mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-27 04:52:05 +08:00
1e1b2efc46
ld * po/fr.po: Updated French Translation. gold * po/fr.po: New French Translation.
3407 lines
105 KiB
Plaintext
3407 lines
105 KiB
Plaintext
# Gold french translation
|
||
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015.
|
||
#
|
||
# stub => espace d'amorçage
|
||
# patch space => espace de retouche
|
||
# relocation => relocalisation
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.24.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
|
||
|
||
#: archive.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive"
|
||
|
||
#: archive.cc:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s : mauvais en-tête d'archive à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s : nom d'entrée étendu incorrect dans l'en-tête %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s : le membre à la position %zu n'est pas un objet ELF"
|
||
|
||
#: archive.cc:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre de bibliothèques dans l'archive : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre de membres de l'archive chargés : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "relocalisation %u invalide"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "relocalisation "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "relocalisation non implémentée "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "relocalisation dynamique "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "relocalisation privée "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "relocalisation obsolète"
|
||
|
||
#: arm.cc:1074
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** ARM cantunwind"
|
||
|
||
#: arm.cc:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
|
||
|
||
#: arm.cc:4183
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr "branche conditionnelle vers PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
|
||
|
||
#: arm.cc:5263
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "la taille de la section .ARM.exidx dans la %s section %u est impaire"
|
||
|
||
#: arm.cc:5835
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:5889 arm.cc:5893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols."
|
||
msgstr "impossible de balayer la section exécutable %u de %s pour l'erratum du Cortex-A8 parce qu'elle n'a pas de symboles associés"
|
||
|
||
#: arm.cc:6381 object.cc:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6389 object.cc:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
|
||
|
||
#: arm.cc:6795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr "symbole local %u de l'objet %s dans GOT non définit ou écarté"
|
||
|
||
#: arm.cc:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "symbole %s dans GOT non définit ou écarté"
|
||
|
||
#: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
#: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123
|
||
#: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532
|
||
#: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591
|
||
#: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole global %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:8635 i386.cc:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:8725
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
|
||
|
||
#: arm.cc:8859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: arm.cc:9333 arm.cc:9914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:9341 arm.cc:9919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030
|
||
#: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841
|
||
#: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664
|
||
#: x86_64.cc:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:9564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: arm.cc:9899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
|
||
|
||
#: arm.cc:10003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:10296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
|
||
|
||
#: arm.cc:10333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
|
||
|
||
#: arm.cc:10471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
|
||
|
||
#: arm.cc:10499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:10645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:10703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
|
||
|
||
#: arm.cc:10712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:10725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:10740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
|
||
|
||
#: arm.cc:10766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
|
||
|
||
#: arm.cc:10782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:10803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:10849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
|
||
|
||
#: arm.cc:10895 arm.cc:10988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
|
||
|
||
#: arm.cc:10899 arm.cc:10993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
|
||
|
||
#: arm.cc:11345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:11425 target-reloc.h:390
|
||
msgid "relocation refers to discarded section"
|
||
msgstr "la relocalisation fait référence à une section écartée"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:11589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
|
||
|
||
#: binary.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
|
||
|
||
#: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:225
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
|
||
|
||
#: cref.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Table des Références Croisées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:399
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: cref.cc:401
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:177
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "définition redondante pour la version %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "version verdef %u inattendue"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "version %u de verneed non attendue"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:708
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:381
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:419
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s : erreur fatale : "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s : erreur : "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s : avertissement : "
|
||
|
||
#: errors.cc:179
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: errors.cc:184
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: errors.cc:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
|
||
|
||
#: errors.cc:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s : "
|
||
|
||
#: expression.cc:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
|
||
|
||
#: expression.cc:230
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:302
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "unaire "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:446
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "binaire "
|
||
|
||
#: expression.cc:450
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " par zéro"
|
||
|
||
#: expression.cc:636
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:687
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:828
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "constante %s inconnue"
|
||
|
||
#: fileread.cc:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "échec de munmap : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de pread() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
|
||
|
||
#: fileread.cc:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de readv() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "%s%s introuvable"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "%s introuvable"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutexattr_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_once() : %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:191
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "pas de fichiers en entrée"
|
||
|
||
#: gold.cc:221
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:223
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:285
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
|
||
|
||
#: gold.cc:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746
|
||
#: x86_64.cc:3250
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
|
||
|
||
#: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706
|
||
#: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: i386.cc:3002
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
|
||
|
||
#: i386.cc:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
|
||
|
||
#: icf.cc:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)"
|
||
|
||
#: icf.cc:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)"
|
||
|
||
#: icf.cc:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:80
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:411
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
|
||
|
||
#: incremental.cc:417
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
|
||
|
||
#: incremental.cc:429
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "la ligne de commande a changée"
|
||
|
||
#: incremental.cc:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s : fichier de script a changé"
|
||
|
||
#: incremental.cc:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: incremental.cc:867 object.cc:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s : cible incompatible"
|
||
|
||
#: incremental.cc:889
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
|
||
|
||
#: incremental.cc:912
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:921
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:933
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:942
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2078
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "groupe COMDAT sans signature"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
|
||
|
||
#: layout.cc:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:231 layout.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: layout.cc:2015
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
|
||
|
||
#: layout.cc:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
|
||
|
||
#: layout.cc:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
|
||
|
||
#: layout.cc:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
|
||
|
||
#: layout.cc:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:3785 output.cc:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:3794 output.cc:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4051
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4122
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4840
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: layout.cc:4843
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocation des symboles communs\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbole commun taille fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mappage mémoire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sections d'entrée écartées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:520
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
|
||
|
||
#: merge.cc:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul"
|
||
|
||
#: merge.cc:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
|
||
|
||
#: merge.cc:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:366
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** merge constants"
|
||
|
||
#: merge.h:495
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** merge strings"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
|
||
|
||
#: object.cc:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
|
||
|
||
#: object.cc:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée"
|
||
|
||
#: object.cc:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
|
||
|
||
#: object.cc:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
|
||
|
||
#: object.cc:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: object.cc:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: object.cc:1927
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
|
||
|
||
#: object.cc:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
|
||
|
||
#: object.cc:2826 reloc.cc:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "impossible de décompresser la section %s"
|
||
|
||
#: object.cc:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3019
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "fonction"
|
||
|
||
#: object.cc:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
|
||
|
||
#: object.cc:3127 plugin.cc:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3143 plugin.cc:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3162 plugin.cc:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3178 plugin.cc:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
|
||
|
||
#: options.cc:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s [options] fichier…\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s : cibles prises en charge :"
|
||
|
||
#: options.cc:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s : émulations prises en charge :"
|
||
|
||
#: options.cc:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:233 options.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s : argument non vide requit"
|
||
|
||
#: options.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Cibles prises en charges :\n"
|
||
|
||
#: options.cc:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Emulations prises en charges :\n"
|
||
|
||
#: options.cc:476
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.cc:489
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
|
||
|
||
#: options.cc:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
|
||
|
||
#: options.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
|
||
|
||
#: options.cc:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
|
||
|
||
#: options.cc:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
|
||
|
||
#: options.cc:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
|
||
|
||
#: options.cc:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
|
||
|
||
#: options.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:818
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "argument inattendu"
|
||
|
||
#: options.cc:831 options.cc:892
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "argument manquant"
|
||
|
||
#: options.cc:903
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "option -z inconnue"
|
||
|
||
#: options.cc:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
|
||
|
||
#: options.cc:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
|
||
|
||
#: options.cc:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1213
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1215
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1217
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1220
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1222
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1227
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1229
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1234
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
|
||
|
||
#: options.cc:1240
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1251
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
|
||
"unknown nécessite l'utilisation de --incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1261
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1263
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
|
||
|
||
#: options.cc:1266
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
|
||
|
||
#: options.cc:1269
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1274
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1279
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1359
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
|
||
|
||
#: options.cc:1361
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
|
||
|
||
#: options.cc:1373
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
|
||
|
||
#: options.cc:1383
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
|
||
|
||
#: options.cc:1385
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
|
||
|
||
#: options.cc:1397
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1462
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "option inconnue"
|
||
|
||
#: options.cc:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
|
||
|
||
#: options.h:624
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "Signaler les informations d'usage"
|
||
|
||
#: options.h:626
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "Signaler les informations de version"
|
||
|
||
#: options.h:628
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
|
||
|
||
#: options.h:637 options.h:712
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: options.h:638 options.h:713
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:641 options.h:1289
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
|
||
|
||
#: options.h:642
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "Interdit les définitions multiples"
|
||
|
||
#: options.h:645
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:646
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:649
|
||
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
||
msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées seulement si besoin"
|
||
|
||
#: options.h:650
|
||
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
||
msgstr "Toujours DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
#: options.h:653
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[ignoré]"
|
||
|
||
#: options.h:661
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "Choisir le format d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:664
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:666
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "alias de -Bdynamic"
|
||
|
||
#: options.h:671
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "alias de -Bstatic"
|
||
|
||
#: options.h:674
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:677
|
||
msgid "Bind defined symbols locally"
|
||
msgstr "Lier les symboles définis localement"
|
||
|
||
#: options.h:680
|
||
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
||
msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement"
|
||
|
||
#: options.h:683
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: options.h:684 options.h:740
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=STYLE]"
|
||
|
||
#: options.h:688
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
|
||
|
||
#: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:692
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
|
||
|
||
#: options.h:696
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
|
||
msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:697
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
|
||
|
||
#: options.h:701 options.h:706
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:707
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[rien]"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "Afficher la table de références croisées"
|
||
|
||
#: options.h:717
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
|
||
|
||
#: options.h:720
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)"
|
||
msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:721
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
|
||
|
||
#: options.h:724
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Définir les symboles communs"
|
||
|
||
#: options.h:725
|
||
msgid "Do not define common symbols"
|
||
msgstr "Ne pas définir les symboles communs"
|
||
|
||
#: options.h:727 options.h:729
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "Alias de -d"
|
||
|
||
#: options.h:732
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Activer le débogage"
|
||
|
||
#: options.h:733
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
|
||
|
||
#: options.h:736
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "Définir un symbole"
|
||
|
||
#: options.h:736
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
|
||
|
||
#: options.h:739
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
|
||
|
||
#: options.h:743
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
|
||
|
||
#: options.h:747
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
|
||
|
||
#: options.h:748
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
|
||
|
||
#: options.h:753
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:759
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:762
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:765
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033
|
||
#: options.h:1142 options.h:1190
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:768
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
|
||
|
||
#: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164
|
||
#: options.h:1166
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.h:771
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
|
||
|
||
#: options.h:775
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:776
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
||
msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:779
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177
|
||
#: options.h:1234 options.h:1237
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "SYMBOLE"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
|
||
|
||
#: options.h:785
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
|
||
|
||
#: options.h:788
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:795
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés"
|
||
|
||
#: options.h:796 options.h:800
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "SHLIB"
|
||
|
||
#: options.h:799
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:804
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:807
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
|
||
|
||
#: options.h:810
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:811
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:814
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:815
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
|
||
|
||
#: options.h:819
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo."
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
|
||
|
||
#: options.h:822
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:826
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
|
||
|
||
#: options.h:834
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Générer la section .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:835
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:838
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)"
|
||
msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:839
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM DE FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:845
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
|
||
|
||
#: options.h:846
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "FRACTION"
|
||
|
||
#: options.h:849
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "Style de hachage dynamique"
|
||
|
||
#: options.h:849
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
|
||
|
||
#: options.h:853
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:853
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "PROGRAMME"
|
||
|
||
#: options.h:856
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.h:861
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:864
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.h:868
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
|
||
|
||
#: options.h:871
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:876
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
|
||
|
||
#: options.h:879
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
|
||
|
||
#: options.h:882
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:885
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
|
||
|
||
#: options.h:889
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches"
|
||
msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches"
|
||
|
||
#: options.h:890
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "POUR CENT"
|
||
|
||
#: options.h:893
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:900
|
||
msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)"
|
||
msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire (défaut sur les hôtes 64 bits)"
|
||
|
||
#: options.h:901
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)"
|
||
msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire (défaut sur les hôtes 32 bits)"
|
||
|
||
#: options.h:904
|
||
msgid "Keep files mapped across passes (default)"
|
||
msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:905
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
|
||
|
||
#: options.h:908
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT (default)"
|
||
msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:909
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
|
||
|
||
#: options.h:912
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
|
||
|
||
#: options.h:915
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
|
||
|
||
#: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: options.h:918
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)"
|
||
msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:920
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
|
||
|
||
#: options.h:923
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line."
|
||
msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande."
|
||
|
||
#: options.h:927
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
|
||
|
||
#: options.h:931
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:932
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "DÉCALAGE"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
|
||
|
||
#: options.h:935
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "EMULATION"
|
||
|
||
#: options.h:938
|
||
msgid "Map the output file for writing (default)."
|
||
msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture (défaut)."
|
||
|
||
#: options.h:939
|
||
msgid "Do not map the output file for writing."
|
||
msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture."
|
||
|
||
#: options.h:942
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "Écrire le fichier de projection"
|
||
|
||
#: options.h:944
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
|
||
|
||
#: options.h:947
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
|
||
|
||
#: options.h:949
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:950
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:953
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
|
||
|
||
#: options.h:954
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
||
msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
|
||
|
||
#: options.h:957
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:960 options.h:1270
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:964
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:967
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:967
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEAU"
|
||
|
||
#: options.h:970
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "Définir le format de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:970
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[binaire]"
|
||
|
||
#: options.h:973 options.h:982
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
|
||
|
||
#: options.h:976 options.h:978
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
|
||
|
||
#: options.h:985
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
|
||
|
||
#: options.h:986
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:989
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
|
||
|
||
#: options.h:990
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
|
||
|
||
#: options.h:993
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "GREFFON"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "Passer une option au greffon"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPTION"
|
||
|
||
#: options.h:1004
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)."
|
||
msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie (défaut)."
|
||
|
||
#: options.h:1006
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space."
|
||
msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace."
|
||
|
||
#: options.h:1009
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
|
||
|
||
#: options.h:1012
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
|
||
|
||
#: options.h:1015
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1019
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
|
||
|
||
#: options.h:1022
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1025
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "Générer une sortie relocalisable"
|
||
|
||
#: options.h:1027
|
||
msgid "Synonym for -r"
|
||
msgstr "Synonyme de -r"
|
||
|
||
#: options.h:1030
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
|
||
|
||
#: options.h:1033
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
|
||
|
||
#: options.h:1039 options.h:1042
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: options.h:1049
|
||
msgid "Layout sections in the order specified."
|
||
msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié."
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Définir l'adresse de section"
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "SECTION=ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.h:1056
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
|
||
|
||
#: options.h:1057
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
|
||
|
||
#: options.h:1060
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
|
||
|
||
#: options.h:1062
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[none(rien),name(nom)]"
|
||
|
||
#: options.h:1066
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152
|
||
#: options.h:1154
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "DÉCOMPTE"
|
||
|
||
#: options.h:1070
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Élaguer tous les symboles"
|
||
|
||
#: options.h:1072
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "Élaguer les informations de débogage"
|
||
|
||
#: options.h:1074
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
|
||
|
||
#: options.h:1076
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1079
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
|
||
|
||
#: options.h:1082
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n"
|
||
msgstr "(ARM ou PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après (avant pour PowerPC) le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut.\n"
|
||
|
||
#: options.h:1089
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
|
||
|
||
#: options.h:1093 options.h:1096
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: options.h:1099
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
|
||
|
||
#: options.h:1105
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:1108
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken."
|
||
msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés."
|
||
|
||
#: options.h:1115
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
||
msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (2 par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1118
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
|
||
|
||
#: options.h:1119
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
|
||
|
||
#: options.h:1122
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
|
||
|
||
#: options.h:1125
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "Supprimer les sections inutiles"
|
||
|
||
#: options.h:1126
|
||
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer les sections inutiles (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1129
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
|
||
|
||
#: options.h:1130
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
|
||
|
||
#: options.h:1133
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
|
||
|
||
#: options.h:1136
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
|
||
|
||
#: options.h:1139
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1142
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: options.h:1145
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
|
||
|
||
#: options.h:1146
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
|
||
|
||
#: options.h:1148
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser"
|
||
|
||
#: options.h:1150
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
|
||
|
||
#: options.h:1152
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
|
||
|
||
#: options.h:1154
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
|
||
|
||
#: options.h:1157
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
|
||
|
||
#: options.h:1159
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
|
||
|
||
#: options.h:1161 options.h:1163
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
|
||
|
||
#: options.h:1166
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
|
||
|
||
#: options.h:1169
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1170
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1173
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1174
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1177
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
|
||
|
||
#: options.h:1180
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
|
||
|
||
#: options.h:1187
|
||
msgid "Synonym for --debug=files"
|
||
msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
|
||
|
||
#: options.h:1190
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "Lire le script de version"
|
||
|
||
#: options.h:1193
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
|
||
|
||
#: options.h:1194
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
||
msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1200
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1201
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable (default)"
|
||
msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1204
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1210
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
|
||
|
||
#: options.h:1211
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
|
||
|
||
#: options.h:1214
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
|
||
|
||
#: options.h:1215
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)"
|
||
msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1218
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
|
||
|
||
#: options.h:1222
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:1226
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:1230
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
|
||
|
||
#: options.h:1231
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
|
||
|
||
#: options.h:1234
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
|
||
|
||
#: options.h:1237
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "Tracer les références au symbole"
|
||
|
||
#: options.h:1240
|
||
msgid "Allow unused version in script (default)"
|
||
msgstr "Autoriser les versions inutilisés dans les scripts (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1241
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
|
||
|
||
#: options.h:1244
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
|
||
|
||
#: options.h:1245
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: options.h:1248
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1250
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1254
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Démarrer une bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1256
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Arrêter une bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1259
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1265
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:1266
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:1268
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:1273
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1275
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1278
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1281
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
||
msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution (par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1284
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
|
||
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:1295
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
|
||
|
||
#: options.h:1297
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut"
|
||
|
||
#: options.h:1300
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1303
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
|
||
|
||
#: options.h:1306
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
|
||
|
||
#: options.h:1309
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1311
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
|
||
|
||
#: options.h:1314
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1317
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
|
||
|
||
#: options.h:1318
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
|
||
|
||
#: options.h:1320
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1321 options.h:1323
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments (default)"
|
||
msgstr "Permettre des relocalisations dans des segments en lecture seule (défaut)"
|
||
|
||
#: output.cc:1344
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
|
||
|
||
#: output.cc:1711 output.cc:1743
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: output.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: output.cc:4598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
|
||
|
||
#: output.cc:4972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s : stat : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
|
||
|
||
#: output.cc:4989 output.cc:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s : open() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de read() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
|
||
|
||
#: output.cc:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s : mremap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s : mmap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s : munmap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
|
||
|
||
#: output.cc:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s : write() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s : close() : %s"
|
||
|
||
#: output.h:501
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** en-têtes de section"
|
||
|
||
#: output.h:551
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** en-têtes de segment"
|
||
|
||
#: output.h:598
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** en-tête de fichier"
|
||
|
||
#: output.h:824
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** remplir"
|
||
|
||
#: output.h:990
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** table de chaînes"
|
||
|
||
#: output.h:1513
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: output.h:1514 output.h:2214
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** relocalisations"
|
||
|
||
#: output.h:2239
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** groupe"
|
||
|
||
#: output.h:2415
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2597
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** dynamique"
|
||
|
||
#: output.h:2734
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** symtab xindex"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
|
||
|
||
#: parameters.cc:339 target-select.cc:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "format de sortie %s non reconnu"
|
||
|
||
#: parameters.cc:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "émulation %s inconnue"
|
||
|
||
#: parameters.cc:375
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
|
||
|
||
#: plugin.cc:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
|
||
|
||
#: plugin.cc:852
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:856
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3966
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** glink"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "%s : erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:4607
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** sauvegarder/restaurer"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6626
|
||
msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
|
||
msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6772
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7568
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s : le fichier est vide"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
|
||
|
||
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
||
#. defined in another object.
|
||
#: resolve.cc:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
||
msgstr "le symbole %s « %s » dans %s est référencé par le DSO %s"
|
||
|
||
#: resolve.cc:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
|
||
|
||
#: resolve.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
|
||
|
||
#: resolve.cc:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "commun multiple de « %s »"
|
||
|
||
#: resolve.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
|
||
|
||
#: resolve.cc:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "définitions redondantes de « %s »"
|
||
|
||
#: resolve.cc:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
|
||
|
||
#: resolve.cc:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
|
||
|
||
#: resolve.cc:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
|
||
|
||
#: resolve.cc:860
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "COPIE de relocalisation"
|
||
|
||
#: resolve.cc:864 resolve.cc:887
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "ligne de commande"
|
||
|
||
#: resolve.cc:867
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: resolve.cc:871
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "éditeur de liens défini"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:646
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1019
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** expression"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1204
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2577
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2619
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "région « %.*s » déjà définie"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3321
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3336
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3341
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3519
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "pas de contrainte de section associée"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3914
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3963
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "sections TLS disjointes"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "pas de segment %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4176
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4205
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4242
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4257
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4263
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
|
||
|
||
#: script.cc:1132
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
|
||
|
||
#: script.cc:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
|
||
|
||
#: script.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2689
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: script.cc:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: script.cc:3144 script.cc:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3277
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
|
||
|
||
#: script.cc:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
|
||
|
||
#: script.cc:3352
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
|
||
|
||
#: script.cc:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
|
||
|
||
#: script.cc:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
|
||
|
||
#: symtab.cc:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s : référence à %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s : définition de %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1358
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1369
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "pas assez de versions de symboles"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " %s depuis %s\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:163
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interne"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:166
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:169
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "protégé"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2779
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %u non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.cc:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
|
||
"version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
|
||
|
||
# le premier %s est le nom d'une fonction
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "%s() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2222
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique R_X86_64_32 pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"
|