mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2024-12-15 04:31:49 +08:00
12601963cf
* po/pt_BR.po: New Brazilian Portuguese translation. * configure.ac (ALL_LINGUAS): Add pt_BR. * configure: Regenerate.
2951 lines
93 KiB
Plaintext
2951 lines
93 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package).
|
|
# Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils).
|
|
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.28.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:27-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n"
|
|
" símbolo <sym> Thumb\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067
|
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
|
msgstr " --base_file <arquivobase> Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll Define base de imagem para o padrão para\n"
|
|
" DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n"
|
|
" subsistema do SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n"
|
|
" subsistema do SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n"
|
|
" do SO\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n"
|
|
" explícito de símbolo\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n"
|
|
" <sym> Thumb\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
|
|
msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
|
|
msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n"
|
|
" automática\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n"
|
|
" automática\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
|
# Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
|
|
#: emultempl/pe.em:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Exclui objetos, arquiva membros da\n"
|
|
" exportação automática, colocando\n"
|
|
|
|
# Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
|
|
#: emultempl/pe.em:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
|
msgstr " na biblioteca de importação.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n"
|
|
" para DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n"
|
|
" compatibilidade reversa;\n"
|
|
" cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
" (optionally starting with address) unless\n"
|
|
" specifically set with --image-base\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n"
|
|
" Escolhe automaticamente a base de imagem\n"
|
|
" para DLLs (opcionalmente iniciando com\n"
|
|
" endereço) a menos que seja definida\n"
|
|
" especificamente com --image-base\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n"
|
|
" imagem. (padrão)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n"
|
|
" uma biblioteca de importação, use\n"
|
|
" <string><nomebase>.dll como preferência\n"
|
|
" sobre a lib<nomebase>.dll \n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n"
|
|
" __imp_sym para referências DATA\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n"
|
|
" de DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n"
|
|
" automática adicionando pseudo-relocações\n"
|
|
" resolvidas em tempo de execução.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n"
|
|
" de execução para DATA autoimportados.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n"
|
|
" compilar ou vincular a DLLs\n"
|
|
" (autoimportação esp.)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n"
|
|
" virtuais maiores que 2 gigabytes\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
|
|
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n"
|
|
" virtuais maior que 2 gigabytes\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
|
" executable image files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n"
|
|
" arquivos de imagem executável\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
|
" in object files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n"
|
|
" mesmo em arquivos objetos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n"
|
|
" relocado usando personalização de\n"
|
|
" layout de espaço de endereço (ASLR)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forceinteg Verificações de integridade de código\n"
|
|
" são forçadas\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n"
|
|
" execução de dados\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n"
|
|
" a imagem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n"
|
|
" de SE pode ser chamado nesta imagem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
|
msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
|
msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
|
msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
|
|
msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:629
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:654
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:675
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:692
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:708
|
|
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1004
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1017
|
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1074
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1075
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1213
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n"
|
|
"Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517
|
|
#: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301
|
|
#: pe-dll.c:1396
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1337
|
|
msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1487
|
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
|
msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
|
msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:170
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:176
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:186
|
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela de referência cruzada\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:372
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ldcref.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Arquivo\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Nenhum símbolo\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:565
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
|
#: ldcref.c:724
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:83
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:101
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:279 ldctor.c:300
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:321
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conjunto Símbolo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "SYSLIB %S ignorado\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "HLL %S ignorado\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:289
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:290
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Emulações sem suporte: "
|
|
|
|
#: ldemul.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " sem opções específicas de emulação.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:286
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:318
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:470
|
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% por zero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / por zero\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:867 ldexp.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
|
|
msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1112
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1171
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170
|
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:140
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:265 ldfile.c:295
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:278
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:405
|
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
|
msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:408
|
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:443
|
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:446
|
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "aberto arquivo de script %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:601
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:666
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1319
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
|
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1325
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
|
msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1362
|
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1373
|
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1380
|
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478
|
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Discarded input sections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seções de entrada descartadas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuração de memória\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2075
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2075
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2075
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mapa de memória e script de vinculador\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2168
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2177
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2757
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2758
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: formatos correspondentes:"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2765
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2837
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866
|
|
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3140
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3154
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3156
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3162
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3166
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3325
|
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3465
|
|
msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
|
|
msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3755
|
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3998
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " carga com endereço 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4234
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Endereço de seção %s definido para "
|
|
|
|
#: ldlang.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Falha com %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4759
|
|
msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
|
|
msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4765
|
|
msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
|
|
msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4816
|
|
msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4859
|
|
msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4880
|
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
|
msgstr "%X%P: a região \"%s\" estourou por %ld bytes\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4902
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4913
|
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4995
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5053
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5058
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5081
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5170
|
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5345
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5697
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5730
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6064
|
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
|
msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6089
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6114
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6126
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6180
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6190
|
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
|
msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6212
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6283
|
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alocação de símbolos comuns\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6296
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbolo comum tamanho arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6479
|
|
msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6606
|
|
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
|
|
msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7006
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7029
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7404
|
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7450
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7565
|
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7638
|
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
|
msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7676
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:7696
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8118
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8263
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8272
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8370
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8393
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8431
|
|
msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8440
|
|
msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8550
|
|
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:250
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:349
|
|
msgid "built in linker script"
|
|
msgstr "script de vinculador incorporado"
|
|
|
|
#: ldmain.c:359
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "usando script de vinculador externo:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:361
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "usando script de vinculador interno:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:411
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:415
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: modo %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:431
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:480
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:489
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:516
|
|
msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:519
|
|
msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:526
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:635
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:740
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:784
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:789
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:989
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:992
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: definido primeiro aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:996
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1051
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1058
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1061
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: definido aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1068
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1071
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1075
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1078
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1082
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1084
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1148
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n"
|
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
|
#: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1328
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1331
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1337
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1340
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1351
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1354
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1360
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1363
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1400
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1413
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\""
|
|
|
|
#: ldmain.c:1419
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
|
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1432
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\""
|
|
|
|
#: ldmain.c:1448
|
|
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1462
|
|
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "nenhum símbolo"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:341
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: Na função \"%T\":\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:476
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:540
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:543
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
|
|
msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:545
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
|
msgstr "GNU ld %s\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n"
|
|
"da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n"
|
|
"Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Emulações com suporte:\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:364
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:376
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x alguma outra coisa\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:584
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:102 lexsup.c:276
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "PALAVRA-CHAVE"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:102
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle de biblioteca compartilhada para\n"
|
|
" compatibilidade com HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:105
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:105
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Define a arquitetura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:107 lexsup.c:398
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "ALVO"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:107
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n"
|
|
" de entrada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
|
|
#: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:110
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI"
|
|
|
|
#: lexsup.c:112
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:117
|
|
msgid "Force group members out of groups"
|
|
msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
|
|
#: lexsup.c:468 lexsup.c:470
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:119
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Define o endereço inicial"
|
|
|
|
#: lexsup.c:121
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:123
|
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
|
msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:125
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Vincula objetos big-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:127
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Vincula objetos little-endian"
|
|
|
|
#: lexsup.c:129 lexsup.c:132
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "SHLIB"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:129
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n"
|
|
" de objeto compartilhado"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:132
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro para tabela de símbolos de objeto\n"
|
|
" compartilhado"
|
|
|
|
#: lexsup.c:135
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: lexsup.c:137
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:137
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n"
|
|
" mesmo que --shared)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:140
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:140
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:142
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:142
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:145
|
|
msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um executável com nenhum cabeçalho\n"
|
|
" de interpretação de programa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:148
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "NOMELIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:148
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:150
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:150
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n"
|
|
" de biblioteca"
|
|
|
|
#: lexsup.c:153
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:155
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "EMULAÇÃO"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:155
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr " Define emulação"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:157
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n"
|
|
" padrão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:159
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Não alinha em página os dados"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:161
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não alinha em página os dados, não torna o\n"
|
|
" texto somente leitura"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:164
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinha em página os dados, torna o\n"
|
|
" texto somente leitura"
|
|
|
|
#: lexsup.c:167
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Define nome de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: lexsup.c:169
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Otimiza o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: lexsup.c:171
|
|
msgid "Generate import library"
|
|
msgstr "Gera biblioteca de importação"
|
|
|
|
#: lexsup.c:174
|
|
msgid "PLUGIN"
|
|
msgstr "PLUG-IN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:174
|
|
msgid "Load named plugin"
|
|
msgstr "Carrega o plug-in especificado"
|
|
|
|
#: lexsup.c:176
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: lexsup.c:176
|
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
|
msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:178 lexsup.c:181
|
|
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
|
|
" a opção LTO do GCC"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:185
|
|
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
|
|
" a opção de vinculação do GCC"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:188 lexsup.c:191
|
|
msgid "Ignored for gold option compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorada para manter compatibilidade com\n"
|
|
" a opção gold"
|
|
|
|
#: lexsup.c:194
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:198
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Gera uma saída relocável"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:202
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só vincula símbolos (se diretório, igual\n"
|
|
" a --rpath)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:205
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Remove todos símbolos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:207
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Remove símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:211
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:213
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Rastreia aberturas de arquivos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:215
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Lê script do vinculador"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217
|
|
msgid "Read default linker script"
|
|
msgstr "Lê o script do vinculador padrão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
|
|
#: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:221
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:224
|
|
msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
|
|
msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final"
|
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=SEÇÃO]"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:228
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:230
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói tabelas globais de\n"
|
|
" construtor/desconstrutor"
|
|
|
|
#: lexsup.c:232
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Emite as informações da versão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:234
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "Exibe as informações da versão e emulação"
|
|
|
|
#: lexsup.c:236
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Descarta todos os símbolos locais"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:244
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho de pesquisa padrão para manter\n"
|
|
" compatibilidade com Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:247
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Inicia um grupo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Termina um grupo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:253
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
|
|
" não pôde ser determinada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:257
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
|
|
" é desconhecida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:269
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só define DT_NEEDED para as seguintes\n"
|
|
" bibliotecas dinâmicas se usadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n"
|
|
" dinâmicas mencionadas na linha de comando"
|
|
|
|
#: lexsup.c:276
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:284
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:292
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Associa referências globais localmente"
|
|
|
|
#: lexsup.c:294
|
|
msgid "Bind global function references locally"
|
|
msgstr "Associa referências de função global localmente"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:296
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica os endereços de seção por\n"
|
|
" sobreposições (padrão)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:303
|
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n"
|
|
" de DSOs que segue"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:307
|
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n"
|
|
" dentro de DSOs que segue"
|
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Emite tabela de referência cruzada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:313
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Define um símbolo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n"
|
|
" [usando ESTILO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Gera relocações incorporadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:320
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Trata avisos como erros"
|
|
|
|
#: lexsup.c:323
|
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
|
msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:326
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:328
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe"
|
|
|
|
#: lexsup.c:330
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:333
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:336
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
|
msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr"
|
|
|
|
#: lexsup.c:339
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
|
msgstr "Não lista seções não usadas removidas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:342
|
|
msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém símbolos exportados ao remover\n"
|
|
" seções não usadas"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:345
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da tabela de hash padrão\n"
|
|
" próximo a <NÚMERO>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:348
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "Emite ajuda das opções"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:350
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:352
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Grava um arquivo de mapeamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:354
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Não define o armazenamento comum"
|
|
|
|
#: lexsup.c:356
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não permite referências não resolvidas em\n"
|
|
" arquivos de objeto"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:363
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite referências não resolvidas em\n"
|
|
" bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:367
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não permite referências não resolvidas em\n"
|
|
" bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: lexsup.c:371
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Permite múltiplas definições"
|
|
|
|
#: lexsup.c:373
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Proíbe versão não definida"
|
|
|
|
#: lexsup.c:375
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Cria versão de símbolo padrão"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:378
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n"
|
|
" importados"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:381
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não avisa sobre arquivos de entrada não\n"
|
|
" incompatíveis"
|
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
|
msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível"
|
|
|
|
#: lexsup.c:387
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Desliga --whole-archive"
|
|
|
|
#: lexsup.c:389
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros"
|
|
|
|
#: lexsup.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
" the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa somente diretórios de biblioteca\n"
|
|
" especificados na linha de comando"
|
|
|
|
#: lexsup.c:398
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: lexsup.c:401
|
|
msgid "Print default output format"
|
|
msgstr "Emite o formato de saída padrão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
|
msgid "Print current sysroot"
|
|
msgstr "Emite sysroot atual"
|
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:408
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz excessos de uso de memória,\n"
|
|
" possivelmente demorando mais"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:411
|
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz o tamanho do código usando\n"
|
|
" otimizações específicas de alvo"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:413
|
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa técnicas de relaxamento para\n"
|
|
" reduzir tamanho do código"
|
|
|
|
#: lexsup.c:416
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:418
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
|
|
" compartilhada em tempo de execução"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:420
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
|
|
" compartilhada em tempo de vínculo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:423
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:427
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Cria um executável independente de posição"
|
|
|
|
#: lexsup.c:431
|
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
|
msgstr "[=ascending|descending]"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:432
|
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena símbolos comuns por alinhamento\n"
|
|
" [na ordem especificada]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "nome|alinhamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:438
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "QTDE"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic"
|
|
|
|
#: lexsup.c:443
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=TAMANHO]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:443
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:446
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=CONTAGEM]"
|
|
|
|
# Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
|
|
#: lexsup.c:446
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n"
|
|
" relocações"
|
|
|
|
#: lexsup.c:449
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "Emite estatísticas de uso de memória"
|
|
|
|
#: lexsup.c:451
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Exibe opções específicas de alvo"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:453
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:455
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:457
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:457
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Define o endereço da seção dada"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:460
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr " Define o endereço da seção .bss"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:462
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr " Define o endereço da seção .data"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:464
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr " Define o endereço da seção .text"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:466
|
|
msgid "Set address of text segment"
|
|
msgstr " Define o endereço do segmento \"text\""
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:468
|
|
msgid "Set address of rodata segment"
|
|
msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\""
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:470
|
|
msgid "Set address of ldata segment"
|
|
msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\""
|
|
|
|
# Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível.
|
|
#: lexsup.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n"
|
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
|
msgid "[=NUMBER]"
|
|
msgstr "[=NÚMERO]"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:479
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr " Emite muitas informações durante vinculação"
|
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Lê script de informações de versão"
|
|
|
|
#: lexsup.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
" SYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém lista de símbolos de exportação de\n"
|
|
" .exports, usando SÍMBOLO como a versão."
|
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
|
msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica"
|
|
|
|
#: lexsup.c:492
|
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n"
|
|
" new/delete"
|
|
|
|
#: lexsup.c:494
|
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
|
msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++"
|
|
|
|
#: lexsup.c:496
|
|
msgid "Read dynamic list"
|
|
msgstr "Lê a lista dinâmica"
|
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados"
|
|
|
|
#: lexsup.c:500
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa se construtores/destrutores globais\n"
|
|
" forem vistos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados"
|
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido"
|
|
|
|
#: lexsup.c:507
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa se o início da seção alterar em razão\n"
|
|
" de alinhamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:510
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL"
|
|
|
|
#: lexsup.c:513
|
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa se um objeto possuir código alterativo\n"
|
|
" de máquina ELF"
|
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos"
|
|
|
|
#: lexsup.c:520
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros"
|
|
|
|
#: lexsup.c:522
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos"
|
|
|
|
# Espaço extra para promover alinhamento
|
|
#: lexsup.c:525
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:529
|
|
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
|
|
msgstr ""
|
|
"SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n"
|
|
" ou um aviso"
|
|
|
|
#: lexsup.c:531
|
|
msgid "Push state of flags governing input file handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz push do estado de flags governando\n"
|
|
" o tratamento de arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:534
|
|
msgid "Pop state of flags governing input file handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz pop do estado de flags governando\n"
|
|
" o tratamento de arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: lexsup.c:537
|
|
msgid "Report target memory usage"
|
|
msgstr "Relata uso de memória alvo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:539
|
|
msgid "=MODE"
|
|
msgstr "=MODO"
|
|
|
|
#: lexsup.c:539
|
|
msgid "Control how orphan sections are handled."
|
|
msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas."
|
|
|
|
#: lexsup.c:705
|
|
msgid "%P: %s: missing argument\n"
|
|
msgstr "%P: %s: argumento em falta\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:710
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:715
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:734
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:747
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:791
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:962
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1039
|
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n"
|
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
|
#: lexsup.c:1056
|
|
msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
|
|
msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1166
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1177
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1183
|
|
msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1188
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1194
|
|
msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
|
|
msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1200
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1202
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1205
|
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1209
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1211
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "alinhamento"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1214
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1248
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1255
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1505
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1533
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1545
|
|
msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
|
|
msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1568
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1576
|
|
msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
|
|
msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1644
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1646
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n"
|
|
" para auditamento\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n"
|
|
" para DSO\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
|
|
msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
|
|
msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
|
|
msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
|
|
msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
|
|
"\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
|
|
" Especifica biblioteca para usar para\n"
|
|
" auditar dependências\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
|
|
msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
|
|
msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
|
|
"\t\t\t loaded objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n"
|
|
" carregados em seguida\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n"
|
|
" tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n"
|
|
" exceto executáveis\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n"
|
|
" tempo de execução (padrão)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
|
|
msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
|
|
msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n"
|
|
" pesquisa padrão\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n"
|
|
" de execução\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
|
|
msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
|
|
msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n"
|
|
" de tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
|
|
"\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n"
|
|
" imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
|
|
msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
|
|
msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
|
|
msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
|
|
msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
|
|
msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
|
|
msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
|
|
msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
|
|
" como erro\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
|
|
" como erro\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
|
|
" como erro\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
|
|
msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
|
|
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
|
|
" Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Default: zlib-gabi\n"
|
|
msgstr " Padrão: zlib-gabi\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Default: none\n"
|
|
msgstr " Padrão: nenhum\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
|
|
msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
|
|
msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n"
|
|
" de objeto.\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
|
|
msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
|
|
msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n"
|
|
" executável\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
|
|
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
|
|
" Don't generate exception handling info for PLT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
|
|
" --no-ld-generated-unwind-info\n"
|
|
" Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF emulations:\n"
|
|
msgstr "Emulações de ELF:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " @FILE"
|
|
msgstr " @ARQ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
|
msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n"
|
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
|
#: lexsup.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: há suporte aos alvos:"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: há suporte às emulações: "
|
|
|
|
#: lexsup.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Relate erros para %s\n"
|
|
|
|
#: mri.c:295
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:442
|
|
msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:811
|
|
msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
|
|
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2701
|
|
msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2764
|
|
msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2776
|
|
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
|
|
msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2788
|
|
msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
|
|
msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:3414
|
|
msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
|
|
msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:231 plugin.c:277
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<nenhum plug-in>"
|
|
|
|
#: plugin.c:246 plugin.c:1017
|
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:253
|
|
msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
|
|
msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:427
|
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:431
|
|
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
|
msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:542
|
|
msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
|
|
msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:786
|
|
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
|
msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:1024
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:1083
|
|
msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:1115
|
|
msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:1148
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:1258
|
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
|
|
msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
|
|
#~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
#~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
#~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
|
#~ " unless user specifies one\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n"
|
|
#~ " para DLLs, a menos que o usuário\n"
|
|
#~ " especifique uma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
|
#~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
#~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
#~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
|
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
#~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
#~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
#~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
#~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
#~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
#~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
|
#~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
|
#~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
|
#~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"
|