwork flag in %s because non-interworking code in %s has been linked with it"
|
|
msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado código no interoperable en %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
|
msgstr "Error: %s compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "Error: %s compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s passes floats in %s registers, whereas %s passes them in %s registers"
|
|
msgstr "Error: %s pasa números de coma flotante en registros %s, mientras que %s los pasa en registros %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "coma flotante"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s uses %s floating point, whereas %s uses %s floating point"
|
|
msgstr "Error: %s utiliza %s de coma flotante, mientras que %s utiliza %s de coma flotante"
|
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
|
|
#: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "duro"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
|
|
msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2165
|
|
msgid "supports"
|
|
msgstr "tiene soporte para"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2165
|
|
msgid "does not support"
|
|
msgstr "no tiene soporte para"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2167
|
|
msgid "does not"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2167
|
|
msgid "does"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.h:2193 elf32-cris.c:615 elf32-m68k.c:430 elf32-mips.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2202
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [interoperabilidad activada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2205
|
|
msgid " [APCS-26]"
|
|
msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2207
|
|
msgid " [APCS-32]"
|
|
msgstr " [APCS-32]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2216
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI nuevo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2219
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI antiguo]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2222
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP por software]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2229
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2232
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2234
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2240
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2247
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2250
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.h:2255
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:850 elf32-cris.c:439 elf32-fr30.c:659 elf32-i860.c:1059
|
|
#: elf32-v850.c:1680
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:618
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:872 elf32-hppa.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1011 elf32-hppa.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4173
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:916
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1000 elf32-ppc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2038
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:2039
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": instrucciones m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:433
|
|
msgid " [cpu32]"
|
|
msgstr " [cpu32]"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:366 elf32-mcore.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1576
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
|
msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2667 elf32-ppc.c:1477 elf64-sparc.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2698
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2700
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2702
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2704
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2706
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi desconocido]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2708
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2710
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2712
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [no hay conjunto abi]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2715
|
|
msgid " [mips1]"
|
|
msgstr " [mips1]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2717
|
|
msgid " [mips2]"
|
|
msgstr " [mips2]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2719
|
|
msgid " [mips3]"
|
|
msgstr " [mips3]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2721
|
|
msgid " [mips4]"
|
|
msgstr " [mips4]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2723
|
|
msgid " [mips5]"
|
|
msgstr " [mips5]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2725
|
|
msgid " [mips32]"
|
|
msgstr " [mips32]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2727
|
|
msgid " [mips64]"
|
|
msgstr " [mips64]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2729
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [ISA desconocido]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2732
|
|
msgid " [32bitmode]"
|
|
msgstr " [modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:2734
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:4388
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5005 elf64-alpha.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:5570
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:6686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:7750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
|
msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2245 elf32-ppc.c:2279 elf32-ppc.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3493 elf32-ppc.c:3514 elf32-ppc.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1689 elf32-sh.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1512 elf64-sparc.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, cero, y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y cero"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos cero y tiny"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1066
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1684
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1688
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1692
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "opciones privadas = %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1905
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1906
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1907
|
|
msgid "v850ea architecture"
|
|
msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:951
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
|
msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1285
|
|
msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1305
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: previously declared in %s to %s, in %s redefined to %s"
|
|
msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: declarado previamente en %s a %s, en %s redifinido a %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: previously %s, REGISTER in %s"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, %s in %s"
|
|
msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %s, %s en %s"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
|
|
|
|
#: elf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: elf.c:566
|
|
msgid "\nProgram Header:\n"
|
|
msgstr "\nEncabezado del Programa:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:614
|
|
msgid "\nDynamic Section:\n"
|
|
msgstr "\nSección Dinámica:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:743
|
|
msgid "\nVersion definitions:\n"
|
|
msgstr "\nDefiniciones de versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:766
|
|
msgid "\nVersion References:\n"
|
|
msgstr "\nReferencias de Versión:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " requerido desde %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
|
msgstr "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n"
|
|
|
|
#: elf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
|
msgstr "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
|
#: elf.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
|
#: elf.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x"
|
|
msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#: elf.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
|
msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
|
#: elf.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
|
|
|
|
#: elf.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
|
|
|
|
#: elf.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
|
msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
|
#: elf.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío\n"
|
|
|
|
#: elf.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
|
|
|
|
#: elflink.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Section %s is already to large to put hole of %ld bytes in"
|
|
msgstr "%s: La sección %s ya es muy grande para poner en ella un agujero de %ld bytes"
|
|
|
|
#: elflink.h:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
|
|
|
|
#: elflink.h:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida"
|
|
|
|
#: elflink.h:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
|
|
msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s"
|
|
|
|
#: elflink.h:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'"
|
|
|
|
#: elflink.h:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
|
|
|
|
#: elflink.h:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
|
|
msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
|
|
|
|
#: elflink.h:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada %s"
|
|
|
|
#: i386linux.c:450 m68klinux.c:454 sparclinux.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:458 m68klinux.c:462 sparclinux.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:646 i386linux.c:696 m68klinux.c:653 m68klinux.c:701
|
|
#: sparclinux.c:649 sparclinux.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:720 m68klinux.c:725 sparclinux.c:723
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
|
#: ieee.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%s:%d: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s:%d: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
|
|
|
|
#: ihex.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intex Hex file"
|
|
msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:474
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
|
#: linker.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
|
#: oasys.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
|
|
|
|
#: peicode.h:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
|
#: peigen.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1024
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1025
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1026
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1027
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1028
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Depuración"
|
|
|
|
#: peigen.c:1031
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1032
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Directorio Especial"
|
|
|
|
#: peigen.c:1033
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1034
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1035
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1036
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
|
|
|
|
#: peigen.c:1037
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
|
|
|
|
#: peigen.c:1038 peigen.c:1039
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: peigen.c:1103
|
|
msgid "\nThere is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr "\nHay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThere is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "\nHay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nFunction descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr "\nSe localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1156
|
|
msgid "\nNo reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr "\n¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThe Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr "\nLas Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1164
|
|
msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1166
|
|
msgid " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr "\n\tNombre de la DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1220 peigen.c:1283
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
|
|
msgstr "\tvma: Nombre de Miembro de Pista/Ord\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1282
|
|
msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
|
msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1289
|
|
msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
|
msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1308
|
|
msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
|
msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1381
|
|
msgid "\nThere is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr "\nHay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThere is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr "\nHay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nThe Export Tables (interpreted %s section contents)\n\n"
|
|
msgstr "\nLas Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1430
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Nombre \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1439
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Número en:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1449
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1452
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1457
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t"
|
|
|
|
# continuar aqui
|
|
#: peigen.c:1462
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nExport Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr "\nTabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1495
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1506
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "RVA Exportador"
|
|
|
|
#: peigen.c:1513
|
|
msgid "\n[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr "\nTabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1572
|
|
msgid "\nThe Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr "\nLa Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1575
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1578
|
|
msgid " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
msgstr " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1580
|
|
msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1652
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Registro para guardar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1655
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
|
|
|
|
#: peigen.c:1658
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Secuencia de código pegamento"
|
|
|
|
#: peigen.c:1709
|
|
msgid "\n\nPE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr "\n\nReubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nVirtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr "\nDirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCharacteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr "\nCaracterísticas 0x%x\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to
|
|
#.
|
|
#: pe-mips.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s sin implementar\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%s: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:422
|
|
msgid "\nppcboot header:\n"
|
|
msgstr "\nencabezado de ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nPartition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "\nPartición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5355
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
|
#: srec.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
|
#: syms.c:968
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:403
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:557
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:915
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:920
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "falló la introducción de %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:68
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "¡ No hay Memoria !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:302
|
|
msgid "Bad section index in ETIR_S_C_STA_PQ"
|
|
msgstr "Índice de sección erróneo en ETIR_S_C_STA_PQ"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported STA cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STA %d sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:322 vms-tir.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STA %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: vms-tir.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: vms-tir.c:462
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:520
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:526
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:532
|
|
msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:536 vms-tir.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STO %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:649
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:667
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:673
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:692
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:698
|
|
msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:702 vms-tir.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "Orden OPR %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:770 vms-tir.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "Orden CTL %d reservada"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:798
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:816
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:824
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:833
|
|
msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
|
|
msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * stack byte from image
|
|
#. * arg: -
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1174
|
|
msgid "Stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "Pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1194
|
|
msgid "Stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * compare procedure argument
|
|
#. * arg: cs symbol name
|
|
#. * by argument index
|
|
#. * da argument descriptor
|
|
#. *
|
|
#. * compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. * and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1210
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1230
|
|
msgid "Stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-símbolo-local no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1245
|
|
msgid "Stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-literal no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1267
|
|
msgid "Stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "Pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented STO cmd %d"
|
|
msgstr "Orden STO %d sin implementar"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1581
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1595
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1609
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * redefine symbol to current location
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1630
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * define a literal
|
|
#.
|
|
#: vms-tir.c:1637
|
|
msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
|
msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1691
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1699
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1707
|
|
msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
|
msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obj code %d not found"
|
|
msgstr "No se encontró el código objeto %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Reubicación %s sin manejar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: no hay tal símbolo"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5523 xcofflink.c:5879 xcofflink.c:5916 xcofflink.c:6233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5545 xcofflink.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
|
|
msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:6440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
|