mirror of
https://sourceware.org/git/binutils-gdb.git
synced 2025-02-17 13:10:12 +08:00
Updated Serbian (for binutils/) and Russian (for gprof/) translations
This commit is contained in:
parent
9bde221fec
commit
f4f95df31b
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2022-03-16 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/sr.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2022-03-15 Tom Tromey <tromey@adacore.com>
|
||||
|
||||
* dwarf-mode.el: Now 1.7.
|
||||
|
4240
binutils/po/sr.po
4240
binutils/po/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2022-03-16 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/ru.po: Updated Russian translation.
|
||||
|
||||
2022-01-24 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/ro.po: Updated Romanian translation.
|
||||
|
271
gprof/po/ru.po
271
gprof/po/ru.po
@ -1,36 +1,48 @@
|
||||
# translation to Russian
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mesajele în limba română pentru gprof-2.14rel030712
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
|
||||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2017, 2020.
|
||||
#
|
||||
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
||||
# Traducere făcută de EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
|
||||
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
|
||||
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
|
||||
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
||||
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
||||
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
||||
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
||||
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
||||
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.36.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 17:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
msgstr "<косвенный потомок>"
|
||||
msgstr "<copil indirect>"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx к 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <косвенный_потомок>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -40,22 +52,22 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: неожиданный конец файла\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: предупреждение: игнорируется счётчик выполнений простого блока (используйте -l или --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați -l sau --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu выполнений\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<неизвестно>"
|
||||
msgstr "<necunoscut>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -69,9 +81,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Первые %d строк:\n"
|
||||
"Primele %d linii\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Строка Счётчик\n"
|
||||
" Linie Repetări\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
@ -82,24 +94,32 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Итог по выполнению:\n"
|
||||
"Cuprins al Execuției:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld исполняемых строк в этом файле\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld строк выполнено\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linii executate\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f процент файла выполнено\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# traducerea inițială:
|
||||
# „Numărul total de execuții de linie”
|
||||
# traducerea actuală:
|
||||
# „Numărul total de execuții ale liniilor”
|
||||
# probabil, traducerea cu adevărat corectă:
|
||||
# „Numărul total de linii executate”
|
||||
# Idei ?
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -107,17 +127,17 @@ msgid ""
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Полное количество выполненных строк\n"
|
||||
"%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Среднее количество выполнений на строку\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
|
||||
|
||||
#: call_graph.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] ребро из %s в %s проходит %lu раз\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,7 +145,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t Граф вызовов (объяснения далее)\n"
|
||||
"\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
@ -134,7 +154,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t\tГраф вызовов\n"
|
||||
"\t\t\tGrafic de apelări\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
||||
@ -144,7 +164,7 @@ msgid ""
|
||||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"грануляция: каждый образец охватывает %ld байт"
|
||||
"granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperă %ld octet(ți)"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -152,7 +172,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" для %.2f%% за %.2f секунд\n"
|
||||
" pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:87
|
||||
@ -161,65 +181,67 @@ msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" нет накопленного времени\n"
|
||||
" nici un timp propagat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "вызвана"
|
||||
msgstr "apel"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "всего"
|
||||
msgstr "total"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "родителей"
|
||||
msgstr "părinți"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "индекс"
|
||||
msgstr "index"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:100
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%time"
|
||||
msgstr "%timp"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# inițial era: „propriu”
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "сама"
|
||||
msgstr "el însuși"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "потомков"
|
||||
msgstr "descendenți"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "имя"
|
||||
msgstr "nume"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:104
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "потомок"
|
||||
msgstr "copil"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "индекс %% время сама потомок вызван имя\n"
|
||||
msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <охватывающий цикл %d> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <самопроизвольно>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <самопроизвольно>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -227,153 +249,155 @@ msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Индекс по имени функции\n"
|
||||
"Indexare după numele funcției\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<цикл %d>"
|
||||
msgstr "<ciclu %d>"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось разобрать отображённый файл %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось открыть %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: не в исполняемым формате\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось найти раздел .text в %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: не хватает место для %lu байт в пространстве кода\n"
|
||||
msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось выполнить -c\n"
|
||||
msgstr "%s: nu se poate face -c\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c не поддерживается на архитектуре %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: файл «%s» не содержит символов\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: в файле «%s» содержится слишком много символов\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: кто-то обсчитался: ltab.len=%d вместо %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: размер адреса содержит неожиданное значение %u\n"
|
||||
msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: файл слишком короткий, чтобы быть файлом gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: файл «%s» содержит неправильный идентификатор формата файла\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: файл «%s» в формате неподдерживаемой версии %d\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea nesuportată %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: найдена неправильная метка %d (файл повреждён?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: степень профилирования несовместима с первым файлом gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: несовместимо с первым файлом gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: кажется, содержимое файла «%s» не в формате gmon.out\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: неожиданный EOF после чтения %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: EOF neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "время в тиках, а не в секундах\n"
|
||||
msgstr "timpul este în bătăi(ticks), nu în secunde\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# * Idei, pentru o traducere mai bună?
|
||||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: непонятно что делать с файлом в формате %d\n"
|
||||
msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "Файл «%s» (версия %d) содержит:\n"
|
||||
msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d запись гистограммы\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d записей гистограммы\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d запись графа вызовов\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d записей графа вызовов\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d запись счётчика простых блоков\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d записей счётчика простых блоков\n"
|
||||
msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -392,34 +416,34 @@ msgid ""
|
||||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использование: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][имя]] [-I каталоги]\n"
|
||||
"\t[-d[кол-во]] [-k с/на] [-m мин-счётчик] [-t длина-таблицы]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=имя]] [--[no-]exec-counts[=имя]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=имя]] [--[no-]graph[=имя]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=имя] [--all-lines] [--brief] [--debug[=уровень]]\n"
|
||||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=каталоги] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=имя] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"Utilizare: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nume]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
|
||||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=длина] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lun] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=СТИЛЬ]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=имя] [@ФАЙЛ]\n"
|
||||
"\t[файл-образа] [файл-профиля…]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n"
|
||||
msgstr "Raportați erorile la %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: отладка не поддерживается; -d игнорируется\n"
|
||||
msgstr "%s: depanare nesuportată; -d ignorat\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: неизвестный формат файла %s\n"
|
||||
msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
@ -430,37 +454,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
#: gprof.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "На основе BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Эта программа является открытым программным обеспечением. Эта программа не имеет абсолютно никаких гарантий.\n"
|
||||
msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: неизвестный стиль декодирования «%s»\n"
|
||||
msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: можно указать что-то одно: --function-ordering или --file-ordering.\n"
|
||||
msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile --function-ordering sau --file-ordering poate să fie specificată.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: файл в формате «prof» пока не поддерживается\n"
|
||||
msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: в файле gmon.out нет гистограммы\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: в файле gmon.out нет данных по графу вызовов\n"
|
||||
msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -469,9 +493,9 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%s'\n"
|
||||
"%s: to '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: единицы измерения изменены в записях гистограммы\n"
|
||||
"%s: с «%s»\n"
|
||||
"%s: на «%s»\n"
|
||||
"%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
|
||||
"%s: de la „%s”\n"
|
||||
"%s: la „%s”\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -480,29 +504,29 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%c'\n"
|
||||
"%s: to '%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: аббревиатура измерений изменена в записях гистограммы\n"
|
||||
"%s: с «%c»\n"
|
||||
"%s: на «%c»\n"
|
||||
"%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
|
||||
"%s: de la „%c”\n"
|
||||
"%s: la „%c”\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||||
msgstr "%s: различные масштабы в записях гистограммы"
|
||||
msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
|
||||
|
||||
#: hist.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||||
msgstr "%s: перекрывающиеся записи гистограммы\n"
|
||||
msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: неожиданный EOF после чтения %u из %u образцов\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: EOF neașteptat după citirea a %u din %u exemple\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/вызовов"
|
||||
msgstr "%c%c/apel"
|
||||
|
||||
#: hist.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -510,7 +534,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" для %.2f%% из %.2f %s\n"
|
||||
" pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:480
|
||||
@ -520,7 +544,7 @@ msgid ""
|
||||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Все образцы считаются как %g %s.\n"
|
||||
"Fiecare exemplu contează drept %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -528,29 +552,34 @@ msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" нет накопленного времени\n"
|
||||
" nici un timp acumulat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "суммарное"
|
||||
msgstr "cumulativ"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "сама "
|
||||
msgstr "el însuși "
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "всего "
|
||||
msgstr "total "
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "время"
|
||||
msgstr "timp"
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "вызовы"
|
||||
msgstr "apeluri"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# după referința pe care o are(hist.c), deduc
|
||||
# că este vorba de un profil de histogramă...
|
||||
# * Idei, despre ce este vorba exact, și o
|
||||
# propunere de traducere?
|
||||
#: hist.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -562,17 +591,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"плоский профиль:\n"
|
||||
"profil clar:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Плоский профиль:\n"
|
||||
msgstr "Profil clar:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||||
msgstr "%s: найден символ, который присутствует в нескольких записях гистограммы"
|
||||
msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
|
||||
|
||||
#: mips.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -587,14 +616,14 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
#: source.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось найти «%s»\n"
|
||||
msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Файл %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Fișier %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:106
|
||||
#: utils.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <цикл %d>"
|
||||
msgstr " <ciclu %d>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user