binutils-gdb/ld/po/pt_BR.po
Nick Clifton 12601963cf Add new Brazilian Portuguese translation for the ld subdirectory.
* po/pt_BR.po: New Brazilian Portuguese translation.
	* configure.ac (ALL_LINGUAS): Add pt_BR.
	* configure: Regenerate.
2017-08-17 12:13:28 +01:00

2951 lines
93 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package).
# Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils).
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.28.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:27-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: emultempl/armcoff.em:72
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr ""
" --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n"
" símbolo <sym> Thumb\n"
#: emultempl/armcoff.em:121
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s"
#: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n"
#: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n"
#: emultempl/pe.em:430
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <arquivobase> Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n"
#: emultempl/pe.em:431
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr ""
" --dll Define base de imagem para o padrão para\n"
" DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:432
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n"
#: emultempl/pe.em:433
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n"
#: emultempl/pe.em:434
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n"
#: emultempl/pe.em:435
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n"
#: emultempl/pe.em:436
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n"
#: emultempl/pe.em:437
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr ""
" --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n"
" subsistema do SO\n"
#: emultempl/pe.em:438
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n"
#: emultempl/pe.em:439
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n"
#: emultempl/pe.em:440
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr ""
" --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n"
" subsistema do SO\n"
#: emultempl/pe.em:441
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n"
#: emultempl/pe.em:442
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n"
#: emultempl/pe.em:443
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr ""
" --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n"
" do SO\n"
#: emultempl/pe.em:444
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
#: emultempl/pe.em:445
#, c-format
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
msgstr ""
" --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n"
" explícito de símbolo\n"
#: emultempl/pe.em:446
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr ""
" --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n"
" <sym> Thumb\n"
#: emultempl/pe.em:447
#, c-format
msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n"
#: emultempl/pe.em:448
#, c-format
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n"
#: emultempl/pe.em:450
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n"
#: emultempl/pe.em:451
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:452
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n"
#: emultempl/pe.em:453
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n"
#: emultempl/pe.em:454
#, c-format
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
msgstr ""
" --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n"
" automática\n"
#: emultempl/pe.em:455
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr ""
" --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n"
" automática\n"
#: emultempl/pe.em:456
#, c-format
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
# Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
#: emultempl/pe.em:457
#, c-format
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
msgstr ""
" Exclui objetos, arquiva membros da\n"
" exportação automática, colocando\n"
# Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
#: emultempl/pe.em:458
#, c-format
msgid " export, place into import library instead.\n"
msgstr " na biblioteca de importação.\n"
#: emultempl/pe.em:459
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr ""
" --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n"
" para DLL\n"
#: emultempl/pe.em:460
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n"
#: emultempl/pe.em:461
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n"
#: emultempl/pe.em:462
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n"
#: emultempl/pe.em:463
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n"
" compatibilidade reversa;\n"
" cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n"
#: emultempl/pe.em:465
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
" (optionally starting with address) unless\n"
" specifically set with --image-base\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n"
" Escolhe automaticamente a base de imagem\n"
" para DLLs (opcionalmente iniciando com\n"
" endereço) a menos que seja definida\n"
" especificamente com --image-base\n"
#: emultempl/pe.em:468
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr ""
" --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n"
" imagem. (padrão)\n"
#: emultempl/pe.em:469
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n"
" uma biblioteca de importação, use\n"
" <string><nomebase>.dll como preferência\n"
" sobre a lib<nomebase>.dll \n"
#: emultempl/pe.em:472
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n"
" __imp_sym para referências DATA\n"
#: emultempl/pe.em:474
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr ""
" --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n"
" de DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:475
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n"
" automática adicionando pseudo-relocações\n"
" resolvidas em tempo de execução.\n"
#: emultempl/pe.em:478
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n"
" de execução para DATA autoimportados.\n"
#: emultempl/pe.em:480
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n"
" compilar ou vincular a DLLs\n"
" (autoimportação esp.)\n"
#: emultempl/pe.em:483
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n"
" virtuais maiores que 2 gigabytes\n"
#: emultempl/pe.em:485
#, c-format
msgid ""
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n"
" virtuais maior que 2 gigabytes\n"
#: emultempl/pe.em:487
#, c-format
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr ""
" --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n"
" arquivos de imagem executável\n"
#: emultempl/pe.em:489
#, c-format
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n"
" mesmo em arquivos objetos\n"
#: emultempl/pe.em:491
#, c-format
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
" --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n"
" relocado usando personalização de\n"
" layout de espaço de endereço (ASLR)\n"
#: emultempl/pe.em:493
#, c-format
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr ""
" --forceinteg Verificações de integridade de código\n"
" são forçadas\n"
#: emultempl/pe.em:494
#, c-format
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr ""
" --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n"
" execução de dados\n"
#: emultempl/pe.em:495
#, c-format
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
msgstr ""
" --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n"
" a imagem\n"
#: emultempl/pe.em:496
#, c-format
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr ""
" --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n"
" de SE pode ser chamado nesta imagem\n"
#: emultempl/pe.em:498
#, c-format
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n"
#: emultempl/pe.em:499
#, c-format
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n"
#: emultempl/pe.em:500
#, c-format
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n"
#: emultempl/pe.em:501
#, c-format
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n"
#: emultempl/pe.em:629
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n"
#: emultempl/pe.em:654
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n"
#: emultempl/pe.em:675
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
#: emultempl/pe.em:692
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
#: emultempl/pe.em:708
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n"
#: emultempl/pe.em:1004
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n"
#: emultempl/pe.em:1017
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n"
#: emultempl/pe.em:1069
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n"
#: emultempl/pe.em:1074
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n"
#: emultempl/pe.em:1075
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n"
#: emultempl/pe.em:1143
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n"
#: emultempl/pe.em:1206
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n"
#: emultempl/pe.em:1213
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n"
"Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n"
#: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517
#: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301
#: pe-dll.c:1396
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n"
#: emultempl/pe.em:1337
msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n"
#: emultempl/pe.em:1487
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n"
#: emultempl/pe.em:1868
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n"
#: emultempl/pe.em:1891
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n"
#: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n"
#: ldcref.c:170
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n"
#: ldcref.c:176
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n"
#: ldcref.c:186
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n"
#: ldcref.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela de referência cruzada\n"
"\n"
#: ldcref.c:372
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ldcref.c:380
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "Arquivo\n"
#: ldcref.c:384
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "Nenhum símbolo\n"
#: ldcref.c:565
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n"
#: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:724
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n"
#: ldctor.c:83
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n"
#: ldctor.c:101
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n"
#: ldctor.c:279 ldctor.c:300
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
#: ldctor.c:295
msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
#: ldctor.c:321
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n"
#: ldctor.c:344
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Conjunto Símbolo\n"
"\n"
#: ldemul.c:263
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "SYSLIB %S ignorado\n"
#: ldemul.c:269
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "HLL %S ignorado\n"
#: ldemul.c:289
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n"
#: ldemul.c:290
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Emulações sem suporte: "
#: ldemul.c:332
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " sem opções específicas de emulação.\n"
#: ldexp.c:286
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n"
#: ldexp.c:318
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n"
#: ldexp.c:470
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n"
#: ldexp.c:548
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% por zero\n"
#: ldexp.c:557
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / por zero\n"
#: ldexp.c:752
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n"
#: ldexp.c:767
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n"
#: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835
#, c-format
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
#: ldexp.c:867 ldexp.c:883
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
#: ldexp.c:895
#, c-format
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n"
#: ldexp.c:1056
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n"
#: ldexp.c:1089
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n"
#: ldexp.c:1093
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n"
#: ldexp.c:1112
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n"
#: ldexp.c:1171
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n"
#: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615
#, c-format
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n"
#: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n"
#: ldfile.c:132
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n"
#: ldfile.c:134
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n"
#: ldfile.c:140
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n"
#: ldfile.c:265 ldfile.c:295
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n"
#: ldfile.c:278
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n"
#: ldfile.c:405
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n"
#: ldfile.c:408
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n"
#: ldfile.c:443
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n"
#: ldfile.c:446
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n"
#: ldfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n"
#: ldfile.c:470
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "aberto arquivo de script %s\n"
#: ldfile.c:601
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n"
#: ldfile.c:666
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n"
#: ldlang.c:1319
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n"
#: ldlang.c:1325
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n"
#: ldlang.c:1362
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n"
#: ldlang.c:1373
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n"
#: ldlang.c:1380
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n"
#: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n"
#: ldlang.c:1999
msgid ""
"\n"
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
"\n"
#: ldlang.c:2065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seções de entrada descartadas\n"
"\n"
#: ldlang.c:2073
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuração de memória\n"
"\n"
#: ldlang.c:2075
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ldlang.c:2075
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ldlang.c:2075
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: ldlang.c:2075
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ldlang.c:2115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mapa de memória e script de vinculador\n"
"\n"
#: ldlang.c:2168
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n"
#: ldlang.c:2177
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n"
#: ldlang.c:2757
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
#: ldlang.c:2758
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: formatos correspondentes:"
#: ldlang.c:2765
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
#: ldlang.c:2837
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n"
#: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n"
#: ldlang.c:3140
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n"
#: ldlang.c:3154
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n"
#: ldlang.c:3156
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n"
#: ldlang.c:3162
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n"
#: ldlang.c:3166
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n"
#: ldlang.c:3325
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n"
#: ldlang.c:3465
msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n"
#: ldlang.c:3755
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n"
#: ldlang.c:3998
msgid " load address 0x%V"
msgstr " carga com endereço 0x%V"
#: ldlang.c:4234
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n"
#: ldlang.c:4327
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "Endereço de seção %s definido para "
#: ldlang.c:4489
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Falha com %d\n"
#: ldlang.c:4759
msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
#: ldlang.c:4765
msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
#: ldlang.c:4816
msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n"
#: ldlang.c:4859
msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n"
#: ldlang.c:4880
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: a região \"%s\" estourou por %ld bytes\n"
#: ldlang.c:4902
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n"
#: ldlang.c:4913
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n"
#: ldlang.c:4970
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n"
#: ldlang.c:4995
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n"
#: ldlang.c:5053
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
#: ldlang.c:5058
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
#: ldlang.c:5081
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n"
#: ldlang.c:5170
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n"
#: ldlang.c:5345
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n"
#: ldlang.c:5697
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n"
#: ldlang.c:5730
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n"
#: ldlang.c:6064
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n"
#: ldlang.c:6089
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n"
#: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n"
#: ldlang.c:6114
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n"
#: ldlang.c:6126
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n"
#: ldlang.c:6180
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n"
#: ldlang.c:6190
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n"
#: ldlang.c:6212
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n"
#: ldlang.c:6283
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n"
#: ldlang.c:6295
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Alocação de símbolos comuns\n"
#: ldlang.c:6296
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolo comum tamanho arquivo\n"
"\n"
#: ldlang.c:6479
msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n"
#: ldlang.c:6606
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n"
#: ldlang.c:7006
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n"
#: ldlang.c:7029
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n"
#: ldlang.c:7404
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n"
#: ldlang.c:7450
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n"
#: ldlang.c:7565
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n"
#: ldlang.c:7638
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n"
#: ldlang.c:7676
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n"
#: ldlang.c:7696
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n"
#: ldlang.c:8118
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n"
#: ldlang.c:8263
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n"
#: ldlang.c:8272
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n"
#: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n"
#: ldlang.c:8370
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n"
#: ldlang.c:8393
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n"
#: ldlang.c:8431
msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n"
#: ldlang.c:8440
msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n"
#: ldlang.c:8550
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n"
#: ldmain.c:250
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n"
#: ldmain.c:349
msgid "built in linker script"
msgstr "script de vinculador incorporado"
#: ldmain.c:359
msgid "using external linker script:"
msgstr "usando script de vinculador externo:"
#: ldmain.c:361
msgid "using internal linker script:"
msgstr "usando script de vinculador interno:"
#: ldmain.c:411
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n"
#: ldmain.c:415
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: modo %s\n"
#: ldmain.c:431
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n"
#: ldmain.c:480
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n"
#: ldmain.c:489
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n"
#: ldmain.c:516
msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
#: ldmain.c:519
msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
#: ldmain.c:526
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n"
#: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n"
#: ldmain.c:548
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:551
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n"
#: ldmain.c:635
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n"
#: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n"
#: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n"
#: ldmain.c:740
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n"
#: ldmain.c:784
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n"
#: ldmain.c:789
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n"
#: ldmain.c:883
msgid ""
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
"\n"
#: ldmain.c:989
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n"
#: ldmain.c:992
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: definido primeiro aqui\n"
#: ldmain.c:996
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n"
#: ldmain.c:1048
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n"
#: ldmain.c:1051
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n"
#: ldmain.c:1058
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n"
#: ldmain.c:1061
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: aviso: definido aqui\n"
#: ldmain.c:1068
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n"
#: ldmain.c:1071
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n"
#: ldmain.c:1075
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n"
#: ldmain.c:1078
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n"
#: ldmain.c:1082
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n"
#: ldmain.c:1084
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n"
#: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n"
#: ldmain.c:1148
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n"
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: ldmain.c:1328
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n"
#: ldmain.c:1331
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
#: ldmain.c:1337
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
#: ldmain.c:1340
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
#: ldmain.c:1351
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n"
#: ldmain.c:1354
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
#: ldmain.c:1360
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
#: ldmain.c:1363
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
#: ldmain.c:1400
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n"
#: ldmain.c:1413
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\""
#: ldmain.c:1419
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B"
#: ldmain.c:1432
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\""
#: ldmain.c:1448
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n"
#: ldmain.c:1462
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n"
#: ldmisc.c:153
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "nenhum símbolo"
#: ldmisc.c:341
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: Na função \"%T\":\n"
#: ldmisc.c:476
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n"
#: ldmisc.c:540
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n"
#: ldmisc.c:543
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n"
#: ldmisc.c:545
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:37
#, c-format
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"
#: ldver.c:41
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: ldver.c:42
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n"
"da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n"
"Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n"
#: ldver.c:52
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Emulações com suporte:\n"
#: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n"
#: ldwrite.c:364
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n"
#: ldwrite.c:376
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n"
#: ldwrite.c:414
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x alguma outra coisa\n"
#: ldwrite.c:584
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n"
#: lexsup.c:102 lexsup.c:276
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALAVRA-CHAVE"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:102
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr ""
"Controle de biblioteca compartilhada para\n"
" compatibilidade com HP/UX"
#: lexsup.c:105
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"
#: lexsup.c:105
msgid "Set architecture"
msgstr "Define a arquitetura"
#: lexsup.c:107 lexsup.c:398
msgid "TARGET"
msgstr "ALVO"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:107
msgid "Specify target for following input files"
msgstr ""
"Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n"
" de entrada"
#: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
#: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: lexsup.c:110
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI"
#: lexsup.c:112
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos"
#: lexsup.c:117
msgid "Force group members out of groups"
msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos"
#: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
#: lexsup.c:468 lexsup.c:470
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: lexsup.c:119
msgid "Set start address"
msgstr "Define o endereço inicial"
#: lexsup.c:121
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos"
#: lexsup.c:123
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic"
#: lexsup.c:125
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Vincula objetos big-endian"
#: lexsup.c:127
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Vincula objetos little-endian"
#: lexsup.c:129 lexsup.c:132
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:129
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr ""
"Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n"
" de objeto compartilhado"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:132
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr ""
"Filtro para tabela de símbolos de objeto\n"
" compartilhado"
#: lexsup.c:135
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lexsup.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:137
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr ""
"Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n"
" mesmo que --shared)"
#: lexsup.c:140
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: lexsup.c:140
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada"
#: lexsup.c:142
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: lexsup.c:142
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:145
msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
msgstr ""
"Produz um executável com nenhum cabeçalho\n"
" de interpretação de programa"
#: lexsup.c:148
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMELIB"
#: lexsup.c:148
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB"
#: lexsup.c:150
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:150
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr ""
"Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n"
" de biblioteca"
#: lexsup.c:153
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão"
#: lexsup.c:155
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULAÇÃO"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:155
msgid "Set emulation"
msgstr " Define emulação"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:157
msgid "Print map file on standard output"
msgstr ""
"Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n"
" padrão"
#: lexsup.c:159
msgid "Do not page align data"
msgstr "Não alinha em página os dados"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:161
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr ""
"Não alinha em página os dados, não torna o\n"
" texto somente leitura"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:164
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr ""
"Alinha em página os dados, torna o\n"
" texto somente leitura"
#: lexsup.c:167
msgid "Set output file name"
msgstr "Define nome de arquivo de saída"
#: lexsup.c:169
msgid "Optimize output file"
msgstr "Otimiza o arquivo de saída"
#: lexsup.c:171
msgid "Generate import library"
msgstr "Gera biblioteca de importação"
#: lexsup.c:174
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUG-IN"
#: lexsup.c:174
msgid "Load named plugin"
msgstr "Carrega o plug-in especificado"
#: lexsup.c:176
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: lexsup.c:176
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:178 lexsup.c:181
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr ""
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
" a opção LTO do GCC"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:185
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr ""
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
" a opção de vinculação do GCC"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:188 lexsup.c:191
msgid "Ignored for gold option compatibility"
msgstr ""
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
" a opção gold"
#: lexsup.c:194
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4"
#: lexsup.c:198
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Gera uma saída relocável"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:202
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr ""
"Só vincula símbolos (se diretório, igual\n"
" a --rpath)"
#: lexsup.c:205
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Remove todos símbolos"
#: lexsup.c:207
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Remove símbolos de depuração"
#: lexsup.c:209
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas"
#: lexsup.c:211
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas"
#: lexsup.c:213
msgid "Trace file opens"
msgstr "Rastreia aberturas de arquivos"
#: lexsup.c:215
msgid "Read linker script"
msgstr "Lê script do vinculador"
#: lexsup.c:217
msgid "Read default linker script"
msgstr "Lê o script do vinculador padrão"
#: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
#: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
msgid "SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO"
#: lexsup.c:221
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO"
#: lexsup.c:224
msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final"
#: lexsup.c:227
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=SEÇÃO]"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:228
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:230
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr ""
"Constrói tabelas globais de\n"
" construtor/desconstrutor"
#: lexsup.c:232
msgid "Print version information"
msgstr "Emite as informações da versão"
#: lexsup.c:234
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Exibe as informações da versão e emulação"
#: lexsup.c:236
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Descarta todos os símbolos locais"
#: lexsup.c:238
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)"
#: lexsup.c:240
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais"
#: lexsup.c:242
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO"
#: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:244
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr ""
"O caminho de pesquisa padrão para manter\n"
" compatibilidade com Solaris"
#: lexsup.c:247
msgid "Start a group"
msgstr "Inicia um grupo"
#: lexsup.c:249
msgid "End a group"
msgstr "Termina um grupo"
#: lexsup.c:253
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr ""
"Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
" não pôde ser determinada"
#: lexsup.c:257
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr ""
"Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
" é desconhecida"
#: lexsup.c:269
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr ""
"Só define DT_NEEDED para as seguintes\n"
" bibliotecas dinâmicas se usadas"
#: lexsup.c:272
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n"
" dinâmicas mencionadas na linha de comando"
#: lexsup.c:276
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS"
#: lexsup.c:278
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas"
#: lexsup.c:284
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas"
#: lexsup.c:292
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Associa referências globais localmente"
#: lexsup.c:294
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "Associa referências de função global localmente"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:296
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr ""
"Verifica os endereços de seção por\n"
" sobreposições (padrão)"
#: lexsup.c:299
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:303
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr ""
"Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n"
" de DSOs que segue"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:307
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr ""
"Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n"
" dentro de DSOs que segue"
#: lexsup.c:311
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Emite tabela de referência cruzada"
#: lexsup.c:313
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO"
#: lexsup.c:313
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define um símbolo"
#: lexsup.c:315
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=ESTILO]"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:315
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr ""
"Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n"
" [usando ESTILO]"
#: lexsup.c:318
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Gera relocações incorporadas"
#: lexsup.c:320
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Trata avisos como erros"
#: lexsup.c:323
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:326
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento"
#: lexsup.c:328
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe"
#: lexsup.c:330
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)"
#: lexsup.c:333
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)"
#: lexsup.c:336
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr"
#: lexsup.c:339
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Não lista seções não usadas removidas"
#: lexsup.c:342
msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
msgstr ""
"Mantém símbolos exportados ao remover\n"
" seções não usadas"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:345
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr ""
"Define o tamanho da tabela de hash padrão\n"
" próximo a <NÚMERO>"
#: lexsup.c:348
msgid "Print option help"
msgstr "Emite ajuda das opções"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:350
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento"
#: lexsup.c:352
msgid "Write a map file"
msgstr "Grava um arquivo de mapeamento"
#: lexsup.c:354
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "Não define o armazenamento comum"
#: lexsup.c:356
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos"
#: lexsup.c:358
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:360
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr ""
"Não permite referências não resolvidas em\n"
" arquivos de objeto"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:363
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr ""
"Permite referências não resolvidas em\n"
" bibliotecas compartilhadas"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:367
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr ""
"Não permite referências não resolvidas em\n"
" bibliotecas compartilhadas"
#: lexsup.c:371
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Permite múltiplas definições"
#: lexsup.c:373
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "Proíbe versão não definida"
#: lexsup.c:375
msgid "Create default symbol version"
msgstr "Cria versão de símbolo padrão"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:378
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr ""
"Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n"
" importados"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:381
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr ""
"Não avisa sobre arquivos de entrada não\n"
" incompatíveis"
#: lexsup.c:384
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível"
#: lexsup.c:387
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Desliga --whole-archive"
#: lexsup.c:389
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros"
#: lexsup.c:394
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Usa somente diretórios de biblioteca\n"
" especificados na linha de comando"
#: lexsup.c:398
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída"
#: lexsup.c:401
msgid "Print default output format"
msgstr "Emite o formato de saída padrão"
#: lexsup.c:403
msgid "Print current sysroot"
msgstr "Emite sysroot atual"
#: lexsup.c:405
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:408
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr ""
"Reduz excessos de uso de memória,\n"
" possivelmente demorando mais"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:411
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr ""
"Reduz o tamanho do código usando\n"
" otimizações específicas de alvo"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:413
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr ""
"Não usa técnicas de relaxamento para\n"
" reduzir tamanho do código"
#: lexsup.c:416
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:418
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr ""
"Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
" compartilhada em tempo de execução"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:420
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr ""
"Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
" compartilhada em tempo de vínculo"
#: lexsup.c:423
msgid "Create a shared library"
msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada"
#: lexsup.c:427
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Cria um executável independente de posição"
#: lexsup.c:431
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:432
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr ""
"Ordena símbolos comuns por alinhamento\n"
" [na ordem especificada]"
#: lexsup.c:437
msgid "name|alignment"
msgstr "nome|alinhamento"
#: lexsup.c:438
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo"
#: lexsup.c:440
msgid "COUNT"
msgstr "QTDE"
#: lexsup.c:440
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic"
#: lexsup.c:443
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=TAMANHO]"
#: lexsup.c:443
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos"
#: lexsup.c:446
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=CONTAGEM]"
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
#: lexsup.c:446
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr ""
"Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n"
" relocações"
#: lexsup.c:449
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Emite estatísticas de uso de memória"
#: lexsup.c:451
msgid "Display target specific options"
msgstr "Exibe opções específicas de alvo"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:453
msgid "Do task level linking"
msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa"
#: lexsup.c:455
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo"
#: lexsup.c:457
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO"
#: lexsup.c:457
msgid "Set address of named section"
msgstr "Define o endereço da seção dada"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:460
msgid "Set address of .bss section"
msgstr " Define o endereço da seção .bss"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:462
msgid "Set address of .data section"
msgstr " Define o endereço da seção .data"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:464
msgid "Set address of .text section"
msgstr " Define o endereço da seção .text"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:466
msgid "Set address of text segment"
msgstr " Define o endereço do segmento \"text\""
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:468
msgid "Set address of rodata segment"
msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\""
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:470
msgid "Set address of ldata segment"
msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\""
# Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível.
#: lexsup.c:473
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
#: lexsup.c:478
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=NÚMERO]"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:479
msgid "Output lots of information during link"
msgstr " Emite muitas informações durante vinculação"
#: lexsup.c:483
msgid "Read version information script"
msgstr "Lê script de informações de versão"
#: lexsup.c:486
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
msgstr ""
"Obtém lista de símbolos de exportação de\n"
" .exports, usando SÍMBOLO como a versão."
#: lexsup.c:490
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica"
#: lexsup.c:492
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr ""
"Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n"
" new/delete"
#: lexsup.c:494
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++"
#: lexsup.c:496
msgid "Read dynamic list"
msgstr "Lê a lista dinâmica"
#: lexsup.c:498
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados"
#: lexsup.c:500
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr ""
"Avisa se construtores/destrutores globais\n"
" forem vistos"
#: lexsup.c:503
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados"
#: lexsup.c:505
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido"
#: lexsup.c:507
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr ""
"Avisa se o início da seção alterar em razão\n"
" de alinhamento"
#: lexsup.c:510
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL"
#: lexsup.c:513
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr ""
"Avisa se um objeto possuir código alterativo\n"
" de máquina ELF"
#: lexsup.c:517
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos"
#: lexsup.c:520
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros"
#: lexsup.c:522
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos"
# Espaço extra para promover alinhamento
#: lexsup.c:525
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO"
#: lexsup.c:529
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
msgstr ""
"SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n"
" ou um aviso"
#: lexsup.c:531
msgid "Push state of flags governing input file handling"
msgstr ""
"Faz push do estado de flags governando\n"
" o tratamento de arquivo de entrada"
#: lexsup.c:534
msgid "Pop state of flags governing input file handling"
msgstr ""
"Faz pop do estado de flags governando\n"
" o tratamento de arquivo de entrada"
#: lexsup.c:537
msgid "Report target memory usage"
msgstr "Relata uso de memória alvo"
#: lexsup.c:539
msgid "=MODE"
msgstr "=MODO"
#: lexsup.c:539
msgid "Control how orphan sections are handled."
msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas."
#: lexsup.c:705
msgid "%P: %s: missing argument\n"
msgstr "%P: %s: argumento em falta\n"
#: lexsup.c:710
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n"
#: lexsup.c:715
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n"
#: lexsup.c:734
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n"
#: lexsup.c:747
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n"
#: lexsup.c:791
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n"
#: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n"
#: lexsup.c:962
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n"
#: lexsup.c:1039
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:1056
msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n"
#: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n"
#: lexsup.c:1166
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n"
#: lexsup.c:1177
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n"
#: lexsup.c:1183
msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n"
#: lexsup.c:1188
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n"
#: lexsup.c:1194
msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n"
#: lexsup.c:1200
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: lexsup.c:1202
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: lexsup.c:1205
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n"
#: lexsup.c:1209
msgid "name"
msgstr "nome"
#: lexsup.c:1211
msgid "alignment"
msgstr "alinhamento"
#: lexsup.c:1214
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n"
#: lexsup.c:1248
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:1255
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:1505
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n"
#: lexsup.c:1533
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n"
#: lexsup.c:1545
msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n"
#: lexsup.c:1568
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n"
#: lexsup.c:1576
msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n"
#: lexsup.c:1644
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n"
#: lexsup.c:1646
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n"
#: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n"
#: lexsup.c:1730
#, c-format
msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
msgstr ""
" --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n"
" para auditamento\n"
#: lexsup.c:1732
#, c-format
msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
msgstr ""
" -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n"
" para DSO\n"
#: lexsup.c:1734
#, c-format
msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n"
#: lexsup.c:1736
#, c-format
msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n"
#: lexsup.c:1738
#, c-format
msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n"
#: lexsup.c:1740
#, c-format
msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n"
#: lexsup.c:1742
#, c-format
msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n"
#: lexsup.c:1744
#, c-format
msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n"
#: lexsup.c:1746
#, c-format
msgid ""
" -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
"\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
msgstr ""
" -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
" Especifica biblioteca para usar para\n"
" auditar dependências\n"
#: lexsup.c:1749
#, c-format
msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n"
#: lexsup.c:1751
#, c-format
msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n"
#: lexsup.c:1753
#, c-format
msgid ""
" -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
"\t\t\t loaded objects\n"
msgstr ""
" -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n"
" carregados em seguida\n"
#: lexsup.c:1756
#, c-format
msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
msgstr ""
" -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n"
" tempo de execução\n"
#: lexsup.c:1758
#, c-format
msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
msgstr ""
" -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n"
" exceto executáveis\n"
#: lexsup.c:1760
#, c-format
msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
msgstr ""
" -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n"
" tempo de execução (padrão)\n"
#: lexsup.c:1762
#, c-format
msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n"
#: lexsup.c:1764
#, c-format
msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n"
#: lexsup.c:1766
#, c-format
msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
msgstr ""
" -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n"
" pesquisa padrão\n"
#: lexsup.c:1768
#, c-format
msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
msgstr ""
" -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n"
" de execução\n"
#: lexsup.c:1770
#, c-format
msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n"
#: lexsup.c:1772
#, c-format
msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n"
#: lexsup.c:1774
#, c-format
msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
msgstr ""
" -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n"
" de tempo de execução\n"
#: lexsup.c:1776
#, c-format
msgid ""
" -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
"\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
msgstr ""
" -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n"
" imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n"
#: lexsup.c:1780
#, c-format
msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
#: lexsup.c:1782
#, c-format
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n"
#: lexsup.c:1785
#, c-format
msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n"
#: lexsup.c:1787
#, c-format
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
#: lexsup.c:1790
#, c-format
msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n"
#: lexsup.c:1792
#, c-format
msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n"
#: lexsup.c:1794
#, c-format
msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n"
#: lexsup.c:1796
#, c-format
msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
msgstr ""
" -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
" como erro\n"
#: lexsup.c:1798
#, c-format
msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
msgstr ""
" -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
" como erro\n"
#: lexsup.c:1800
#, c-format
msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
msgstr ""
" -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
" como erro\n"
#: lexsup.c:1807
#, c-format
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n"
#: lexsup.c:1809
#, c-format
msgid ""
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
msgstr ""
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
" Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n"
#: lexsup.c:1813
#, c-format
msgid " Default: zlib-gabi\n"
msgstr " Padrão: zlib-gabi\n"
#: lexsup.c:1816
#, c-format
msgid " Default: none\n"
msgstr " Padrão: nenhum\n"
#: lexsup.c:1819
#, c-format
msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n"
#: lexsup.c:1821
#, c-format
msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n"
#: lexsup.c:1823
#, c-format
msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
msgstr ""
" -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n"
" de objeto.\n"
#: lexsup.c:1825
#, c-format
msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n"
#: lexsup.c:1827
#, c-format
msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n"
#: lexsup.c:1829
#, c-format
msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
msgstr ""
" -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n"
" executável\n"
#: lexsup.c:1836
#, c-format
msgid ""
" --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
" Don't generate exception handling info for PLT\n"
msgstr ""
" --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
" Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
#: lexsup.c:1848
#, c-format
msgid "ELF emulations:\n"
msgstr "Emulações de ELF:\n"
#: lexsup.c:1866
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
#: lexsup.c:1868
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: lexsup.c:1946
#, c-format
msgid " @FILE"
msgstr " @ARQ"
#: lexsup.c:1949
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1954
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: há suporte aos alvos:"
#: lexsup.c:1962
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: há suporte às emulações: "
#: lexsup.c:1967
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n"
#: lexsup.c:1974
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Relate erros para %s\n"
#: mri.c:295
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n"
#: pe-dll.c:442
msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
#: pe-dll.c:811
msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
#: pe-dll.c:863
#, c-format
msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:870
#, c-format
msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
#: pe-dll.c:980
#, c-format
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
#: pe-dll.c:986
#, c-format
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:993
#, c-format
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
#: pe-dll.c:1107
#, c-format
msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
#: pe-dll.c:1143
#, c-format
msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n"
#: pe-dll.c:1503
#, c-format
msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n"
#: pe-dll.c:1631
#, c-format
msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
#: pe-dll.c:1782
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n"
#: pe-dll.c:2701
msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
#: pe-dll.c:2729
#, c-format
msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
#: pe-dll.c:2735
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n"
#: pe-dll.c:2764
msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
#: pe-dll.c:2776
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote"
#: pe-dll.c:2788
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
#: pe-dll.c:3414
msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"
#: plugin.c:231 plugin.c:277
msgid "<no plugin>"
msgstr "<nenhum plug-in>"
#: plugin.c:246 plugin.c:1017
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n"
#: plugin.c:253
msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n"
#: plugin.c:339
#, c-format
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n"
#: plugin.c:427
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n"
#: plugin.c:431
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n"
#: plugin.c:542
msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n"
#: plugin.c:786
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n"
#: plugin.c:1024
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n"
#: plugin.c:1083
msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n"
#: plugin.c:1115
msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n"
#: plugin.c:1148
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n"
#: plugin.c:1258
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n"
#~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
#~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n"
#~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
#~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n"
#~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
#~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n"
#~ msgid ""
#~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
#~ " unless user specifies one\n"
#~ msgstr ""
#~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n"
#~ " para DLLs, a menos que o usuário\n"
#~ " especifique uma\n"
#~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
#~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n"
#~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
#~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n"
#~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
#~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n"
#~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
#~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
#~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
#~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
#~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
#~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n"
#~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
#~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n"
#~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
#~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n"
#~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
#~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
#~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
#~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
#~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
#~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
#~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
#~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
#~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
#~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
#~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n"
#~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
#~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
#~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
#~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
#~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
#~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
#~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
#~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
#~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote"
#~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
#~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
#~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
#~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"